aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorPriit Laes <plaes at svn dot gnome dot org>2008-01-23 21:35:54 +0800
committerPriit Laes <plaes@src.gnome.org>2008-01-23 21:35:54 +0800
commitcbd5824fa39d0b1d75a44cc45bebe8c0ab63be13 (patch)
tree471787d59efd8aed7e884e329f9dfb97e211425c
parentd30a8f664029df5044a67490cd5a229381a28af2 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-cbd5824fa39d0b1d75a44cc45bebe8c0ab63be13.tar
gsoc2013-epiphany-cbd5824fa39d0b1d75a44cc45bebe8c0ab63be13.tar.gz
gsoc2013-epiphany-cbd5824fa39d0b1d75a44cc45bebe8c0ab63be13.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-cbd5824fa39d0b1d75a44cc45bebe8c0ab63be13.tar.lz
gsoc2013-epiphany-cbd5824fa39d0b1d75a44cc45bebe8c0ab63be13.tar.xz
gsoc2013-epiphany-cbd5824fa39d0b1d75a44cc45bebe8c0ab63be13.tar.zst
gsoc2013-epiphany-cbd5824fa39d0b1d75a44cc45bebe8c0ab63be13.zip
Translation updated by Ivar Smolin
2008-01-23 Priit Laes <plaes at svn dot gnome dot org> * et.po: Translation updated by Ivar Smolin svn path=/trunk/; revision=7879
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/et.po507
2 files changed, 265 insertions, 246 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 9d255b173..c47b309ef 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-01-23 Priit Laes <plaes at svn dot gnome dot org>
+
+ * et.po: Translation updated by Ivar Smolin
+
2008-01-21 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index 247e92722..c7c4aa34c 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -2,19 +2,19 @@
# Estonian translation of Epiphany.
#
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
-# Copyright (C) 2007 The GNOME Project.
+# Copyright (C) 2007, 2008 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2003-2007.
-# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2007.
+# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany Web Browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-23 17:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-27 19:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-14 09:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-22 17:47+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,8 +43,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany veebisirvija"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526
-#: ../src/ephy-main.c:618
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
+#: ../src/ephy-main.c:632
msgid "Web Browser"
msgstr "Veebisirvija"
@@ -587,7 +587,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 sõrmejälg:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatsioon:"
@@ -616,7 +616,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Küpsised"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:115
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "Allalaadimised"
@@ -731,7 +731,7 @@ msgstr "Vali _keel:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 ../src/ephy-history-window.c:271
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:541 ../src/ephy-history-window.c:271
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_hasta"
@@ -759,7 +759,7 @@ msgstr "Kirjatüübid ja laad"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "_Keelele:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1313
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1308
msgid "Language"
msgstr "Keel"
@@ -900,39 +900,39 @@ msgid "_Page address"
msgstr "Lehe aa_dress"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:208
+#: ../embed/downloader-view.c:219
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Näita allalaadimisi"
-#: ../embed/downloader-view.c:358
+#: ../embed/downloader-view.c:374
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u: %02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:362
+#: ../embed/downloader-view.c:378
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:414
+#: ../embed/downloader-view.c:439
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
-#: ../embed/downloader-view.c:414
+#: ../embed/downloader-view.c:439
msgid "_Resume"
msgstr "_Jätka"
-#: ../embed/downloader-view.c:448
+#: ../embed/downloader-view.c:477
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Fail „%s“ on alla laaditud."
-#: ../embed/downloader-view.c:451
+#: ../embed/downloader-view.c:480
msgid "Download finished"
msgstr "Allalaadimine on lõppenud"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:474
+#: ../embed/downloader-view.c:505
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -942,79 +942,82 @@ msgstr ""
"%s %s-st"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:484 ../embed/downloader-view.c:489
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1663
+#: ../embed/downloader-view.c:515 ../embed/downloader-view.c:520
+#: ../embed/ephy-download.c:129 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1663
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
-#: ../embed/downloader-view.c:521
+#: ../embed/downloader-view.c:552
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d allalaadimine"
msgstr[1] "%d allalaadimist"
-#: ../embed/downloader-view.c:614
+#: ../embed/downloader-view.c:652
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Fail „%s” lisati allalaaditavate failide järjekorda."
