aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorAron Xu <aronxu@gnome.org>2010-07-14 10:23:14 +0800
committerAron Xu <aronxu@gnome.org>2010-07-14 10:23:14 +0800
commitc801d0721a3212acae6420b2cf739f21c5fe73f4 (patch)
treee1c7638ba3334933fbb0fa4f66a19fef6fc26b66
parent558c45e9d5e44d37d68b8f437f88d5ab1085d586 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-c801d0721a3212acae6420b2cf739f21c5fe73f4.tar
gsoc2013-epiphany-c801d0721a3212acae6420b2cf739f21c5fe73f4.tar.gz
gsoc2013-epiphany-c801d0721a3212acae6420b2cf739f21c5fe73f4.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-c801d0721a3212acae6420b2cf739f21c5fe73f4.tar.lz
gsoc2013-epiphany-c801d0721a3212acae6420b2cf739f21c5fe73f4.tar.xz
gsoc2013-epiphany-c801d0721a3212acae6420b2cf739f21c5fe73f4.tar.zst
gsoc2013-epiphany-c801d0721a3212acae6420b2cf739f21c5fe73f4.zip
Complete Simplified Chinese translation.
-rw-r--r--po/zh_CN.po1622
1 files changed, 878 insertions, 744 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 22fabcf5b..c68d2686a 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -1,18 +1,20 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) 2003-2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# Simplified Chinese translation.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2006.
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2004.
+# Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2010.
+# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany 2.14\n"
+"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-19 12:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-22 10:49+0100\n"
-"Last-Translator: Tao Wei <weitao1979@gmail.com>\n"
-"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-14 09:59+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-14 10:22+0800\n"
+"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -62,7 +64,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 网络浏览器"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:683
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
msgid "Web Browser"
msgstr "网络浏览器"
@@ -130,7 +132,7 @@ msgstr "禁用不安全的协议"
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
-msgstr "禁止从不安全的协议中装入内容。安全的协议是指 http 和 https。"
+msgstr "禁止从不安全的协议中载入内容。安全的协议是指 http 和 https。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
@@ -240,23 +242,23 @@ msgstr "默认字体类型"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr "默认字体类型。可能的值为 “serif” 和 “sans-serif”。"
+msgstr "默认字体类型。可能的值为“serif”和“sans-serif”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
-msgid "Enable Java"
-msgstr "允许 Java"
+msgid "Enable JavaScript"
+msgstr "启用 JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "允许 JavaScript"
+msgid "Enable Plugins"
+msgstr "启用插件"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "启用网络检查器"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "允许平滑滚动"
+msgstr "启用平滑滚动"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
@@ -340,14 +342,18 @@ msgid "Remember passwords"
msgstr "记住密码"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+msgstr "搜索输入到地址栏的关键词。"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "默认显示书签栏"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "默认显示状态栏"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -355,37 +361,44 @@ msgstr ""
"显示“曾经”访问过的、“近两天”访问过的、“近三天”访问过的、“今天”访问过的历史页"
"面。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "显示标签栏,即便只打开了一个标签。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "默认显示工具栏"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache"
msgstr "磁盘缓存的大小"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "磁盘缓存的大小,以 MB 为单位。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"User Agent 串,服务器可用此识别浏览器属性。"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "显示在编辑器视图中的书签信息"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr "显示在编辑器视图里的书签信息。此列表的有效值是“地址”和“标题”。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "目前选中的字体语言"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -402,15 +415,15 @@ msgstr ""
"语),“zh-TW”(繁体中文),“tr”(土耳其语),“x-unicode”(其它语言),“x-western”(以"
"拉丁语系书写的语言),“x-tamil”(泰米尔语)和“x-devanagari”(梵文)。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "The downloads folder"
msgstr "下载文件夹"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "显示在历史视图中的页面信息"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
@@ -418,7 +431,7 @@ msgstr ""
"显示在历史视图里的页面信息。此列表的有效值"
"是“ViewTitle”、“ViewAddress”和“ViewDateTime”。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -426,11 +439,11 @@ msgstr ""
"存储下载文件的文件夹路径;“Downloads”代表使用默认下载文件夹,“Desktop”代表使"
"用桌面文件夹。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具栏样式"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -439,27 +452,35 @@ msgstr ""
"工具栏样式。可供选择的值包括“”(使用 GNOME 默认样式)、“both”(文字和图"
"标)、“both-horiz”(文字在图标旁)、“icons”和“text”。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "URL Search"
+msgstr "URL 搜索"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use own colors"
msgstr "使用我自己的颜色"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use own fonts"
msgstr "使用我自己的字体"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "使用您自己的颜色而不是页面请求的颜色。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "使用您自己的字体而不是页面请求的字体。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+msgid "User agent"
+msgstr "User Agent"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "下载窗口的可见性"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -467,85 +488,426 @@ msgstr ""
"如果浏览器无法打开文件,则这些文件将会被自动下载到下载文件夹,并用相应的应用"
"程序打开。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
-msgstr "何时装入图像。可能的值是“总是”、“当前网站”、“从不”。"
+msgstr "何时载入图像。可能的值是“总是”、“当前网站”、“从不”。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "是否打印背景颜色"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "是否打印背景图像"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "是否在页脚打印日期"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "是否在页眉打印页面地址"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "是否在页脚打印页号(第 x 页共 y 页)"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "是否在页眉打印页面标题"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "是否存储并预填网站中的密码。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "x-western"
msgstr "zh-CN"
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
+msgid "<b>Fingerprints</b>"
+msgstr "<b>指纹</b>"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
+msgid "<b>Issued By</b>"
+msgstr "<b>发行者</b>"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
+msgid "<b>Issued To</b>"
+msgstr "<b>发行给</b>"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
+msgid "<b>Validity</b>"
+msgstr "<b>有效性</b>"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
+msgid "Certificate _Fields"
+msgstr "证书域(_F)"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
+msgid "Certificate _Hierarchy"
+msgstr "证书层次(_H)"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
+msgid "Common Name:"
+msgstr "公共名称:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
+msgid "Details"
+msgstr "细节"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
+msgid "Expires On:"
+msgstr "过期时间:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
+msgid "Field _Value"
+msgstr "域值(_V)"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "General"
+msgstr "常规"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
+msgid "Issued On:"
+msgstr "发行时间:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
+msgid "MD5 Fingerprint:"
+msgstr "MD5 指纹:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
+msgid "Organization:"
+msgstr "组织:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
+msgid "Organizational Unit:"
+msgstr "组织单元:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
+msgid "SHA1 Fingerprint:"
+msgstr "SHA1 指纹:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
+msgid "Serial Number:"
+msgstr "序列号:"
+
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr "<b>自动(_A)</b>"
+
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>使用不同的编码(_U):</b>"
+
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
+msgid "Clear _All..."
