diff options
author | Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> | 2006-01-29 02:18:47 +0800 |
---|---|---|
committer | Francisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org> | 2006-01-29 02:18:47 +0800 |
commit | 37a127559b9b67bd7b163177ced72539512c319c (patch) | |
tree | a915172623f6b89f5c300322115bfb553249ff13 | |
parent | 1805c54be39a7c796f0887f56d54ca85d9043e3d (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-37a127559b9b67bd7b163177ced72539512c319c.tar gsoc2013-epiphany-37a127559b9b67bd7b163177ced72539512c319c.tar.gz gsoc2013-epiphany-37a127559b9b67bd7b163177ced72539512c319c.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-37a127559b9b67bd7b163177ced72539512c319c.tar.lz gsoc2013-epiphany-37a127559b9b67bd7b163177ced72539512c319c.tar.xz gsoc2013-epiphany-37a127559b9b67bd7b163177ced72539512c319c.tar.zst gsoc2013-epiphany-37a127559b9b67bd7b163177ced72539512c319c.zip |
Updated Spanish translation.
2006-01-28 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
-rw-r--r-- | help/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | help/es/es.po | 994 |
2 files changed, 524 insertions, 474 deletions
diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog index b3b677029..4c9786b19 100644 --- a/help/ChangeLog +++ b/help/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-01-28 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> + + * es/es.po: Updated Spanish translation. + 2006-01-21 Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl> * nl/nl.po: updated Dutch translation. diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index 6b3054bc0..0a901a0e8 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -3,8 +3,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: compendium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-13 22:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-13 21:54+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-28 19:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-28 19:18+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 200>\n" "Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -13,14 +13,14 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:218(None) +#: ../C/epiphany.xml:234(None) msgid "" -"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=f8a0acc6f7b17a27b5f29644d4745843" +"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=d9c1587810e5e663ab1aaa305d71ac70" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:1220(None) +#: ../C/epiphany.xml:1262(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:1240(None) +#: ../C/epiphany.xml:1282(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902" @@ -36,101 +36,126 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:1333(None) +#: ../C/epiphany.xml:1375(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215" msgstr "" -#: ../C/epiphany.xml:29(title) -msgid "Epiphany Manual 1.6" -msgstr "Manual de Epiphany 1.6" +#: ../C/epiphany.xml:30(para) +msgid "Epiphany is the GNOME web browser." +msgstr "Epiphany es el navegador web de Gnome." -#: ../C/epiphany.xml:32(year) ../C/epiphany.xml:36(year) +#: ../C/epiphany.xml:32(title) +msgid "Epiphany Manual" +msgstr "Manual de Epiphany" + +#: ../C/epiphany.xml:35(year) ../C/epiphany.xml:39(year) msgid "2003" msgstr "2003" -#: ../C/epiphany.xml:33(holder) +#: ../C/epiphany.xml:36(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" -#: ../C/epiphany.xml:37(holder) +#: ../C/epiphany.xml:40(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" -#: ../C/epiphany.xml:40(year) +#: ../C/epiphany.xml:43(year) msgid "2005" msgstr "2005" -#: ../C/epiphany.xml:41(holder) +#: ../C/epiphany.xml:44(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" -#: ../C/epiphany.xml:56(publishername) ../C/epiphany.xml:68(orgname) +#: ../C/epiphany.xml:47(year) +msgid "2006" +msgstr "2006" + +#: ../C/epiphany.xml:48(holder) +msgid "Reinout van Schouwen" +msgstr "Reinout van Schouwen" + +#: ../C/epiphany.xml:63(publishername) ../C/epiphany.xml:75(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome" -#: ../C/epiphany.xml:65(firstname) +#: ../C/epiphany.xml:72(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" -#: ../C/epiphany.xml:66(surname) +#: ../C/epiphany.xml:73(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" -#: ../C/epiphany.xml:69(email) +#: ../C/epiphany.xml:76(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" -#: ../C/epiphany.xml:73(firstname) +#: ../C/epiphany.xml:80(firstname) msgid "David" msgstr "David" -#: ../C/epiphany.xml:74(surname) +#: ../C/epiphany.xml:81(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" -#: ../C/epiphany.xml:76(orgname) ../C/epiphany.xml:84(orgname) +#: ../C/epiphany.xml:83(orgname) ../C/epiphany.xml:91(orgname) +#: ../C/epiphany.xml:99(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Equipo de desarrollo de Epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:77(email) +#: ../C/epiphany.xml:84(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" -#: ../C/epiphany.xml:81(firstname) +#: ../C/epiphany.xml:88(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" -#: ../C/epiphany.xml:82(surname) +#: ../C/epiphany.xml:89(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" -#: ../C/epiphany.xml:85(email) +#: ../C/epiphany.xml:92(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" -#: ../C/epiphany.xml:91(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 1.6 of Epiphany." -msgstr "Este manual describe la versión 1.6 de Epiphany." +#: ../C/epiphany.xml:96(firstname) +msgid "Reinout" +msgstr "Reinout" + +#: ../C/epiphany.xml:97(surname) +msgid "van Schouwen" +msgstr "van Schouwen" + +#: ../C/epiphany.xml:100(email) +msgid "reinouts@gnome.org" +msgstr "reinouts@gnome.org" -#: ../C/epiphany.xml:97(primary) +#: ../C/epiphany.xml:107(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany." +msgstr "Este manual describe la versión 1.9 de Epiphany." + +#: ../C/epiphany.xml:113(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:100(primary) +#: ../C/epiphany.xml:116(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:103(primary) +#: ../C/epiphany.xml:119(primary) msgid "Browser" msgstr "Navegador" -#: ../C/epiphany.xml:111(title) ../C/epiphany.xml:1201(title) +#: ../C/epiphany.xml:127(title) ../C/epiphany.xml:1243(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" -#: ../C/epiphany.xml:112(para) +#: ../C/epiphany.xml:128(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards " @@ -140,23 +165,23 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> intente ser simple de usar y cumplir con " "los estándares." -#: ../C/epiphany.xml:120(title) +#: ../C/epiphany.xml:136(title) msgid "Getting Started" msgstr "Iniciando" -#: ../C/epiphany.xml:123(title) +#: ../C/epiphany.xml:139(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Para abrir una ventana del navegador" -#: ../C/epiphany.xml:124(para) +#: ../C/epiphany.xml:140(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:" -#: ../C/epiphany.xml:129(term) ../C/epiphany.xml:155(term) +#: ../C/epiphany.xml:145(term) ../C/epiphany.xml:171(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>" -#: ../C/epiphany.xml:131(para) +#: ../C/epiphany.xml:147(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web " "Browser</guimenuitem></menuchoice>." @@ -164,23 +189,23 @@ msgstr "" "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador " "web</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:138(term) ../C/epiphany.xml:167(term) +#: ../C/epiphany.xml:154(term) ../C/epiphany.xml:183(term) msgid "Command line" msgstr "Línea de órdenes" -#: ../C/epiphany.xml:140(para) +#: ../C/epiphany.xml:156(para) msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "Teclee <command>epiphany</command>, y pulse <keycap>Retorno</keycap>." -#: ../C/epiphany.xml:149(title) +#: ../C/epiphany.xml:165(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Para abrir una ventana de marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:150(para) +#: ../C/epiphany.xml:166(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Puede abrir una ventana de marcadores de las siguientes maneras:" -#: ../C/epiphany.xml:159(para) +#: ../C/epiphany.xml:175(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web " "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." @@ -188,18 +213,18 @@ msgstr "" "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Marcadores " "web</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:171(para) +#: ../C/epiphany.xml:187(para) msgid "" "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Teclee <command>epiphany -b</command>, y después pulse <keycap>Retorno</" "keycap>." -#: ../C/epiphany.xml:178(term) +#: ../C/epiphany.xml:194(term) msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" msgstr "Desde el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>" -#: ../C/epiphany.xml:182(para) +#: ../C/epiphany.xml:198(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main " @@ -209,21 +234,21 @@ msgstr "" "marcadores</guimenuitem></menuchoice> desde la ventana principal de " "<application>Epiphany</application>." -#: ../C/epiphany.xml:191(term) +#: ../C/epiphany.xml:207(term) msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" msgstr "Desde la barra de herramientas de <application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:195(para) +#: ../C/epiphany.xml:211(para) msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window." msgstr "" "Pulse en el botón de Marcadores en la barra de herramientas de la ventana " "principal." -#: ../C/epiphany.xml:207(title) +#: ../C/epiphany.xml:223(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Ventanas de navegación" -#: ../C/epiphany.xml:208(para) +#: ../C/epiphany.xml:224(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" "screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." @@ -232,11 +257,11 @@ msgstr "" "linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana de navegación mostrando la " "página inicial." -#: ../C/epiphany.xml:214(title) +#: ../C/epiphany.xml:230(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Ventana de navegación mostrando la página inicial" -#: ../C/epiphany.xml:221(phrase) +#: ../C/epiphany.xml:237(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, bookmarks bar, view pane" @@ -245,7 +270,7 @@ msgstr "" "menú, barra de herramientas, entrada de dirección, barra de marcadores, ver " "panel" -#: ../C/epiphany.xml:226(para) +#: ../C/epiphany.xml:242(para) msgid "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " "window." @@ -253,45 +278,45 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describe los componentes de una ventana " "de navegación." -#: ../C/epiphany.xml:230(title) +#: ../C/epiphany.xml:246(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Componentes de la ventana de navegación" -#: ../C/epiphany.xml:237(para) +#: ../C/epiphany.xml:253(para) msgid "Component" msgstr "Componente" -#: ../C/epiphany.xml:242(para) ../C/epiphany.xml:2039(para) -#: ../C/epiphany.xml:2184(para) ../C/epiphany.xml:2329(para) -#: ../C/epiphany.xml:2414(para) ../C/epiphany.xml:2490(para) +#: ../C/epiphany.xml:258(para) ../C/epiphany.xml:2081(para) +#: ../C/epiphany.xml:2226(para) ../C/epiphany.xml:2371(para) +#: ../C/epiphany.xml:2456(para) ../C/epiphany.xml:2532(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" -#: ../C/epiphany.xml:251(para) +#: ../C/epiphany.xml:267(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" -#: ../C/epiphany.xml:256(para) +#: ../C/epiphany.xml:272(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana de " "navegación." -#: ../C/epiphany.xml:263(para) +#: ../C/epiphany.xml:279(para) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" -#: ../C/epiphany.xml:268(para) +#: ../C/epiphany.xml:284(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Contienen botones que puedes usar para efectuar tareas en una ventana de " "navegación." -#: ../C/epiphany.xml:275(para) +#: ../C/epiphany.xml:291(para) msgid "Address entry" msgstr "Entrada de direcciones" -#: ../C/epiphany.xml:280(para) +#: ../C/epiphany.xml:296(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." @@ -299,11 +324,11 @@ msgstr "" "Caja desplegable que puede usar para introducir direcciones web o términos " "de búsqueda." -#: ../C/epiphany.xml:288(para) +#: ../C/epiphany.xml:304(para) msgid "Bookmarks bar" msgstr "Barra de marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:293(para) +#: ../C/epiphany.xml:309(para) msgid "" "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to " "bookmarks and web searches." @@ -311,23 +336,23 @@ msgstr "" "Contiene menús, botones y campos de texto que puede usar para acceder " "rápidamente a los marcadores y a las búsquedas en la web." -#: ../C/epiphany.xml:301(para) +#: ../C/epiphany.xml:317(para) msgid "View pane" msgstr "Ver panel" -#: ../C/epiphany.xml:306(para) +#: ../C/epiphany.xml:322(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Muestra los contenidos de la página vista." -#: ../C/epiphany.xml:313(para) +#: ../C/epiphany.xml:329(para) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" -#: ../C/epiphany.xml:318(para) +#: ../C/epiphany.xml:334(para) msgid "Displays status information." msgstr "Muestra la información del estado." -#: ../C/epiphany.xml:326(para) +#: ../C/epiphany.xml:342(para) msgid "" "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu " "right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you " @@ -343,15 +368,15 @@ msgstr "" "el botón derecho en la propia página web, podrá elegir elementos " "relacionados con la visualización de la página web." -#: ../C/epiphany.xml:338(title) +#: ../C/epiphany.xml:354(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Navegar por la web" -#: ../C/epiphany.xml:342(title) +#: ../C/epiphany.xml:358(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Usar la entrada de dirección" -#: ../C/epiphany.xml:343(para) +#: ../C/epiphany.xml:359(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " @@ -366,7 +391,7 @@ msgstr "" "entonces. La página web seleccionada será cargada en una ventana de " "navegación o solapa." -#: ../C/epiphany.xml:351(para) +#: ../C/epiphany.xml:367(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " @@ -378,11 +403,11 @@ msgstr "" "buscarán en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con algo. " "Para más información, vea <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:361(title) +#: ../C/epiphany.xml:377(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Uso de la barra de herramientas" -#: ../C/epiphany.xml:362(para) +#: ../C/epiphany.xml:378(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by clicking the " @@ -395,7 +420,7 @@ msgstr "" "histórico web pulsando los botones atrás y adelante. Finalmente las páginas " "pueden ser recargadas pulsando el botón de recarga." -#: ../C/epiphany.xml:370(para) +#: ../C/epiphany.xml:386(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." @@ -404,11 +429,11 @@ msgstr "" "Editor de barras de tareas: para más detalles, vea <xref linkend=\"to-edit-" "toolbars\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:377(title) +#: ../C/epiphany.xml:393(title) msgid "Using the Bookmarks Bar" msgstr "Uso de la barra de marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:378(para) +#: ../C/epiphany.xml:394(para) msgid "" "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a " "toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks " @@ -419,11 +444,11 @@ msgstr "" "marcadores a la barra de marcadores, vea el <xref linkend=\"to-add-bookmark-" "or-topic-to-bookmarks-bar\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:386(title) +#: ../C/epiphany.xml:402(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Usar el modo a pantalla completa" -#: ../C/epiphany.xml:387(para) +#: ../C/epiphany.xml:403(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</" @@ -434,7 +459,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa </" "guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:393(para) +#: ../C/epiphany.xml:409(para) msgid "" "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown. You can toggle its " "visibility by right-clicking on a blank area of the page and choosing " @@ -447,7 +472,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Barra nueva</guimenuitem></menuchoice> o pulsando " "<keycap>Ctrl-Mayús-T</keycap>." -#: ../C/epiphany.xml:400(para) +#: ../C/epiphany.xml:416(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Leave Fullscreen</" "guibutton>." @@ -455,11 +480,11 @@ msgstr "" "Puede salir del modo a pantalla completa pulsando el botón <guibutton>Salir " "de pantalla completa</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:406(title) +#: ../C/epiphany.xml:422(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Para abrir una ventana nueva" -#: ../C/epiphany.xml:407(para) +#: ../C/epiphany.xml:423(para) msgid "" "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." @@ -467,11 +492,11 @@ msgstr "" "Para abrir una ventana nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</" "guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:414(title) +#: ../C/epiphany.xml:430(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Para abrir una solapa nueva" -#: ../C/epiphany.xml:415(para) +#: ../C/epiphany.xml:431(para) msgid "" "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " @@ -481,11 +506,11 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>. La solapa " "nueva se colocará a la derecha de cualquier solapa ya existente." -#: ../C/epiphany.xml:423(title) +#: ../C/epiphany.xml:439(title) msgid "To Open a File" msgstr "Para abrir un archivo" -#: ../C/epiphany.xml:424(para) +#: ../C/epiphany.xml:440(para) msgid "" "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " @@ -499,11 +524,11 @@ msgstr "" "abrir, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo se muestra " "en la ventana del navegador." -#: ../C/epiphany.xml:434(title) +#: ../C/epiphany.xml:450(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Para guardar una página en un archivo" -#: ../C/epiphany.xml:435(para) +#: ../C/epiphany.xml:451(para) msgid "" "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " @@ -515,37 +540,37 @@ msgstr "" "nombre para el archivo en la caja de diálogo<guilabel> Guardar como</" "guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Aceptar </guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:444(title) +#: ../C/epiphany.xml:460(title) msgid "Using Print Setup" msgstr "Usar la configuración de impresión" -#: ../C/epiphany.xml:445(para) +#: ../C/epiphany.xml:461(para) msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." msgstr "" "La configuración de impresión le permite a usted configurar cómo se imprimen " "las páginas web." -#: ../C/epiphany.xml:450(term) +#: ../C/epiphany.xml:466(term) msgid "Margins" msgstr "Márgenes" -#: ../C/epiphany.xml:452(para) +#: ../C/epiphany.xml:468(para) msgid "The distance from the edge of the page to the content." msgstr "La distancia desde el borde de la hoja al contenido." -#: ../C/epiphany.xml:458(term) +#: ../C/epiphany.xml:474(term) msgid "Colors" msgstr "Colores" -#: ../C/epiphany.xml:460(para) +#: ../C/epiphany.xml:476(para) msgid "Print in grayscale or color." msgstr "Imprimir en color o en escala de grises." -#: ../C/epiphany.xml:466(term) +#: ../C/epiphany.xml:482(term) msgid "Footers" msgstr "Pie de página" -#: ../C/epiphany.xml:468(para) +#: ../C/epiphany.xml:484(para) msgid "" "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of " "every page." @@ -553,11 +578,11 @@ msgstr "" "Elija si quiere mostrar números de página y la fecha actual en la parte " "inferior de cada página." -#: ../C/epiphany.xml:475(term) +#: ../C/epiphany.xml:491(term) msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" -#: ../C/epiphany.xml:477(para) +#: ../C/epiphany.xml:493(para) msgid "" "Choose whether to display the web page title and address at the top of every " "page." @@ -565,19 +590,19 @@ msgstr "" "Elija si quiere mostrar el título de la página web y la dirección en la " "parte superior de cada página." -#: ../C/epiphany.xml:484(term) +#: ../C/epiphany.xml:500(term) msgid "Size" msgstr "Tamaño" -#: ../C/epiphany.xml:486(para) +#: ../C/epiphany.xml:502(para) msgid "The paper size." msgstr "El tamaño de la hoja de papel." -#: ../C/epiphany.xml:492(term) +#: ../C/epiphany.xml:508(term) msgid "Orientation" msgstr "Orientación" -#: ../C/epiphany.xml:494(para) +#: ../C/epiphany.xml:510(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." @@ -585,11 +610,11 @@ msgstr "" "Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o el " "largo (apaisado) del papel." -#: ../C/epiphany.xml:503(title) +#: ../C/epiphany.xml:519(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Uo de la vista preliminar" -#: ../C/epiphany.xml:504(para) +#: ../C/epiphany.xml:520(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " @@ -601,11 +626,11 @@ msgstr "" "de la página actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" "guimenu><guimenuitem>Impresión preliminar</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:512(title) +#: ../C/epiphany.xml:528(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Para imprimir una página" -#: ../C/epiphany.xml:513(para) +#: ../C/epiphany.xml:529(para) msgid "" "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of the " @@ -618,7 +643,7 @@ msgstr "" "introduzca un nombre en el campo <guilabel>Archivo</guilabel> para imprimir " "en un archivo." -#: ../C/epiphany.xml:520(para) +#: ../C/epiphany.xml:536(para) msgid "" "In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</" "guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to " @@ -631,16 +656,16 @@ msgstr "" "seleccionada actualmente o <guilabel>Páginas</guilabel> para imprimir el " "rango de páginas que usted especifique." -#: ../C/epiphany.xml:528(title) +#: ../C/epiphany.xml:544(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Para buscar texto en una página" -#: ../C/epiphany.xml:529(para) +#: ../C/epiphany.xml:545(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "" "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes pasos:" -#: ../C/epiphany.xml:534(para) +#: ../C/epiphany.xml:550(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" "menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." @@ -649,7 +674,7 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Buscar</" "guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:541(para) +#: ../C/epiphany.xml:557(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " "field." @@ -657,7 +682,7 @@ msgstr "" "Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</" "guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:547(para) +#: ../C/epiphany.xml:563(para) msgid "" "Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find " "occurrences of the string that match the case of the text that you type." @@ -666,7 +691,7 @@ msgstr "" "buscar las apariciones de la cadena que coincidan con la capitalización del " "texto que teclee." -#: ../C/epiphany.xml:554(para) +#: ../C/epiphany.xml:570(para) msgid "" "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of " "the page and then continue the search from the beginning of the page." @@ -675,7 +700,7 @@ msgstr "" "hasta el final de la página y luego continuar la búsqueda desde el principio " "de la página." -#: ../C/epiphany.xml:561(para) +#: ../C/epiphany.xml:577(para) msgid "" "Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " @@ -685,14 +710,14 @@ msgstr "" "aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se mueve hasta " "la cadena, y la cadena se selecciona." -#: ../C/epiphany.xml:569(para) +#: ../C/epiphany.xml:585(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón " "<guibutton>Siguiente</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:575(para) +#: ../C/epiphany.xml:591(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</" "guibutton>." @@ -700,20 +725,41 @@ msgstr "" "Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón " "<guibutton>Anterior</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:581(para) +#: ../C/epiphany.xml:597(para) msgid "To finish the search, click <guibutton>Close </guibutton>." msgstr "Para finalizar la búsqueda, pulse <guibutton>Cerrar </guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:589(title) +#: ../C/epiphany.xml:605(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Para cambiar el factor de ampliación" -#: ../C/epiphany.xml:590(para) -msgid "You can use the following methods to resize the view of a page" -msgstr "" -"Puede usar los siguientes métodos para redimensionar la vista de una página" +#: ../C/epiphany.xml:606(para) +msgid "" +"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " +"page:" +msgstr "Puede usar los siguientes métodos para agrandar o encoger el texto en una página web:" + +#: ../C/epiphany.xml:612(term) +msgid "To enlarge the text in a web page" +msgstr "Para agrandar el texto en una página web" + +#: ../C/epiphany.xml:616(para) +msgid "Click on the Larger button in the toolbar of the main window." +msgstr "Pulse en el botón de «Más grande» en la barra de herramientas de la ventana principal." + +#: ../C/epiphany.xml:622(term) +msgid "To shrink the text in a web page" +msgstr "Para encoger el texto en una página web" + +#: ../C/epiphany.xml:626(para) +msgid "Click on the Smaller button in the toolbar of the main window." +msgstr "Pulse en el botón de «Más pequeño» en la barra de herramientas de la ventana principal." -#: ../C/epiphany.xml:595(para) +#: ../C/epiphany.xml:632(para) +msgid "Alternatively, you may use the menu:" +msgstr "Alternativamente, puede usar el menú:" + +#: ../C/epiphany.xml:637(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." @@ -721,7 +767,7 @@ msgstr "" "Para ampliar la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:601(para) +#: ../C/epiphany.xml:643(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." @@ -729,19 +775,17 @@ msgstr "" "Para reducir la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:608(para) +#: ../C/epiphany.xml:650(para) msgid "" -"To view the page at its actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Para ver la página y su estado actual, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" -"guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Para ver la página en su tamaño normal, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:617(title) +#: ../C/epiphany.xml:659(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Para ver el código fuente de una página" -#: ../C/epiphany.xml:618(para) +#: ../C/epiphany.xml:660(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " @@ -751,11 +795,11 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Código fuente</guimenuitem></menuchoice>. El código " "fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado." -#: ../C/epiphany.xml:626(title) +#: ../C/epiphany.xml:668(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Para ver las ventanas emergentes de la página" -#: ../C/epiphany.xml:627(para) +#: ../C/epiphany.xml:669(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " @@ -772,7 +816,7 @@ msgstr "" "bloqueados en la barra de estado. El consejo para este icono muestra cuántas " "ventanas se han bloqueado." -#: ../C/epiphany.xml:636(para) +#: ../C/epiphany.xml:678(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" "\"privacy-preferences\"/>." @@ -781,11 +825,11 @@ msgstr "" "emergentes en todas las páginas web, vea el <xref linkend=\"privacy-" "preferences\"/>" -#: ../C/epiphany.xml:642(title) +#: ../C/epiphany.xml:684(title) msgid "To Open Links" msgstr "Para abrir enlaces" -#: ../C/epiphany.xml:643(para) +#: ../C/epiphany.xml:685(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." @@ -794,11 +838,11 @@ msgstr "" "siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con el " "botón izquierdo." -#: ../C/epiphany.xml:649(term) +#: ../C/epiphany.xml:691(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Para abrir un enlace como la página lo especifica" -#: ../C/epiphany.xml:651(para) +#: ../C/epiphany.xml:693(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." @@ -807,11 +851,11 @@ msgstr "" "ventana principal o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el autor de " "la página especificó." -#: ../C/epiphany.xml:658(term) +#: ../C/epiphany.xml:700(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva" -#: ../C/epiphany.xml:660(para) +#: ../C/epiphany.xml:702(para) msgid "" "Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem>, " "click with the middle mouse button." @@ -819,22 +863,22 @@ msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir enlace " "en una solapa nueva </guimenuitem>, pulse con el botón medio del ratón." -#: ../C/epiphany.xml:667(term) +#: ../C/epiphany.xml:709(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva" -#: ../C/epiphany.xml:669(para) +#: ../C/epiphany.xml:711(para) msgid "" "Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem>." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir enlace " "en ventana nueva </guimenuitem>." -#: ../C/epiphany.xml:678(title) +#: ../C/epiphany.xml:720(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Para descargar un enlace" -#: ../C/epiphany.xml:679(para) +#: ../C/epiphany.xml:721(para) msgid "" "To save the target of a link, right click it and select " "<guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document will " @@ -846,19 +890,19 @@ msgstr "" "el documento será guardado a su carpeta de descarga que podrá establecer en " "<xref linkend=\"general-preferences\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:687(title) +#: ../C/epiphany.xml:729(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Para cambiar entre solapas" -#: ../C/epiphany.xml:688(para) +#: ../C/epiphany.xml:730(para) msgid "Click the header of a tab to switch to it." msgstr "Pulse la cabecera de una solapa para cambiar a ella." -#: ../C/epiphany.xml:693(title) +#: ../C/epiphany.xml:735(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Para mover solapas" -#: ../C/epiphany.xml:694(para) +#: ../C/epiphany.xml:736(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " @@ -873,7 +917,7 @@ msgstr "" "para mover la solapa actual. Puede arrastrar también las solapas para " "reordenarlas." -#: ../C/epiphany.xml:701(para) +#: ../C/epiphany.xml:743(para) msgid "" "To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>." @@ -882,25 +926,25 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Desacoplar solapa</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:707(para) +#: ../C/epiphany.xml:749(para) msgid "You can also access these options by right-clicking the tab header." msgstr "" "Puede acceder tambén a estas opciones pulsando con botón derecho del ratón " "en la cabecera de la solapa." -#: ../C/epiphany.xml:717(title) +#: ../C/epiphany.xml:759(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Gestión de marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:721(title) +#: ../C/epiphany.xml:763(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Una vista por encima del sistema de marcadores de Epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:729(para) +#: ../C/epiphany.xml:771(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible." -#: ../C/epiphany.xml:734(para) +#: ../C/epiphany.xml:776(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." @@ -908,7 +952,7 @@ msgstr "" "Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que " "quiera visitar." -#: ../C/epiphany.xml:722(para) +#: ../C/epiphany.xml:764(para) msgid "" "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " @@ -918,7 +962,7 @@ msgstr "" "usado por la mayoría de los navegadores. Este diseño es conforme a dos " "principios: <placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:741(para) +#: ../C/epiphany.xml:783(para) msgid "" "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most " "people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> " @@ -937,18 +981,18 @@ msgstr "" "application> proporcionarán formas útiles de buscar y extraer marcadores " "usando esta base de datos." -#: ../C/epiphany.xml:758(programlisting) -#, no-wrap +#: ../C/epiphany.xml:800(programlisting) +#, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" -" Development -> GNOME -> GNOME developers home page\n" -" " +"\t\t\tDevelopment -> GNOME -> GNOME developers home page\n" +"\t\t\t" msgstr "" "\n" " Development -> GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME\n" " " -#: ../C/epiphany.xml:751(para) +#: ../C/epiphany.xml:793(para) msgid "" "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topic. For example, " @@ -964,20 +1008,20 @@ msgstr "" "ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo almacenaría bajo la " "siguiente jerarquía: <placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:765(programlisting) -#, no-wrap +#: ../C/epiphany.xml:807(programlisting) +#, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" -" Development -> GNOME developers home page\n" -" GNOME -> GNOME developers home page\n" -" " +"\t\t\tDevelopment -> GNOME developers home page\n" +"\t\t\tGNOME -> GNOME developers home page\n" +"\t\t\t" msgstr "" "\n" " Desarrollo -> Página de desarrolladores de GNOME\n" " GNOME -> Página de desarroladores de GNOME\n" " " -#: ../C/epiphany.xml:762(para) +#: ../C/epiphany.xml:804(para) msgid "" "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " @@ -996,11 +1040,11 @@ msgstr "" "todas las formas de acceder a los marcadores, vea el <xref linkend=\"to-" "access-a-bookmark\"/>" -#: ../C/epiphany.xml:779(title) +#: ../C/epiphany.xml:821(title) msgid "No Subtopics" msgstr "No hay subtemas" -#: ../C/epiphany.xml:780(para) +#: ../C/epiphany.xml:822(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. " "Topics cannot have sub-topics." @@ -1008,11 +1052,11 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> sólo permite un único nivel de temas. " "Los temas no pueden tener sub-temas." -#: ../C/epiphany.xml:788(title) +#: ../C/epiphany.xml:830(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Para acceder a un marcador" -#: ../C/epiphany.xml:789(para) +#: ../C/epiphany.xml:831(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " @@ -1033,7 +1077,7 @@ msgstr "" "marcadores, asociarlos a mas temas mediante arrastrar y soltar, editar las " "propiedades de un marcador, etc." -#: ../C/epiphany.xml:808(para) +#: ../C/epiphany.xml:850(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." @@ -1041,7 +1085,7 @@ msgstr "" "Tecleo en un tema en la barra de direcciones en la ventana principal, hace " "que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría." -#: ../C/epiphany.xml:814(para) +#: ../C/epiphany.xml:856(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " @@ -1051,7 +1095,7 @@ msgstr "" "en la base de datos de marcadores y los marcadores coincidentes se muestran " "en una lista desplegable debajo de la barra de dirección." -#: ../C/epiphany.xml:821(para) +#: ../C/epiphany.xml:863(para) msgid "" "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " @@ -1064,7 +1108,7 @@ msgstr "" "tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para mantener " "compatibilidad." -#: ../C/epiphany.xml:830(para) +#: ../C/epiphany.xml:872(para) msgid "" "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></" @@ -1079,23 +1123,23 @@ msgstr "" "para ser mostrado en esta barra. Esto puede usarse para organizar los " "marcadores usados con más frecuencia." -#: ../C/epiphany.xml:803(para) +#: ../C/epiphany.xml:845(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" msgstr "Los marcadores también pueden accederse mediante: <placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:843(title) +#: ../C/epiphany.xml:885(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Para crear un marcador nuevo" -#: ../C/epiphany.xml:844(para) +#: ../C/epiphany.xml:886(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varios formas." -#: ../C/epiphany.xml:849(term) +#: ../C/epiphany.xml:891(term) msgid "Browser Window" msgstr "Ventana del navegador" -#: ../C/epiphany.xml:855(para) +#: ../C/epiphany.xml:897(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" @@ -1105,7 +1149,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:863(para) +#: ../C/epiphany.xml:905(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and " "choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>." @@ -1114,11 +1158,11 @@ msgstr "" "actualmente, pulse con el botón derecho en el enlace y elija " "<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:874(term) +#: ../C/epiphany.xml:916(term) msgid "History Window" msgstr "Ventana de histórico" -#: ../C/epiphany.xml:878(para) +#: ../C/epiphany.xml:920(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</" @@ -1131,11 +1175,11 @@ msgstr "" "derecho en el enlace del histórico en la ventana del histórico, y después " "elija <guimenuitem>Marcar enlace...</guimenuitem>." -#: ../C/epiphany.xml:891(title) +#: ../C/epiphany.xml:933(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Para seleccionar marcadores y temas" -#: ../C/epiphany.xml:892(para) +#: ../C/epiphany.xml:934(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." @@ -1144,31 +1188,31 @@ msgstr "" "\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de " "marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:898(title) +#: ../C/epiphany.xml:940(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:905(para) +#: ../C/epiphany.xml:947(para) msgid "Task" msgstr "Tarea" -#: ../C/epiphany.xml:910(para) +#: ../C/epiphany.xml:952(para) msgid "Action" msgstr "Acción" -#: ../C/epiphany.xml:919(para) +#: ../C/epiphany.xml:961(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Seleccione un marcador o tema" -#: ../C/epiphany.xml:924(para) +#: ../C/epiphany.xml:966(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Pulse en el marcador o tema." -#: ../C/epiphany.xml:931(para) +#: ../C/epiphany.xml:973(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos." -#: ../C/epiphany.xml:936(para) +#: ../C/epiphany.xml:978(para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the " "group, then click on the last bookmark in the group." @@ -1176,11 +1220,11 @@ msgstr "" "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayúsculas</keycap>. Pulse en el primer " "marcador en el grupo, después pulse en el último marcador en el grupo." -#: ../C/epiphany.xml:945(para) +#: ../C/epiphany.xml:987(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Selección de varios marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:950(para) +#: ../C/epiphany.xml:992(para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want to " "select." @@ -1188,11 +1232,11 @@ msgstr "" "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Pulse en el marcador que " "quiere seleccionar." -#: ../C/epiphany.xml:958(para) +#: ../C/epiphany.xml:1000(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema" -#: ../C/epiphany.xml:963(para) +#: ../C/epiphany.xml:1005(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" "guimenuitem></menuchoice>." @@ -1200,20 +1244,20 @@ msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Seleccionar todo</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:974(title) +#: ../C/epiphany.xml:1016(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva" -#: ../C/epiphany.xml:977(term) +#: ../C/epiphany.xml:1019(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:981(para) ../C/epiphany.xml:1003(para) +#: ../C/epiphany.xml:1023(para) ../C/epiphany.xml:1045(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir." -#: ../C/epiphany.xml:986(para) +#: ../C/epiphany.xml:1028(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then " @@ -1225,12 +1269,12 @@ msgstr "" "después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></" "menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:997(term) +#: ../C/epiphany.xml:1039(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir un marcador en una solapa nueva efectúe los siguientes pasos:" -#: ../C/epiphany.xml:1008(para) +#: ../C/epiphany.xml:1050(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then " @@ -1241,11 +1285,11 @@ msgstr "" "en el marcador, después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa " "nueva</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1021(title) +#: ../C/epiphany.xml:1063(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Para crear una tema nuevo" -#: ../C/epiphany.xml:1022(para) +#: ../C/epiphany.xml:1064(para) msgid "" "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " @@ -1257,11 +1301,11 @@ msgstr "" "marcadores. Se crea un tema nuevo, puede introducir el nombre del tema, Los " "temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>." -#: ../C/epiphany.xml:1031(title) +#: ../C/epiphany.xml:1073(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Para añadir un marcador a un tema" -#: ../C/epiphany.xml:1032(para) +#: ../C/epiphany.xml:1074(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks window " "and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the <guilabel>Topics</" @@ -1274,11 +1318,11 @@ msgstr "" "tema en el que desee añadir este marcador, y pulse <guibutton>Cerrar</" "guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1040(title) +#: ../C/epiphany.xml:1082(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Para eliminar un marcador de un tema" -#: ../C/epiphany.xml:1041(para) +#: ../C/epiphany.xml:1083(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks " "window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the " @@ -1291,22 +1335,22 @@ msgstr "" "guilabel>, deseleccione cada tema de los que quiera eliminar este marcador, " "después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1049(title) +#: ../C/epiphany.xml:1091(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Para renombrar un marcador o tema" -#: ../C/epiphany.xml:1050(para) +#: ../C/epiphany.xml:1092(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "Para renombrar un marcador o tema efectúe los siguientes pasos:" -#: ../C/epiphany.xml:1055(para) +#: ../C/epiphany.xml:1097(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Seleccione el marcador o el tema que quiere renombrar en la ventana de " "marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:1060(para) +#: ../C/epiphany.xml:1102(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or " @@ -1319,7 +1363,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Renombrar...</guimenuitem>. El nombre del marcador o tema se " "selecciona." -#: ../C/epiphany.xml:1067(para) +#: ../C/epiphany.xml:1109(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" "keycap>." @@ -1327,22 +1371,22 @@ msgstr "" "Teclee un nombre nuevo para el tema o el marcador, después pulse " "<keycap>Retorno</keycap>." -#: ../C/epiphany.xml:1075(title) +#: ../C/epiphany.xml:1117(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Para borrar un marcador o tema" -#: ../C/epiphany.xml:1076(para) +#: ../C/epiphany.xml:1118(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Para borrar marcadores o temas realiza los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1081(para) +#: ../C/epiphany.xml:1123(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "" "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:1087(para) +#: ../C/epiphany.xml:1129(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or " @@ -1353,11 +1397,11 @@ msgstr "" "ratón sobre los marcadores o temas en la ventana de marcadores, y después " "elija <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>." -#: ../C/epiphany.xml:1097(title) +#: ../C/epiphany.xml:1139(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Para editar las propiedades de un marcador" -#: ../C/epiphany.xml:1098(para) +#: ../C/epiphany.xml:1140(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right click " "it's entry in the bookmarks window and select <guimenuitem>Properties</" @@ -1367,11 +1411,11 @@ msgstr "" "con el botón derecho en su entrada en la ventana de marcadores y seleccione " "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>." -#: ../C/epiphany.xml:1105(title) +#: ../C/epiphany.xml:1147(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Para buscar en tus marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:1106(para) +#: ../C/epiphany.xml:1148(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " @@ -1382,19 +1426,19 @@ msgstr "" "<guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> buscará a " "través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté seleccionado." -#: ../C/epiphany.xml:1113(title) +#: ../C/epiphany.xml:1155(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Para