-#: ../embed/downloader-view.c:617
+#: ../embed/downloader-view.c:655
msgid "Download started"
msgstr "Allalaadimine käivitatud"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:690 ../embed/downloader-view.c:703
+#: ../embed/downloader-view.c:729 ../embed/downloader-view.c:742
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Teadmata"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:695
+#: ../embed/downloader-view.c:734
msgid "download status|Failed"
msgstr "Nurjunud"
-#: ../embed/downloader-view.c:762
+#: ../embed/downloader-view.c:801
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Fail"
-#: ../embed/downloader-view.c:785
+#: ../embed/downloader-view.c:824
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:796
+#: ../embed/downloader-view.c:835
msgid "Remaining"
msgstr "Aega jäänud"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:677 ../embed/ephy-base-embed.c:923
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:107
+#. characters
+#. ms
+#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
msgid "Blank page"
msgstr "Tühi leht"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1088
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Ümbersuunamine aadressile „%s“…"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1090
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Andmete ülekandmine aadressilt „%s“…"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1092
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Volituste ootamine aadressilt „%s“…"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1098 ../embed/ephy-base-embed.c:1275
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Aadressi „%s“ laadimine…"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1277
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
msgid "Loading…"
msgstr "Laadimine…"
@@ -1414,32 +1417,32 @@ msgstr "Tundmatu (%s)"
msgid "All"
msgstr "Kõik"
-#: ../embed/ephy-history.c:688
+#: ../embed/ephy-history.c:685
msgid "Others"
msgstr "Teised"
-#: ../embed/ephy-history.c:694
+#: ../embed/ephy-history.c:691
msgid "Local files"
msgstr "Kohalikud failid"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Tundmatu"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Kas laadida see potentsiaalselt ohtlik faili alla?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1453,14 +1456,14 @@ msgstr ""
"dokumentidele või riivata sinu turvalisust. Parem oleks see fail alla "
"laadida."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
msgid "Open this file?"
msgstr "Kas avada see fail?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1471,13 +1474,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Sa saad „%s”-i avamiseks kasutada „%s”-i või selle salvestada."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "Download this file?"
msgstr "Kas laadida see fail alla?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1489,82 +1492,82 @@ msgstr ""
"Ühtegi rakendust „%s”-i avamiseks ei ole. Sa saad selle asemel selle alla "
"laadida."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331
msgid "_Save As..."
msgstr "Salvesta _kui..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Protokoll „%s“ pole toetatud."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Protokoll „%s“ pole toetatud."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Toetatud protokollid on „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ ja „sftp“."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Faili „%s“ ei leitud"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Faili „%s“ ei leitud."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Kontrolli faili asukohta ja proovi uuesti."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "„%s“ pole võimalik leida"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "„%s“ pole võimalik leida."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Kontrolli kas oled ühendatud internetti ja kas aadress on korrektne."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Kui see leht oli varem olemas, siis arhiveeritud versiooni võib leida:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "„%s“ keeldus ühendusest"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "„%s“ keeldus ühendusest."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Probleemi võimalikud põhjused on"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
@@ -1575,7 +1578,7 @@ msgstr ""
"Haldamine > Teenused oleva Teenuste seadistamise tööriista abil käivitada, "
"või</ul><ul><li>on pordi number %d vale.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
@@ -1584,7 +1587,7 @@ msgstr ""
"<ul><li>mõned teenused pole käivutatud või</li><li>on pordinumber %d vale.</"
"li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
@@ -1592,129 +1595,129 @@ msgstr ""
"<ul><li>mõni teenus pole käivitatud, või</li><li>on sul vale pordinumber.</"
"li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Server võib olla hõivatud või on sul võrguga probleeme. Proovi hiljem uuesti."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Võib-olla leiad Sa selle lehe vanem versiooni:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "„%s“ katkestas ühenduse"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "„%s“ katkestas ühenduse."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "„%s“ ei vasta"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ ei vasta."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Ühendus katkestati kuna serveri vastus viibis liiga kaua."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "Invalid Address"
msgstr "Vigane aadress"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "Invalid address."