+msgstr "全部清除(_A)..."
+
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#. The name of the default downloads folder
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:912
+msgid "Downloads"
+msgstr "下载"
+
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
+msgid "Passwords"
+msgstr "密码"
+
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
+msgid "Personal Data"
+msgstr "个人数据"
+
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "文字编码"
+
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "使用文档指定的编码"
+
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
+msgid "_Show passwords"
+msgstr "显示密码(_S)"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
+msgid "Sign Text"
+msgstr "对文本签名"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
+msgid ""
+"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+"sign the text with and enter its password below."
+msgstr ""
+"为了确认您想要对以上文本签名,请选择要用来签名的证书,然后在下面输入该证书的"
+"密码。"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
+msgid "_Certificate:"
+msgstr "证书(_C):"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
+msgid "_Password:"
+msgstr "密码(_P):"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
+msgid "_View Certificate…"
+msgstr "查看证书(_V)..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
+msgid "<b>Cookies</b>"
+msgstr "<b>Cookies</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
+msgid "<b>Downloads</b>"
+msgstr "<b>下载</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "<b>Encodings</b>"
+msgstr "<b>编码</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
+msgid "<b>Home page</b>"
+msgstr "<b>主页</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "<b>Languages</b>"
+msgstr "<b>语言</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "<b>Passwords</b>"
+msgstr "<b>密码</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "<b>Temporary Files</b>"
+msgstr "<b>临时文件</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "<b>Web Content</b>"
+msgstr "<b>Web 内容</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "<b>Web Development</b>"
+msgstr "<b>Web 开发</b>"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>比如,不接受来自这些网站的广告商的 Cookie</small>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
+msgid "A_utomatically download and open files"
+msgstr "自动下载并打开文件(_U)"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
+msgid "Add Language"
+msgstr "添加语言"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "允许弹出窗口(_W)"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "选择语言(_A):"
+
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
+#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:402
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "清除(_E)"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
+msgid "De_fault:"
+msgstr "默认(_F):"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "启用 Java_Script"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Enable _Plugins"
+msgstr "启用插件(_P)"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "字体和样式"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819
+msgid "Language"
+msgstr "语言"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
+msgid "Let web pages specify their own _fonts"
+msgstr "让网页指定自己的字体(_F)"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
+msgid "Let web pages specify their own c_olors"
+msgstr "让网页指定自己的颜色(_O)"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
+msgid "Preferences"
+msgstr "首选项"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "Privacy"
+msgstr "隐私"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "Set to Current _Page"
+msgstr "设为当前页(_P)"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "Set to _Blank Page"
+msgstr "设为空白页(_B)"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "使用自定义样式表(_S)"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
+msgid "_Address:"
+msgstr "地址(_A):"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+msgid "_Always accept"
+msgstr "总是接受(_A)"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "磁盘空间(_D):"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "下载文件夹(_D):"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "编辑样式表(_E)..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
+msgid "_Minimum size:"
+msgstr "最小大小(_M):"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
+msgid "_Never accept"
+msgstr "从不接受(_N)"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "记住密码(_R)"
+
+#: ../data/glade/print.ui.h:1
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>背景</b>"
+
+#: ../data/glade/print.ui.h:2
+msgid "<b>Footers</b>"
+msgstr "<b>页脚</b>"
+
+#: ../data/glade/print.ui.h:3
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>框架</b>"
+
+#: ../data/glade/print.ui.h:4
+msgid "<b>Headers</b>"
+msgstr "<b>页眉</b>"
+
+#: ../data/glade/print.ui.h:5
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "与屏幕上显示的一样(_S)"
+
+#: ../data/glade/print.ui.h:6
+msgid "O_nly the selected frame"
+msgstr "仅选中框架(_N)"
+
+#: ../data/glade/print.ui.h:7
+msgid "P_age title"
+msgstr "页面标题(_A)"
+
+#: ../data/glade/print.ui.h:8
+msgid "Page _numbers"
+msgstr "页号(_N)"
+
+#: ../data/glade/print.ui.h:9
+msgid "Print background c_olors"
+msgstr "打印背景颜色(_O)"
+
+#: ../data/glade/print.ui.h:10
+msgid "Print background i_mages"
+msgstr "打印背景图像(_M)"
+
+#: ../data/glade/print.ui.h:11
+msgid "_Date"
+msgstr "日期(_D)"
+
+#: ../data/glade/print.ui.h:12
+msgid "_Each frame separately"
+msgstr "每个框架独立(_E)"
+
+#: ../data/glade/print.ui.h:13
+msgid "_Page address"
+msgstr "页面地址(_P)"
+
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:166
+#: ../embed/downloader-view.c:169
msgid "_Show Downloads"
msgstr "显示下载(_S)"
-#: ../embed/downloader-view.c:308
+#: ../embed/downloader-view.c:371
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:312
+#: ../embed/downloader-view.c:375
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:362
+#: ../embed/downloader-view.c:425
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
-#: ../embed/downloader-view.c:362
+#: ../embed/downloader-view.c:425
msgid "_Resume"
msgstr "续传(_R)"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:379 ../embed/downloader-view.c:532
-#: ../embed/downloader-view.c:537 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1755
+#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
+#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1685
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
-#: ../embed/downloader-view.c:495
+#: ../embed/downloader-view.c:577
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "文件“%s”已下载。"
-#: ../embed/downloader-view.c:498
+#: ../embed/downloader-view.c:578
msgid "Download finished"
msgstr "下载完成"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:522
+#: ../embed/downloader-view.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -554,64 +916,65 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s,共%s"
-#: ../embed/downloader-view.c:569
+#: ../embed/downloader-view.c:645
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d 个下载"
-#: ../embed/downloader-view.c:704
+#: ../embed/downloader-view.c:762
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "文件“%s”已被添加到下载队列。"
-#: ../embed/downloader-view.c:708
+#: ../embed/downloader-view.c:764
msgid "Download started"
msgstr "下载开始"
-#: ../embed/downloader-view.c:786 ../embed/downloader-view.c:796
+#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
-#: ../embed/downloader-view.c:789
+#: ../embed/downloader-view.c:837
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "失败"
-#: ../embed/downloader-view.c:792
+#: ../embed/downloader-view.c:840
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
-#: ../embed/downloader-view.c:855 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
+#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
msgid "File"
msgstr "文件"
-#: ../embed/downloader-view.c:878
+#: ../embed/downloader-view.c:926
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:889
+#: ../embed/downloader-view.c:937
msgid "Remaining"
msgstr "剩余"
-#: ../embed/ephy-embed.c:446 ../src/window-commands.c:333
+#: ../embed/ephy-embed.c:335 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
+#: ../src/window-commands.c:343
msgid "Save"
msgstr "保存"
-#: ../embed/ephy-embed.c:679
+#: ../embed/ephy-embed.c:593
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
-#: ../embed/ephy-embed.c:690
+#: ../embed/ephy-embed.c:609
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "下载可能不安全的文件吗?"
