diff options
author | Gil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org> | 2008-10-20 08:01:06 +0800 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org> | 2008-10-20 08:01:06 +0800 |
commit | 3c29cb0e80e9cdea700b1fe578de4827fa33b540 (patch) | |
tree | 3855a961866a3e5f109e983a1a6c99ff538c9925 | |
parent | 836b002beb4081f5ea9bbcd1d327af47ddce0ecb (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-3c29cb0e80e9cdea700b1fe578de4827fa33b540.tar gsoc2013-epiphany-3c29cb0e80e9cdea700b1fe578de4827fa33b540.tar.gz gsoc2013-epiphany-3c29cb0e80e9cdea700b1fe578de4827fa33b540.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-3c29cb0e80e9cdea700b1fe578de4827fa33b540.tar.lz gsoc2013-epiphany-3c29cb0e80e9cdea700b1fe578de4827fa33b540.tar.xz gsoc2013-epiphany-3c29cb0e80e9cdea700b1fe578de4827fa33b540.tar.zst gsoc2013-epiphany-3c29cb0e80e9cdea700b1fe578de4827fa33b540.zip |
Updated Catalan documentation
svn path=/trunk/; revision=8593
-rw-r--r-- | help/ca/ca.po | 1225 |
1 files changed, 708 insertions, 517 deletions
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po index f3d2163ce..fed47c1eb 100644 --- a/help/ca/ca.po +++ b/help/ca/ca.po @@ -1,8 +1,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-11 15:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-04 20:50+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-23 22:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-20 01:05+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" "Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:252(None) +#: C/epiphany.xml:273(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1253(None) +#: C/epiphany.xml:1303(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1273(None) +#: C/epiphany.xml:1323(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" @@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1366(None) +#: C/epiphany.xml:1430(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" @@ -48,47 +48,82 @@ msgstr "" "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" #: C/epiphany.xml:30(para) -msgid "Epiphany is the GNOME web browser." -msgstr "L'Epiphany és el navegador web del GNOME." +msgid "" +"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such " +"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and " +"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks." +msgstr "" +"L'Epiphany és un navegador web simplista per al GNOME amb la majoria de les " +"funcions estàndard com el bloqueig de finestres emergents i navegació amb " +"pestanyes. També té extensions opcionals i enlloc d'organitzar les adreces " +"d'interès en carpetes, les ordena basades en temes." -#: C/epiphany.xml:32(title) +#: C/epiphany.xml:37(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Manual de l'Epiphany" -#: C/epiphany.xml:35(year) C/epiphany.xml:39(year) +#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year) msgid "2003" msgstr "2003" -#: C/epiphany.xml:36(holder) +#: C/epiphany.xml:41(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" -#: C/epiphany.xml:40(holder) +#: C/epiphany.xml:45(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" -#: C/epiphany.xml:43(year) +#: C/epiphany.xml:48(year) msgid "2005" msgstr "2005" -#: C/epiphany.xml:44(holder) +#: C/epiphany.xml:49(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" -#: C/epiphany.xml:47(year) C/epiphany.xml:51(year) -msgid "2006" -msgstr "2006" +#: C/epiphany.xml:52(year) +msgid "2006,2008" +msgstr "2006, 2008" -#: C/epiphany.xml:48(holder) +#: C/epiphany.xml:53(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" -#: C/epiphany.xml:52(holder) +#: C/epiphany.xml:56(year) +msgid "2006" +msgstr "2006" + +#: C/epiphany.xml:57(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" -#: C/epiphany.xml:67(publishername) C/epiphany.xml:79(orgname) -#: C/epiphany.xml:111(orgname) +#: C/epiphany.xml:60(year) +msgid "2007" +msgstr "2007" + +#: C/epiphany.xml:61(holder) +msgid "Cosimo Cecchi" +msgstr "Cosimo Cecchi" + +#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year) +msgid "2008" +msgstr "2008" + +#: C/epiphany.xml:65(holder) +msgid "Diana Horqque" +msgstr "Diana Horqque" + +#: C/epiphany.xml:69(holder) +msgid "Diego Escalante Urrelo" +msgstr "Diego Escalante Urrelo" + +#: C/epiphany.xml:73(holder) +msgid "Loic Froidmont" +msgstr "Loic Froidmont" + +#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname) +#: C/epiphany.xml:132(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del GNOME" @@ -149,9 +184,9 @@ msgid "" "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" -"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI " -"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE " -"EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " +"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA " +"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT " +"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " @@ -196,100 +231,100 @@ msgstr "" "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "<placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:76(firstname) +#: C/epiphany.xml:97(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" -#: C/epiphany.xml:77(surname) +#: C/epiphany.xml:98(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" -#: C/epiphany.xml:80(email) +#: C/epiphany.xml:101(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" -#: C/epiphany.xml:84(firstname) +#: C/epiphany.xml:105(firstname) msgid "David" msgstr "David" -#: C/epiphany.xml:85(surname) +#: C/epiphany.xml:106(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" -#: C/epiphany.xml:87(orgname) C/epiphany.xml:95(orgname) -#: C/epiphany.xml:103(orgname) +#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname) +#: C/epiphany.xml:124(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Equip de desenvolupadors de l'Epiphany" -#: C/epiphany.xml:88(email) +#: C/epiphany.xml:109(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" -#: C/epiphany.xml:92(firstname) +#: C/epiphany.xml:113(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" -#: C/epiphany.xml:93(surname) +#: C/epiphany.xml:114(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" -#: C/epiphany.xml:96(email) +#: C/epiphany.xml:117(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" -#: C/epiphany.xml:100(firstname) +#: C/epiphany.xml:121(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" -#: C/epiphany.xml:101(surname) +#: C/epiphany.xml:122(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" -#: C/epiphany.xml:104(email) +#: C/epiphany.xml:125(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" -#: C/epiphany.xml:108(firstname) +#: C/epiphany.xml:129(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" -#: C/epiphany.xml:109(surname) +#: C/epiphany.xml:130(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" -#: C/epiphany.xml:112(email) +#: C/epiphany.xml:133(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" -#: C/epiphany.xml:120(revnumber) +#: C/epiphany.xml:141(revnumber) msgid "1.7" msgstr "1.7" -#: C/epiphany.xml:121(date) +#: C/epiphany.xml:142(date) msgid "2006-01" msgstr "2006-01" -#: C/epiphany.xml:125(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany." -msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.20 de l'Epiphany." +#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.24 of Epiphany." +msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.24 de l'Epiphany." -#: C/epiphany.xml:131(primary) +#: C/epiphany.xml:152(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: C/epiphany.xml:134(primary) +#: C/epiphany.xml:155(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" -#: C/epiphany.xml:137(primary) +#: C/epiphany.xml:158(primary) msgid "Browser" msgstr "Navegador" -#: C/epiphany.xml:145(title) C/epiphany.xml:1234(title) +#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1284(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" -#: C/epiphany.xml:146(para) +#: C/epiphany.xml:167(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards " @@ -298,23 +333,23 @@ msgstr "" "L'<application>Epiphany</application> és el navegador web del GNOME, el qual " "aspira a ser fàcil d'utilitzar i a complir els estàndards." -#: C/epiphany.xml:154(title) +#: C/epiphany.xml:175(title) msgid "Getting Started" msgstr "Primers passos" -#: C/epiphany.xml:157(title) +#: C/epiphany.xml:178(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Per a obrir una finestra del navegador" -#: C/epiphany.xml:158(para) +#: C/epiphany.xml:179(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Podeu obrir una finestra del navegador de les maneres següents:" -#: C/epiphany.xml:163(term) C/epiphany.xml:189(term) +#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Menú d'<guimenu>Aplicacions</guimenu>" -#: C/epiphany.xml:165(para) +#: C/epiphany.xml:186(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "Web Browser</guimenuitem></menuchoice>." @@ -322,25 +357,25 @@ msgstr "" "Escolliu <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador " "web Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:172(term) C/epiphany.xml:201(term) +#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term) msgid "Command line" msgstr "Línia d'ordres" -#: C/epiphany.xml:174(para) +#: C/epiphany.xml:195(para) msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Escriviu <command>epiphany</command> i després premeu <keycap>Retorn</" "keycap>." -#: C/epiphany.xml:183(title) +#: C/epiphany.xml:204(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Per a obrir la finestra d'adreces d'interès" -#: C/epiphany.xml:184(para) +#: C/epiphany.xml:205(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Podeu obrir la finestra d'adreces d'interès de les maneres següents:" -#: C/epiphany.xml:193(para) +#: C/epiphany.xml:214(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." @@ -348,18 +383,18 @@ msgstr "" "Escolliu <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Adreces " "d'interès de l'Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:205(para) +#: C/epiphany.xml:226(para) msgid "" "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Escriviu <command>epiphany -b</command> i després premeu <keycap>Retorn</" "keycap>." -#: C/epiphany.xml:212(term) +#: C/epiphany.xml:233(term) msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" msgstr "Des del menú d'<guimenu>Adreces d'interès</guimenu>" -#: C/epiphany.xml:216(para) +#: C/epiphany.xml:237(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main " @@ -369,11 +404,11 @@ msgstr "" "adreces d'interès</guimenuitem></menuchoice> des de la finestra principal de " "l'<application>Epiphany</application>." -#: C/epiphany.xml:225(term) +#: C/epiphany.xml:246(term) msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" msgstr "Des de la barra d'eines de l'<application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:229(para) +#: C/epiphany.xml:250(para) msgid "" "Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." @@ -381,11 +416,11 @@ msgstr "" "Premeu el botó <guibutton>Adreces d'interès</guibutton> de la barra d'eines " "de la finestra principal." -#: C/epiphany.xml:241(title) +#: C/epiphany.xml:262(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Finestres del navegador" -#: C/epiphany.xml:242(para) +#: C/epiphany.xml:263(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" "screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." @@ -394,11 +429,11 @@ msgstr "" "linkend=\"ephy-screenshot\"/> mostra una finestra del navegador que " "visualitza la pàgina d'inici." -#: C/epiphany.xml:248(title) +#: C/epiphany.xml:269(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Finestra del navegador que visualitza la pàgina d'inici" -#: C/epiphany.xml:255(phrase) +#: C/epiphany.xml:276(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" @@ -407,7 +442,7 @@ msgstr "" "d'interfície: barra de menú, barra d'eines, entrada d'adreça, subfinestra de " "visualització" -#: C/epiphany.xml:260(para) +#: C/epiphany.xml:281(para) msgid "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " "window." @@ -415,35 +450,35 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> descriu els components d'una finestra del " "navegador." -#: C/epiphany.xml:264(title) +#: C/epiphany.xml:285(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Components d'una finestra del navegador" -#: C/epiphany.xml:271(para) +#: C/epiphany.xml:292(para) msgid "Component" msgstr "Component" -#: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2137(para) -#: C/epiphany.xml:2292(para) C/epiphany.xml:2461(para) -#: C/epiphany.xml:2548(para) C/epiphany.xml:2660(para) +#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2227(para) +#: C/epiphany.xml:2382(para) C/epiphany.xml:2551(para) +#: C/epiphany.xml:2638(para) C/epiphany.xml:2750(para) msgid "Description" msgstr "Descripció" -#: C/epiphany.xml:285(para) +#: C/epiphany.xml:306(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" -#: C/epiphany.xml:290(para) +#: C/epiphany.xml:311(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Conté els menús que utilitzeu per a fer tasques en una finestra del " "navegador." -#: C/epiphany.xml:297(para) +#: C/epiphany.xml:318(para) msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'eines" -#: C/epiphany.xml:302(para) +#: C/epiphany.xml:323(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " @@ -453,11 +488,11 @@ msgstr "" "navegador. També estan aquí els menús, botons i camps de text que utilitzeu " "com a accés ràpid a adreces d'interès i cerques web." -#: C/epiphany.xml:311(para) +#: C/epiphany.xml:332(para) msgid "Address entry" msgstr "Entrada d'adreça" -#: C/epiphany.xml:316(para) +#: C/epiphany.xml:337(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." @@ -465,23 +500,23 @@ msgstr "" "Quadre combinat desplegable que utilitzeu per a entrar les adreces web o " "cercar termes." -#: C/epiphany.xml:324(para) +#: C/epiphany.xml:345(para) msgid "View pane" msgstr "Subfinestra de visualització" -#: C/epiphany.xml:329(para) +#: C/epiphany.xml:350(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Mostra els continguts de la pàgina que es visualitza." -#: C/epiphany.xml:336(para) +#: C/epiphany.xml:357(para) msgid "Statusbar" msgstr "Barra d'estat" -#: C/epiphany.xml:341(para) +#: C/epiphany.xml:362(para) msgid "Displays status information." msgstr "Mostra informació d'estat." -#: C/epiphany.xml:349(para) +#: C/epiphany.xml:370(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " @@ -500,15 +535,15 @@ msgstr "" "web. En obrir el menú contextual d'un element de la barra d'eines podeu " "escollir elements relacionats amb aquesta barra d'eines." -#: C/epiphany.xml:362(title) +#: C/epiphany.xml:383(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Navegació pel web" -#: C/epiphany.xml:366(title) +#: C/epiphany.xml:387(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Utilització de l'entrada d'adreça" -#: C/epiphany.xml:367(para) +#: C/epiphany.xml:388(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " @@ -523,7 +558,7 @@ msgstr "" "seleccionar. La pàgina web seleccionada es mostrarà en la finestra del " "navegador." -#: C/epiphany.xml:375(para) +#: C/epiphany.xml:396(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " @@ -536,11 +571,11 @@ msgstr "" "d'interès per a trobar-hi coincidències. Per a més informació vegeu la <xref " "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." -#: C/epiphany.xml:385(title) +#: C/epiphany.xml:406(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Utilització de la barra d'eines" -#: C/epiphany.xml:386(para) +#: C/epiphany.xml:407(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " @@ -556,7 +591,7 @@ msgstr "" "botó d'<guibutton>Aturar</guibutton>. Finalment, es pot tornar a carregar " "les pàgines si premeu el botó <guibutton>Actualitza</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:396(para) +#: C/epiphany.xml:417(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." @@ -565,7 +600,7 @@ msgstr "" "utilitzeu l'editor de la barra d'eines: per a més detalls vegeu la <xref " "linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." -#: C/epiphany.xml:401(para) +#: C/epiphany.xml:422(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=" @@ -576,11 +611,11 @@ msgstr "" "d'interès en la barra d'eines, vegeu la <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-" "topic-to-toolbar\"/>." -#: C/epiphany.xml:409(title) +#: C/epiphany.xml:430(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Utilització del mode a pantalla completa" -#: C/epiphany.xml:410(para) +#: C/epiphany.xml:431(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</" @@ -591,13 +626,13 @@ msgstr "" "completa, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</" "guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:416(para) +#: C/epiphany.xml:437(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "" "Quan esteu en mode a pantalla completa només es mostra una barra d'eines " "minimalista." -#: C/epiphany.xml:419(para) +#: C/epiphany.xml:440(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</" "guibutton>." @@ -605,11 +640,11 @@ msgstr "" "Podeu sortir del mode a pantalla completa si premeu <guibutton>Surt de la " "pantalla completa</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:425(title) +#: C/epiphany.xml:446(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Per a obrir una finestra nova" -#: C/epiphany.xml:426(para) +#: C/epiphany.xml:447(para) msgid "" "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." @@ -617,11 +652,11 @@ msgstr "" "Per a obrir una finestra nova, escolliu <menuchoice><guimenu> Fitxer</" "guimenu><guimenuitem>Finestra nova</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:433(title) +#: C/epiphany.xml:454(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Per a obrir una pestanya nova" -#: C/epiphany.xml:434(para) +#: C/epiphany.xml:455(para) msgid "" "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " @@ -631,11 +666,11 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Pestanya nova</guimenuitem></menuchoice>. La pestanya " "nova se situarà a la dreta de totes les altres." -#: C/epiphany.xml:442(title) +#: C/epiphany.xml:463(title) msgid "To Open a File" msgstr "Per a obrir un fitxer" -#: C/epiphany.xml:443(para) +#: C/epiphany.xml:464(para) msgid "" "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " @@ -649,11 +684,11 @@ msgstr "" "voleu obrir i després premeu <guibutton>Obre</guibutton>. Es mostrarà el " "fitxer en la finestra del navegador." -#: C/epiphany.xml:453(title) +#: C/epiphany.xml:474(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Per a desar una pàgina en un fitxer" -#: C/epiphany.xml:454(para) +#: C/epiphany.xml:475(para) msgid "" "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " @@ -665,29 +700,50 @@ msgstr "" "nom per al fitxer en el quadre del diàleg <guilabel>Anomena i desa</" "guilabel>, després premeu <guibutton>Desa</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:463(title) -msgid "Using Print Setup" -msgstr "Utilització de la configuració d'impressió" +#: C/epiphany.xml:484(title) +msgid "Using Page Setup" +msgstr "Utilització de la configuració de la pàgina" -#: C/epiphany.xml:464(para) -msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." +#: C/epiphany.xml:485(para) +msgid "" +"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></" +"menuchoice>." msgstr "" -"La configuració d'impressió us permet configurar com s'imprimeixen les " -"pàgines web." +"Per a configurar la mida del paper, el disseny i els marges d'impressió, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</" +"guimenu><guimenuitem>Configuració de la pàgina</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:469(term) +#: C/epiphany.xml:492(term) +msgid "Format for" +msgstr "Format per" + +#: C/epiphany.xml:494(para) +msgid "" +"You can select the printer you are setting up the page size for here. This " +"is useful when your printer model has specific margins that should not be " +"exceeded." +msgstr "" +"Aquí podeu seleccionar la impressora que li esteu configurant la mida del " +"paper. És útil quan la impressora té uns marges específics que no s'haurien " +"d'excedir." + +#: C/epiphany.xml:502(term) msgid "Paper Size" msgstr "Mida del paper" -#: C/epiphany.xml:471(para) -msgid "The paper size." -msgstr "La mida del paper." +#: C/epiphany.xml:504(para) +msgid "" +"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</" +"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>." +msgstr "" +"Mida dels fulls a la impressora. Les dues mides més utilitzades són " +"<guilabel>A4</guilabel> i <guilabel>Carta</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:477(term) +#: C/epiphany.xml:511(term) msgid "Orientation" msgstr "Orientació" -#: C/epiphany.xml:479(para) +#: C/epiphany.xml:513(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." @@ -695,11 +751,11 @@ msgstr "" "Defineix si la part superior de la pàgina és la vora curta (vertical) o " "llarga (apaïsat) del paper." -#: C/epiphany.xml:488(title) +#: C/epiphany.xml:522(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Utilització de la previsualització d'impressió" -#: C/epiphany.xml:489(para) +#: C/epiphany.xml:523(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " @@ -711,11 +767,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Previsualització " "d'impressió</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:497(title) +#: C/epiphany.xml:531(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Per a imprimir una pàgina" -#: C/epiphany.xml:498(para) +#: C/epiphany.xml:532(para) msgid "" "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of " @@ -728,7 +784,7 @@ msgstr "" "seleccioneu <guilabel>Imprimeix a un fitxer</guilabel> per a imprimir a un " "fitxer." -#: C/epiphany.xml:505(para) +#: C/epiphany.xml:539(para) msgid "" "In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</" "guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to " @@ -741,15 +797,15 @@ msgstr "" "actualment o <guilabel>Rang</guilabel> per a imprimir el rang de pàgines que " "especifiqueu." -#: C/epiphany.xml:513(title) +#: C/epiphany.xml:547(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Per a cercar text en una pàgina" -#: C/epiphany.xml:514(para) +#: C/epiphany.xml:548(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "Per a cercar una cadena en un text, seguiu els passos següents:" -#: C/epiphany.xml:519(para) +#: C/epiphany.xml:553(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at " @@ -759,14 +815,14 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg de <guilabel>Cerca</" "guilabel> a baix de tot de la finestra del navegador." -#: C/epiphany.xml:527(para) +#: C/epiphany.xml:561(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " "field." msgstr "" "Escriviu el text que voleu cercar, en el camp <guilabel>Cerca</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:533(para) +#: C/epiphany.xml:567(para) msgid "" "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " "case of the text that you type." @@ -774,7 +830,7 @@ msgstr "" "Escriviu les lletres en majúscula per trobar només el text que coincideixi " "amb les majúscules/minúscules que escriviu." -#: C/epiphany.xml:539(para) +#: C/epiphany.xml:573(para) msgid "" "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " @@ -784,7 +840,7 @@ msgstr "" "ocurrència del text en la pàgina. Si es troba, el cursor s'hi desplaçarà i " "se seleccionarà el text." -#: C/epiphany.xml:547(para) +#: C/epiphany.xml:581(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</" "guibutton>." @@ -792,7 +848,7 @@ msgstr "" "Per a trobar la coincidència següent, premeu <guibutton>Cerca la següent</" "guibutton>." -#: C/epiphany.xml:553(para) +#: C/epiphany.xml:587(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " "Previous</guibutton>." @@ -800,15 +856,15 @@ msgstr "" "Per a trobar la coincidència anterior, premeu <guibutton>Cerca l'anterior</" "guibutton>." -#: C/epiphany.xml:559(para) +#: C/epiphany.xml:593(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "Per a finalitzar la cerca, feu clic a fora de la barra de cerca." -#: C/epiphany.xml:566(title) +#: C/epiphany.xml:600(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Torna al principi" -#: C/epiphany.xml:567(para) +#: C/epiphany.xml:601(para) msgid "" "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " @@ -818,11 +874,11 @@ msgstr "" "continuarà la cerca des del principi de la pàgina. Es mostrarà el missatge " "<guilabel>S'ha tornat al principi</guilabel>" -#: C/epiphany.xml:576(title) +#: C/epiphany.xml:610(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Per a canviar el factor d'ampliació" -#: C/epiphany.xml:577(para) +#: C/epiphany.xml:611(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" @@ -830,11 +886,11 @@ msgstr "" "Podeu utilitzar els mètodes següents per a ampliar o reduir la mida del text " "de les pàgines web:" -#: C/epiphany.xml:583(term) +#: C/epiphany.xml:617(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Per a ampliar la mida del text d'una pàgina web" -#: C/epiphany.xml:587(para) +#: C/epiphany.xml:621(para) msgid "" "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." @@ -842,11 +898,11 @@ msgstr "" "Premeu el botó <guibutton>Més gran</guibutton> de la barra d'eines de la " "finestra principal." -#: C/epiphany.xml:593(term) +#: C/epiphany.xml:627(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Per a reduir la mida del text d'una pàgina web" -#: C/epiphany.xml:597(para) +#: C/epiphany.xml:631(para) msgid "" "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." @@ -854,11 +910,11 @@ msgstr "" "Premeu el botó <guibutton>Més petit</guibutton> de la barra d'eines de la " "finestra principal." -#: C/epiphany.xml:603(para) +#: C/epiphany.xml:637(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "També podeu utilitzar el menú:" -#: C/epiphany.xml:608(para) +#: C/epiphany.xml:642(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." @@ -867,7 +923,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Text més gran</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:614(para) +#: C/epiphany.xml:648(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>." @@ -876,7 +932,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Text més petit</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:621(para) +#: C/epiphany.xml:655(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." @@ -885,11 +941,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mida normal</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:630(title) +#: C/epiphany.xml:664(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Per a visualitzar el codi font de la pàgina" -#: C/epiphany.xml:631(para) +#: C/epiphany.xml:665(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " @@ -900,11 +956,11 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Es mostrarà el codi font en el vostre editor " "predeterminat." -#: C/epiphany.xml:639(title) +#: C/epiphany.xml:673(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Per a visualitzar les finestres emergents de la pàgina" -#: C/epiphany.xml:640(para) +#: C/epiphany.xml:674(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " @@ -921,7 +977,7 @@ msgstr "" "finestra emergent bloquejada en la barra d'estat. L'indicador de funció " "d'aquesta icona mostra quantes finestres emergents s'han bloquejat." -#: C/epiphany.xml:649(para) +#: C/epiphany.xml:683(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" "\"privacy-preferences\"/>." @@ -929,11 +985,11 @@ msgstr "" "Per a establir un comportament predeterminat per a totes les finestres " "emergents, vegeu la <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>." -#: C/epiphany.xml:655(title) +#: C/epiphany.xml:689(title) msgid "To Open Links" msgstr "Per a obrir enllaços" -#: C/epiphany.xml:656(para) +#: C/epiphany.xml:690(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." @@ -942,11 +998,11 @@ msgstr "" "sempre) s'indica amb un subratllat. Per seguir un enllaç, feu-hi clic amb el " "botó principal del ratolí." -#: C/epiphany.xml:662(term) +#: C/epiphany.xml:696(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Per a obrir un enllaç tal com especifica la pàgina" -#: C/epiphany.xml:664(para) +#: C/epiphany.xml:698(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." @@ -955,11 +1011,11 @@ msgstr "" "a la finestra actual o a una finestra nova, tal i com hagi especificat " "l'autor de la pàgina." -#: C/epiphany.xml:671(term) +#: C/epiphany.xml:705(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Per a obrir un enllaç a una pestanya nova" -#: C/epiphany.xml:673(para) +#: C/epiphany.xml:707(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." @@ -967,11 +1023,11 @@ msgstr "" "Seleccioneu <guimenuitem>Obre l'enllaç en una pestanya nova</guimenuitem> " "del menú contextual de l'enllaç, o feu clic amb el botó central del ratolí." -#: C/epiphany.xml:680(term) +#: C/epiphany.xml:714(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Per a obrir un enllaç en una finestra nova" -#: C/epiphany.xml:682(para) +#: C/epiphany.xml:716(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " "context menu." @@ -979,11 +1035,11 @@ msgstr "" "Seleccioneu <guimenuitem>Obre l'enllaç en una finestra nova</guimenuitem> " "del menú contextual de l'enllaç." -#: C/epiphany.xml:691(title) +#: C/epiphany.xml:725(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Per a baixar un enllaç" -#: C/epiphany.xml:692(para) +#: C/epiphany.xml:726(para) msgid "" "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</" "guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be " @@ -995,19 +1051,19 @@ msgstr "" "enllaçat al directori de baixada que podeu establir a la <xref linkend=" "\"general-preferences\"/>." -#: C/epiphany.xml:701(title) +#: C/epiphany.xml:735(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Per a canviar entre pestanyes" -#: C/epiphany.xml:702(para) +#: C/epiphany.xml:736(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Seleccioneu la capçalera de la pestanya a la que voleu canviar." -#: C/epiphany.xml:707(title) +#: C/epiphany.xml:741(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Per a moure pestanyes" -#: C/epiphany.xml:708(para) +#: C/epiphany.xml:742(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " @@ -1022,7 +1078,7 @@ msgstr "" "per moure la pestanya actual. També podeu arrossegar les pestanyes per a " "reorganitzar-les." -#: C/epiphany.xml:716(para) +#: C/epiphany.xml:750(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." @@ -1030,26 +1086,26 @@ msgstr "" "També podeu accedir a aquestes opcions si obriu el menú contextual de la " "capçalera de la pestanya." -#: C/epiphany.xml:726(title) +#: C/epiphany.xml:760(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Gestió de les adreces d'interès" -#: C/epiphany.xml:730(title) +#: C/epiphany.xml:764(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Resum del sistema d'adreces d'interès de l'Epiphany" -#: C/epiphany.xml:738(para) +#: C/epiphany.xml:772(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Construir un navegador amb la interfície més simple possible." -#: C/epiphany.xml:743(para) +#: C/epiphany.xml:777(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Evitar que l'usuari hagi de recordar les adreces dels llocs que vol visitar." -#: C/epiphany.xml:731(para) +#: C/epiphany.xml:765(para) msgid "" "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " @@ -1060,7 +1116,7 @@ msgstr "" "majoria de navegadors. Aquest disseny es basa amb dos principis de disseny: " "<placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:750(para) +#: C/epiphany.xml:784(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " @@ -1073,7 +1129,7 @@ msgstr "" "associades. Aquestes metadades s'utilitzen després per a recuperar l'adreça " "d'interès." -#: C/epiphany.xml:764(programlisting) +#: C/epiphany.xml:798(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1082,7 +1138,7 @@ msgstr "" "\n" "Desenvolupament -> GNOME -> Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME" -#: C/epiphany.xml:757(para) +#: C/epiphany.xml:791(para) msgid "" "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " @@ -1098,7 +1154,7 @@ msgstr "" "del GNOME</ulink>, en qualsevol altre navegador, l'usuari segurament " "l'emmagatzemaria en la jerarquia següent: <placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:770(programlisting) +#: C/epiphany.xml:804(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1109,7 +1165,7 @@ msgstr "" "Desenvolupament -> Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME\n" "GNOME -> Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME" -#: C/epiphany.xml:767(para) +#: C/epiphany.xml:801(para) msgid "" "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " @@ -1128,11 +1184,11 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/> per a tots els mètodes d'accés a " "les adreces d'interès." -#: C/epiphany.xml:783(title) +#: C/epiphany.xml:817(title) msgid "Subtopics" msgstr "Subtemes" -#: C/epiphany.xml:784(para) +#: C/epiphany.xml:818(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " @@ -1142,7 +1198,7 @@ msgstr "" "temes. Els subtemes es creen automàticament basant-se en les vostres adreces " "d'interès i temes." -#: C/epiphany.xml:790(para) +#: C/epiphany.xml:824(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " @@ -1155,27 +1211,27 @@ msgstr "" "amb la jerarquia que construeix l'<application>Epiphany</application> que no " "és exactament la que voleu." -#: C/epiphany.xml:800(para) +#: C/epiphany.xml:834(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Utilitzeu els primers temes que us vindrien a la ment quan intentéssiu " "recuperar una adreça d'interès." -#: C/epiphany.xml:805(para) +#: C/epiphany.xml:839(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Utilitzeu múltiples temes per a les adreces d'interès." -#: C/epiphany.xml:796(para) +#: C/epiphany.xml:830(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" msgstr "" "Per assegurar-vos que obteniu la millor jerarquia possible: <placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:813(title) +#: C/epiphany.xml:847(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Per a accedir a una adreça d'interès" -#: C/epiphany.xml:814(para) +#: C/epiphany.xml:848(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " @@ -1197,7 +1253,7 @@ msgstr "" "arrossegant-los i deixant-los anar, editar les propietats de les adreces " "d'interès, etc." -#: C/epiphany.xml:832(para) +#: C/epiphany.xml:866(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." @@ -1205,7 +1261,7 @@ msgstr "" "En escriure un tema en la barra de direccions de la finestra principal es " "desplega una llista d'adreces d'interès d'aquesta categoria." -#: C/epiphany.xml:838(para) +#: C/epiphany.xml:872(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " @@ -1215,7 +1271,7 @@ msgstr "" "base de dades d'adreces d'interès i es mostren les adreces d'interès " "coincidents en una llista desplegable just a sota de la barra de direccions." -#: C/epiphany.xml:845(para) +#: C/epiphany.xml:879(para) msgid "" "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " @@ -1228,7 +1284,7 @@ msgstr "" "d'accedir a les adreces d'interès, es proporciona per a mantenir " "compatibilitat." -#: C/epiphany.xml:854(para) +#: C/epiphany.xml:888(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " @@ -1239,23 +1295,23 @@ msgstr "" "barra d'eines, arrossegueu-lo i deixeu-lo anar des de la finestra d'adreces " "d'interès a la barra d'eines." -#: C/epiphany.xml:828(para) +#: C/epiphany.xml:862(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" msgstr "També es pot accedir a les adreces d'interès: <placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:864(title) +#: C/epiphany.xml:898(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Per a crear una adreça d'interès nova" -#: C/epiphany.xml:865(para) +#: C/epiphany.xml:899(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Podeu crear una adreça d'interès nova de moltes maneres diferents." -#: C/epiphany.xml:870(term) +#: C/epiphany.xml:904(term) msgid "Browser Window" msgstr "Finestra del navegador" -#: C/epiphany.xml:876(para) +#: C/epiphany.xml:910(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" @@ -1266,7 +1322,7 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem></" "menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:884(para) +#: C/epiphany.xml:918(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" @@ -1277,11 +1333,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Enllaça l'adreça d'interès...