copiar la dirección de un marcador" -#: ../C/epiphany.xml:1114(para) +#: ../C/epiphany.xml:1156(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los siguientes pasos:" -#: ../C/epiphany.xml:1119(para) +#: ../C/epiphany.xml:1161(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Seleccione el marcador." -#: ../C/epiphany.xml:1124(para) +#: ../C/epiphany.xml:1166(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then " @@ -1404,22 +1448,22 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho en " "el marcador, después seleccione <guimenuitem>Copiar dirección</guimenuitem>." -#: ../C/epiphany.xml:1134(title) +#: ../C/epiphany.xml:1176(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar" msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:1135(para) +#: ../C/epiphany.xml:1177(para) msgid "" "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:" msgstr "" "Puedes añadir un marcador o tema a la barra de marcadores de las siguientes " "maneras:" -#: ../C/epiphany.xml:1140(term) ../C/epiphany.xml:1171(term) +#: ../C/epiphany.xml:1182(term) ../C/epiphany.xml:1213(term) msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>" -#: ../C/epiphany.xml:1144(para) +#: ../C/epiphany.xml:1186(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks " @@ -1429,11 +1473,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem> Mostrar en la " "barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1152(term) +#: ../C/epiphany.xml:1194(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" -#: ../C/epiphany.xml:1156(para) +#: ../C/epiphany.xml:1198(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the bookmarks bar." @@ -1441,11 +1485,11 @@ msgstr "" "Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de marcadores a " "la barra de marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:1165(title) +#: ../C/epiphany.xml:1207(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar" msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:1166(para) +#: ../C/epiphany.xml:1208(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following " "ways:" @@ -1453,7 +1497,7 @@ msgstr "" "Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores de las " "siguientes formas:" -#: ../C/epiphany.xml:1175(para) +#: ../C/epiphany.xml:1217(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</" @@ -1463,11 +1507,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra " "de marcadores</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1183(term) +#: ../C/epiphany.xml:1225(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" -#: ../C/epiphany.xml:1187(para) +#: ../C/epiphany.xml:1229(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar " "editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." @@ -1476,11 +1520,11 @@ msgstr "" "editor de barra de marcadores tal como se describe en la sección <xref " "linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:1197(title) +#: ../C/epiphany.xml:1239(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Marcadores inteligentes" -#: ../C/epiphany.xml:1202(para) +#: ../C/epiphany.xml:1244(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " @@ -1491,7 +1535,7 @@ msgstr "" "web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página con " "un formulario de consulta antes." -#: ../C/epiphany.xml:1207(para) +#: ../C/epiphany.xml:1249(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" @@ -1504,12 +1548,12 @@ msgstr "" "seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el " "texto dado." -#: ../C/epiphany.xml:1214(title) +#: ../C/epiphany.xml:1256(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "" "Marcadores inteligentes en el menú desplegable de la barra de direcciones" -#: ../C/epiphany.xml:1225(para) +#: ../C/epiphany.xml:1267(para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "<guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's property " @@ -1525,15 +1569,15 @@ msgstr "" "smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja y pulsar " "Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente." -#: ../C/epiphany.xml:1234(title) +#: ../C/epiphany.xml:1276(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "Marcador inteligente en la barra de marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:1247(title) +#: ../C/epiphany.xml:1289(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "¿Cómo creo un marcador inteligente?" -#: ../C/epiphany.xml:1248(para) +#: ../C/epiphany.xml:1290(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" @@ -1544,13 +1588,13 @@ msgstr "" "q=SEARCHPHRASE</command> iniciará una consulta en Google para la frase " "<command>SEARCHPHRASE</command>." -#: ../C/epiphany.xml:1254(para) +#: ../C/epiphany.xml:1296(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "" "Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los pasos " "siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1259(para) +#: ../C/epiphany.xml:1301(para) msgid "" "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" @@ -1558,11 +1602,11 @@ msgstr "" "Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" -#: ../C/epiphany.xml:1265(para) +#: ../C/epiphany.xml:1307(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Abra la ventana de marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:1270(para) +#: ../C/epiphany.xml:1312(para) msgid "" "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" @@ -1572,7 +1616,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya " "<command>SEARCHPHRASE</command> por %s." -#: ../C/epiphany.xml:1277(para) +#: ../C/epiphany.xml:1319(para) msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, as " "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, " @@ -1584,11 +1628,11 @@ msgstr "" "screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra de marcadores</" "guimenuitem> en el diálogo de <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>." -#: ../C/epiphany.xml:1288(title) +#: ../C/epiphany.xml:1330(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Archivo de marcadores inteligentes" -#: ../C/epiphany.xml:1289(para) +#: ../C/epiphany.xml:1331(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=" "\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." @@ -1597,15 +1641,15 @@ msgstr "" "sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</" "ulink>." -#: ../C/epiphany.xml:1300(title) +#: ../C/epiphany.xml:1342(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Gestion de sus enlaces históricos" -#: ../C/epiphany.xml:1304(title) +#: ../C/epiphany.xml:1346(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:1305(para) +#: ../C/epiphany.xml:1347(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." @@ -1614,7 +1658,7 @@ msgstr "" "visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede " "accederse más tarde." -#: ../C/epiphany.xml:1310(para) +#: ../C/epiphany.xml:1352(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" "application> searches for matches in the title or address of the locations " @@ -1627,7 +1671,7 @@ msgstr "" "datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la " "barra de direcciones." -#: ../C/epiphany.xml:1317(para) +#: ../C/epiphany.xml:1359(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." @@ -1636,22 +1680,22 @@ msgstr "" "le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no quiere " "revisitar más tarde." -#: ../C/epiphany.xml:1322(para) +#: ../C/epiphany.xml:1364(para) msgid "" "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." msgstr "" "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana del " "histórico." -#: ../C/epiphany.xml:1327(title) +#: ../C/epiphany.xml:1369(title) msgid "History window" msgstr "Ventana del histórico" -#: ../C/epiphany.xml:1340(title) +#: ../C/epiphany.xml:1382(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico" -#: ../C/epiphany.xml:1341(para) +#: ../C/epiphany.xml:1383(para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " @@ -1663,21 +1707,21 @@ msgstr "" "enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en una solapa, " "o borrar el histórico de la base de datos." -#: ../C/epiphany.xml:1352(title) +#: ../C/epiphany.xml:1394(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva" -#: ../C/epiphany.xml:1355(term) +#: ../C/epiphany.xml:1397(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos " "siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1361(para) ../C/epiphany.xml:1383(para) +#: ../C/epiphany.xml:1403(para) ../C/epiphany.xml:1425(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir." -#: ../C/epiphany.xml:1366(para) +#: ../C/epiphany.xml:1408(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, " @@ -1689,13 +1733,13 @@ msgstr "" "botón derecho del ratón en el enlace del histórico, y después elegir " "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1377(term) +#: ../C/epiphany.xml:1419(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos " "siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1388(para) +#: ../C/epiphany.xml:1430(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, " @@ -1707,19 +1751,19 @@ msgstr "" "derecho en el enlace histórico, después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir " "en solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1401(title) +#: ../C/epiphany.xml:1443(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Para borrar un enlace histórico" -#: ../C/epiphany.xml:1402(para) +#: ../C/epiphany.xml:1444(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Para borrar un enlace histórico efectúe los siguientes pasos:" -#: ../C/epiphany.xml:1407(para) +#: ../C/epiphany.xml:1449(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar." -#: ../C/epiphany.xml:1412(para) +#: ../C/epiphany.xml:1454(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose " @@ -1730,11 +1774,11 @@ msgstr "" "ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Borrar</" "guimenuitem>." -#: ../C/epiphany.xml:1421(title) +#: ../C/epiphany.xml:1463(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos" -#: ../C/epiphany.xml:1422(para) +#: ../C/epiphany.xml:1464(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " @@ -1747,7 +1791,7 @@ msgstr "" "entonces ser abiertas en una ventana nueva, una solapa nueva o la dirección " "del enlace puede ser copiada para pegar en cualquier otra aplicación." -#: ../C/epiphany.xml:1430(para) +#: ../C/epiphany.xml:1472(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " @@ -1759,20 +1803,20 @@ msgstr "" "de datos del histórico, y se muestra en una lista desplegable junto con " "otras coincidencias de la base de datos de marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:1439(title) +#: ../C/epiphany.xml:1481(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico" -#: ../C/epiphany.xml:1440(para) +#: ../C/epiphany.xml:1482(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "" "Para copiar la dirección de un enlace histórico efectúe los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1446(para) +#: ../C/epiphany.xml:1488(para) msgid "Select the history link." msgstr "Seleccione el enlace histórico." -#: ../C/epiphany.xml:1451(para) +#: ../C/epiphany.xml:1493(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, " @@ -1783,11 +1827,11 @@ msgstr "" "ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Copiar dirección</" "guimenuitem>." -#: ../C/epiphany.xml:1464(title) +#: ../C/epiphany.xml:1506(title) msgid "Managing Your Passwords and Cookies" msgstr "Gestión de contraseñas y cookies" -#: ../C/epiphany.xml:1465(para) +#: ../C/epiphany.xml:1507(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by clicking " @@ -1799,11 +1843,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</" "guisubmenu></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1471(title) +#: ../C/epiphany.xml:1513(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Gestión de cookies" -#: ../C/epiphany.xml:1472(para) +#: ../C/epiphany.xml:1514(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." @@ -1811,7 +1855,7 @@ msgstr "" "Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de información " "que pueden accederse por el sitio cuando lo visite otra vez." -#: ../C/epiphany.xml:1476(para) +#: ../C/epiphany.xml:1518(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." @@ -1820,7 +1864,7 @@ msgstr "" "computadora y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también las " "cookies." -#: ../C/epiphany.xml:1482(para) +#: ../C/epiphany.xml:1524(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click " "<guibutton>Properties</guibutton>." @@ -1828,7 +1872,7 @@ msgstr "" "Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y " "pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1488(para) +#: ../C/epiphany.xml:1530(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click the " "<guibutton>Delete</guibutton> button." @@ -1836,32 +1880,32 @@ msgstr "" "Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y pulse " "el botón <guibutton>Borrar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1494(para) +#: ../C/epiphany.xml:1536(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "" "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:" -#: ../C/epiphany.xml:1499(term) +#: ../C/epiphany.xml:1541(term) msgid "Content" msgstr "Contenido" -#: ../C/epiphany.xml:1501(para) +#: ../C/epiphany.xml:1543(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "El contenido de la cookie." -#: ../C/epiphany.xml:1507(term) +#: ../C/epiphany.xml:1549(term) msgid "Path" msgstr "Ruta" -#: ../C/epiphany.xml:1509(para) +#: ../C/epiphany.xml:1551(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "La ruta dentro del dominio para le que la cookie es válida." -#: ../C/epiphany.xml:1515(term) +#: ../C/epiphany.xml:1557(term) msgid "Send for" msgstr "Enviar para" -#: ../C/epiphany.xml:1517(para) +#: ../C/epiphany.xml:1559(para) msgid "" "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " @@ -1872,19 +1916,19 @@ msgstr "" "encriptadas</guilabel>, la cookie sólo puede ser enviada a servidores " "seguros." -#: ../C/epiphany.xml:1526(term) +#: ../C/epiphany.xml:1568(term) msgid "Expires" msgstr "Caducidad" -#: ../C/epiphany.xml:1528(para) +#: ../C/epiphany.xml:1570(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo." -#: ../C/epiphany.xml:1536(title) +#: ../C/epiphany.xml:1578(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Gestión de contraseñas" -#: ../C/epiphany.xml:1537(para) +#: ../C/epiphany.xml:1579(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " @@ -1895,7 +1939,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por " "usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro." -#: ../C/epiphany.xml:1542(para) +#: ../C/epiphany.xml:1584(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." @@ -1903,7 +1947,7 @@ msgstr "" "En el Gestor de datos Personales, puede ver los sitios para los que se ha " "almacenado una contraseña, y borrarlos." -#: ../C/epiphany.xml:1548(para) +#: ../C/epiphany.xml:1590(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click " "the <guibutton>Delete</guibutton> button." @@ -1911,11 +1955,11 @@ msgstr "" "Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, y " "pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1559(title) +#: ../C/epiphany.xml:1601(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Uso del Gestor de Descargas" -#: ../C/epiphany.xml:1560(para) +#: ../C/epiphany.xml:1602(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" @@ -1923,12 +1967,12 @@ msgstr "" "Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles " "acerca de sus descargas actuales:" -#: ../C/epiphany.xml:1566(para) +#: ../C/epiphany.xml:1608(para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." msgstr "" "La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga." -#: ../C/epiphany.xml:1571(para) +#: ../C/epiphany.xml:1613(para) msgid "" "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" @@ -1940,7 +1984,7 @@ msgstr "" "especificarse en <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta columna " "también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño total." -#: ../C/epiphany.xml:1578(para) +#: ../C/epiphany.xml:1620(para) msgid "" "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " @@ -1950,7 +1994,7 @@ msgstr "" "falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la " "confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión." -#: ../C/epiphany.xml:1585(para) +#: ../C/epiphany.xml:1627(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and click " "<guibutton> Stop</guibutton>." @@ -1958,7 +2002,7 @@ msgstr "" "Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas " "y pulse <guibutton>Detener</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1590(para) +#: ../C/epiphany.xml:1632(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." @@ -1966,11 +2010,11 @@ msgstr "" "Una vez que todas las descargas has finalizados, o han sido canceladas, el " "gestor de descargas se cerrará." -#: ../C/epiphany.xml:1598(title) +#: ../C/epiphany.xml:1640(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certificados y seguridad «online»" -#: ../C/epiphany.xml:1599(para) +#: ../C/epiphany.xml:1641(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using online shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " @@ -1982,11 +2026,11 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> ofrece varias características para " "ayudarle en esto." -#: ../C/epiphany.xml:1605(title) +#: ../C/epiphany.xml:1647(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Identificar sitios seguros" -#: ../C/epiphany.xml:1606(para) +#: ../C/epiphany.xml:1648(para) msgid "" "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " @@ -2003,27 +2047,27 @@ msgstr "" "candado se mostrará en la esquina superior derecha de la entrada de la " "ventana en los sitios seguros. " -#: ../C/epiphany.xml:1617(term) +#: ../C/epiphany.xml:1659(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Un cerrojo abierto" -#: ../C/epiphany.xml:1619(para) +#: ../C/epiphany.xml:1661(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Indica que este sitio es inseguro." -#: ../C/epiphany.xml:1625(term) +#: ../C/epiphany.xml:1667(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Un cerrojo cerrado" -#: ../C/epiphany.xml:1627(para) +#: ../C/epiphany.xml:1669(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Indica que este sitio es seguro." -#: ../C/epiphany.xml:1633(term) +#: ../C/epiphany.xml:1675(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Un cerrojo roto" -#: ../C/epiphany.xml:1635(para) +#: ../C/epiphany.xml:1677(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." @@ -2031,11 +2075,11 @@ msgstr "" "Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son. " "Debería considerar toda la página como insegura." -#: ../C/epiphany.xml:1644(title) +#: ../C/epiphany.xml:1686(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Uso del visor de certificados" -#: ../C/epiphany.xml:1645(para) +#: ../C/epiphany.xml:1687(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" @@ -2043,22 +2087,22 @@ msgstr "" "El visor de certificados presenta los detallas que tienen los certificados. " "La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los siguientes detalles:" -#: ../C/epiphany.xml:1651(term) +#: ../C/epiphany.xml:1693(term) msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" -#: ../C/epiphany.xml:1653(para) +#: ../C/epiphany.xml:1695(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "" "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió." -#: ../C/epiphany.xml:1660(term) +#: ../C/epiphany.xml:1702(term) msgid "Organisation" msgstr "Organización" -#: ../C/epiphany.xml:1662(para) +#: ../C/epiphany.xml:1704(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." @@ -2066,45 +2110,45 @@ msgstr "" "Muestra el nombre de la compañia emisora, o el nombre de la compañía para la " "que fue emitido." -#: ../C/epiphany.xml:1669(term) +#: ../C/epiphany.xml:1711(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Unidad organizativa" -#: ../C/epiphany.xml:1671(para) +#: ../C/epiphany.xml:1713(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "" "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado." -#: ../C/epiphany.xml:1677(term) +#: ../C/epiphany.xml:1719(term) msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" -#: ../C/epiphany.xml:1679(para) +#: ../C/epiphany.xml:1721(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Un identificador único para este certificado." -#: ../C/epiphany.xml:1685(term) +#: ../C/epiphany.xml:1727(term) msgid "Issued On" msgstr "Emitido el" -#: ../C/epiphany.xml:1687(para) +#: ../C/epiphany.xml:1729(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido." -#: ../C/epiphany.xml:1693(term) +#: ../C/epiphany.xml:1735(term) msgid "Expires On" msgstr "Caduca el" -#: ../C/epiphany.xml:1695(para) +#: ../C/epiphany.xml:1737(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "La fecha en que el certificado caduca." -#: ../C/epiphany.xml:1701(term) +#: ../C/epiphany.xml:1743(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Huella SHA1" -#: ../C/epiphany.xml:1703(para) ../C/epiphany.xml:1712(para) +#: ../C/epiphany.xml:1745(para) ../C/epiphany.xml:1754(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." @@ -2113,20 +2157,20 @@ msgstr "" "compañia emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus " "registros." -#: ../C/epiphany.xml:1710(term) +#: ../C/epiphany.xml:1752(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Huella MD5" -#: ../C/epiphany.xml:1719(para) +#: ../C/epiphany.xml:1761(para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" msgstr "" "La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:" -#: ../C/epiphany.xml:1724(term) +#: ../C/epiphany.xml:1766(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Jerarquía del certificado" -#: ../C/epiphany.xml:1726(para) +#: ../C/epiphany.xml:1768(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " @@ -2136,11 +2180,11 @@ msgstr "" "su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista muestra " "la cadena completa del certificado." -#: ../C/epiphany.xml:1734(term) +#: ../C/epiphany.xml:1776(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos del certificado" -#: ../C/epiphany.xml:1736(para) +#: ../C/epiphany.xml:1778(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." @@ -2148,23 +2192,23 @@ msgstr "" "Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el certificado " "seleccionado en la jerarquía." -#: ../C/epiphany.xml:1743(term) +#: ../C/epiphany.xml:1785(term) msgid "Field Value" msgstr "Valor del campo" -#: ../C/epiphany.xml:1745(para) +#: ../C/epiphany.xml:1787(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado." -#: ../C/epiphany.xml:1756(title) +#: ../C/epiphany.xml:1798(title) msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" msgstr "Personalizar <application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:1760(title) +#: ../C/epiphany.xml:1802(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Establecer sus preferencias" -#: ../C/epiphany.xml:1761(para) +#: ../C/epiphany.xml:1803(para) msgid "" "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " @@ -2176,11 +2220,11 @@ msgstr "" "acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1767(title) +#: ../C/epiphany.xml:1809(title) msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias generales" -#: ../C/epiphany.xml:1772(para) +#: ../C/epiphany.xml:1814(para) msgid "" "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " "toolbar is clicked, and also when <application>Epiphany</application> is " @@ -2192,7 +2236,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la " "sección <guilabel>Página inicial</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1779(para) +#: ../C/epiphany.xml:1821(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> Download " "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " @@ -2204,11 +2248,11 @@ msgstr "" "selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</guilabel> " "no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o abran." -#: ../C/epiphany.xml:1789(title) +#: ../C/epiphany.xml:1831(title) msgid "Fonts and Colors Preferences" msgstr "Tipografías, colores y preferencias" -#: ../C/epiphany.xml:1790(para) +#: ../C/epiphany.xml:1832(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." @@ -2216,7 +2260,7 @@ msgstr "" "Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores usados " "en las páginas web." -#: ../C/epiphany.xml:1794(para) +#: ../C/epiphany.xml:1836(para) msgid "" "You can choose different font styles and sizes depending on the language " "that a page is written in. First select the language you want to configure " @@ -2236,7 +2280,7 @@ msgstr "" "los caracteres es siempre el mismo, use la lista desplegable " "<guilabel>Anchura fija</guilabel> y el marcador incrementable." -#: ../C/epiphany.xml:1804(para) +#: ../C/epiphany.xml:1846(para) msgid "" "You can also set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " @@ -2247,7 +2291,7 @@ msgstr "" "guilabel>. Las tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a " "este tamaño." -#: ../C/epiphany.xml:1809(para) +#: ../C/epiphany.xml:1851(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " @@ -2258,7 +2302,7 @@ msgstr "" "tipografías que usted haya elegido seleccionando la opción <guilabel>Usar " "siempre esta tipografía</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1814(para) +#: ../C/epiphany.xml:1856(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and for " "fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the " @@ -2271,11 +2315,11 @@ msgstr "" "seleccionando la opción <guilabel>Usar siempre los colores del tema del " "escritorio </guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1822(title) +#: ../C/epiphany.xml:1864(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Preferencias de privacidad" -#: ../C/epiphany.xml:1823(para) +#: ../C/epiphany.xml:1865(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" @@ -2283,7 +2327,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> le permite configurar varias " "características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas web." -#: ../C/epiphany.xml:1829(para) +#: ../C/epiphany.xml:1871(para) msgid "" "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." @@ -2292,7 +2336,7 @@ msgstr "" "las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas " "automáticamente." -#: ../C/epiphany.xml:1835(para) +#: ../C/epiphany.xml:1877(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." @@ -2300,7 +2344,7 @@ msgstr "" "Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas " "cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas web." -#: ../C/epiphany.xml:1841(para) +#: ../C/epiphany.xml:1883(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " @@ -2310,7 +2354,7 @@ msgstr "" "web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del " "lenguaje JavaScript." -#: ../C/epiphany.xml:1849(para) +#: ../C/epiphany.xml:1891(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " @@ -2320,18 +2364,18 @@ msgstr "" "muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. " "Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java." -#: ../C/epiphany.xml:1855(para) +#: ../C/epiphany.xml:1897(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:" -#: ../C/epiphany.xml:1860(para) +#: ../C/epiphany.xml:1902(para) msgid "" "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "" "Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que cualquier " "sitio web establezca cookies." -#: ../C/epiphany.xml:1866(para) +#: ../C/epiphany.xml:1908(para) msgid "" "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." @@ -2339,7 +2383,7 @@ msgstr "" "Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para " "permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado." -#: ../C/epiphany.xml:1872(para) +#: ../C/epiphany.xml:1914(para) msgid "" "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " "cookies." @@ -2347,7 +2391,7 @@ msgstr "" "Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier sito " "web establezca cookies." -#: ../C/epiphany.xml:1879(para) +#: ../C/epiphany.xml:1921(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." @@ -2355,7 +2399,7 @@ msgstr "" "Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de " "algunos sitios o desactivar algunas de sus características." -#: ../C/epiphany.xml:1884(para) +#: ../C/epiphany.xml:1926(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " @@ -2375,11 +2419,11 @@ msgstr "" "Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón " "<guibutton>Limpiar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1894(title) +#: ../C/epiphany.xml:1936(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Preferencias de idiomas" -#: ../C/epiphany.xml:1895(para) +#: ../C/epiphany.xml:1937(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " @@ -2393,7 +2437,7 @@ msgstr "" "desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer una " "codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una." -#: ../C/epiphany.xml:1901(para) +#: ../C/epiphany.xml:1943(para) msgid "" "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " @@ -2412,7 +2456,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> pare de intentar adivinar una " "codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1909(para) +#: ../C/epiphany.xml:1951(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered language by selecting an entry from the " @@ -2431,17 +2475,17 @@ msgstr "" "comprobadas, con su idioma preferido en la cima. Puede reordenar las " "entradas arrastrándolas." -#: ../C/epiphany.xml:1922(title) +#: ../C/epiphany.xml:1964(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación" -#: ../C/epiphany.xml:1923(para) +#: ../C/epiphany.xml:1965(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación como se " "indica a continuación:" -#: ../C/epiphany.xml:1929(para) +#: ../C/epiphany.xml:1971(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the " @@ -2454,7 +2498,7 @@ msgstr "" "Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</guimenuitem></menuchoice> " "otra vez." -#: ../C/epiphany.xml:1939(para) +#: ../C/epiphany.xml:1981(para) msgid "" "To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To display " @@ -2466,7 +2510,7 @@ msgstr "" "mostrar la barra de marcadores de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice> otra vez." -#: ../C/epiphany.xml:1949(para) +#: ../C/epiphany.xml:1991(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " @@ -2478,7 +2522,7 @@ msgstr "" "mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo." -#: ../C/epiphany.xml:1959(para) +#: ../C/epiphany.xml:2001(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" @@ -2488,16 +2532,16 @@ msgstr "" "application> oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más " "detalles, vea <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:1966(title) +#: ../C/epiphany.xml:2008(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Para editar sus barras de herramientas" -#: ../C/epiphany.xml:1967(para) +#: ../C/epiphany.xml:2009(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "" "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:" -#: ../C/epiphany.xml:1972(para) +#: ../C/epiphany.xml:2014(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></" @@ -2509,7 +2553,7 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el editor para " "añadirlos o quitarlos de su barra de herramientas." -#: ../C/epiphany.xml:1980(para) +#: ../C/epiphany.xml:2022(para) msgid "" "To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the " "toolbar editor." @@ -2517,7 +2561,7 @@ msgstr "" "Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra nueva </" "guibutton> en el editor de barras de herramientas." -#: ../C/epiphany.xml:1986(para) +#: ../C/epiphany.xml:2028(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." @@ -2525,7 +2569,7 @@ msgstr "" "Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. La " "barra se eliminará automáticamente." -#: ../C/epiphany.xml:1992(para) +#: ../C/epiphany.xml:2034(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." @@ -2533,11 +2577,11 @@ msgstr "" "Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la misma " "barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes." -#: ../C/epiphany.xml:2001(title) +#: ../C/epiphany.xml:2043(title) msgid "Extending <application>Epiphany</application>" msgstr "Extender <application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:2002(para) +#: ../C/epiphany.xml:2044(para) msgid "" "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " @@ -2551,7 +2595,7 @@ msgstr "" "el Visor y validador de errores, que puede comprobar las páginas web " "buscando errores de codificación." -#: ../C/epiphany.xml:2008(para) +#: ../C/epiphany.xml:2050(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" @@ -2563,297 +2607,297 @@ msgstr "" "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página web de Epiphany</" "ulink> para instrucciones de instalación." -#: ../C/epiphany.xml:2019(title) +#: ../C/epiphany.xml:2061(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Teclas rápidas" -#: ../C/epiphany.xml:2023(title) +#: ../C/epiphany.xml:2065(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" -#: ../C/epiphany.xml:2027(title) +#: ../C/epiphany.xml:2069(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas generales" -#: ../C/epiphany.xml:2034(para) ../C/epiphany.xml:2179(para) -#: ../C/epiphany.xml:2324(para) ../C/epiphany.xml:2409(para) -#: ../C/epiphany.xml:2485(para) +#: ../C/epiphany.xml:2076(para) ../C/epiphany.xml:2221(para) +#: ../C/epiphany.xml:2366(para) ../C/epiphany.xml:2451(para) +#: ../C/epiphany.xml:2527(para) msgid "Shortcut" msgstr "Combinación de teclas" -#: ../C/epiphany.xml:2049(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2091(keycap) msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" -#: ../C/epiphany.xml:2053(para) +#: ../C/epiphany.xml:2095(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Abrir un archivo desde una carpeta local." -#: ../C/epiphany.xml:2061(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2103(keycap) msgid "Shift-Ctrl-S" msgstr "Mayús-Ctrl-S" -#: ../C/epiphany.xml:2065(para) +#: ../C/epiphany.xml:2107(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Guardar el documento actual a una carpeta local." -#: ../C/epiphany.xml:2073(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2115(keycap) msgid "Ctrl-P" msgstr "Ctrl-P" -#: ../C/epiphany.xml:2077(para) +#: ../C/epiphany.xml:2119(para) msgid "Print the current document." msgstr "Imprimir el documento actual." -#: ../C/epiphany.xml:2085(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2127(keycap) msgid "Ctrl-W" msgstr "Ctrl-W" -#: ../C/epiphany.xml:2089(para) +#: ../C/epiphany.xml:2131(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Cerrar la ventana o solapa actual." -#: ../C/epiphany.xml:2097(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2139(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: ../C/epiphany.xml:2101(para) +#: ../C/epiphany.xml:2143(para) msgid "Show help." msgstr "Mostrar la ayuda." -#: ../C/epiphany.xml:2109(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2151(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: ../C/epiphany.xml:2113(para) +#: ../C/epiphany.xml:2155(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Cambiar al modo de navegación por cursor." -#: ../C/epiphany.xml:2121(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2163(keycap) msgid "Ctrl-D" msgstr "Ctrl-D" -#: ../C/epiphany.xml:2125(para) +#: ../C/epiphany.xml:2167(para) msgid "Bookmark current page." msgstr "Añadir un marcador con la página actual." -#: ../C/epiphany.xml:2133(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2175(keycap) msgid "Ctrl-B" msgstr "Ctrl-B" -#: ../C/epiphany.xml:2137(para) +#: ../C/epiphany.xml:2179(para) msgid "Show bookmarks manager." msgstr "Mostrar el gestor de marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:2145(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2187(keycap) msgid "Ctrl-H" msgstr "Ctrl-H" -#: ../C/epiphany.xml:2149(para) +#: ../C/epiphany.xml:2191(para) msgid "Show history manager." msgstr "Mostrar el gestor del histórico." -#: ../C/epiphany.xml:2157(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2199(keycap) msgid "Shift-Ctrl-T" msgstr "Mayús-Ctrl-T" -#: ../C/epiphany.xml:2161(para) +#: ../C/epiphany.xml:2203(para) msgid "Toggle toolbar display." msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas." -#: ../C/epiphany.xml:2172(title) +#: ../C/epiphany.xml:2214(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas para navegación" -#: ../C/epiphany.xml:2194(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2236(keycap) msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" -#: ../C/epiphany.xml:2198(para) +#: ../C/epiphany.xml:2240(para) msgid "Open a new window." msgstr "Abrir una ventana nueva." -#: ../C/epiphany.xml:2206(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2248(keycap) msgid "Ctrl-T" msgstr "Ctrl-T" -#: ../C/epiphany.xml:2210(para) +#: ../C/epiphany.xml:2252(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Abrir una solapa nueva." -#: ../C/epiphany.xml:2218(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2260(keycap) msgid "Ctrl-L" msgstr "Ctrl-L" -#: ../C/epiphany.xml:2222(para) +#: ../C/epiphany.xml:2264(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Enfocar la barra de direcciones." -#: ../C/epiphany.xml:2230(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2272(keycap) msgid "Alt-Left" msgstr "Alt-Flecha izquierda" -#: ../C/epiphany.xml:2234(para) +#: ../C/epiphany.xml:2276(para) msgid "Go back." msgstr "Atrás." -#: ../C/epiphany.xml:2242(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2284(keycap) msgid "Alt-Right" msgstr "Alt-Flecha derecha" -#: ../C/epiphany.xml:2246(para) +#: ../C/epiphany.xml:2288(para) msgid "Go forward." msgstr "Adelante." -#: ../C/epiphany.xml:2254(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2296(keycap) msgid "Alt-Up" msgstr "Alt-Flecha arriba" -#: ../C/epiphany.xml:2258(para) +#: ../C/epiphany.xml:2300(para) msgid "Go up a level." msgstr "Subir un nivel." -#: ../C/epiphany.xml:2266(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2308(keycap) msgid "Alt-Home" msgstr "Alt-Inicio" -#: ../C/epiphany.xml:2270(para) +#: ../C/epiphany.xml:2312(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Ir a la página inicial." -#: ../C/epiphany.xml:2278(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2320(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" -#: ../C/epiphany.xml:2282(para) +#: ../C/epiphany.xml:2324(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Detener la carga de la página." -#: ../C/epiphany.xml:2290(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2332(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" -#: ../C/epiphany.xml:2294(para) +#: ../C/epiphany.xml:2336(para) msgid "Switch to next frame." msgstr "Cambiar al marco siguiente." -#: ../C/epiphany.xml:2302(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2344(keycap) msgid "Shift-F6" msgstr "Mayús-F6" -#: ../C/epiphany.xml:2306(para) +#: ../C/epiphany.xml:2348(para) msgid "Switch to previous frame." msgstr "Cambiar al marco anterior." -#: ../C/epiphany.xml:2317(title) +#: ../C/epiphany.xml:2359(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas para solapas" -#: ../C/epiphany.xml:2339(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2381(keycap) msgid "Ctrl-Page Up" msgstr "Ctrl-Page Up" -#: ../C/epiphany.xml:2343(para) +#: ../C/epiphany.xml:2385(para) msgid "Focus next tab." msgstr "Enfocar la solapa siguiente." -#: ../C/epiphany.xml:2351(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2393(keycap) msgid "Ctrl-Page Down" msgstr "Ctrl-Page Down" -#: ../C/epiphany.xml:2355(para) +#: ../C/epiphany.xml:2397(para) msgid "Focus previous tab." msgstr "Enfocar la solapa anterior." -#: ../C/epiphany.xml:2363(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2405(keycap) msgid "Shift-Ctrl-Page Up" msgstr "Mayús-Ctrl-RePag" -#: ../C/epiphany.xml:2367(para) +#: ../C/epiphany.xml:2409(para) msgid "Move tab left." msgstr "Mover la solapa a la izquierda." -#: ../C/epiphany.xml:2375(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2417(keycap) msgid "Shift-Ctrl-Page Down" msgstr "Mayús-Ctrl-AvPag" -#: ../C/epiphany.xml:2379(para) +#: ../C/epiphany.xml:2421(para) msgid "Move tab right." msgstr "Mover la solapa a la derecha." -#: ../C/epiphany.xml:2387(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2429(keycap) msgid "Shift-Ctrl-M" msgstr "Mayús-Ctrl-M" -#: ../C/epiphany.xml:2391(para) +#: ../C/epiphany.xml:2433(para) msgid "Detach tab." msgstr "Desacoplar solapa." -#: ../C/epiphany.xml:2402(title) +#: ../C/epiphany.xml:2444(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas" -#: ../C/epiphany.xml:2424(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2466(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../C/epiphany.xml:2428(para) +#: ../C/epiphany.xml:2470(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa." -#: ../C/epiphany.xml:2436(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2478(keycap) msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" -#: ../C/epiphany.xml:2440(para) +#: ../C/epiphany.xml:2482(para) msgid "Zoom text larger." msgstr "Ampliar el texto" -#: ../C/epiphany.xml:2448(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2490(keycap) msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" -#: ../C/epiphany.xml:2452(para) +#: ../C/epiphany.xml:2494(para) msgid "Zoom text smaller." msgstr "Reducir el texto." -#: ../C/epiphany.xml:2460(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2502(keycap) msgid "Ctrl-U" msgstr "Ctrl-U" -#: ../C/epiphany.xml:2464(para) +#: ../C/epiphany.xml:2506(para) msgid "View page source." msgstr "Ver el código fuente de la página." -#: ../C/epiphany.xml:2474(title) ../C/epiphany.xml:2478(title) +#: ../C/epiphany.xml:2516(title) ../C/epiphany.xml:2520(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Atajos del ratón" -#: ../C/epiphany.xml:2500(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2542(keycap) msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "Pulsación del botón medio (En un enlace)" -#: ../C/epiphany.xml:2504(para) ../C/epiphany.xml:2516(para) +#: ../C/epiphany.xml:2546(para) ../C/epiphany.xml:2558(para) msgid "Open link in a new tab." msgstr "Abrir el enlace en una solapa nueva." -#: ../C/epiphany.xml:2512(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2554(keycap) msgid "Ctrl-Click (On a link)" msgstr "Ctrl-Pulsación (En un enlace)" -#: ../C/epiphany.xml:2524(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2566(keycap) msgid "Shift-Click (On a link)" msgstr "Mayúsculas-Pulsación (En un enlace)" -#: ../C/epiphany.xml:2528(para) +#: ../C/epiphany.xml:2570(para) msgid "Download link." msgstr "Descargar enlace." -#: ../C/epiphany.xml:2541(title) +#: ../C/epiphany.xml:2583(title) msgid "About <application>Epiphany</application>" msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:2543(para) +#: ../C/epiphany.xml:2585(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " @@ -2866,7 +2910,7 @@ msgstr "" "\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página Web de " "Epiphany</ulink>." -#: ../C/epiphany.xml:2551(para) +#: ../C/epiphany.xml:2593(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " @@ -2876,7 +2920,7 @@ msgstr "" "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali " "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." -#: ../C/epiphany.xml:2558(para) +#: ../C/epiphany.xml:2600(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " @@ -2999,14 +3043,16 @@ msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: ../C/legal.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "" - -msgid "2004" -msgstr "2004" - -msgid "" -"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a lock " -"icon in the status bar which shows you whether the current site is secure." -msgstr "" -"Al ver páginas web, <application>Epiphany</application> muestra un icono de " -"un cerrojo en la barra de estado que muestra su el sitio actual es seguro." +msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> 2005, 2006." + +#~ msgid "2004" +#~ msgstr "2004" + +#~ msgid "" +#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " +#~ "lock icon in the status bar which shows you whether the current site is " +#~ "secure." +#~ msgstr "" +#~ "Al ver páginas web, <application>Epiphany</application> muestra un icono " +#~ "de un cerrojo en la barra de estado que muestra su el sitio actual es " +#~ "seguro." |