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:695
+#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
+#. * file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:613
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -623,14 +986,13 @@ msgstr ""
"\n"
"打开“%s”可能不安全,因为它可能损坏您的文档或暴露您的隐私。您可以下载它。"
-#: ../embed/ephy-embed.c:703
+#: ../embed/ephy-embed.c:621
msgid "Open this file?"
msgstr "打开此文件吗?"
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name,
-#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:709
+#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
+#. * file name, third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/ephy-embed.c:625
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -641,13 +1003,13 @@ msgstr ""
"\n"
"您可以使用“%3$s”打开“%2$s”或保存它。"
-#: ../embed/ephy-embed.c:716
+#: ../embed/ephy-embed.c:630
msgid "Download this file?"
msgstr "下载此文件吗?"
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:721
+#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
+#. * file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:634
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -658,11 +1020,7 @@ msgstr ""
"\n"
"您没有可打开“%s”的应用程序。您可以下载它。"
-#: ../embed/ephy-embed.c:728
-msgid "_Save As..."
-msgstr "另存为(_S)..."
-
-#: ../embed/ephy-embed.c:853
+#: ../embed/ephy-embed.c:812
msgid "Web Inspector"
msgstr "网络检查器"
@@ -670,7 +1028,14 @@ msgstr "网络检查器"
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "现在无法使用 Epiphany。初始化失败。"
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
+#: ../embed/ephy-embed-single.c:474
+msgid ""
+"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
+"considered to have a broken certificate."
+msgstr ""
+"CA 证书文件缺失,所有 SSL 站点将被认为证书无效。"
+
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "给“%s”发送电子邮件"
@@ -1013,46 +1378,54 @@ msgstr "本地文件"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2183
-#: ../src/ephy-session.c:1342
+#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3478
+#: ../src/ephy-session.c:1418
msgid "Blank page"
msgstr "空白页"
-#. + 2 here is getting rid of 'q='
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1116
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:946
+msgid "Not now"
+msgstr "暂不"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1311
+#: ../embed/ephy-web-view.c:951
+msgid "Store password"
+msgstr "保存密码"
+
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
+#. * mail.google.com.
+#.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:962
#, c-format
-msgid "Redirecting to “%s”…"
-msgstr "正在重定向到“%s”..."
+msgid ""
+"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
+msgstr ""
+"<big>您是否希望在 <b>%2$s</b> 中保存 <b>%1$s</b> 的密码?</big>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1313
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2227
#, c-format
-msgid "Transferring data from “%s”…"
-msgstr "正在从“%s”传送数据..."
+msgid "A problem occurred while loading %s"
+msgstr "载入 %s 时出现问题"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1315
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2424
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr "正在等待来自“%s”的认证..."
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1321 ../embed/ephy-web-view.c:1428
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2719
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "正在装入“%s”..."
+msgstr "正在载入 %s..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1430
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2721
msgid "Loading…"
-msgstr "正在装入...."
+msgstr "正在载入...."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2383
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3682
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s 的文件"
@@ -1185,22 +1558,23 @@ msgstr "图像"
msgid "All files"
msgstr "全部文件"
-#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:105
-msgid "Downloads"
-msgstr "下载"
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
+#: ../src/prefs-dialog.c:916
+msgid "Desktop"
+msgstr "桌面"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "无法在“%s”中创建临时目录。"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "文件“%s”已存在,请将其移出。"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "创建目录“%s”失败。"
@@ -1233,32 +1607,53 @@ msgstr "已经存在同名文件,但您无权覆盖它。"
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "无法覆盖文件"
-#: ../lib/ephy-gui.c:423
+#: ../lib/ephy-gui.c:392
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "无法显示帮助:%s"
+#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
+msgid "Master password needed"
+msgstr "需要主密码"
+
+#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
+msgid ""
+"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
+"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
+"password below."
+msgstr ""
+"这些来自于上一个版本(Gecko)的密码被一个主密码锁定了。如果您想 Epiphany 导入它"
+"们,请在下面输入您的主密码。"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
+msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+msgstr "从 Mozilla 复制 cookies 失败。"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
+msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
+msgstr "无法读取最新的迁移标记,中止配置文件迁移。"
+
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "弹出窗口"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1503
+#: ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1745
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1507
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1452
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288
msgid "Address Entry"
msgstr "地址输入项"
@@ -1335,20 +1730,11 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
-#: ../src/pdm-dialog.c:389
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "清除(_E)"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:926
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:968
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "拖曳此图标可创建到此页面的链接"
-#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "清除"
@@ -1357,7 +1743,7 @@ msgstr "清除"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:502
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "执行脚本“%s”"
@@ -1365,7 +1751,7 @@ msgstr "执行脚本“%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:614
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
@@ -1383,24 +1769,24 @@ msgstr[0] "与 %d 个等价书签合并"
msgid "Show “%s”"
msgstr "显示“%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s”属性"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:553
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:569
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "地址(_D):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:580
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "主题(_O):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:602
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "显示全部主题(_W)"
@@ -1497,22 +1883,22 @@ msgstr "从此主题删除"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107
+#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
@@ -1528,9 +1914,9 @@ msgstr "创建新主题"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
-#: ../src/ephy-history-window.c:705
+#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "在新建窗口中打开(_W)"
@@ -1541,9 +1927,9 @@ msgstr "在新窗口中打开选中书签"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:708
+#: ../src/ephy-history-window.c:706
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "在新建标签中打开(_T)"
@@ -1587,7 +1973,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "将书签导出至文件"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
@@ -1597,29 +1983,29 @@ msgstr "关闭书签窗口"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:155
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪切选中范围"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1367
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Copy the selection"
msgstr "复制选中范围"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
@@ -1638,7 +2024,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "删除选中书签或主题"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
@@ -1649,7 +2035,7 @@ msgstr "选中全部书签或文字"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
@@ -1658,12 +2044,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "显示书签帮助"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "显示 Web 浏览器创建者的资料"
@@ -1795,27 +2181,27 @@ msgstr "导入(_M)"
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "导入书签的来源:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363
-#: ../src/ephy-history-window.c:714
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
+#: ../src/ephy-history-window.c:712
msgid "_Copy Address"
msgstr "复制地址(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1611
-#: ../src/ephy-history-window.c:1039
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