</guimenuitem></" "menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:895(term) +#: C/epiphany.xml:929(term) msgid "History Window" msgstr "Finestra de l'historial" -#: C/epiphany.xml:899(para) +#: C/epiphany.xml:933(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" @@ -1294,11 +1350,11 @@ msgstr "" "seleccionar <guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem> des " "del menú contextual de l'enllaç en la finestra de l'historial." -#: C/epiphany.xml:912(title) +#: C/epiphany.xml:946(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Per a seleccionar adreces d'interès i temes" -#: C/epiphany.xml:913(para) +#: C/epiphany.xml:947(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." @@ -1307,31 +1363,31 @@ msgstr "" "linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> es descriu com seleccionar elements en la " "finestra d'adreces d'interès." -#: C/epiphany.xml:919(title) +#: C/epiphany.xml:953(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Selecció d'elements en la finestra d'adreces d'interès" -#: C/epiphany.xml:926(para) +#: C/epiphany.xml:960(para) msgid "Task" msgstr "Tasca" -#: C/epiphany.xml:931(para) +#: C/epiphany.xml:965(para) msgid "Action" msgstr "Acció" -#: C/epiphany.xml:940(para) +#: C/epiphany.xml:974(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Seleccionar una adreça d'interès o tema" -#: C/epiphany.xml:945(para) +#: C/epiphany.xml:979(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Feu clic en l'adreça d'interès o tema." -#: C/epiphany.xml:952(para) +#: C/epiphany.xml:986(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Seleccionar un grup d'adreces d'interès contigues" -#: C/epiphany.xml:957(para) +#: C/epiphany.xml:991(para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." @@ -1339,21 +1395,21 @@ msgstr "" "Premeu la tecla <keycap>Majúscula</keycap> mentre seleccioneu la primera i " "última adreça d'interès del grup." -#: C/epiphany.xml:966(para) +#: C/epiphany.xml:1000(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Seleccionar múltiples adreces d'interès" -#: C/epiphany.xml:971(para) +#: C/epiphany.xml:1005(para) msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Premeu la tecla de <keycap>control</keycap> mentre seleccioneu una a una les " "adreces d'interès." -#: C/epiphany.xml:979(para) +#: C/epiphany.xml:1013(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Seleccionar totes les adreces d'interès d'un tema" -#: C/epiphany.xml:984(para) +#: C/epiphany.xml:1018(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" "guimenuitem></menuchoice>." @@ -1361,21 +1417,21 @@ msgstr "" "Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem> Selecciona-ho " "tot</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:995(title) +#: C/epiphany.xml:1029(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Per a obrir una adreça d'interès en una finestra o pestanya nova" -#: C/epiphany.xml:998(term) +#: C/epiphany.xml:1032(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Per a obrir una adreça d'interès en una finestra nova seguiu els passos " "següents:" -#: C/epiphany.xml:1002(para) C/epiphany.xml:1024(para) +#: C/epiphany.xml:1036(para) C/epiphany.xml:1058(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Seleccioneu l'adreça d'interès que voleu obrir." -#: C/epiphany.xml:1007(para) +#: C/epiphany.xml:1041(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1387,13 +1443,13 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Obre en una finestra nova </guimenuitem></" "menuchoice> en el menú contextual de l'adreça d'interès." -#: C/epiphany.xml:1018(term) +#: C/epiphany.xml:1052(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Per a obrir una adreça d'interès en una pestanya nova seguiu els passos " "següents:" -#: C/epiphany.xml:1029(para) +#: C/epiphany.xml:1063(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1405,11 +1461,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Obre en una pestanya nova </guimenuitem></" "menuchoice> en el menú contextual de l'adreça d'interès." -#: C/epiphany.xml:1042(title) +#: C/epiphany.xml:1076(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Per a crear un tema nou" -#: C/epiphany.xml:1043(para) +#: C/epiphany.xml:1077(para) msgid "" "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " @@ -1422,57 +1478,95 @@ msgstr "" "temes apareixeran com a submenús del menú <guimenu>Adreces d'interès</" "guimenu>." -#: C/epiphany.xml:1052(title) +#: C/epiphany.xml:1084(para) +msgid "" +"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a " +"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>." +msgstr "" +"També podeu crear temes nous a l'instant quan afegiu adreces d'interès. " +"Vegeu la secció <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>." + +#: C/epiphany.xml:1090(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Per a afegir una adreça d'interès a un tema" -#: C/epiphany.xml:1053(para) +#: C/epiphany.xml:1091(para) msgid "" -"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> " -"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the " -"<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, " -"and press <guibutton>Close</guibutton>." +"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " +"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you " +"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You " +"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting " +"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu." msgstr "" "Per a afegir una adreça d'interès a un tema, escolliu " "<guimenuitem>Propietats </guimenuitem> des del menú contextual de les " -"adreces d'interès en la finestra d'adreces d'interès. Des de la llista de " -"<guilabel>Temes</guilabel>, seleccioneu cada tema que voleu afegir a " -"l'adreça d'interès i premeu <guibutton>Tanca</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:1061(title) +"adreces d'interès en la finestra d'adreces d'interès. Escriviu els temes que " +"voleu afegir a aquesta adreça d'interès a l'entrada <guilabel>Temes</" +"guilabel>. Podeu crear temes nous a l'instant si en teclegeu el nom i " +"seleccioneu <guilabel>Crea el tema «(nom)»</guilabel> en el menú de compleció " +"automàtica." + +#: C/epiphany.xml:1097(para) +msgid "" +"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " +"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is " +"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic" +"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press " +"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished." +msgstr "" +"També podeu fer clic a la fletxa expansora <guilabel>Mostra tots els temes</" +"guilabel> per a mostrar tots els temes disponibles actualment. La llista de temes " +"s'ordena per rellevància amb els més rellevants a dalt de tot. Escolliu els " +"temes que voleu afegir a aquesta adreça d'interès seleccionant-los. Quan " +"acabeu premeu <guibutton>Tanca</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:1106(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès d'un tema" -#: C/epiphany.xml:1062(para) +#: C/epiphany.xml:1107(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" -"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From " -"the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish " -"to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>." +"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By " +"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which " +"you wish to remove this bookmark." msgstr "" "Per a suprimir una adreça d'interès d'un tema, escolliu " -"<guimenuitem>Propietats </guimenuitem> des del menú contextual de les " -"adreces d'interès en la finestra de les adreces d'interès. Des de la llista " -"de <guilabel>Temes</guilabel>, suprimiu els temes que voleu suprimir i " -"després premeu <guibutton>Tanca</guibutton>." +"<guimenuitem>Propietats</guimenuitem> des del menú contextual de les adreces " +"d'interès en la finestra de les adreces d'interès. Editeu l'entrada " +"<guilabel>Temes</guilabel> i suprimiu-ne els temes que no voleu." + +#: C/epiphany.xml:1112(para) +msgid "" +"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " +"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics " +"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each " +"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, " +"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished." +msgstr "" +"També podeu fer clic a la fletxa expansora <guilabel>Mostra tots els temes</" +"guilabel> per a revisar tots els temes seleccionats actualment. La llista de temes " +"s'ordena de manera que els temes seleccionats són els primers. Simplement " +"seleccioneu els temes que voleu suprimir d'aquesta adreça d'interès fent-los " +"clic, quan acabeu premeu <guibutton>Tanca</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1071(title) +#: C/epiphany.xml:1121(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Per a reanomenar una adreça d'interès o tema" -#: C/epiphany.xml:1072(para) +#: C/epiphany.xml:1122(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "" "Per a reanomenar una adreça d'interès o tema seguiu els passos següents:" -#: C/epiphany.xml:1077(para) +#: C/epiphany.xml:1127(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu reanomenar en la finestra " "d'adreces d'interès." -#: C/epiphany.xml:1082(para) +#: C/epiphany.xml:1132(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</" @@ -1484,7 +1578,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès o tema. Se " "selecciona el nom de l'adreça d'interès o tema." -#: C/epiphany.xml:1089(para) +#: C/epiphany.xml:1139(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" "keycap>." @@ -1492,15 +1586,15 @@ msgstr "" "Escriviu un nom nou per al tema o adreça d'interès, després premeu " "<keycap>Retorn</keycap>." -#: C/epiphany.xml:1097(title) +#: C/epiphany.xml:1147(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès o tema" -#: C/epiphany.xml:1098(para) +#: C/epiphany.xml:1148(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès o tema seguiu els passos següents:" -#: C/epiphany.xml:1103(para) +#: C/epiphany.xml:1153(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." @@ -1508,21 +1602,21 @@ msgstr "" "Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu suprimir des de la finestra " "d'adreces d'interès." -#: C/epiphany.xml:1109(para) +#: C/epiphany.xml:1159(para) msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" "guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" -"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem> Suprimeix</" +"Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem> Suprimeix</" "guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Suprimeix</" "guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès o tema." -#: C/epiphany.xml:1119(title) +#: C/epiphany.xml:1169(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Per a editar les propietats d'una adreça d'interès" -#: C/epiphany.xml:1120(para) +#: C/epiphany.xml:1170(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in " @@ -1532,11 +1626,11 @@ msgstr "" "seleccioneu <guimenuitem>Propietats</guimenuitem> des del menú contextual de " "l'adreça d'interès en la finestra d'adreces d'interès." -#: C/epiphany.xml:1127(title) +#: C/epiphany.xml:1177(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Per a cercar les vostres adreces d'interès" -#: C/epiphany.xml:1128(para) +#: C/epiphany.xml:1178(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " @@ -1548,20 +1642,20 @@ msgstr "" "application> cercarà entre totes les adreces d'interès, sense tenir en " "compte el tema que estigui seleccionat." -#: C/epiphany.xml:1135(title) +#: C/epiphany.xml:1185(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Per a copiar l'adreça d'una adreça d'interès" -#: C/epiphany.xml:1136(para) +#: C/epiphany.xml:1186(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "" "Per a copiar l'adreça d'una adreça d'interès seguiu els passos següents:" -#: C/epiphany.xml:1141(para) +#: C/epiphany.xml:1191(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Seleccioneu l'adreça d'interès." -#: C/epiphany.xml:1146(para) +#: C/epiphany.xml:1196(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" @@ -1571,21 +1665,21 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Copia l'adreça</" "guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès." -#: C/epiphany.xml:1156(title) +#: C/epiphany.xml:1206(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Per a afegir una adreça d'interès o tema a la barra d'eines" -#: C/epiphany.xml:1157(para) +#: C/epiphany.xml:1207(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Podeu afegir una adreça d'interès o tema a la barra d'eines de les maneres " "següents:" -#: C/epiphany.xml:1162(term) C/epiphany.xml:1204(term) +#: C/epiphany.xml:1212(term) C/epiphany.xml:1254(term) msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" msgstr "menú <guimenu>Fitxer</guimenu>" -#: C/epiphany.xml:1166(para) +#: C/epiphany.xml:1216(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</" @@ -1595,11 +1689,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu><guimenuitem> Mostra'l a la barra " "d'eines</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1174(term) +#: C/epiphany.xml:1224(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossegar i deixar anar" -#: C/epiphany.xml:1178(para) +#: C/epiphany.xml:1228(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." @@ -1607,11 +1701,11 @@ msgstr "" "Podeu arrossegar i deixar adreces d'interès o temes des de la finestra " "d'adreces d'interès a la barra d'eines." -#: C/epiphany.xml:1187(title) +#: C/epiphany.xml:1237(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "Com obrir totes les adreces d'interès d'un tema" -#: C/epiphany.xml:1188(para) +#: C/epiphany.xml:1238(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " "can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> " @@ -1624,18 +1718,18 @@ msgstr "" "noves s'obriran a la dreta de la pestanya actual. No es tancarà cap pestanya " "que ja estigués oberta." -#: C/epiphany.xml:1198(title) +#: C/epiphany.xml:1248(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès o tema de la barra d'eines" -#: C/epiphany.xml:1199(para) +#: C/epiphany.xml:1249(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Podeu suprimir una adreça d'interès o tema de la barra d'eines de les " "maneres següents:" -#: C/epiphany.xml:1208(para) +#: C/epiphany.xml:1258(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</" @@ -1645,24 +1739,24 @@ msgstr "" "<menuchoice><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu><guimenuitem>Mostra a la barra " "d'eines</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1216(term) +#: C/epiphany.xml:1266(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" -#: C/epiphany.xml:1220(para) +#: C/epiphany.xml:1270(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " -"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +"editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." msgstr "" "Podeu suprimir adreces d'interès i temes de la barra d'eines si utilitzeu " "l'editor de la barra d'eines tal com es descriu en la secció <xref linkend=" "\"to-edit-toolbars\"/>." -#: C/epiphany.xml:1230(title) +#: C/epiphany.xml:1280(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès intel·ligents" -#: C/epiphany.xml:1235(para) +#: C/epiphany.xml:1285(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " @@ -1673,7 +1767,7 @@ msgstr "" "es poden fer cerques i consultes a webs sense haver de carregar la pàgina " "primer." -#: C/epiphany.xml:1240(para) +#: C/epiphany.xml:1290(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" @@ -1685,13 +1779,13 @@ msgstr "" "linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. En seleccionar una " "adreça d'interès intel·ligent, es farà una consulta amb el text introduït." -#: C/epiphany.xml:1247(title) +#: C/epiphany.xml:1297(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "" "Adreça d'interès intel·ligent en el menú desplegable de la barra de " "direccions" -#: C/epiphany.xml:1258(para) +#: C/epiphany.xml:1308(para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. " @@ -1706,15 +1800,15 @@ msgstr "" "smartbookmark-screenshot\"/>. Podeu entrar text en el quadre de text i " "prémer retorn per fer la funció d'adreça d'interès intel·ligent." -#: C/epiphany.xml:1267(title) +#: C/epiphany.xml:1317(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "Adreça d'interès intel·ligent en la barra d'adreces d'interès" -#: C/epiphany.xml:1280(title) +#: C/epiphany.xml:1330(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "Com puc crear una adreça d'interès intel·ligent?" -#: C/epiphany.xml:1281(para) +#: C/epiphany.xml:1331(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" @@ -1725,13 +1819,13 @@ msgstr "" "google.com/search?q=CERCA</command> iniciarà una consulta de <command>CERCA</" "command> al Google." -#: C/epiphany.xml:1287(para) +#: C/epiphany.xml:1337(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "" "Per fer que aquesta adreça sigui una adreça d'interès intel·ligent, seguiu " "els passos següents:" -#: C/epiphany.xml:1292(para) +#: C/epiphany.xml:1342(para) msgid "" "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" @@ -1739,11 +1833,11 @@ msgstr "" "Afegeix una adreça d'interès per a <command>http://www.google.com/search?" "q=CERCA</command>" -#: C/epiphany.xml:1298(para) +#: C/epiphany.xml:1348(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Obriu la finestra d'adreces d'interès." -#: C/epiphany.xml:1303(para) +#: C/epiphany.xml:1353(para) msgid "" "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" @@ -1753,7 +1847,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Propietats</guimenuitem> de l'adreça d'interès, reemplaceu " "<command>CERCA</command> amb %s." -#: C/epiphany.xml:1310(para) +#: C/epiphany.xml:1360(para) msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " "in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select " @@ -1764,11 +1858,39 @@ msgstr "" "smartbookmark-screenshot\"/>, seleccioneu <guimenuitem>Mostra a la barra " "d'eines</guimenuitem> en el menú contextual de l'adreça d'interès." -#: C/epiphany.xml:1321(title) +#: C/epiphany.xml:1371(title) +msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?" +msgstr "" +"Com puc canviar la mida d'una adreça d'interès intel·ligent que és a la " +"barra d'eines?" + +#: C/epiphany.xml:1372(para) +msgid "" +"To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on the " +"bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select " +"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the " +"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%" +"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the " +"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired " +"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%" +"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 " +"characters." +msgstr "" +"Per a establir la mida d'un camp d'entrada d'una adreça d'interès intel·ligent, feu clic " +"amb el botó secundari a l'adreça d'interès en el diàleg d'<guilabel>Edita " +"adreces d'interès</guilabel> i seleccioneu <guimenuitem>Propietats</" +"guimenuitem> en el menú contextual. En el camp d'<guilabel>Adreça</guilabel> " +"afegiu <userinput>%{width=<replaceable>NUMCAR</replaceable>}</userinput> al " +"final de l'adreça, reemplaceu <replaceable>NUMCAR</replaceable> amb la mida " +"que vulgueu. Per exemple, utilitzeu <userinput>http://www.google.com/search?" +"q=%s%{width=15}</userinput> per a establir la mida del camp de cerca de " +"Google a 15 caràcters." + +#: C/epiphany.xml:1385(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Arxiu d'adreces d'interès intel·ligents" -#: C/epiphany.xml:1322(para) +#: C/epiphany.xml:1386(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=" "\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." @@ -1777,15 +1899,15 @@ msgstr "" "\">Galeon</ulink> hi ha disponible un arxiu amb moltes adreces d'interès " "intel·ligents." -#: C/epiphany.xml:1333(title) +#: C/epiphany.xml:1397(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Gestió dels enllaços d'historial" -#: C/epiphany.xml:1337(title) +#: C/epiphany.xml:1401(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Resum del sistema dels enllaços d'historial de l'Epiphany" -#: C/epiphany.xml:1338(para) +#: C/epiphany.xml:1402(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." @@ -1794,7 +1916,7 @@ msgstr "" "visiteu. Aquesta informació s'emmagatzema en una base de dades a la que es " "pot accedir posteriorment." -#: C/epiphany.xml:1343(para) +#: C/epiphany.xml:1407(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" "application> searches for matches in the title or address of the locations " @@ -1807,7 +1929,7 @@ msgstr "" "i d'adreces d'interès. Aquestes es mostren en una llista sota la barra de " "direccions." -#: C/epiphany.xml:1350(para) +#: C/epiphany.xml:1414(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." @@ -1816,22 +1938,22 @@ msgstr "" "finestra us permet cercar en l'historial i suprimir direccions que no voleu " "visitar més tard." -#: C/epiphany.xml:1355(para) +#: C/epiphany.xml:1419(para) msgid "" "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." msgstr "" "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> mostra la finestra de " "l'historial." -#: C/epiphany.xml:1360(title) +#: C/epiphany.xml:1424(title) msgid "History window" msgstr "Finestra de l'historial" -#: C/epiphany.xml:1373(title) +#: C/epiphany.xml:1437(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Per a seleccionar enllaços de l'historial" -#: C/epiphany.xml:1374(para) +#: C/epiphany.xml:1438(para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " @@ -1843,21 +1965,21 @@ msgstr "" "menuchoice>. Podeu cercar enllaços de l'historial, obrir-los en una finestra " "o pestanya nova, o suprimir-los de la base de dades." -#: C/epiphany.xml:1385(title) +#: C/epiphany.xml:1449(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Per a obrir un enllaç de l'historial en una finestra o pestanya nova" -#: C/epiphany.xml:1388(term) +#: C/epiphany.xml:1452(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Per a obrir un enllaç de l'historial en una finestra nova seguiu els passos " "següents:" -#: C/epiphany.xml:1394(para) C/epiphany.xml:1417(para) +#: C/epiphany.xml:1458(para) C/epiphany.xml:1481(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial que voleu obrir." -#: C/epiphany.xml:1399(para) +#: C/epiphany.xml:1463(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1869,13 +1991,13 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Obre en una finestra nova </guimenuitem></" "menuchoice> en el menú contextual de l'enllaç històric." -#: C/epiphany.xml:1411(term) +#: C/epiphany.xml:1475(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Per a obrir un enllaç de l'historial en una pestanya nova seguiu els passos " "següents:" -#: C/epiphany.xml:1422(para) +#: C/epiphany.xml:1486(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1887,33 +2009,33 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Obre en una pestanya nova </guimenuitem></" "menuchoice> en el menú contextual de l'enllaç històric." -#: C/epiphany.xml:1436(title) +#: C/epiphany.xml:1500(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Per a suprimir un enllaç de l'historial" -#: C/epiphany.xml:1437(para) +#: C/epiphany.xml:1501(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Per a suprimir un enllaç de l'historial seguiu els passos següents:" -#: C/epiphany.xml:1442(para) +#: C/epiphany.xml:1506(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial que voleu suprimir." -#: C/epiphany.xml:1447(para) +#: C/epiphany.xml:1511(para) msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " "the context menu of the history link." msgstr "" -"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Suprimeix</" +"Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Suprimeix</" "guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Suprimeix</" "guimenuitem> en el menú contextual de l'enllaç històric." -#: C/epiphany.xml:1456(title) +#: C/epiphany.xml:1520(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Per a cercar en els enllaços de l'historial" -#: C/epiphany.xml:1457(para) +#: C/epiphany.xml:1521(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " @@ -1925,7 +2047,7 @@ msgstr "" "Després aquestes coincidències es poden obrir en una finestra o pestanya " "nova, o podeu copiar l'adreça per enganxar-la en qualsevol altra aplicació." -#: C/epiphany.xml:1465(para) +#: C/epiphany.xml:1529(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " @@ -1937,20 +2059,20 @@ msgstr "" "en la base de dades de l'historial i es mostren en una llista desplegable " "juntament amb les coincidències de la base de dades d'adreces d'interès." -#: C/epiphany.xml:1474(title) +#: C/epiphany.xml:1538(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Per a copiar l'adreça d'un enllaç de l'historial" -#: C/epiphany.xml:1475(para) +#: C/epiphany.xml:1539(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "" "Per a copiar l'adreça d'un enllaç de l'historial seguiu els passos següents:" -#: C/epiphany.xml:1481(para) C/epiphany.xml:1503(para) +#: C/epiphany.xml:1545(para) C/epiphany.xml:1567(para) msgid "Select the history link." msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial." -#: C/epiphany.xml:1486(para) +#: C/epiphany.xml:1550(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" @@ -1960,17 +2082,17 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Copia l'adreça</" "guimenuitem> en el menú contextual de l'enllaç històric." -#: C/epiphany.xml:1496(title) +#: C/epiphany.xml:1560(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Per a crear una adreça d'interès d'un enllaç de l'historial" -#: C/epiphany.xml:1497(para) +#: C/epiphany.xml:1561(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" "Per a crear una adreça d'interès d'un enllaç de l'historial seguiu els " "passos següents:" -#: C/epiphany.xml:1508(para) +#: C/epiphany.xml:1572(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." @@ -1981,7 +2103,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem> en el menú " "contextual de l'enllaç històric." -#: C/epiphany.xml:1516(para) +#: C/epiphany.xml:1580(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" "\"/>." @@ -1989,11 +2111,11 @@ msgstr "" "Vegeu la <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/> per a més informació de " "les adreces d'interès." -#: C/epiphany.xml:1525(title) +#: C/epiphany.xml:1589(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Gestió de les galetes i contrasenyes" -#: C/epiphany.xml:1526(para) +#: C/epiphany.xml:1590(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " @@ -2005,11 +2127,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Dades personals</" "guisubmenu></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1532(title) +#: C/epiphany.xml:1596(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Gestió de les galetes" -#: C/epiphany.xml:1533(para) +#: C/epiphany.xml:1597(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." @@ -2017,7 +2139,7 @@ msgstr "" "Les galetes permeten que les pàgines web emmagatzemin informacions petites " "que després podran accedir quan visiteu el lloc un altre vegada." -#: C/epiphany.xml:1537(para) +#: C/epiphany.xml:1601(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." @@ -2026,7 +2148,7 @@ msgstr "" "emmagatzemades en l'ordinador i els detalls que contenen. També les podeu " "suprimir." -#: C/epiphany.xml:1543(para) +#: C/epiphany.xml:1607(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "<guibutton>Properties</guibutton>." @@ -2034,7 +2156,7 @@ msgstr "" "Per a visualitzar els continguts d'una galeta, seleccioneu la seva entrada " "en la llista i premeu <guibutton>Propietats</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1549(para) +#: C/epiphany.xml:1613(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "<guibutton>Remove</guibutton> button." @@ -2042,31 +2164,31 @@ msgstr "" "Per a suprimir galetes, seleccioneu totes les galetes a suprimir i premeu el " "botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1555(para) +#: C/epiphany.xml:1619(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "La finestra de propietats de les galetes mostra els detalls següents:" -#: C/epiphany.xml:1560(term) +#: C/epiphany.xml:1624(term) msgid "Content" msgstr "Contingut" -#: C/epiphany.xml:1562(para) +#: C/epiphany.xml:1626(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "El contingut de la galeta." -#: C/epiphany.xml:1568(term) +#: C/epiphany.xml:1632(term) msgid "Path" msgstr "Camí" -#: C/epiphany.xml:1570(para) +#: C/epiphany.xml:1634(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "El camí dins el domini pel qual la galeta és vàlida." -#: C/epiphany.xml:1576(term) +#: C/epiphany.xml:1640(term) msgid "Send for" msgstr "Envia a" -#: C/epiphany.xml:1578(para) +#: C/epiphany.xml:1642(para) msgid "" "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " @@ -2076,19 +2198,19 @@ msgstr "" "pot enviar a qualsevol servidor. Quan hi ha <guilabel>Només connexions " "xifrades</guilabel>, la galeta s'enviarà només a servidors segurs." -#: C/epiphany.xml:1587(term) +#: C/epiphany.xml:1651(term) msgid "Expires" msgstr "Caduca" -#: C/epiphany.xml:1589(para) +#: C/epiphany.xml:1653(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "La data i hora a partir de la qual la galeta ja no és vàlida." -#: C/epiphany.xml:1597(title) +#: C/epiphany.xml:1661(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Gestió de contrasenyes" -#: C/epiphany.xml:1598(para) +#: C/epiphany.xml:1662(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " @@ -2099,7 +2221,7 @@ msgstr "" "L'<application>Epiphany</application> pot recordar les contrasenyes perquè " "podeu identificar-vos més ràpidament en el futur." -#: C/epiphany.xml:1603(para) +#: C/epiphany.xml:1667(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." @@ -2107,7 +2229,7 @@ msgstr "" "En el Gestor personal de dades, podeu visualitzar els llocs dels quals s'ha " "emmagatzemat les contrasenyes i suprimir-les." -#: C/epiphany.xml:1609(para) +#: C/epiphany.xml:1673(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the <guibutton>Remove</guibutton> button." @@ -2115,7 +2237,7 @@ msgstr "" "Per a suprimir contrasenyes, seleccioneu totes les entrades que voleu " "suprimir i premeu el botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1615(para) +#: C/epiphany.xml:1679(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved " @@ -2125,11 +2247,43 @@ msgstr "" "privadesa. Podeu utilitzar el commutador <guilabel>Mostra les contrasenyes</" "guilabel> per a mostrar les contrasenyes desades prèviament." -#: C/epiphany.xml:1627(title) +#: C/epiphany.xml:1688(title) +msgid "Clearing your personal data" +msgstr "Netejar les dades personals" + +#: C/epiphany.xml:1689(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it " +"remembered in an easy way." +msgstr "" +"L'<application>Epiphany</application> us permet netejar totes les dades " +"personals que té emmagatzemades d'una manera senzilla." + +#: C/epiphany.xml:1692(para) +msgid "" +"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " +"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the " +"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you " +"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref " +"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/" +">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on " +"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the " +"selected kind." +msgstr "" +"El diàleg de neteja totes les dades personals, al que podeu accedir en fer " +"clic a <guibutton>Neteja-ho tot...</guibutton> a la cantonada de baix a la " +"dreta del gestor de dades personals, us permet especificar els elements de " +"les dades personals que voleu netejar. Per a més detalls vegeu: <xref " +"linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> i " +"<xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Tingueu en compte que no es pot " +"desfer l'operació i que després de prémer <guibutton>Neteja</guibutton> " +"perdreu totes les dades personals que hàgiu seleccionat." + +#: C/epiphany.xml:1706(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Utilització del Gestor de baixades" -#: C/epiphany.xml:1628(para) +#: C/epiphany.xml:1707(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" @@ -2137,11 +2291,11 @@ msgstr "" "Quan esteu baixant fitxers, el gestor de baixades us proporciona detalls de " "les baixades actuals:" -#: C/epiphany.xml:1634(para) +#: C/epiphany.xml:1713(para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." msgstr "La columna <guilabel>%</guilabel> mostra el progrés de cada baixada." -#: C/epiphany.xml:1639(para) +#: C/epiphany.xml:1718(para) msgid "" "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" @@ -2153,7 +2307,7 @@ msgstr "" "preferences\"/>. Aquesta columna també mostra la quantitat que ja s'ha " "baixat del fitxer i la mida total d'aquest." -#: C/epiphany.xml:1646(para) +#: C/epiphany.xml:1725(para) msgid "" "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " @@ -2163,7 +2317,7 @@ msgstr "" "completar-se. És una estimació, i segons la disponibilitat de la connexió, " "pot variar la precisió d'aquest valor." -#: C/epiphany.xml:1653(para) +#: C/epiphany.xml:1732(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Stop</guibutton>." @@ -2171,7 +2325,7 @@ msgstr "" "Per a cancel·lar una baixada, seleccioneu la seva entrada en el gestor de " "baixades i premeu <guibutton> Atura</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1657(para) +#: C/epiphany.xml:1736(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Pause</guibutton>." @@ -2179,7 +2333,7 @@ msgstr "" "Per a fer una pausa en la baixada, seleccioneu la seva entrada en el gestor " "de baixades i premeu <guibutton> Fes una pausa</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1661(para) +#: C/epiphany.xml:1740(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Resume</guibutton>." @@ -2187,7 +2341,7 @@ msgstr "" "Per a continuar una baixada, seleccioneu una entrada en el gestor de " "baixades i premeu <guibutton> Continua</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1666(para) +#: C/epiphany.xml:1745(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." @@ -2195,7 +2349,7 @@ msgstr "" "Un cop s'acabin totes les baixades, o es cancel·lin, es tancarà el gestor de " "baixades." -#: C/epiphany.xml:1671(para) +#: C/epiphany.xml:1750(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " @@ -2205,11 +2359,11 @@ msgstr "" "mousebutton></keycombo> en un enllaç, imatge o pàgina farà que es baixi al " "directori de baixades predeterminat." -#: C/epiphany.xml:1683(title) +#: C/epiphany.xml:1762(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certificats i seguretat en línia" -#: C/epiphany.xml:1684(para) +#: C/epiphany.xml:1763(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " @@ -2221,11 +2375,11 @@ msgstr "" "L'<application>Epiphany</application> us ofereix unes quantes " "característiques per ajudar-vos-hi." -#: C/epiphany.xml:1690(title) +#: C/epiphany.xml:1769(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Identificació de llocs segurs" -#: C/epiphany.xml:1691(para) +#: C/epiphany.xml:1770(para) msgid "" "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " @@ -2235,27 +2389,27 @@ msgstr "" "una icona d'un cadenat en la barra d'estat per a mostrar si el lloc actual " "és segur." -#: C/epiphany.xml:1697(term) +#: C/epiphany.xml:1776(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Un cadenat obert" -#: C/epiphany.xml:1699(para) +#: C/epiphany.xml:1778(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Indica que el lloc és insegur." -#: C/epiphany.xml:1705(term) +#: C/epiphany.xml:1784(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Un cadenat tancat" -#: C/epiphany.xml:1707(para) +#: C/epiphany.xml:1786(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Indica que el lloc és segur." -#: C/epiphany.xml:1713(term) +#: C/epiphany.xml:1792(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Un cadenat trencat" -#: C/epiphany.xml:1715(para) +#: C/epiphany.xml:1794(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." @@ -2263,7 +2417,7 @@ msgstr "" "Indica que algunes parts de la pàgina són segures i d'altres no. Hauríeu de " "considerar que la pàgina en global és insegura." -#: C/epiphany.xml:1722(para) +#: C/epiphany.xml:1801(para) msgid "" "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " "entry, and the address entry has a different background color." @@ -2271,33 +2425,40 @@ msgstr "" "Per a llocs segurs, hi ha una icona d'un cadenat tancat en la barra " "d'adreces on també es canvia el color de fons d'aquesta." -#: C/epiphany.xml:1728(title) +#: C/epiphany.xml:1807(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Utilització del visualitzador de certificats" -#: C/epiphany.xml:1729(para) +#: C/epiphany.xml:1808(para) msgid "" -"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " -"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" +"The certificate viewer presents the details held within the certificate. " +"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by " +"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security " +"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab " +"provides the following details:" msgstr "" "El visualitzador de certificats mostra els detalls que conté el certificat. " -"La pestanya <guilabel>General</guilabel> proporciona els detalls següents:" +"Podeu obrir el visualitzador de certificats si feu clic a una de les dues " +"icones de cadenat o si escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</" +"guimenu><guimenuitem>Informació de seguretat de la pàgina</guimenuitem></" +"menuchoice>. La pestanya <guilabel>General</guilabel> proporciona els " +"detalls següents:" -#: C/epiphany.xml:1735(term) +#: C/epiphany.xml:1817(term) msgid "Common Name" msgstr "Nom comú" -#: C/epiphany.xml:1737(para) +#: C/epiphany.xml:1819(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "Mostra qui ha emès el certificat, o bé, el domini on s'utilitza." -#: C/epiphany.xml:1744(term) +#: C/epiphany.xml:1826(term) msgid "Organisation" msgstr "Organització" -#: C/epiphany.xml:1746(para) +#: C/epiphany.xml:1828(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." @@ -2305,44 +2466,44 @@ msgstr "" "Mostra el nom de l'empresa emissora, o el nom de l'empresa pel que va ser " "emès." -#: C/epiphany.xml:1753(term) +#: C/epiphany.xml:1835(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Unitat organitzacional" -#: C/epiphany.xml:1755(para) +#: C/epiphany.xml:1837(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "Mostra la divisió de l'empresa que ha emès o rebut el certificat." -#: C/epiphany.xml:1761(term) +#: C/epiphany.xml:1843(term) msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" -#: C/epiphany.xml:1763(para) +#: C/epiphany.xml:1845(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Identificador únic d'aquest certificat." -#: C/epiphany.xml:1769(term) +#: C/epiphany.xml:1851(term) msgid "Issued On" msgstr "Emès el" -#: C/epiphany.xml:1771(para) +#: C/epiphany.xml:1853(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "La data d'emissió del certificat." -#: C/epiphany.xml:1777(term) +#: C/epiphany.xml:1859(term) msgid "Expires On" msgstr "Caduca el" -#: C/epiphany.xml:1779(para) +#: C/epiphany.xml:1861(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "La data de caducitat del certificat." -#: C/epiphany.xml:1785(term) +#: C/epiphany.xml:1867(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Empremta SHA1" -#: C/epiphany.xml:1787(para) C/epiphany.xml:1796(para) +#: C/epiphany.xml:1869(para) C/epiphany.xml:1878(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." @@ -2351,19 +2512,19 @@ msgstr "" "l'empresa emissora que aquesta cadena coincideix amb el certificat dels seus " "registres." -#: C/epiphany.xml:1794(term) +#: C/epiphany.xml:1876(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Empremta MD5" -#: C/epiphany.xml:1803(para) +#: C/epiphany.xml:1885(para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" msgstr "La pestanya <guilabel>Detalls</guilabel> mostra la informació següent:" -#: C/epiphany.xml:1808(term) +#: C/epiphany.xml:1890(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Jerarquia del certificat" -#: C/epiphany.xml:1810(para) +#: C/epiphany.xml:1892(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " @@ -2373,11 +2534,11 @@ msgstr "" "vegada estan signades per autoritats de nivell superior. Aquesta llista " "mostra la cadena de certificació completa." -#: C/epiphany.xml:1818(term) +#: C/epiphany.xml:1900(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Camps del certificat" -#: C/epiphany.xml:1820(para) +#: C/epiphany.xml:1902(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." @@ -2385,23 +2546,23 @@ msgstr "" "Mostra els camps tal com apareixen en el certificat per al certificat " "seleccionat en la jerarquia." -#: C/epiphany.xml:1827(term) +#: C/epiphany.xml:1909(term) msgid "Field Value" msgstr "Valor del camp" -#: C/epiphany.xml:1829(para) +#: C/epiphany.xml:1911(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Mostra el valor del camp del certificat seleccionat." -#: C/epiphany.xml:1840(title) +#: C/epiphany.xml:1922(title) msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" msgstr "Personalització de l'<application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:1844(title) +#: C/epiphany.xml:1926(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Establir les vostres preferències" -#: C/epiphany.xml:1845(para) +#: C/epiphany.xml:1927(para) msgid "" "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " @@ -2413,11 +2574,11 @@ msgstr "" "accedir en seleccionar <menuchoice><guimenu>Edita</" "guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1851(title) +#: C/epiphany.xml:1933(title) msgid "General Preferences" msgstr "Preferències generals" -#: C/epiphany.xml:1856(para) +#: C/epiphany.xml:1938(para) msgid "" "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " "toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " @@ -2429,7 +2590,7 @@ msgstr "" "application>, entreu l'adreça en la secció <guilabel>Pàgina inicial</" "guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1863(para) +#: C/epiphany.xml:1945(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " @@ -2441,11 +2602,11 @@ msgstr "" "seleccioneu <guilabel>Baixa i obre els fitxers automàticament</guilabel> no " "s'us demanarà res abans de baixar i obrir els fitxers." -#: C/epiphany.xml:1873(title) +#: C/epiphany.xml:1955(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Preferències de tipus de lletres i estils" -#: C/epiphany.xml:1874(para) +#: C/epiphany.xml:1956(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." @@ -2453,7 +2614,7 @@ msgstr "" "Aquesta secció us permet configurar l'estil del text i els colors que " "s'utilitzaran a les pàgines webs." -#: C/epiphany.xml:1878(para) +#: C/epiphany.xml:1960(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " @@ -2463,7 +2624,7 @@ msgstr "" "mida mínima per als tipus de lletra de les pàgines web. Els tipus de lletra " "inferiors a aquest valor s'incrementaran fins a aquest." -#: C/epiphany.xml:1883(para) +#: C/epiphany.xml:1965(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" @@ -2487,7 +2648,7 @@ msgstr "" "guilabel>. Per a establir la mida mínima del tipus de lletra, utilitzeu el " "quadre giratori <guilabel>Mida mínima</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1895(para) +#: C/epiphany.xml:1977(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " @@ -2499,7 +2660,7 @@ msgstr "" "lletra que heu seleccionat si desseleccioneu l'opció <guilabel>Permetre a " "les pàgines web especificar els seus propis tipus de lletres</guilabel>" -#: C/epiphany.xml:1900(para) +#: C/epiphany.xml:1982(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " @@ -2512,7 +2673,7 @@ msgstr "" "l'opció <guilabel>Permet que les pàgines especifiquin els seus propis " "colors</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1906(para) +#: C/epiphany.xml:1988(para) msgid "" "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " @@ -2523,11 +2684,20 @@ msgstr "" "definits en el vostre propi full d'estils si seleccioneu l'opció " "<guilabel>Utilitza un full d'estils en cascada personalitzat</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1914(title) +#: C/epiphany.xml:1994(para) +msgid "" +"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling " +"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option." +msgstr "" +"Podeu fer que l'<application>Epiphany</application> utilitzi un efecte de " +"desplaçament suau si seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza el desplaçament " +"suau</guilabel>." + +#: C/epiphany.xml:2000(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Preferències de privadesa" -#: C/epiphany.xml:1915(para) +#: C/epiphany.xml:2001(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" @@ -2536,7 +2706,7 @@ msgstr "" "característiques per a que pugueu restringir el que poden fer les pàgines " "web:" -#: C/epiphany.xml:1921(para) +#: C/epiphany.xml:2007(para) msgid "" "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." @@ -2544,7 +2714,7 @@ msgstr "" "Seleccioneu <guilabel>Permet finestres emergents</guilabel> si voleu que les " "pàgines web puguin obrir continguts a finestres noves automàticament." -#: C/epiphany.xml:1927(para) +#: C/epiphany.xml:2013(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." @@ -2553,7 +2723,7 @@ msgstr "" "puguin carregar miniaplicacions Java - programes que corren dins de les " "pàgines web." -#: C/epiphany.xml:1933(para) +#: C/epiphany.xml:2019(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " @@ -2563,7 +2733,7 @@ msgstr "" "web l'habilitat d'utilitzar les tècniques de programació més avançades del " "llenguatge JavaScript." -#: C/epiphany.xml:1941(para) +#: C/epiphany.xml:2027(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " @@ -2573,18 +2743,18 @@ msgstr "" "algunes pàgines es mostrin incorrectament o que perdin funcionalitat. Perquè " "funcioni el Java, heu d'instal·lar el connector de Java." -#: C/epiphany.xml:1947(para) +#: C/epiphany.xml:2033(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "També podeu configurar com es gestionen les galetes:" -#: C/epiphany.xml:1952(para) +#: C/epiphany.xml:2038(para) msgid "" "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "" "Seleccioneu <guilabel>Accepta sempre</guilabel> per permetre que qualsevol " "lloc estableixi galetes." -#: C/epiphany.xml:1958(para) +#: C/epiphany.xml:2044(para) msgid "" "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." @@ -2592,7 +2762,7 @@ msgstr "" "Seleccioneu <guilabel>Només des de llocs que visiteu</guilabel> per permetre " "galetes només dels llocs pels que heu navegat." -#: C/epiphany.xml:1964(para) +#: C/epiphany.xml:2050(para) msgid "" "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " "cookies." @@ -2600,7 +2770,7 @@ msgstr "" "Seleccioneu <guilabel>No acceptis mai</guilabel> per impedir que els llocs " "estableixin galetes." -#: C/epiphany.xml:1971(para) +#: C/epiphany.xml:2057(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." @@ -2609,7 +2779,7 @@ msgstr "" "a algunes parts de llocs o deshabilitar algunes de les seves " "característiques." -#: C/epiphany.xml:1976(para) +#: C/epiphany.xml:2062(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " @@ -2628,11 +2798,21 @@ msgstr "" "no emmagatzemi mai fitxers temporals. Els fitxers temporals es poden " "suprimir si premeu el botó <guibutton>Neteja</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1986(title) +#: C/epiphany.xml:2070(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want " +"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you " +"log in to websites." +msgstr "" +"Seleccioneu <guilabel>Recorda les contrasenyes</guilabel> si voleu que " +"l'<application>Epiphany</application> us ofereixi les contrasenyes " +"recordades quan entreu a pàgines webs." + +#: C/epiphany.xml:2076(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Preferències de l'idioma" -#: C/epiphany.xml:1987(para) +#: C/epiphany.xml:2077(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " @@ -2646,7 +2826,7 @@ msgstr "" "desplegable <guilabel>Per defecte</guilabel> us permet establir una " "codificació alternativa quan la pàgina no n'especifica cap." -#: C/epiphany.xml:1993(para) +#: C/epiphany.xml:2083(para) msgid "" "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " @@ -2665,7 +2845,7 @@ msgstr "" "application> deixi d'intentar descobrir la codificació, seleccioneu " "<guilabel>Desactivat</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:2001(para) +#: C/epiphany.xml:2091(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " @@ -2682,17 +2862,17 @@ msgstr "" "les o amb els botons <guibutton>Amunt</guibutton> i <guibutton>Avall</" "guibutton>." -#: C/epiphany.xml:2013(title) +#: C/epiphany.xml:2103(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Per a mostrar i amagar components de la finestra del navegador" -#: C/epiphany.xml:2014(para) +#: C/epiphany.xml:2104(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Podeu mostrar o amagar components de la finestra del navegador de la manera " "següent:" -#: C/epiphany.xml:2020(para) +#: C/epiphany.xml:2110(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" @@ -2707,7 +2887,7 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Barres d'eines</guimenuitem><guimenuitem>Amaga les " "barres d'eines</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:2033(para) +#: C/epiphany.xml:2123(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" @@ -2724,7 +2904,7 @@ msgstr "" "guimenuitem><guimenuitem>Mostra </guimenuitem></menuchoice>, seguit del nom " "de la barra d'eines." -#: C/epiphany.xml:2046(para) +#: C/epiphany.xml:2136(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " @@ -2737,7 +2917,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem> Barra d'estat</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:2056(para) +#: C/epiphany.xml:2146(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" @@ -2748,15 +2928,15 @@ msgstr "" "finestra. Vegeu la <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/> per a més " "detalls." -#: C/epiphany.xml:2063(title) +#: C/epiphany.xml:2153(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Per a editar les vostres barres d'eines" -#: C/epiphany.xml:2064(para) +#: C/epiphany.xml:2154(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "Podeu personalitzar els elements que apareixen en les barres d'eines:" -#: C/epiphany.xml:2069(para) +#: C/epiphany.xml:2159(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" @@ -2769,15 +2949,15 @@ msgstr "" "menuchoice>. Arrossegueu les icones des de i cap a l'editor per afegir o " "suprimir icones de les barres d'eines." -#: C/epiphany.xml:2078(para) +#: C/epiphany.xml:2168(para) msgid "" -"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the " +"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the " "toolbar editor." msgstr "" "Per a afegir una barra d'eines nova, premeu <guibutton>Afegeix una barra " "d'eines nova</guibutton> en l'editor de barres d'eines." -#: C/epiphany.xml:2084(para) +#: C/epiphany.xml:2174(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." @@ -2785,7 +2965,7 @@ msgstr "" "Per a suprimir una barra d'eines, suprimiu-ne tots els elements. Se " "suprimirà automàticament." -#: C/epiphany.xml:2090(para) +#: C/epiphany.xml:2180(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." @@ -2793,11 +2973,11 @@ msgstr "" "Arrossegueu els botons a més de les adreces d'interès, per reorganitzar-els " "en la mateixa barra d'eines o entre elles." -#: C/epiphany.xml:2099(title) +#: C/epiphany.xml:2189(title) msgid "Extending <application>Epiphany</application>" msgstr "Ampliar la funcionalitat