msgstr "Vigane aadress"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Sinu sisestatud aadress on vigane."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "„%s“ suunati ümber liiga palju kordi"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "Veebisaidiga on probleeme, seetõttu pole seda lehte võimalik laadida."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "Server „%s“ teeb ümbersuunamisi nii, et need ei lõpe mitte kunagi."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "„%s“ nõuab krüptitud ühendust"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "„%s“ nõuab krüptitud ühendust."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "Dokumenti pole võimalik laadida kuna krüptimise tuge pole paigaldatud."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "„%s“ loobus ühendusest"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "„%s“ loobus ühendusest."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Ühendus serveriga katkes enne kui andmeid lugeda jõuti."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Võrguvabas režiimis pole võimalik dokumenti laadida"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Võrguvabas režiimis pole võimalik dokumenti laadida."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Selle dokumendi vaatamiseks keela „Lülitu võrguvabasse režiimi” ja proovi "
"uuesti."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr "Serveri „%2$s” pordile „%1$d” on ligipääs piiratud"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "Serveri „%2$s” pordile „%1$d” on ligipääs piiratud."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
@@ -1722,19 +1725,19 @@ msgstr ""
"See aadress kasutab võrguporti, mida tavaliselt kasutatakse teistel "
"eesmärkidel (st. mitte veebisirvimise tarbeks)."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:457
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "Päring katkestati sinu kaitsmiseks."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Proksiserveriga pole võimalik ühenduda"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Proksiserveriga pole võimalik ühenduda."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1742,20 +1745,20 @@ msgstr ""
"Kontrolli oma proksi serveri sätteid. Kui ühendus ikka ei õnnestu, siis võib "
"probleem olla sinu proksi serveris või võrguühenduses."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Sisu pole võimalik kuvada"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not display content."
msgstr "Sisu pole võimalik kuvada."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Leht kasutab toetamata või vigast pakkimise meetodit."
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
@@ -1768,19 +1771,19 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:695
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "Google puhvrist"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:703
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "Interneti arhiivist"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1323
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1344
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1499
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1353
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetu"
@@ -1798,11 +1801,11 @@ msgid "_Username:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:437 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:421
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "Veebilehed"
@@ -1810,7 +1813,7 @@ msgstr "Veebilehed"
msgid "Text files"
msgstr "Tekstifailid"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:429
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
@@ -1855,12 +1858,12 @@ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Seda _otsust rakendatakse kõigi sellelt saidilt pärit küpsiste suhtes"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1699
msgid "_Reject"
msgstr "_Hülga"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:280
msgid "_Accept"
msgstr "_Nõustu"
@@ -1926,12 +1929,12 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "Sertifikaadi ü_ksikasjad"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:272
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ava sertifikaat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1941,7 +1944,7 @@ msgstr ""
"Sait „%s“ tagastas turvaandmed „%s“ kohta. Ei saa välistada, et keegi haarab "
"ühendust vahelt eesmärgiga sinu andmeid kätte saada."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
@@ -1949,11 +1952,11 @@ msgstr ""
"Sa peaksid turvaandmetega nõustuma ainult juhul, kui sul on usaldus „%s“ ja "
"„%s“ vastu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Kas usaldad ebakorrektset turvainfot?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1962,7 +1965,7 @@ msgstr ""
"Automaatselt pole „%s“ võimalik usaldada. On võimalik, et keegi haarab "
"ühendust vahelt eesmärgiga hankida salastatud andmeid."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1971,34 +1974,34 @@ msgstr ""
"Sa peaksid sellesse saiti ühenduma ainult juhul, kui sa oled kindel, et oled "
"ühendunud „%s“-ga."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:475
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Kas ühenduda ebausaldusväärsesse saiti?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:479
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Usalda seda turvainfot edaspidigi"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:480
msgid "Co_nnect"
msgstr "Üh_endu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Kas võtad vastu kehtivuse kaotanud turvainfo?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Kas võtad vastu veel mittekehtiva turvainfo?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s."
@@ -2006,20 +2009,20 @@ msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d, %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sa peaks veenduma, et su arvuti kell on õige."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "„%s“-ga pole võimalik ühendust luua."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -2029,21 +2032,21 @@ msgstr ""
"„%s“-st pärit sertifikaatide tühistusnimekiri (CRL) vajab uuendamist.\n"
"Palun palu süsteemihaldurilt abi."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Kas usaldada sertifitseerimiskeskust?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Usalda sertifitseerimiskeskust"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Kas usaldada uut sertifitseerimiskeskust „%s” veebisaitide tuvastamiseks?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -2051,107 +2054,107 @@ msgstr ""
"Enne sertifitseerimiskeskuse (CA) usaldamist peaksid sa veenduma, et nende "
"sertifikaat on autentne."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikaat on juba olemas."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:746
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikaat on juba imporditud."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778
msgid "Select Password"
msgstr "Vali parool"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Parooli valimine selle sertifikaadi kaitsmiseks"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Sisesta selle sertifikaadi jaoks parool"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri (CRL) on imporditud"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri on edukalt imporditud"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939
msgid "Unit:"
msgstr "Ühik:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941
msgid "Next Update:"
msgstr "Järgmine uuendamine:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ei kuulu sertifikaadi juurde"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Sertifikaadi omadused"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1278
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Sertifikaat verifitseeriti järgnevatele kasutajatele:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see on tühistatud."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see on aegunud."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see pole usaldusväärne."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja pole "
"usaldusväärne."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja on tundmatu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Seda sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna sertifitseerimiskeskuse "
"sertifikaat on vigane."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Seda sertifikaati pole teadmata põhjusel võimalik verifitseerida."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440
msgid "Change Token Password"
msgstr "Muuda sõne parooli"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "\"%s\" sõne parool sisestamine"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "\"%s\" sõne parool muutmine"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533
msgid "Get Token Password"
msgstr "Sõne parooli hankimine"
@@ -2159,24 +2162,24 @@ msgstr "Sõne parooli hankimine"
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Palun sisesta „%s“ sõne jaoks parool"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1607
msgid "Please select a token:"
msgstr "Palun vali sõne:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1626
msgid "_Select"
msgstr "_Vali"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1679
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Hoiustada see salajane võti?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1688
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2195,7 +2198,7 @@ msgstr ""
"\n"
"On vägagi soovitav seda mitte lubada."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1702
msgid "_Allow"
msgstr "_Luba"
@@ -2292,7 +2295,7 @@ msgstr ""
"kolmandale osapoolele."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:689
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s failid"
@@ -2320,6 +2323,18 @@ msgstr ""
"GConfi viga:\n"
" %s"
+#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
+#, c-format
+msgid "Opening %s"
+msgstr "Avamine: %s"
+
+#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
+#, c-format
+msgid "Opening %d Item"
+msgid_plural "Opening %d Items"
+msgstr[0] "%d kirje avamine"
+msgstr[1] "%d kirje avamine"
+
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -2360,21 +2375,21 @@ msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:410
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "Kõik toetatud tüübid"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:300
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Ajutist kataloogi pole võimalik „%s” alla luua."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:373
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Fail „%s” on juba olemas, palun tõsta see eest ära."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:384
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Tõrge kataloogi „%s” loomisel."
@@ -2613,7 +2628,7 @@ msgstr "Järjehoidja"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1462
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1462
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
@@ -2694,7 +2709,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:907
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:808
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Sellele lehele viida loomiseks lohista seda ikooni"
@@ -2733,7 +2748,7 @@ msgstr ""
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:508
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Skripti „%s“ käivitamine"
@@ -2786,60 +2801,60 @@ msgstr "Näita _kõiki teemasid"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
msgid "Search the web"
msgstr "Otsi internetist"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
msgid "Entertainment"
msgstr "Meelelahutus"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
msgid "News"
msgstr "Uudised"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Shopping"
msgstr "Šoppamine"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Travel"
msgstr "Reisimine"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Work"
msgstr "Töö"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Kas uuendada järjehoidjat „%s“?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Järhehoidjatesse lisatud leht on teisaldatud asukohta „%s“."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:499
msgid "_Don't Update"
msgstr "Ä_ra uuenda"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
msgid "_Update"
msgstr "_Uuenda"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Uuendada järjehoidjat?"