+#: ../src/ephy-history-window.c:1037
msgid "_Search:"
msgstr "搜索(_S):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1809
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
msgid "Topics"
msgstr "主题"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1879
-#: ../src/ephy-history-window.c:1362
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
+#: ../src/ephy-history-window.c:1360
msgid "Title"
msgstr "标题"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1890
-#: ../src/ephy-history-window.c:1371
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
+#: ../src/ephy-history-window.c:1369
msgid "Address"
msgstr "地址"
@@ -1869,54 +2255,50 @@ msgstr "其它编码"
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "使用文档指定的编码"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "未找到"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "往返"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "查找链接:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:557
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "大小写敏感(_C)"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "查找上一个"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:543
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "查找搜索字符串的上次出现"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:549
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "查找搜索字符串的下次出现"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:586
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "离开全屏"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go"
msgstr "转到"
@@ -1994,31 +2376,31 @@ msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。"
msgid "Clear History"
msgstr "清除历史"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1048
+#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "上半个小时"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1049
+#: ../src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "今天"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
-#: ../src/ephy-history-window.c:1057
+#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
+#: ../src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "上 %d 天"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1299
+#: ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "Sites"
msgstr "站点"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1379
+#: ../src/ephy-history-window.c:1377
msgid "Date"
msgstr "日期"
-#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:561 ../src/window-commands.c:1007
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME 网络浏览器"
@@ -2040,7 +2422,7 @@ msgstr "从给定文件中导入书签"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
-msgstr "装入给定的会话文件"
+msgstr "载入给定的会话文件"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
@@ -2066,11 +2448,11 @@ msgstr "目录"
msgid "URL …"
msgstr "网址 ..."
-#: ../src/ephy-main.c:413
+#: ../src/ephy-main.c:378
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "无法启动 GNOME 网络浏览器"
-#: ../src/ephy-main.c:416
+#: ../src/ephy-main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2079,83 +2461,52 @@ msgstr ""
"启动失败,原因是下列错误:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:562
+#: ../src/ephy-main.c:527
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME 网络浏览器选项"
-#: ../src/ephy-notebook.c:628
+#: ../src/ephy-notebook.c:629
msgid "Close tab"
msgstr "关闭标签"
-#: ../src/ephy-nss-glue.c:62
-msgid "Master password needed"
-msgstr "需要主密码"
-
-#: ../src/ephy-nss-glue.c:64
-msgid ""
-"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
-"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
-"password below."
-msgstr ""
-"这些来自于上一个版本(Gecko)的密码被一个主密码锁定了。如果您想 Epiphany 导入它"
-"们,请在下面输入您的主密码。"
-
-#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "从 Mozilla 复制 cookies 失败。"
-
-#: ../src/ephy-profile-migration.c:382
-msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
-msgstr "无法读取最新的迁移标记,中止配置文件迁移。"
-
-#: ../src/ephy-session.c:116
+#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒后,将会中断下载并注销。"
-#: ../src/ephy-session.c:228
+#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "中止进行中的下载吗?"
-#: ../src/ephy-session.c:233
+#: ../src/ephy-session.c:235
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "目前仍有进行中的下载。如果您注销的话,这些下载将被中断,并会丢失。"
-#: ../src/ephy-session.c:237
+#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "取消注销(_C)"
-#: ../src/ephy-session.c:239
+#: ../src/ephy-session.c:241
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "中断下载(_A)"
-#: ../src/ephy-session.c:571
-msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
-msgstr "复原上个浏览器窗口和标签吗?"
+#: ../src/ephy-session.c:770
+msgid "Don't recover"
+msgstr "不恢复"
-#: ../src/ephy-session.c:575
-msgid ""
-"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
-"can recover the opened windows and tabs."
-msgstr "Epiphany 好像上次运行时非正常退出。您可以复原上次打开的窗口和标签。"
+#: ../src/ephy-session.c:775
+msgid "Recover session"
+msgstr "恢复会话"
-#: ../src/ephy-session.c:579
-msgid "_Don't Recover"
-msgstr "不复原(_D)"
-
-#: ../src/ephy-session.c:581
-msgid "_Recover"
-msgstr "复原(_R)"
-
-#: ../src/ephy-session.c:583
-msgid "Crash Recovery"
-msgstr "崩溃复原"
+#: ../src/ephy-session.c:780
+msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
+msgstr "恢复上次浏览的窗口和标签吗?"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
-#: ../src/ephy-session.c:1286
+#: ../src/ephy-session.c:1362
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
@@ -2165,115 +2516,92 @@ msgstr ""
"页面正在加载时浏览器意外关闭。如果您重新加载它,问题仍有可能发生。如果发生"
"了,请向 %s 开发者报告此问题。"
-#: ../src/ephy-shell.c:172
-msgid "Sidebar extension required"
-msgstr "需要侧边栏扩展"
-
-#: ../src/ephy-shell.c:174
-msgid "Sidebar Extension Required"
-msgstr "需要侧边栏扩展"
-
-#: ../src/ephy-shell.c:178
-msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr "您单击的链接需要安装侧边栏扩展。"
-
-#: ../src/ephy-statusbar.c:83
-msgid "Caret"
-msgstr "光标"
-
-#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
-#. * in the statusbar.
-#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:90
-msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
-msgstr "在键盘选择模式中,按 F7 可退出"
-
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "切换到此标签"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:223
+#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:225
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "转到上个浏览过的网页"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:229
+#: ../src/ephy-toolbar.c:234
msgid "Back history"
msgstr "后退历史"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:243
+#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:245
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "转到下个浏览过的网页"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:249
+#: ../src/ephy-toolbar.c:254
msgid "Forward history"
msgstr "前进历史"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:262
+#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:264
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "Go up one level"
msgstr "向上一级"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:268
+#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "List of upper levels"
msgstr "列出上一级"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:286
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "输入要打开的网址,或者要搜索的短语"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:302
+#: ../src/ephy-toolbar.c:306
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:304
+#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Adjust the text size"
msgstr "调整文本大小"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "转到在地址输入项中输入的地址"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:325
+#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "_Home"
msgstr "主页(_H)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "Go to the home page"
msgstr "转到主页"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:337
+#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:339
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开新标签"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:348
+#: ../src/ephy-toolbar.c:352
msgid "_New Window"
msgstr "新建窗口(_N)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:350
+#: ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Open a new window"
msgstr "在新建窗口中打开"
@@ -2316,569 +2644,555 @@ msgstr "工具栏按钮标签(_B):"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "添加新工具栏(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
-#: ../src/ephy-window.c:111
+#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Go"
msgstr "转到(_G)"
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "T_ools"
msgstr "工具(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Tabs"
msgstr "标签(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Open…"
msgstr "打开(_O)..."
