diff options
author | Jonh Wendell <jwendell@gnome.org> | 2007-09-11 20:48:17 +0800 |
---|---|---|
committer | Jonh Wendell S. Santana <jwendell@src.gnome.org> | 2007-09-11 20:48:17 +0800 |
commit | b05dac16d80580171961933431b239a83431b813 (patch) | |
tree | 84921750b56a290a36e4209a6932c85d60e8e7c2 | |
parent | 44a63e712da2b69162a0387ac05ee23a35aec479 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-b05dac16d80580171961933431b239a83431b813.tar gsoc2013-epiphany-b05dac16d80580171961933431b239a83431b813.tar.gz gsoc2013-epiphany-b05dac16d80580171961933431b239a83431b813.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-b05dac16d80580171961933431b239a83431b813.tar.lz gsoc2013-epiphany-b05dac16d80580171961933431b239a83431b813.tar.xz gsoc2013-epiphany-b05dac16d80580171961933431b239a83431b813.tar.zst gsoc2013-epiphany-b05dac16d80580171961933431b239a83431b813.zip |
Updated Brazilian Portuguese translation by Og Maciel.
2007-09-11 Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation by Og Maciel.
svn path=/trunk/; revision=7384
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 854 |
2 files changed, 263 insertions, 595 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index ae758e42d..bea0f7a53 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-09-11 Jonh Wendell <jwendell@gnome.org> + + * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation by Og Maciel. + 2007-09-10 Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>
* nl.po: Updated Dutch translation
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 7e0ac2eea..c7a7b8bda 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -6,15 +6,15 @@ # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontnelle@gmail.com>, 2006. # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007. +# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-08-20 11:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-20 20:58-0300\n" -"Last-Translator: Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-10 15:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-10 18:02-0500\n" +"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -42,18 +42,15 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 +#: ../src/ephy-main.c:526 #: ../src/ephy-main.c:618 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 -msgid "" -"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " -"disable_unsafe_protocols is enabled." -msgstr "" -"Uma lista de protocolos a serem considerados seguros além dos padrões quando " -"disable_unsafe_protocols estiver ligado." +msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." +msgstr "Uma lista de protocolos a serem considerados seguros além dos padrões quando disable_unsafe_protocols estiver ligado." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" @@ -68,13 +65,8 @@ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Desativar o exercício de controle do JavaScript sobre a aparência." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " -"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "" -"Desativar toda a informação histórica desativando os botões de voltar e " -"avançar, não permitindo o diálogo de histórico e ocultando a lista de " -"marcadores mais usados." +msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "Desativar toda a informação histórica desativando os botões de voltar e avançar, não permitindo o diálogo de histórico e ocultando a lista de marcadores mais usados." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" @@ -109,12 +101,8 @@ msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Desativar protocolos inseguros" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 -msgid "" -"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " -"and https." -msgstr "" -"Desliga o carregamento de conteúdo a partir de protocolos inseguros. " -"Protocolos seguros são http e https." +msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." +msgstr "Desliga o carregamento de conteúdo a partir de protocolos inseguros. Protocolos seguros são http e https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" @@ -153,11 +141,8 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Aceitar janelas instantâneas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "" -"Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript " -"estiver ligado)." +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript estiver ligado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" @@ -184,42 +169,8 @@ msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 -msgid "" -"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" -"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" -"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" -"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" -"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " -"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" -"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " -"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " -"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" -"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " -"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " -"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " -"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " -"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " -"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " -"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" -"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." -msgstr "" -"Codificação padrão. Valores possíveis são: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" -"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" -"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " -"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " -"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" -"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" -"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" -"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" -"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" -"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" -"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " -"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " -"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " -"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " -"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " -"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" -"\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." +msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." +msgstr "Codificação padrão. Valores possíveis são: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" @@ -227,8 +178,7 @@ msgstr "Tipo de fonte padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "" -"Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"." +msgstr "Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -251,24 +201,16 @@ msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "" -"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " -"\"disabled\"." -msgstr "" -"Como apresentar imagens animadas. Os valores possíveis são \"normal\", \"once" -"\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)." +msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." +msgstr "Como apresentar imagens animadas. Os valores possíveis são \"normal\", \"once\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" msgstr "Como imprimir quadros" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 -msgid "" -"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " -"\"separately\" and \"selected\"." -msgstr "" -"Como imprimir páginas contendo quadros. Os valores permitidos são \"normal" -"\", \"once\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)." +msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." +msgstr "Como imprimir páginas contendo quadros. Os valores permitidos são \"normal\", \"once\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" @@ -287,17 +229,12 @@ msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista de extensões ativas." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Clique com o botão do meio abre o endereço selecionado" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 -msgid "" -"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " -"the currently selected text." -msgstr "" -"Clicar com o botão do meio no painel de visualização principal abrirá a " -"página web apontada pelo texto selecionado." +msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." +msgstr "Clicar com o botão do meio no painel de visualização principal abrirá a página web apontada pelo texto selecionado." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" @@ -320,13 +257,8 @@ msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar a barra de status por padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "" -"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" -"\", \"today\"." -msgstr "" -"Exibir as páginas de histórico visitadas em qualquer ocasião (\"ever\"), nos " -"últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias " -"(\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")." +msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." +msgstr "Exibir as páginas de histórico visitadas em qualquer ocasião (\"ever\"), nos últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias (\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." @@ -349,36 +281,16 @@ msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "" -"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " -"are \"address\" and \"title\"." -msgstr "" -"As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na " -"lista são \"address\" (endereço) e \"title\" (título)." +msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." +msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na lista são \"address\" (endereço) e \"title\" (título)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "O idioma de fontes atualmente selecionado" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "" -"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" -"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " -"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" -"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" -"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" -"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " -"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" -"\" (devanagari)." -msgstr "" -"O idioma de fontes selecionado atualmente. Valores possíveis são \"ar" -"\" (arábico), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas " -"da Europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas que usam o alfabeto cilíndrico), " -"\"el\" (grego), \"he\" (hebraico), \"ja\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-" -"CN\" (chinês simplificado), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (chinês tradicional), " -"\"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western\" (idiomas " -"escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" -"\" (devanagári)." +msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." +msgstr "O idioma de fontes selecionado atualmente. Valores possíveis são \"ar\" (arábico), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas da Europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas que usam o alfabeto cilíndrico), \"el\" (grego), \"he\" (hebraico), \"ja\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-CN\" (chinês simplificado), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (chinês tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western\" (idiomas escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari\" (devanagári)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" @@ -386,67 +298,31 @@ msgstr "A pasta de downloads" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "" -"O autodetector de codificação. Ausência de texto indica que o autodetector " -"está desligado" +msgstr "O autodetector de codificação. Ausência de texto indica que o autodetector está desligado" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "" -"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " -"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " -"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " -"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" -"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " -"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " -"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " -"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " -"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -msgstr "" -"O autodetector de codificações. Valores possíveis são \"\" (desligado), " -"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da ásia oriental), " -"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações japonesas), " -"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações coreanas), \"ruprob" -"\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob\" (autodetectar codificações " -"ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações " -"chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de " -"chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar " -"codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector" -"\" (autodetectar a maioria das codificações)." +msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." +msgstr "O autodetector de codificações. Valores possíveis são \"\" (desligado), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da ásia oriental), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações coreanas), \"ruprob\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob\" (autodetectar codificações ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector\" (autodetectar a maioria das codificações)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "As informações sobre a página exibidas na visão de histórico" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 -msgid "" -"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " -"\"address\", \"title\"." -msgstr "" -"As informações de página exibidas na visão de histórico. Valores válidos na " -"lista são \"address\" e \"tittle\"." +msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"." +msgstr "As informações de página exibidas na visão de histórico. Valores válidos na lista são \"address\" e \"tittle\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 -msgid "" -"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " -"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "" -"O caminho da pasta para onde os arquivos serão baixados; ou \"Downloads\" " -"para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de " -"trabalho do usuário." +msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "O caminho da pasta para onde os arquivos serão baixados; ou \"Downloads\" para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de trabalho do usuário." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 -msgid "" -"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" -"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " -"\"text\"." -msgstr "" -"Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos são \"\" (utiliza o " -"estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (texto ao " -"lado dos ícones), \"icons\" e \"text\"." +msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." +msgstr "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos são \"\" (utiliza o estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" @@ -465,21 +341,12 @@ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 -msgid "" -"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " -"to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "" -"Quando arquivos não podem ser abertos pelo navegador eles são baixados " -"automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa " -"apropriado." +msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "Quando arquivos não podem ser abertos pelo navegador eles são baixados automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa apropriado." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 -msgid "" -"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " -"site\" and \"nowhere\"." -msgstr "" -"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\"(qualquer lugar)," -"\"current site\"(site atual) e \"nowhere\"(nenhum lugar)." +msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." +msgstr "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\"(qualquer lugar),\"current site\"(site atual) e \"nowhere\"(nenhum lugar)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" @@ -596,7 +463,8 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:113 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" @@ -612,7 +480,8 @@ msgstr "Dados Pessoais" msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de Texto" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" @@ -625,12 +494,8 @@ msgid "Sign Text" msgstr "Assinar Texto" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 -msgid "" -"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " -"sign the text with and enter its password below." -msgstr "" -"Para confirmar que você quer assinar o texto acima, escolha um certificado " -"com cujo texto assinar e digite sua senha abaixo." +msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." +msgstr "Para confirmar que você quer assinar o texto acima, escolha um certificado com cujo texto assinar e digite sua senha abaixo." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" @@ -639,7 +504,8 @@ msgstr "_Certificado:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" @@ -704,7 +570,8 @@ msgstr "Selecione um _idioma:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 +#: ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" @@ -732,7 +599,8 @@ msgstr "Fontes & Estilo" msgid "For l_anguage:" msgstr "Para _idioma:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../src/prefs-dialog.c:1310 msgid "Language" msgstr "Idioma" @@ -873,30 +741,30 @@ msgid "_Page address" msgstr "En_dereço da página" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:197 +#: ../embed/downloader-view.c:198 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Mostrar Downloads" -#: ../embed/downloader-view.c:330 +#: ../embed/downloader-view.c:337 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:334 +#: ../embed/downloader-view.c:341 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:386 +#: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" -#: ../embed/downloader-view.c:386 +#: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:433 +#: ../embed/downloader-view.c:440 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -905,12 +773,13 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:443 ../embed/downloader-view.c:448 +#: ../embed/downloader-view.c:450 +#: ../embed/downloader-view.c:455 #: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: ../embed/downloader-view.c:480 +#: ../embed/downloader-view.c:487 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -919,33 +788,33 @@ msgstr[1] "%d downloads" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:602 ../embed/downloader-view.c:615 +#: ../embed/downloader-view.c:610 +#: ../embed/downloader-view.c:623 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:607 +#: ../embed/downloader-view.c:615 msgid "download status|Failed" msgstr "Falhou" -#: ../embed/downloader-view.c:674 +#: ../embed/downloader-view.c:682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Arquivo" -#: ../embed/downloader-view.c:697 +#: ../embed/downloader-view.c:705 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:708 +#: ../embed/downloader-view.c:716 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:271 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "" -"O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou." +msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou." #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" @@ -1364,14 +1233,11 @@ msgstr "Baixar o arquivo potencialmente inseguro?" msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" -"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " -"invade your privacy. You can download it instead." +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Tipo de Arquivo: %s.\n" "\n" -"Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus " -"documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo você pode " -"baixá-lo." +"Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo você pode baixá-lo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" @@ -1406,8 +1272,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tipo de Arquivo: %s.\n" "\n" -"Você não possui nenhuma aplicação capaz de abrir \"%s\". Ao invés de abrir o " -"arquivo você pode baixá-lo." +"Você não possui nenhuma aplicação capaz de abrir \"%s\". Ao invés de abrir o arquivo você pode baixá-lo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." @@ -1427,11 +1292,8 @@ msgstr "O protocolo \"%s\" não tem suporte." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" -"Os protocolos com suporte são \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb" -"\" e \"sftp\"." +msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "Os protocolos com suporte são \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" e \"sftp\"." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 @@ -1462,16 +1324,12 @@ msgid "“%s” could not be found." msgstr "\"%s\" não pôde ser encontrado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 -msgid "" -"Check that you are connected to the internet, and that the address is " -"correct." -msgstr "" -"Verifique se você está conectado à Internet e se o endereço está correto." +msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." +msgstr "Verifique se você está conectado à Internet e se o endereço está correto." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "" -"Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão arquivada:" +msgstr "Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão arquivada:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format @@ -1489,42 +1347,24 @@ msgstr "As prováveis causas do problema são" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format -msgid "" -"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " -"number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>o serviço %s não foi iniciado.</li>Tente iniciá-lo usando a " -"Ferramenta de Configuração de Serviços em Sistema > Centro de Controle, ou </" -"ul><ul><li>o número da porta %d está errado.</li></ul>" +msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "<ul><li>o serviço %s não foi iniciado.</li>Tente iniciá-lo usando a Ferramenta de Configuração de Serviços em Sistema > Centro de Controle, ou </ul><ul><li>o número da porta %d está errado.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" -"li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta %d está " -"errado.</li></ul>" +msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta %d está errado.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." -"</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta está " -"errado.</li></ul>" +msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong.</li></ul>" +msgstr "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta está errado.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 -msgid "" -"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -"again later." -msgstr "" -"O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na conexão " -"de rede. Tente novamente mais tarde." +msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." +msgstr "O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na conexão de rede. Tente novamente mais tarde." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 @@ -1556,8 +1396,7 @@ msgstr "\"%s\" não está respondendo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "" -"A conexão foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder." +msgstr "A conexão foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" @@ -1597,11 +1436,8 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "\"%s\" requer uma conexão criptografada." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "" -"O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi " -"instalado." +msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi instalado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format @@ -1627,9 +1463,7 @@ msgstr "Não foi possível carregar o documento no modo desconectado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "" -"Para ver este documento, desabilite \"Trabalhar Desconectado\" e tente " -"novamente." +msgstr "Para ver este documento, desabilite \"Trabalhar Desconectado\" e tente novamente." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format @@ -1642,12 +1476,8 @@ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Acesso negado para porta “%d” de “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 -msgid "" -"This address uses a network port which is normally used for purposes other " -"than Web browsing." -msgstr "" -"Este endereço usa uma porta de rede que é normalmente usada para fins outros " -"além da navegação na Internet." +msgid "This address uses a network port which is normally used for purposes other than Web browsing." +msgstr "Este endereço usa uma porta de rede que é normalmente usada para fins outros além da navegação na Internet." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "The request has been cancelled for your protection." @@ -1662,12 +1492,8 @@ msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 -msgid "" -"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " -"be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "" -"Verifique suas conexões do servidor proxy. Se a conexão continuar a falhar, " -"pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conexão de rede." +msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "Verifique suas conexões do servidor proxy. Se a conexão continuar a falhar, pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conexão de rede." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 msgid "Could not Display Content" @@ -1683,12 +1509,8 @@ msgstr "Esta página usa um tipo de compressão inválido ou sem suporte." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format -msgid "" -"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -"crashed; it could have caused the crash." -msgstr "" -"A página \"%s\" desta aba não estava totalmente carregada quando o navegador " -"web travou; ela pode ter causado o travamento." +msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash." +msgstr "A página \"%s\" desta aba não estava totalmente carregada quando o navegador web travou; ela pode ter causado o travamento." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1704,7 +1526,8 @@ msgstr "no Arquivamento da Internet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 +#: ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" @@ -1721,12 +1544,15 @@ msgstr "Não Salvar" msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:356 msgid "Web pages" msgstr "Páginas Web" @@ -1734,7 +1560,8 @@ msgstr "Páginas Web" msgid "Text files" msgstr "Arquivos de texto" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:364 msgid "Images" msgstr "Imagens" @@ -1857,22 +1684,13 @@ msgstr "_Ver Certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format -msgid "" -"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." -msgstr "" -"O site \"%s\" retornou informações de segurança para \"%s\". É possível que " -"alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação " -"confidencial." +msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." +msgstr "O site \"%s\" retornou informações de segurança para \"%s\". É possível que alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação confidencial." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "" -"Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em \"%s\" e " -"\"%s\"." +msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." +msgstr "Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em \"%s\" e \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" @@ -1880,22 +1698,13 @@ msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format -msgid "" -"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "" -"Não foi possível confiar automaticamente em \"%s\". É possível que alguém " -"esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações " -"confidenciais." +msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." +msgstr "Não foi possível confiar automaticamente em \"%s\". É possível que alguém esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações confidenciais." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format -msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"“%s”." -msgstr "" -"Você deve se conectar ao site somente se você tiver certeza de que está " -"conectado a \"%s\"." +msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." +msgstr "Você deve se conectar ao site somente se você tiver certeza de que está conectado a \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" @@ -1938,8 +1747,7 @@ msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "" -"Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas." +msgstr "Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format @@ -1953,8 +1761,7 @@ msgid "" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" -"A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser " -"atualizada.\n" +"A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser atualizada.\n" "\n" "Por favor, peça ajuda ao administrador de seu sistema." @@ -1969,17 +1776,11 @@ msgstr "_Confiar no CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "" -"Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar sites da " -"web?" +msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar sites da web?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 -msgid "" -"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -"certificate is authentic." -msgstr "" -"Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria " -"verificar se o certificado é autêntico." +msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." +msgstr "Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria verificar se o certificado é autêntico." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." @@ -2047,20 +1848,15 @@ msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque não é confiável. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável." +msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "" -"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido." +msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "" -"Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é " -"inválido." +msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é inválido." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." @@ -2108,19 +1904,15 @@ msgstr "Confiar a chave secreta?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 #, c-format msgid "" -"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " -"generated secret key.\n" +"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n" "\n" -"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " -"with this key without your knowledge or consent.\n" +"This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" -"A autoridade de certificação \"%s\" requer que você dê uma cópia da chave " -"secreta gerada recentemente.\n" +"A autoridade de certificação \"%s\" requer que você dê uma cópia da chave secreta gerada recentemente.\n" "\n" -"Isso permitirá que a autoridade de certificação leia qualquer comunicação " -"criptografada com essa chave sem seu conhecimento ou consentimento.\n" +"Isso permitirá que a autoridade de certificação leia qualquer comunicação criptografada com essa chave sem seu conhecimento ou consentimento.\n" "\n" "Recomenda-se enfaticamente não permitir isso." @@ -2133,12 +1925,8 @@ msgid "Generating Private Key." msgstr "Gerando Chave Privada." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 -msgid "" -"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " -"few minutes." -msgstr "" -"Por favor aguarde enquanto uma nova chave privada é gerada. Esse processo " -"pode levar alguns minutos." +msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." +msgstr "Por favor aguarde enquanto uma nova chave privada é gerada. Esse processo pode levar alguns minutos." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" @@ -2150,13 +1938,11 @@ msgstr "Esta página é carregada através de uma conexão segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "" -"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " -"padlock icon is displayed.\n" +"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" -"Para páginas seguras, a entrada de endereço tem uma cor distinta e um ícone " -"de cadeado fechado é exibido.\n" +"Para páginas seguras, a entrada de endereço tem uma cor distinta e um ícone de cadeado fechado é exibido.\n" "\n" "O ícone de cadeado na barra de status também indica se uma página é segura." @@ -2172,24 +1958,16 @@ msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Esta página é carregada sobre um conexão de segurança baixa" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 -msgid "" -"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " -"a third party." -msgstr "" -"Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser facilmente " -"interceptada por terceiros." +msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." +msgstr "Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser facilmente interceptada por terceiros." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Algumas partes desta página são carregadas em uma conexão insegura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 -msgid "" -"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Algumas informações que você visualiza nesta página podem ser enviadas em " -"uma conexão insegura, e poderiam ser facilmente interceptada por terceiros." +msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "Algumas informações que você visualiza nesta página podem ser enviadas em uma conexão insegura, e poderiam ser facilmente interceptada por terceiros." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 @@ -2197,12 +1975,8 @@ msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Enviar esta informação através de uma conexão insegura?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 -msgid "" -"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"A informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, " -"e poderia ser facilmente interceptada por terceiros." +msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "A informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e poderia ser facilmente interceptada por terceiros." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 @@ -2210,17 +1984,11 @@ msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 -msgid "" -"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " -"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " -"intercepted by a third party." -msgstr "" -"Apesar desta página ter sido carregada através de uma conexão segura, a " -"informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e " -"poderia ser facilmente interceptada por terceiros." +msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "Apesar desta página ter sido carregada através de uma conexão segura, a informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e poderia ser facilmente interceptada por terceiros." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:651 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Arquivos" @@ -2292,17 +2060,17 @@ msgstr "Separador" msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos com suporte" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:298 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em \"%s\"." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:385 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"." @@ -2326,12 +2094,8 @@ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente" #: ../lib/ephy-gui.c:334 -msgid "" -"A file with this name already exists and you don't have permission to " -"overwrite it." -msgstr "" -"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para " -"sobrescrevê-lo." +msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." +msgstr "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para sobrescrevê-lo." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" @@ -2530,7 +2294,8 @@ msgstr "Salvar senha no _chaveiro" msgid "Popup Windows" msgstr "Janelas Instantânes" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 +#: ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Histórico" @@ -2540,13 +2305,16 @@ msgstr "Histórico" msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 +#: ../src/ephy-window.c:1345 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de Endereço" @@ -2599,12 +2367,8 @@ msgid "Unsafe protocol." msgstr "Protocolo inseguro." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 -msgid "" -"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " -"thereby presents a security risk to your system." -msgstr "" -"O endereço não foi carregado, porque ele se refere a um protocolo não seguro " -"e portanto apresenta um risco de segurança ao seu sistema." +msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system." +msgstr "O endereço não foi carregado, porque ele se refere a um protocolo não seguro e portanto apresenta um risco de segurança ao seu sistema." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." @@ -2621,8 +2385,7 @@ msgstr "Plug-in do Epiphany para arquivos .desktop" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "" -"Este plug-in lida com arquivos \".desktop\" e \".url\" contendo links da web." +msgstr "Este plug-in lida com arquivos \".desktop\" e \".url\" contendo links da web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format @@ -2782,22 +2545,26 @@ msgstr "Excluir desse tópico" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" @@ -2814,7 +2581,8 @@ msgstr "Criar um novo tópico" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" @@ -2828,7 +2596,8 @@ msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova janela" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" @@ -2874,7 +2643,8 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores para um arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" @@ -2884,29 +2654,34 @@ msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 +#: ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" @@ -2925,7 +2700,8 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar Tudo" @@ -2936,7 +2712,8 @@ msgstr "Selecionar todos marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" @@ -2945,12 +2722,14 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar os créditos dos criadores do navegador web" @@ -2996,13 +2775,8 @@ msgid "Delete this topic?" msgstr "Excluir esse tópico?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 -msgid "" -"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " -"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "" -"Excluir esse tópico irá fazer com que os marcadores dele sejam " -"descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os " -"marcadores não serão excluídos." +msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "Excluir esse tópico irá fazer com que os marcadores dele sejam descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os marcadores não serão excluídos." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" @@ -3043,12 +2817,8 @@ msgstr "Falha ao Importar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format -msgid "" -"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " -"or of an unsupported type." -msgstr "" -"Os marcadores de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido " -"ou é de um tipo sem suporte." +msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." +msgstr "Os marcadores de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido ou é de um tipo sem suporte." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" @@ -3194,11 +2964,13 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da Tela Inteira" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 +#: ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" msgstr "Ir" @@ -3259,12 +3031,8 @@ msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" #: ../src/ephy-history-window.c:260 -msgid "" -"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " -"deleted." -msgstr "" -"Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico " -"sejam apagados." +msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." +msgstr "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico sejam apagados." #: ../src/ephy-history-window.c:275 msgid "Clear History" @@ -3279,7 +3047,8 @@ msgid "Today" msgstr "Hoje" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 +#: ../src/ephy-history-window.c:1046 +#: ../src/ephy-history-window.c:1049 #: ../src/ephy-history-window.c:1053 #, c-format msgid "Last %d day" @@ -3307,7 +3076,8 @@ msgstr "Iniciar o editor de marcadores" msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores do arquivo dado" -#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" @@ -3352,7 +3122,8 @@ msgstr "" "Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 +#: ../src/ephy-main.c:504 +#: ../src/window-commands.c:836 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador Web do GNOME" @@ -3368,22 +3139,16 @@ msgstr "Fechar aba" #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "" -"Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundo." -msgstr[1] "" -"Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundos." +msgstr[0] "Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundo." +msgstr[1] "Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundos." #: ../src/ephy-session.c:274 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Interromper downloads pendentes?" #: ../src/ephy-session.c:278 -msgid "" -"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " -"lost." -msgstr "" -"Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão interrompidos e " -"perdidos." +msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." +msgstr "Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão interrompidos e perdidos." #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Cancel Logout" @@ -3398,12 +3163,8 @@ msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Recuperar janelas e abas anteriores?" #: ../src/ephy-session.c:613 -msgid "" -"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " -"can recover the opened windows and tabs." -msgstr "" -"O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que foi " -"executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas." +msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." +msgstr "O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que foi executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas." #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Don't Recover" @@ -3427,9 +3188,7 @@ msgstr "Requer Extensão de Barras Laterais" #: ../src/ephy-shell.c:206 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "" -"O link que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja " -"instalada." +msgstr "O link que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja instalada." #: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" @@ -3442,12 +3201,15 @@ msgstr "Cursor do Teclado" msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "No modo de seleção do teclado, pressione F7 para sair" -#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383 +#: ../src/ephy-tab.c:493 +#: ../src/ephy-tab.c:2348 +#: ../src/ephy-tab.c:2383 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 +#: ../src/ephy-tab.c:940 +#: ../src/ephy-tab.c:1711 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Carregando \"%s\"..." @@ -3562,20 +3324,37 @@ msgstr "Abrir uma nova janela" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Padrão" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 +#. separator row +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +msgid "Text below icons" +msgstr "Texto abaixo dos ícones" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "Text beside icons" +msgstr "Texto ao lado dos ícones" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +msgid "Icons only" +msgstr "Somente ícones" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +msgid "Text only" +msgstr "Somente Texto" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas" @@ -3738,7 +3517,8 @@ msgstr "_Personalizar Barras de Ferramentas..." msgid "Customize toolbars" msgstr "Personaliza as barras de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" @@ -4020,11 +3800,13 @@ msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." msgid "Close _Document" msgstr "_Fechar o Documento" -#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1335 +#: ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1337 +#: ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" @@ -4235,7 +4017,8 @@ msgstr "Padrão" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006 +#: ../src/prefs-dialog.c:998 +#: ../src/prefs-dialog.c:1006 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4262,40 +4045,19 @@ msgid "Select a Directory" msgstr "Selecione um Diretório" #: ../src/window-commands.c:731 -msgid "" -"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " -"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -"option) any later version." -msgstr "" -"O Navegador Web do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou " -"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicada " -"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu " -"critério) qualquer versão posterior." +msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +msgstr "O Navegador Web do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu critério) qualquer versão posterior." #: ../src/window-commands.c:735 -msgid "" -"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " -"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " -"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -"more details." -msgstr "" -"O Navegador Web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, " -"porém, SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de " -"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU " -"General Public License para mais detalhes." +msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +msgstr "O Navegador Web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, porém, SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU General Public License para mais detalhes." #: ../src/window-commands.c:739 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " -"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "" -"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " -"Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " -"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." +msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." -#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 +#: ../src/window-commands.c:787 +#: ../src/window-commands.c:803 #: ../src/window-commands.c:814 msgid "Contact us at:" msgstr "Contate-nos em:" @@ -4335,7 +4097,9 @@ msgstr "" "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" "Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>\n" "Licio Fernando Nascimento da Fonseca <liciofernando@gmail.com>\n" -"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>" +"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n" +"Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n" +"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>" #: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" @@ -4346,226 +4110,155 @@ msgstr "Site do Navegador Web do GNOME" #~ msgstr "" #~ "Ocultar a barra de menu por padrão. A barra de menu pode ainda ser " #~ "acessada utilizando-se F10." - #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "O cadeado na barra de status indica se uma página é segura." - #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Marcador Rápido" - #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Tópico Rápido" - #~ msgid "Add Boo_kmark…" #~ msgstr "Adicionar aos _Marcadores..." - #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Ver Certificado..." - #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "\"%s\" redirecionou muitas vezes." - #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_Importar Marcadores..." - #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "E_xportar Marcadores..." - #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Outros..." - #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL ..." - #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Abrir..." - #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Salv_ar Como..." - #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Im_primir..." - #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Localizar..." - #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "Salvar Vínculo _Como..." - #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Salvar Imagem Como..." - #~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" #~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ou <gnome-doc-list@gnome.org>" - #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DYNAMIC" - #~ msgid "<b>Colors</b>" #~ msgstr "<b>Cores</b>" - #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "C_or" - #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "Tons de cin_za" - #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Por favor peça assistência ao seu administrador de sistemas." - #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "Fazer _Backup do Certificado" - #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "I_mportar Certificado" - #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Senha requerida." - #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Sem suporte à geração de PDF" - #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "A impressão não tem suporte nessa impressora" - #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora utilizando o driver \"%s" #~ "\". Este programa requer um driver de impressão PostScript." - #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_De:" - #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Define o início da região das páginas a serem impressas" - #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Para:" - #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Define o final da região das páginas a serem impressas" - #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" - #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "H_istórico" - #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Desanexar Aba" - #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Desanexar a aba atual" - #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Usando o mecanismo \"%s\"" - #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" - #~ msgid "_Show Toolbars" #~ msgstr "_Mostrar Barras de Ferramentas" - #~ msgid "_Show similar bookmark" #~ msgstr "Mo_strar marcador semelhante" - #~ msgid "You already have a topic named “%s”" #~ msgstr "Você já tem um tópico com o nome \"%s\"." - #~ msgid "Please use a different topic name." #~ msgstr "Use um nome diferente para o tópico." - #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "Novo tópico para \"%s\"?" - #~ msgid "New topic" #~ msgstr "Novo tópico" - #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "Digite um nome único para o tópico." - #~ msgid "Create" #~ msgstr "Criar" - #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "Novo Tópico" - #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "Barras de Ferramen_tas" - #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Ampl_iar" - #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "R_eduzir" - #~ msgid "Subtopics" #~ msgstr "Subtópicos" - #~ msgid "Bookmark exists" #~ msgstr "Marcador já existe" - #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "_Criar Novo" - #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "_Ver Propriedades" - #~ msgid "Bookmark Exists" #~ msgstr "Marcador Existe" - #~ msgid "No selected topics" #~ msgstr "Nenhum tópico selecionado" - #~ msgid "No more subtopics" #~ msgstr "Sem mais subtópicos" - #~ msgid "No other topics" #~ msgstr "Nenhum outro tópico" - #~ msgid "Epiphany automation" #~ msgstr "Automação do Epiphany" - #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Auto-quebra para a procura na página" - #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "Para localização na página, se deve começar novamente do início quando " #~ "chegar ao final da página." - #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Considerar maiúsculas e minúsculas ao localizar na página" - #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "S_empre usar as cores do tema do ambiente" - #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Sempre usar es_tas fontes" - #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" - #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" - #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Fechar Aba" - #~ msgid "Duplicated Bookmark" #~ msgstr "Marcador Duplicado" - #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Executar em modo tela cheia" - #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Adiciona um marcador (não abre nova janela)" - #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " @@ -4574,109 +4267,80 @@ msgstr "Site do Navegador Web do GNOME" #~ "O Bonobo não pôde localiar o arquivo GNOME_Epiphany_Automation.server. " #~ "Você pode usar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de " #~ "busca de arquivos de servidor do bonobo." - #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro não esperado no " #~ "Bonobo ao tentar registrar o servidor de automação." - #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro inesperado do " #~ "Bonobo ao tentar encontrar o objeto de automação." - #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Gerenciador de Downloads" - #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Gerenciador de Dados Pessoais" - #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Este documento não pode ser visualizado no modo desconectado. Defina o " #~ "Epiphany para o modo \"conectado\" e tente novamente." - #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "O arquivo %s não é gravável" - #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "Você não tem permissão para sobrescrever este arquivo." - #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "O arquivo não é gravável" - #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "Carregando %s..." - #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "Diferenciar m_aiúsculas/minúsculas" - #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Pró_ximo" - #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" - #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Voltar ao início" - #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "Você sempre pode visualizar o estado de segurança de uma página a partir " #~ "o ícone do cadeado na barra de status." - #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Sobrescrever \"%s\"?" - #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Sobrescrever" - #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Mover à Es_querda" - #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Mover à Di_reita" - #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "Mo_strar na Barra de Marcadores" - #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vazio" - #~ msgid "Back" #~ msgstr "Voltar" - #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Voltar" - #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avançar" - #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Avançar" - #~ msgid "Up" #~ msgstr "Acima" - #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "_Enviar Para..." - #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Barra de Marcadores" - #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Salvar Fundo Como..." - #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Salvar Fundo Como" - #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Confira isso!" + |