@@ -2847,7 +2862,7 @@ msgstr "Uuendada järjehoidjat?"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1067
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1243
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Kõik"
@@ -2855,7 +2870,7 @@ msgstr "Kõik"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1073
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1249
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Enimkülastatud"
@@ -2864,7 +2879,7 @@ msgstr "Enimkülastatud"
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1080
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1256
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Liigitamata"
@@ -2873,7 +2888,7 @@ msgstr "Liigitamata"
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1088
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Lähedalasuvad saidid"
@@ -3258,7 +3273,7 @@ msgstr "Teema"
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Kas luua teema „%s“?"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:342
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:345
msgid "Encodings"
msgstr "Kodeeringud"
@@ -3422,59 +3437,59 @@ msgstr "Saidid"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Uue kaardi avamine sirvija olemasolevas aknas"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Sirvija uue akna avamine"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Järjehoidjaredaktori avamine"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Järjehoidjate importimine määratud failist"
-#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Load the given session file"
msgstr "Valitud seansifaili laadimine"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Järjehoidja lisamine"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start a private instance"
msgstr "Privaatinstantsi käivitamine"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Privaatinstantsi jaoks määratud profiili kataloog"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "DIR"
msgstr "KATALOOG"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:396
+#: ../src/ephy-main.c:407
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Veebisirvijat pole võimalik käivitada"
-#: ../src/ephy-main.c:399
+#: ../src/ephy-main.c:410
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3483,11 +3498,11 @@ msgstr ""
"Tõrge käivitamisel järgneva veat tõttu:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:847
+#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:865
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Veebisirvija"
-#: ../src/ephy-main.c:505
+#: ../src/ephy-main.c:516
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME Veebisirvija valikud"
@@ -3495,7 +3510,7 @@ msgstr "GNOME Veebisirvija valikud"
msgid "Close tab"
msgstr "Sulge kaart"
-#: ../src/ephy-session.c:161
+#: ../src/ephy-session.c:159
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -3506,11 +3521,11 @@ msgstr[1] ""
"Allalaadimised katkestatakase ja väljalogimisprotsess jätkub %d sekundi "
"pärast."
-#: ../src/ephy-session.c:277
+#: ../src/ephy-session.c:275
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Katkestada käimasolevad allalaadimised?"
-#: ../src/ephy-session.c:281
+#: ../src/ephy-session.c:279
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -3518,19 +3533,19 @@ msgstr ""
"Praegu on veel osad allalaadimised käimas. Kui Sa praegu välja logid, siis "
"need allalaadimised katkestatakse ja failid lähevad kaotsi."
-#: ../src/ephy-session.c:285
+#: ../src/ephy-session.c:283
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Tühista väljalogimine"
-#: ../src/ephy-session.c:287
+#: ../src/ephy-session.c:285
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Katkesta allalaadimised"
-#: ../src/ephy-session.c:615
+#: ../src/ephy-session.c:618
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Taastada eelmise sirvija aknad ja kaardid?"
-#: ../src/ephy-session.c:619
+#: ../src/ephy-session.c:622
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3538,15 +3553,15 @@ msgstr ""
"Epiphany paistab olevat viimase töötamise lõpetanud ootamatult. Sul on "
"võimalik avatud aknaid ja kaarte taastada."
-#: ../src/ephy-session.c:623
+#: ../src/ephy-session.c:626
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Ä_ra taasta"
-#: ../src/ephy-session.c:625
+#: ../src/ephy-session.c:628
msgid "_Recover"
msgstr "_Taasta"
-#: ../src/ephy-session.c:627
+#: ../src/ephy-session.c:630
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Krahhist taastamine"
@@ -4145,11 +4160,11 @@ msgstr ""
msgid "Close _Document"
msgstr "_Sulge dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Ava"
-#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Salvestamine kui"
@@ -4199,47 +4214,47 @@ msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d peidetud hüpikaken"
msgstr[1] "%d peidetud hüpikakent"
-#: ../src/ephy-window.c:2010
+#: ../src/ephy-window.c:2004
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Pildi „%s“ avamine"
-#: ../src/ephy-window.c:2015
+#: ../src/ephy-window.c:2009
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Pildi „%s“ kasutamine töölaua taustana"
-#: ../src/ephy-window.c:2020
+#: ../src/ephy-window.c:2014
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Pildi „%s“ salvestamine"
-#: ../src/ephy-window.c:2025
+#: ../src/ephy-window.c:2019
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Pildi aadressi „%s“ kopeerimine"
-#: ../src/ephy-window.c:2038
+#: ../src/ephy-window.c:2032
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "E-posti saatmine aadressile „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2044
+#: ../src/ephy-window.c:2038
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "E-posti aadressi „%s“ kopeerimine"
-#: ../src/ephy-window.c:2056
+#: ../src/ephy-window.c:2050
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Viida „%s“ salvestamine"
-#: ../src/ephy-window.c:2062
+#: ../src/ephy-window.c:2056
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Viida „%s“ lisamine järjehoidjatesse"
-#: ../src/ephy-window.c:2068
+#: ../src/ephy-window.c:2062
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Viida aadressi „%s“ kopeerimine"
@@ -4342,15 +4357,15 @@ msgstr "Kasutajanimi"
msgid "User Password"
msgstr "Kasutaja parool"
-#: ../src/popup-commands.c:260
+#: ../src/popup-commands.c:256
msgid "Download Link"
msgstr "Laadi link alla"
-#: ../src/popup-commands.c:268
+#: ../src/popup-commands.c:264
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvesta viit kui"
-#: ../src/popup-commands.c:275
+#: ../src/popup-commands.c:271
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvesta pilt kui"
@@ -4394,7 +4409,7 @@ msgstr "Sulge"
msgid "Close print preview"
msgstr "Sulge printimise eelvaade"
-#: ../src/prefs-dialog.c:420
+#: ../src/prefs-dialog.c:418
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
@@ -4406,7 +4421,7 @@ msgstr "Vaikimisi"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009
+#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4416,23 +4431,23 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1020
+#: ../src/prefs-dialog.c:1015
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Kasutaja kirjeldatud (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1042
+#: ../src/prefs-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Süsteemne keel (%s)"
msgstr[1] "Süsteemsed keeled (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1434
+#: ../src/prefs-dialog.c:1429
msgid "Select a Directory"
msgstr "Kataloogi valimine"
-#: ../src/window-commands.c:742
+#: ../src/window-commands.c:760
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4444,7 +4459,7 @@ msgstr ""
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
-#: ../src/window-commands.c:746
+#: ../src/window-commands.c:764
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4456,7 +4471,7 @@ msgstr ""
"SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist "
"Avalikku Litsentsi ja Unicode autoriõiguseid."
-#: ../src/window-commands.c:750
+#: ../src/window-commands.c:768
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4466,20 +4481,20 @@ msgstr ""
"programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#: ../src/window-commands.c:798 ../src/window-commands.c:814
-#: ../src/window-commands.c:825
+#: ../src/window-commands.c:816 ../src/window-commands.c:832
+#: ../src/window-commands.c:843
msgid "Contact us at:"
msgstr "Võta meiega ühendust:"
-#: ../src/window-commands.c:801
+#: ../src/window-commands.c:819
msgid "Contributors:"
msgstr "Kaastöötajad:"
-#: ../src/window-commands.c:804
+#: ../src/window-commands.c:822
msgid "Past developers:"
msgstr "Eelmised arendajad:"
-#: ../src/window-commands.c:837
+#: ../src/window-commands.c:855
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -4496,13 +4511,13 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:863
+#: ../src/window-commands.c:881
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Priit Laes <amd@store20.com>, 2003-2007.\n"
-"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2007."
+"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2008."
-#: ../src/window-commands.c:866
+#: ../src/window-commands.c:884
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME Veebisirvija sait"