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Save _As…"
msgstr "另存为(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save the current page"
msgstr "保存当前页面"
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Page Set_up"
msgstr "页面设置(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "设置打印的页面设置"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Print Pre_view"
msgstr "打印预览(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print preview"
msgstr "打印预览"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "_Print…"
msgstr "打印(_P)..."
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页面"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "用电子邮件发送链接(_E)..."
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "发送当前页面的链接"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Close this tab"
msgstr "关闭标签"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Undo the last action"
msgstr "撤消上次操作"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Re_do"
msgstr "重做(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "重做上次撤消的操作"
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Paste clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Delete text"
msgstr "删除文本"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select the entire page"
msgstr "选中整个页面"
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Find…"
msgstr "查找(_F)..."
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找单词或短语"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "查找下一个(_X)"
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "查找单词或短语的下次出现"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "查找上一个(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "查找单词或短语的上次出现"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "个人数据(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "查看或删除 cookies 和密码"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Certificate_s"
msgstr "证书(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Manage Certificates"
msgstr "管理证书"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "首选项(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "配置网络浏览器"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "自定义工具栏(_C)..."
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Customize toolbars"
msgstr "自定义工具栏"
-#: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "停止当前数据传送"
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Reload"
-msgstr "重新装入(_R)"
+msgstr "重新载入(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "显示当前页面的最新内容"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Larger Text"
msgstr "更大文字(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Increase the text size"
msgstr "增加文字大小"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "S_maller Text"
msgstr "更小文字(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Decrease the text size"
msgstr "减少文字大小"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Normal Size"
msgstr "普通大小(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Use the normal text size"
msgstr "使用普通文字大小"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Text _Encoding"
msgstr "文字编码(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Change the text encoding"
msgstr "更改文字编码"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Page Source"
msgstr "页面源代码(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "View the source code of the page"
msgstr "查看页面的源代码"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Page _Security Information"
msgstr "页面安全信息(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "显示网页的安全信息"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "添加书签(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "将当前页面添加为书签"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "打开书签窗口"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Location…"
msgstr "位置(_L)..."
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Go to a specified location"
msgstr "转到指定位置"
#. History
-#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:433
+#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:452
msgid "Hi_story"
msgstr "历史(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Open the history window"
msgstr "打开历史窗口"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上个标签(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Activate previous tab"
msgstr "激活上个标签"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Next Tab"
msgstr "下个标签(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate next tab"
msgstr "激活下个标签"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "将标签左移(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to left"
msgstr "将当前标签向左移"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "将标签右移(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to right"
msgstr "将当前标签向右移"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Detach Tab"
msgstr "分离标签页(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Detach current tab"
msgstr "分离当前标签页"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Display web browser help"
msgstr "显示网络浏览器"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Work Offline"
msgstr "脱机工作(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "切换到脱机模式"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "隐藏工具栏(_H)"
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "显示或隐藏工具栏"
-#: ../src/ephy-window.c:278
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "状态栏(_A)"
-
-#: ../src/ephy-window.c:279
-msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "显示或隐藏状态栏"
-
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Browse at full screen"
msgstr "在全屏模式中浏览"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Popup _Windows"
msgstr "弹出窗口(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "显示或隐藏此站点的未请求弹出窗口"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Selection Caret"
msgstr "选择光标"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "添加书签(_K)..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "只显示此框架(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "只在此窗口中显示此框架"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Open link in this window"
msgstr "在此窗口中打开链接"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新建窗口中打开链接(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open link in a new window"
msgstr "在新建窗口中打开链接"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "在新标签中打开链接"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Download Link"
msgstr "下载链接(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Save Link As…"
msgstr "链接另存为(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Save link with a different name"
msgstr "将链接以不同的名称保存"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "将链接加为书签(_B)..."
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Send Email…"
msgstr "发送电子邮件(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Open _Image"
msgstr "打开图像(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Image As…"
msgstr "图像另存为(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "使用图像作为背景(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "复制图像地址(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "St_art Animation"
msgstr "开始动画(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_op Animation"
msgstr "停止动画(_O)"
#. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Inspect _Element"
msgstr "检查元素(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:526
+#: ../src/ephy-window.c:531
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "对窗体元素而言有未提交的改变"
-#: ../src/ephy-window.c:530
+#: ../src/ephy-window.c:535
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。"
-#: ../src/ephy-window.c:534
+#: ../src/ephy-window.c:539
msgid "Close _Document"
msgstr "关闭文档(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:1497 ../src/window-commands.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:1442 ../src/window-commands.c:313
msgid "Open"
msgstr "打开"
-#: ../src/ephy-window.c:1499
+#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
-#: ../src/ephy-window.c:1501
+#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Print"
msgstr "打印"
-#: ../src/ephy-window.c:1505
+#: ../src/ephy-window.c:1450
msgid "Find"
msgstr "查找"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1518
+#: ../src/ephy-window.c:1463
msgid "Larger"
msgstr "更大"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1521
+#: ../src/ephy-window.c:1466
msgid "Smaller"
msgstr "更小"
-#: ../src/ephy-window.c:1758
+#: ../src/ephy-window.c:1688
msgid "Insecure"
msgstr "不安全"
-#: ../src/ephy-window.c:1763
+#: ../src/ephy-window.c:1693
msgid "Broken"
msgstr "破碎"
-#: ../src/ephy-window.c:1771
+#: ../src/ephy-window.c:1701
msgid "Low"
msgstr "低"
-#: ../src/ephy-window.c:1778
+#: ../src/ephy-window.c:1708
msgid "High"
msgstr "高"
-#: ../src/ephy-window.c:1788
+#: ../src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "安全级别:%s"
-#: ../src/ephy-window.c:1831
-#, c-format
-msgid "%d hidden popup window"
-msgid_plural "%d hidden popup windows"
-msgstr[0] "%d 个隐藏的弹出窗口"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2096
+#: ../src/ephy-window.c:2003
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "打开图像“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2101
+#: ../src/ephy-window.c:2008
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "用作桌面背景“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2106
+#: ../src/ephy-window.c:2013
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "保存图像“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2111
+#: ../src/ephy-window.c:2018
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "复制图像地址“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2125
+#: ../src/ephy-window.c:2032
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "给地址“%s”发送电子邮件"
-#: ../src/ephy-window.c:2131
+#: ../src/ephy-window.c:2038
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "复制电子邮件地址“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2145
+#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "保存链接“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2151
+#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "将链接“%s”加为书签"
-#: ../src/ephy-window.c:2156
+#: ../src/ephy-window.c:2063
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "复制链接地址“%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:370
+#: ../src/pdm-dialog.c:383
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>选择您想清除的个人数据</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:373
+#: ../src/pdm-dialog.c:386
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -2887,26 +3201,26 @@ msgstr ""
"您将要清空所储存的关于您所访问的网页的隐私数据。在开始前,请检查您想要移除的"
"信息的类型。"
-#: ../src/pdm-dialog.c:378
+#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "清除所有个人数据"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:409
+#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:421
+#: ../src/pdm-dialog.c:440
msgid "Saved _passwords"
msgstr "保存的密码(_P)"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:445
+#: ../src/pdm-dialog.c:464
msgid "_Temporary files"
msgstr "临时文件(_T)"
-#: ../src/pdm-dialog.c:461
+#: ../src/pdm-dialog.c:480
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -2914,56 +3228,56 @@ msgstr ""
"<small><i><b>注意:</b>您不能撤销此动作。您所选择的待清除的数据将被永久删除。"
"</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:653
+#: ../src/pdm-dialog.c:672
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie 属性"
-#: ../src/pdm-dialog.c:671
+#: ../src/pdm-dialog.c:690
msgid "Content:"
msgstr "内容:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:687
+#: ../src/pdm-dialog.c:706
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:703
+#: ../src/pdm-dialog.c:722
msgid "Send for:"
msgstr "发送方式:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:712
+#: ../src/pdm-dialog.c:731
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "只对加密连接"
-#: ../src/pdm-dialog.c:712
+#: ../src/pdm-dialog.c:731
msgid "Any type of connection"
msgstr "任何类型的连接"
-#: ../src/pdm-dialog.c:718
+#: ../src/pdm-dialog.c:737
msgid "Expires:"
msgstr "过期:"
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:730
+#: ../src/pdm-dialog.c:749
msgid "End of current session"
msgstr "当前会话结束"
-#: ../src/pdm-dialog.c:862
+#: ../src/pdm-dialog.c:881
msgid "Domain"
msgstr "域"
-#: ../src/pdm-dialog.c:874
+#: ../src/pdm-dialog.c:893
msgid "Name"
msgstr "名称"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1288
+#: ../src/pdm-dialog.c:1307
msgid "Host"
msgstr "主机"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1301
+#: ../src/pdm-dialog.c:1320
msgid "User Name"
msgstr "用户名"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1314
+#: ../src/pdm-dialog.c:1333
msgid "User Password"
msgstr "用户密码密码"
@@ -2979,51 +3293,11 @@ msgstr "链接另存为"
msgid "Save Image As"
msgstr "图像另存为"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:86
-msgid "First"
-msgstr "第一页"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:87
-msgid "Go to the first page"
-msgstr "转到第一页"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
-msgid "Last"
-msgstr "最后一页"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:91
-msgid "Go to the last page"
-msgstr "转到最后一页"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
-msgid "Previous"
-msgstr "上一页"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:95
-msgid "Go to the previous page"
-msgstr "转到上一页"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
-msgid "Next"
-msgstr "下一页"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:99
-msgid "Go to next page"
-msgstr "转到下页"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
-msgid "Close"
-msgstr "关闭"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
-msgid "Close print preview"
-msgstr "关闭打印预览"
-
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
+#: ../src/prefs-dialog.c:510 ../src/prefs-dialog.c:516
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -3032,27 +3306,23 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:527
+#: ../src/prefs-dialog.c:525
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "用户定义的(%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:549
+#: ../src/prefs-dialog.c:547
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "系统语言(%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:821
-msgid "Language"
-msgstr "语言"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:942
+#: ../src/prefs-dialog.c:943
msgid "Select a Directory"
msgstr "选择目录"
-#: ../src/window-commands.c:907
+#: ../src/window-commands.c:940
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3062,7 +3332,7 @@ msgstr ""
"GNOME 网络浏览器是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由"
"发放和/或修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。"
-#: ../src/window-commands.c:911
+#: ../src/window-commands.c:944
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3073,7 +3343,7 @@ msgstr ""
"何用途使用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中"
"的细节。"
-#: ../src/window-commands.c:915
+#: ../src/window-commands.c:948
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3083,20 +3353,20 @@ msgstr ""
"的话,请给自由软件基金会写信,地址是:51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:961 ../src/window-commands.c:977
-#: ../src/window-commands.c:988
+#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
+#: ../src/window-commands.c:1021
msgid "Contact us at:"
msgstr "联系我们:"
-#: ../src/window-commands.c:964
+#: ../src/window-commands.c:997
msgid "Contributors:"
msgstr "志愿者:"
-#: ../src/window-commands.c:967
+#: ../src/window-commands.c:1000
msgid "Past developers:"
msgstr "先前的开发者:"
-#: ../src/window-commands.c:997
+#: ../src/window-commands.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -3113,293 +3383,157 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1023
+#: ../src/window-commands.c:1056
msgid "translator-credits"
-msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn),Funda Wang"
+msgstr ""
+"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2006\n"
+"Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2004\n"
+"Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2010\n"
+"Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010"
-#: ../src/window-commands.c:1026
+#: ../src/window-commands.c:1059
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME 网络浏览器网站"
-#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-#~ msgstr "编码自动检测。空字符串意味着关闭自动检测"
+#: ../src/window-commands.c:1215
+msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgstr "启用光标导航吗?"
-#~ msgid ""
-#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
-#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
-#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
-#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
-#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
-#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
-#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
-#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
-#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
-#~ "encodings)."
-#~ msgstr ""
-#~ "编码自动检测。有效的值为“”(关闭自动检测),“cjk_parallel_state_machine”(自"
-#~ "动检测东亚编码),“ja_parallel_state_machine”(自动检测日语编"
-#~ "码),“ko_parallel_state_machine”(自动检测朝鲜语编码),“ruprob”(自动检测俄"
-#~ "语编码),“ukprob”(自动检测乌克兰语编码),“zh_parallel_state_machine”(自动"
-#~ "检测中文编码),“zhcn_parallel_state_machine”(自动检测简体中文编"
-#~ "码),“zhtw_parallel_state_machine”(自动检测繁体中文编码) 和 "
-#~ "“universal_charset_detector”(自动检测所有编码)。"
+#: ../src/window-commands.c:1218
+msgid ""
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing on?"
+msgstr ""
+"按 F7 键关闭光标导航。此特性允许您使用键盘通过光标在页面内导航。您是否要启用"
+"此特性?"
-#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
-#~ msgstr "<b>指纹</b>"
+#: ../src/window-commands.c:1221
+msgid "_Enable"
+msgstr "启用(_E)"
-#~ msgid "<b>Issued By</b>"
-#~ msgstr "<b>发行者</b>"
+#~ msgid "_Save As..."
+#~ msgstr "另存为(_S)..."
-#~ msgid "<b>Issued To</b>"
-#~ msgstr "<b>发行给</b>"
+#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
+#~ msgstr "正在重定向到“%s”..."
-#~ msgid "<b>Validity</b>"
-#~ msgstr "<b>有效性</b>"
+#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
+#~ msgstr "正在从“%s”传送数据..."
-#~ msgid "Certificate _Fields"
-#~ msgstr "证书域(_F)"
+#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
+#~ msgstr "正在等待来自“%s”的认证..."
-#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
-#~ msgstr "证书层次(_H)"
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
+#~ "You can recover the opened windows and tabs."
+#~ msgstr "Epiphany 好像上次运行时非正常退出。您可以复原上次打开的窗口和标签。"
-#~ msgid "Common Name:"
-#~ msgstr "公共名称:"
+#~ msgid "Crash Recovery"
+#~ msgstr "崩溃复原"
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "细节"
+#~ msgid "Sidebar extension required"
+#~ msgstr "需要侧边栏扩展"
-#~ msgid "Expires On:"
-#~ msgstr "过期时间:"
+#~ msgid "Sidebar Extension Required"
+#~ msgstr "需要侧边栏扩展"
-#~ msgid "Field _Value"
-#~ msgstr "域值(_V)"
+#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
+#~ msgstr "您单击的链接需要安装侧边栏扩展。"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "常规"
+#~ msgid "Caret"
+#~ msgstr "光标"
-#~ msgid "Issued On:"
-#~ msgstr "发行时间:"
+#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
+#~ msgstr "在键盘选择模式中,按 F7 可退出"
-#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
-#~ msgstr "MD5 指纹:"
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "状态栏(_A)"
-#~ msgid "Organization:"
-#~ msgstr "组织:"
+#~ msgid "Show or hide statusbar"
+#~ msgstr "显示或隐藏状态栏"
-#~ msgid "Organizational Unit:"
-#~ msgstr "组织单元:"
+#~ msgid "%d hidden popup window"
+#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
+#~ msgstr[0] "%d 个隐藏的弹出窗口"
-#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
-#~ msgstr "SHA1 指纹:"
+#~ msgid "First"
+#~ msgstr "第一页"
-#~ msgid "Serial Number:"
-#~ msgstr "序列号:"
+#~ msgid "Go to the first page"
+#~ msgstr "转到第一页"
-#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
-#~ msgstr "<b>自动(_A)</b>"
+#~ msgid "Last"
+#~ msgstr "最后一页"
-#~ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-#~ msgstr "<b>使用不同的编码(_U):</b>"
+#~ msgid "Go to the last page"
+#~ msgstr "转到最后一页"
-#~ msgid "Clear _All..."
-#~ msgstr "全部清除(_A)..."
+#~ msgid "Previous"
+#~ msgstr "上一页"
-#~ msgid "Cookies"
-#~ msgstr "Cookies"
+#~ msgid "Go to the previous page"
+#~ msgstr "转到上一页"
-#~ msgid "Passwords"
-#~ msgstr "密码"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "下一页"
-#~ msgid "Personal Data"
-#~ msgstr "个人数据"
+#~ msgid "Go to next page"
+#~ msgstr "转到下页"
-#~ msgid "Text Encoding"
-#~ msgstr "文字编码"
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "关闭"
-#~ msgid "_Show passwords"
-#~ msgstr "显示密码(_S)"
+#~ msgid "Close print preview"
+#~ msgstr "关闭打印预览"
-#~ msgid "Sign Text"
-#~ msgstr "对文本签名"
+#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
+#~ msgstr "编码自动检测。空字符串意味着关闭自动检测"
#~ msgid ""
-#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-#~ "sign the text with and enter its password below."
+#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
+#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
+#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
+#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
+#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
+#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
+#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
+#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
+#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
+#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
-#~ "为了确认您想要对以上文本签名,请选择要用来签名的证书,然后在下面输入该证书"
-#~ "的密码。"
-
-#~ msgid "_Certificate:"
-#~ msgstr "证书(_C):"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "密码(_P):"
-
-#~ msgid "_View Certificate…"
-#~ msgstr "查看证书(_V)..."
-
-#~ msgid "<b>Cookies</b>"
-#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
-
-#~ msgid "<b>Downloads</b>"
-#~ msgstr "<b>下载</b>"
-
-#~ msgid "<b>Encodings</b>"
-#~ msgstr "<b>编码</b>"
-
-#~ msgid "<b>Home page</b>"
-#~ msgstr "<b>主页</b>"
-
-#~ msgid "<b>Languages</b>"
-#~ msgstr "<b>语言</b>"
-
-#~ msgid "<b>Passwords</b>"
-#~ msgstr "<b>密码</b>"
-
-#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
-#~ msgstr "<b>临时文件</b>"
-
-#~ msgid "<b>Web Content</b>"
-#~ msgstr "<b>Web 内容</b>"
-
-#~ msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-#~ msgstr "<small>比如,不接受来自这些网站的广告商的 Cookie</small>"
-
-#~ msgid "A_utomatically download and open files"
-#~ msgstr "自动下载并打开文件(_U)"
-
-#~ msgid "Add Language"
-#~ msgstr "添加语言"
-
-#~ msgid "Allow popup _windows"
-#~ msgstr "允许弹出窗口(_W)"
+#~ "编码自动检测。有效的值为“”(关闭自动检测),“cjk_parallel_state_machine”(自"
+#~ "动检测东亚编码),“ja_parallel_state_machine”(自动检测日语编"
+#~ "码),“ko_parallel_state_machine”(自动检测朝鲜语编码),“ruprob”(自动检测俄"
+#~ "语编码),“ukprob”(自动检测乌克兰语编码),“zh_parallel_state_machine”(自动"
+#~ "检测中文编码),“zhcn_parallel_state_machine”(自动检测简体中文编"
+#~ "码),“zhtw_parallel_state_machine”(自动检测繁体中文编码) 和 "
+#~ "“universal_charset_detector”(自动检测所有编码)。"
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "自动检测(_T):"
-#~ msgid "Choose a l_anguage:"
-#~ msgstr "选择语言(_A):"
-
-#~ msgid "De_fault:"
-#~ msgstr "默认(_F):"
-
-#~ msgid "Enable Java_Script"
-#~ msgstr "允许 Java_Script"
-
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "允许 _Java"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字体"
-#~ msgid "Fonts & Style"
-#~ msgstr "字体和样式"
-
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "为语言(_A):"
-#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-#~ msgstr "让网页指定自己的字体(_F)"
-
-#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-#~ msgstr "让网页指定自己的颜色(_O)"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
-#~ msgid "Only _from sites you visit"
-#~ msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "首选项"
-
-#~ msgid "Privacy"
-#~ msgstr "隐私"
-
-#~ msgid "Set to Current _Page"
-#~ msgstr "设为当前页(_P)"
-
-#~ msgid "Set to _Blank Page"
-#~ msgstr "设为空白页(_B)"
-
-#~ msgid "Use custom _stylesheet"
-#~ msgstr "使用自定义样式表(_S)"
-
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "使用平滑滚动(_M)"
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "地址(_A):"
-
-#~ msgid "_Always accept"
-#~ msgstr "总是接受(_A)"
-
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "字体细节设置(_D)..."
-#~ msgid "_Disk space:"
-#~ msgstr "磁盘空间(_D):"
-
-#~ msgid "_Download folder:"
-#~ msgstr "下载文件夹(_D):"
-
-#~ msgid "_Edit Stylesheet…"
-#~ msgstr "编辑样式表(_E)..."
-
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "固定宽度(_F):"
-#~ msgid "_Minimum size:"
-#~ msgstr "最小大小(_M):"
-
-#~ msgid "_Never accept"
-#~ msgstr "从不接受(_N)"
-
-#~ msgid "_Remember passwords"
-#~ msgstr "记住密码(_R)"
-
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "可变宽度(_V):"
-#~ msgid "<b>Background</b>"
-#~ msgstr "<b>背景</b>"
-
-#~ msgid "<b>Footers</b>"
-#~ msgstr "<b>页脚</b>"
-
-#~ msgid "<b>Frames</b>"
-#~ msgstr "<b>框架</b>"
-
-#~ msgid "<b>Headers</b>"
-#~ msgstr "<b>页眉</b>"
-
-#~ msgid "As laid out on the _screen"
-#~ msgstr "与屏幕上显示的一样(_S)"
-
-#~ msgid "O_nly the selected frame"
-#~ msgstr "仅选中框架(_N)"
-
-#~ msgid "P_age title"
-#~ msgstr "页面标题(_A)"
-
-#~ msgid "Page _numbers"
-#~ msgstr "页号(_N)"
-
-#~ msgid "Print background c_olors"
-#~ msgstr "打印背景颜色(_O)"
-
-#~ msgid "Print background i_mages"
-#~ msgstr "打印背景图像(_M)"
-
-#~ msgid "_Date"
-#~ msgstr "日期(_D)"
-
-#~ msgid "_Each frame separately"
-#~ msgstr "每个框架独立(_E)"
-
-#~ msgid "_Page address"
-#~ msgstr "页面地址(_P)"
-
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "下载已完成"
@@ -3538,7 +3672,7 @@ msgstr "GNOME 网络浏览器网站"
#~ msgstr "“%s”重定向的次数太多"
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
-#~ msgstr "无法装入此页面,原因是网站存在问题。"
+#~ msgstr "无法载入此页面,原因是网站存在问题。"
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr "服务器“%s”的重定向方式无法完成。"
@@ -3552,7 +3686,7 @@ msgstr "GNOME 网络浏览器网站"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
-#~ msgstr "无法装入文档,因为加密支持未安装。"
+#~ msgstr "无法载入文档,因为加密支持未安装。"
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s”断开了连接"
@@ -3564,10 +3698,10 @@ msgstr "GNOME 网络浏览器网站"
#~ msgstr "在读取数据之前服务器断开了连接。"
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-#~ msgstr "无法在脱机模式中装入文档"
+#~ msgstr "无法在脱机模式中载入文档"
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
-#~ msgstr "无法在脱机模式中装入文档。"
+#~ msgstr "无法在脱机模式中载入文档。"
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr "要查看此文档,请禁用“脱机工作”然后再试一次。"
@@ -3897,7 +4031,7 @@ msgstr "GNOME 网络浏览器网站"
#~ msgstr "安全通知"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
-#~ msgstr "页面通过安全连接装入"
+#~ msgstr "页面通过安全连接载入"
#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
@@ -3913,7 +4047,7 @@ msgstr "GNOME 网络浏览器网站"
#~ msgstr "安全警告"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
-#~ msgstr "此页面通过低安全连接装入"
+#~ msgstr "此页面通过低安全连接载入"
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
@@ -3921,7 +4055,7 @@ msgstr "GNOME 网络浏览器网站"
#~ msgstr "您在此页面看到或输入的任何信息都可能被第三方轻易截取。"
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-#~ msgstr "此页面的某些部分是通过不安全连接装入的"
+#~ msgstr "此页面的某些部分是通过不安全连接载入的"
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
@@ -3945,7 +4079,7 @@ msgstr "GNOME 网络浏览器网站"
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
-#~ "尽管此页面是通过安全连接装入的,但您输入的信息是通过不安全的连接传送的,可"
+#~ "尽管此页面是通过安全连接载入的,但您输入的信息是通过不安全的连接传送的,可"
#~ "被第三方轻易截取。"
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
@@ -4054,7 +4188,7 @@ msgstr "GNOME 网络浏览器网站"
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
-#~ "地址未装入,因为该地址引用了不安全的协议,这可能造成您系统的安全隐患。"
+#~ "地址未载入,因为该地址引用了不安全的协议,这可能造成您系统的安全隐患。"
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "未找到地址。"
@@ -4089,7 +4223,7 @@ msgstr "GNOME 网络浏览器网站"
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
-#~ "当 Web 浏览器崩溃时,此标签中的页面“%s”尚未完全装入;因此可能是该页造成了"
+#~ "当 Web 浏览器崩溃时,此标签中的页面“%s”尚未完全载入;因此可能是该页造成了"
#~ "崩溃。"
#~ msgid "Title a_nd Address"