de l'<application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:2100(para) +#: C/epiphany.xml:2190(para) msgid "" "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " @@ -2810,7 +2990,7 @@ msgstr "" "cursor i el visualitzador d'errades que pot comprovar si les pàgines webs " "tenen errors de codi." -#: C/epiphany.xml:2106(para) +#: C/epiphany.xml:2196(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" @@ -2822,275 +3002,275 @@ msgstr "" "projects/epiphany/\" type=\"http\">pàgina web de l'Epiphany</ulink> per a " "les instruccions d'instal·lació." -#: C/epiphany.xml:2117(title) +#: C/epiphany.xml:2207(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" -#: C/epiphany.xml:2121(title) +#: C/epiphany.xml:2211(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" -#: C/epiphany.xml:2125(title) +#: C/epiphany.xml:2215(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Dreceres generals" -#: C/epiphany.xml:2132(para) C/epiphany.xml:2287(para) -#: C/epiphany.xml:2456(para) C/epiphany.xml:2543(para) -#: C/epiphany.xml:2655(para) +#: C/epiphany.xml:2222(para) C/epiphany.xml:2377(para) +#: C/epiphany.xml:2546(para) C/epiphany.xml:2633(para) +#: C/epiphany.xml:2745(para) msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" -#: C/epiphany.xml:2148(keycap) C/epiphany.xml:2164(keycap) -#: C/epiphany.xml:2179(keycap) C/epiphany.xml:2194(keycap) -#: C/epiphany.xml:2233(keycap) C/epiphany.xml:2248(keycap) -#: C/epiphany.xml:2263(keycap) C/epiphany.xml:2303(keycap) -#: C/epiphany.xml:2318(keycap) C/epiphany.xml:2333(keycap) -#: C/epiphany.xml:2472(keycap) C/epiphany.xml:2487(keycap) -#: C/epiphany.xml:2503(keycap) C/epiphany.xml:2519(keycap) -#: C/epiphany.xml:2571(keycap) C/epiphany.xml:2586(keycap) -#: C/epiphany.xml:2601(keycap) C/epiphany.xml:2616(keycap) +#: C/epiphany.xml:2238(keycap) C/epiphany.xml:2254(keycap) +#: C/epiphany.xml:2269(keycap) C/epiphany.xml:2284(keycap) +#: C/epiphany.xml:2323(keycap) C/epiphany.xml:2338(keycap) +#: C/epiphany.xml:2353(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap) +#: C/epiphany.xml:2408(keycap) C/epiphany.xml:2423(keycap) +#: C/epiphany.xml:2562(keycap) C/epiphany.xml:2577(keycap) +#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap) +#: C/epiphany.xml:2661(keycap) C/epiphany.xml:2676(keycap) +#: C/epiphany.xml:2691(keycap) C/epiphany.xml:2706(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Control" -#: C/epiphany.xml:2149(keycap) +#: C/epiphany.xml:2239(keycap) msgid "O" msgstr "O" -#: C/epiphany.xml:2154(para) +#: C/epiphany.xml:2244(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Obre un fitxer des d'un directori local." -#: C/epiphany.xml:2163(keycap) C/epiphany.xml:2432(keycap) -#: C/epiphany.xml:2502(keycap) C/epiphany.xml:2518(keycap) +#: C/epiphany.xml:2253(keycap) C/epiphany.xml:2522(keycap) +#: C/epiphany.xml:2592(keycap) C/epiphany.xml:2608(keycap) msgid "Shift" msgstr "Majúscula" -#: C/epiphany.xml:2165(keycap) +#: C/epiphany.xml:2255(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: C/epiphany.xml:2170(para) +#: C/epiphany.xml:2260(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Desa el document actual a un directori local." -#: C/epiphany.xml:2180(keycap) +#: C/epiphany.xml:2270(keycap) msgid "P" msgstr "P" -#: C/epiphany.xml:2185(para) +#: C/epiphany.xml:2275(para) msgid "Print the current document." msgstr "Imprimeix el document actual." -#: C/epiphany.xml:2195(keycap) +#: C/epiphany.xml:2285(keycap) msgid "W" msgstr "W" -#: C/epiphany.xml:2200(para) +#: C/epiphany.xml:2290(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Tanca la pestanya o finestra actual." -#: C/epiphany.xml:2208(keycap) +#: C/epiphany.xml:2298(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: C/epiphany.xml:2212(para) +#: C/epiphany.xml:2302(para) msgid "Show help." msgstr "Mostra l'ajuda." -#: C/epiphany.xml:2220(keycap) +#: C/epiphany.xml:2310(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: C/epiphany.xml:2224(para) +#: C/epiphany.xml:2314(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Commuta el mode de navegació de cursor." -#: C/epiphany.xml:2234(keycap) +#: C/epiphany.xml:2324(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: C/epiphany.xml:2239(para) +#: C/epiphany.xml:2329(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Afegeix l'adreça actual com adreça d'interès." -#: C/epiphany.xml:2249(keycap) +#: C/epiphany.xml:2339(keycap) msgid "B" msgstr "B" -#: C/epiphany.xml:2254(para) +#: C/epiphany.xml:2344(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Mostra el gestor d'adreces d'interès." -#: C/epiphany.xml:2264(keycap) +#: C/epiphany.xml:2354(keycap) msgid "H" msgstr "H" -#: C/epiphany.xml:2269(para) +#: C/epiphany.xml:2359(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Mostra el gestor de l'historial." -#: C/epiphany.xml:2280(title) +#: C/epiphany.xml:2370(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Dreceres de navegació" -#: C/epiphany.xml:2304(keycap) +#: C/epiphany.xml:2394(keycap) msgid "N" msgstr "N" -#: C/epiphany.xml:2309(para) +#: C/epiphany.xml:2399(para) msgid "Open a new window." msgstr "Obre una finestra nova." -#: C/epiphany.xml:2319(keycap) +#: C/epiphany.xml:2409(keycap) msgid "T" msgstr "T" -#: C/epiphany.xml:2324(para) +#: C/epiphany.xml:2414(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Obre una pestanya nova." -#: C/epiphany.xml:2334(keycap) +#: C/epiphany.xml:2424(keycap) msgid "L" msgstr "L" -#: C/epiphany.xml:2339(para) +#: C/epiphany.xml:2429(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Posa el focus a la barra de direccions." -#: C/epiphany.xml:2348(keycap) C/epiphany.xml:2363(keycap) -#: C/epiphany.xml:2378(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap) +#: C/epiphany.xml:2438(keycap) C/epiphany.xml:2453(keycap) +#: C/epiphany.xml:2468(keycap) C/epiphany.xml:2483(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alternativa" -#: C/epiphany.xml:2349(keycap) +#: C/epiphany.xml:2439(keycap) msgid "Left" msgstr "Esquerra" -#: C/epiphany.xml:2354(para) +#: C/epiphany.xml:2444(para) msgid "Go back." msgstr "Va enrere." -#: C/epiphany.xml:2364(keycap) +#: C/epiphany.xml:2454(keycap) msgid "Right" msgstr "Dreta" -#: C/epiphany.xml:2369(para) +#: C/epiphany.xml:2459(para) msgid "Go forward." msgstr "Va endavant." -#: C/epiphany.xml:2379(keycap) +#: C/epiphany.xml:2469(keycap) msgid "Up" msgstr "Amunt" -#: C/epiphany.xml:2384(para) +#: C/epiphany.xml:2474(para) msgid "Go up a level." msgstr "Va un nivell amunt." -#: C/epiphany.xml:2394(keycap) +#: C/epiphany.xml:2484(keycap) msgid "Home" msgstr "Inici" -#: C/epiphany.xml:2399(para) +#: C/epiphany.xml:2489(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Va a la pàgina d'inici." -#: C/epiphany.xml:2407(keycap) +#: C/epiphany.xml:2497(keycap) msgid "Esc" msgstr "Escapada" -#: C/epiphany.xml:2411(para) +#: C/epiphany.xml:2501(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Atura la càrrega de la pàgina." -#: C/epiphany.xml:2419(keycap) C/epiphany.xml:2433(keycap) +#: C/epiphany.xml:2509(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" -#: C/epiphany.xml:2423(para) +#: C/epiphany.xml:2513(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Canvia al marc següent." -#: C/epiphany.xml:2438(para) +#: C/epiphany.xml:2528(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Canvia al marc anterior." -#: C/epiphany.xml:2449(title) +#: C/epiphany.xml:2539(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Dreceres de la navegació amb pestanyes" -#: C/epiphany.xml:2473(keycap) C/epiphany.xml:2504(keycap) +#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2594(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Retrocedir pàgina" -#: C/epiphany.xml:2478(para) +#: C/epiphany.xml:2568(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Posa el focus a la pestanya següent." -#: C/epiphany.xml:2488(keycap) C/epiphany.xml:2520(keycap) +#: C/epiphany.xml:2578(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Avançar pàgina" -#: C/epiphany.xml:2493(para) +#: C/epiphany.xml:2583(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Posa el focus a la pestanya anterior." -#: C/epiphany.xml:2509(para) +#: C/epiphany.xml:2599(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Mou la pestanya cap a l'esquerra." -#: C/epiphany.xml:2525(para) +#: C/epiphany.xml:2615(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Mou la pestanya cap a la dreta." -#: C/epiphany.xml:2536(title) +#: C/epiphany.xml:2626(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Dreceres de visualització de pàgina" -#: C/epiphany.xml:2558(keycap) +#: C/epiphany.xml:2648(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" -#: C/epiphany.xml:2562(para) +#: C/epiphany.xml:2652(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Commuta el mode a pantalla completa." -#: C/epiphany.xml:2572(keycap) +#: C/epiphany.xml:2662(keycap) msgid "+" msgstr "+" -#: C/epiphany.xml:2577(para) +#: C/epiphany.xml:2667(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Amplia la mida del text." -#: C/epiphany.xml:2587(keycap) +#: C/epiphany.xml:2677(keycap) msgid "-" msgstr "-" -#: C/epiphany.xml:2592(para) +#: C/epiphany.xml:2682(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Redueix la mida del text." -#: C/epiphany.xml:2602(keycap) +#: C/epiphany.xml:2692(keycap) msgid "0" msgstr "0" -#: C/epiphany.xml:2607(para) +#: C/epiphany.xml:2697(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Mostra el text a mida normal." -#: C/epiphany.xml:2617(keycap) +#: C/epiphany.xml:2707(keycap) msgid "U" msgstr "U" -#: C/epiphany.xml:2622(para) +#: C/epiphany.xml:2712(para) msgid "View the page source." msgstr "Visualitza el codi font de la pàgina." -#: C/epiphany.xml:2633(title) +#: C/epiphany.xml:2723(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Edició de les dreceres de teclat" -#: C/epiphany.xml:2634(para) +#: C/epiphany.xml:2724(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" @@ -3101,19 +3281,19 @@ msgstr "" "\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Guia d'usuari del " "GNOME</ulink>." -#: C/epiphany.xml:2644(title) C/epiphany.xml:2648(title) +#: C/epiphany.xml:2734(title) C/epiphany.xml:2738(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Dreceres de ratolí" -#: C/epiphany.xml:2669(para) +#: C/epiphany.xml:2759(para) msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" msgstr "<mousebutton>Clic amb el botó del mig</mousebutton> (En un enllaç)" -#: C/epiphany.xml:2674(para) C/epiphany.xml:2689(para) +#: C/epiphany.xml:2764(para) C/epiphany.xml:2779(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova." -#: C/epiphany.xml:2681(para) +#: C/epiphany.xml:2771(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -3121,7 +3301,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Control</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> " "(En un enllaç)" -#: C/epiphany.xml:2696(para) +#: C/epiphany.xml:2786(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -3129,15 +3309,15 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Majúscula</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></" "keycombo> (En un enllaç)" -#: C/epiphany.xml:2704(para) +#: C/epiphany.xml:2794(para) msgid "Download the link." msgstr "Baixa l'enllaç." -#: C/epiphany.xml:2717(title) +#: C/epiphany.xml:2807(title) msgid "About <application>Epiphany</application>" msgstr "Quant a l'<application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:2719(para) +#: C/epiphany.xml:2809(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " @@ -3149,7 +3329,7 @@ msgstr "" "org/projects/epiphany/\" type=\"http\">pàgina web de l'Epiphany</ulink> per " "a trobar més informació sobre l'<application>Epiphany</application>." -#: C/epiphany.xml:2727(para) +#: C/epiphany.xml:2817(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " @@ -3159,7 +3339,7 @@ msgstr "" "email>), en Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) i en Patanjali " "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." -#: C/epiphany.xml:2734(para) +#: C/epiphany.xml:2824(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " @@ -3179,6 +3359,17 @@ msgstr "" msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2007" +#~ msgid "Epiphany is the GNOME web browser." +#~ msgstr "L'Epiphany és el navegador web del GNOME." + +#~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." +#~ msgstr "" +#~ "La configuració d'impressió us permet configurar com s'imprimeixen les " +#~ "pàgines web." + +#~ msgid "The paper size." +#~ msgstr "La mida del paper." + #~ msgid "" #~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " #~ "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " |