diff options
author | Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> | 2005-10-15 20:48:38 +0800 |
---|---|---|
committer | Vincent van Adrighem <adrighem@src.gnome.org> | 2005-10-15 20:48:38 +0800 |
commit | 6b9d4b0ba11109ef9d24aef0cd2dfa2b6aedd1a3 (patch) | |
tree | 40fd2e6990c011dcb10e027ba693e2a891b28c18 | |
parent | f7d57e21e46565864b78fc0377e368ba02787d6b (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-6b9d4b0ba11109ef9d24aef0cd2dfa2b6aedd1a3.tar gsoc2013-epiphany-6b9d4b0ba11109ef9d24aef0cd2dfa2b6aedd1a3.tar.gz gsoc2013-epiphany-6b9d4b0ba11109ef9d24aef0cd2dfa2b6aedd1a3.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-6b9d4b0ba11109ef9d24aef0cd2dfa2b6aedd1a3.tar.lz gsoc2013-epiphany-6b9d4b0ba11109ef9d24aef0cd2dfa2b6aedd1a3.tar.xz gsoc2013-epiphany-6b9d4b0ba11109ef9d24aef0cd2dfa2b6aedd1a3.tar.zst gsoc2013-epiphany-6b9d4b0ba11109ef9d24aef0cd2dfa2b6aedd1a3.zip |
Translation updated.
2005-10-15 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/nl.po | 545 |
2 files changed, 276 insertions, 273 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index cad0e4d54..80a06b739 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-10-15 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> + + * nl.po: Translation updated. + 2005-10-14 Christian Persch <chpe@cvs.gnome.org> * POTFILES.in: @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-21 21:55+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-15 11:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-22 01:00+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" @@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "Websurfen" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webbrowser" @@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "Epiphany webbrowser" # epiphany.desktop.in.h:2 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 -#: ../src/ephy-main.c:233 +#: ../src/ephy-main.c:233 ../src/window-commands.c:758 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" @@ -595,7 +595,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 vingerafdruk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" @@ -637,7 +637,7 @@ msgid "Download Manager" msgstr "Downloadbeheer" # src/toolbar.c:351 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1127 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1143 msgid "Find" msgstr "Zoeken" @@ -775,7 +775,7 @@ msgstr "Kies een t_aal:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:502 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" @@ -967,7 +967,7 @@ msgstr "" # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1323 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" @@ -1480,18 +1480,18 @@ msgid "Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:542 msgid "All" msgstr "Alles" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:705 msgid "Others" msgstr "Overige" # src/history.c:845 -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:711 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" @@ -1732,13 +1732,13 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "in de Google-cache" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:471 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "in het Internet Archive" @@ -1750,13 +1750,13 @@ msgstr "in het Internet Archive" # src/window.c:2279 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" # src/history.c:845 -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:441 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" @@ -1801,16 +1801,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Certificaat-_details" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "_View Certificate" msgstr "_Certificaat weergeven" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1821,7 +1821,7 @@ msgstr "" "dat iemand uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te " "bemachtigen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1830,11 +1830,11 @@ msgstr "" "U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u \"%s\" zowel " "als \"%s\" vertrouwt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1845,7 +1845,7 @@ msgstr "" "dat iemand uw communicatie onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te " "bemachtigen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1854,32 +1854,32 @@ msgstr "" "U kunt beter alleen verbinding maken als u zeker weet dat u verbonden bent " "met \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Deze beveiligingsinformatie van nu af aan ver_trouwen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor \"%s\" verviel op %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Beveiligingsinformatie die nog niet geldig is accepteren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor \"%s\" is pas geldig op %s." @@ -1887,46 +1887,46 @@ msgstr "De beveiligingsinformatie voor \"%s\" is pas geldig op %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Kan geen verbinding maken met \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" "De certificaat intrekkingslijst (CRL) van \"%s\" moet bijgewerkt worden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _Vertrouwen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "" "Vertrouwen op de nieuwe certificaatautoriteit \"%s\" om webpagina's te " "identificeren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1934,61 +1934,61 @@ msgstr "" "Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van " "moeten zijn dat dit certificaat echt is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificaat bestaat al." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Backup maken van certificaat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "Kies wachtwoord." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen." # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "Wachtwoordkwaliteit:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Certificaat importeren" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 msgid "Password required." msgstr "Wachtwoord vereist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:" @@ -1998,53 +1998,53 @@ msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:" # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Unit:" msgstr "Afdeling:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Next Update:" msgstr "Volgende vernieuwing:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 msgid "Not part of certificate" msgstr "Niet deel van certificaat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certificaateigenschappen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen." @@ -2164,15 +2164,15 @@ msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van Mozilla mislukt." -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#: ../embed/print-dialog.c:276 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk" -#: ../embed/print-dialog.c:282 +#: ../embed/print-dialog.c:283 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Afdrukken is niet ondersteund op deze printer" -#: ../embed/print-dialog.c:285 +#: ../embed/print-dialog.c:286 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " @@ -2181,32 +2181,32 @@ msgstr "" "U trachtte af te drukken naar een printer met behulp van het \"%s\"-" "stuurprogramma. Dit programma vereist een PostScript-printerstuurprogramma." -#: ../embed/print-dialog.c:392 +#: ../embed/print-dialog.c:400 msgid "_From:" msgstr "_van:" -#: ../embed/print-dialog.c:405 +#: ../embed/print-dialog.c:413 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Stelt het begin in van het af te drukken paginabereik" # ui/preferences.glade.h:195 -#: ../embed/print-dialog.c:407 +#: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "_To:" msgstr "_tot:" -#: ../embed/print-dialog.c:420 +#: ../embed/print-dialog.c:428 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Stelt het einde in van het af te drukken paginabereik" # src/toolbar.c:286 -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 +#: ../embed/print-dialog.c:443 ../src/ephy-window.c:1139 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 -#: ../embed/print-dialog.c:443 +#: ../embed/print-dialog.c:451 msgid "Pages" msgstr "Pagina's" @@ -2488,7 +2488,7 @@ msgstr "Geschiedenis" # src/menubar.c:571 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1145 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" @@ -2540,7 +2540,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:594 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" @@ -2550,7 +2550,7 @@ msgid "%s:" msgstr "%s:" # src/context.c:66 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 @@ -2562,7 +2562,7 @@ msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen" # src/context.c:60 #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 @@ -2572,17 +2572,17 @@ msgstr[0] "In nieuw _venster openen" msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen" # src/menubar.c:150 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ver_wijderen van werkbalk" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Naar _links verplaatsen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Naar _rechts verplaatsen" @@ -2618,7 +2618,7 @@ msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp" # src/menubar.c:565 #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_File" msgstr "_Bestand" @@ -2626,7 +2626,7 @@ msgstr "_Bestand" # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" @@ -2634,13 +2634,13 @@ msgstr "Be_werken" # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # src/menubar.c:573 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" @@ -2718,7 +2718,7 @@ msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" @@ -2733,13 +2733,13 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/menubar.c:37 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" @@ -2749,13 +2749,13 @@ msgstr "Selectie knippen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/menubar.c:38 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" @@ -2763,7 +2763,7 @@ msgstr "Selectie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" @@ -2774,7 +2774,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:179 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" @@ -2785,7 +2785,7 @@ msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" @@ -2797,12 +2797,12 @@ msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" # src/menubar.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:280 msgid "_About" msgstr "In_fo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:281 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" @@ -3014,49 +3014,49 @@ msgstr "Adres" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Search the web" msgstr "Het web doorzoeken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "News" msgstr "Nieuws" # src/menubar.c:477 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 msgid "Travel" msgstr "Reizen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Work" msgstr "Werk" # src/bookmarks_editor.c:981 #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:597 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Bladwijzer \"%s\" bijwerken?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:602 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar \"%s\"." @@ -3065,14 +3065,14 @@ msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar \"%s\"." # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:606 msgid "_Don't Update" msgstr "_Niet bijwerken" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:608 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" @@ -3080,7 +3080,7 @@ msgstr "_Bijwerken" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:611 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Bladwijzer bijwerken?" @@ -3088,7 +3088,7 @@ msgstr "Bladwijzer bijwerken?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:999 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" @@ -3096,14 +3096,14 @@ msgstr "Alle" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1035 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Meest bezocht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1054 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Niet ingedeeld" @@ -3112,7 +3112,7 @@ msgstr "Niet ingedeeld" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1079 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Lokale pagina's" @@ -3165,25 +3165,25 @@ msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" # ui/epiphany.glade.h:149 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:438 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" # src/menubar.c:117 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:454 ../src/ephy-find-toolbar.c:455 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:458 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" # src/menubar.c:208 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:465 ../src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Previous" msgstr "Vorige zoeken" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" @@ -3339,7 +3339,7 @@ msgstr "Bladwijzerbeheer starten" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-notebook.c:970 +#: ../src/ephy-notebook.c:1087 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" @@ -3371,21 +3371,21 @@ msgstr "He_rstellen" msgid "Crash Recovery" msgstr "Herstellen na vastlopen" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist" -#: ../src/ephy-shell.c:220 +#: ../src/ephy-shell.c:222 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist" -#: ../src/ephy-shell.c:224 +#: ../src/ephy-shell.c:226 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "De verwijzing waarop u geklikt heeft vereist de zijbalk-uitbreiding om " "geïnstalleerd te kunnen worden." -#: ../src/ephy-shell.c:455 +#: ../src/ephy-shell.c:456 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -3395,7 +3395,7 @@ msgstr "" "bonobo-activation-sysconf gebruiken om de zoekpaden aan te passen voor " "bonobo serverbestanden." -#: ../src/ephy-shell.c:462 +#: ../src/ephy-shell.c:463 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -3403,7 +3403,7 @@ msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo " "bij registreren van de automatiserings-server." -#: ../src/ephy-shell.c:479 +#: ../src/ephy-shell.c:480 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -3412,42 +3412,42 @@ msgstr "" "bij registreren van de automatiserings-server." # ui/preferences.glade.h:170 -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 +#: ../src/ephy-tab.c:487 ../src/ephy-tab.c:2222 ../src/ephy-tab.c:2257 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" # src/mozcallbacks.c:424 #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:911 +#: ../src/ephy-tab.c:919 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Laden van “%s”..." # src/mozcallbacks.c:424 -#: ../src/ephy-tab.c:915 +#: ../src/ephy-tab.c:923 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." # src/mozcallbacks.c:400 -#: ../src/ephy-tab.c:1617 +#: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Doorgestuurd naar %s..." # src/mozcallbacks.c:405 -#: ../src/ephy-tab.c:1621 +#: ../src/ephy-tab.c:1629 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Gegevens overdragen vanaf %s..." # src/mozcallbacks.c:410 -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1633 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Wachten op toestemming van %s..." # src/mozcallbacks.c:424 -#: ../src/ephy-tab.c:1633 +#: ../src/ephy-tab.c:1641 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laden van %s..." @@ -3530,7 +3530,7 @@ msgid "Up" msgstr "Omhoog" # src/bookmarks_editor.c:1056 -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:248 msgid "Go up one level" msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" @@ -3570,317 +3570,317 @@ msgid "Go to the home page" msgstr "Ga naar de startpagina" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" # src/menubar.c:570 -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" # src/menubar.c:150 -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "T_ools" msgstr "E_xtra" # src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" # src/context.c:60 #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" # src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" # src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." # src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:143 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." # src/menubar.c:64 -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:141 ../src/ephy-window.c:144 msgid "Save the current page" msgstr "Huidige pagina opslaan" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print Set_up..." msgstr "Afdruk_instellingen..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "De pagina instellen voor afdrukken" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdruk_voorbeeld" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" # src/menubar.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "S_end To..." msgstr "Verstu_ren naar..." # src/toolbar.c:131 -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Verwijzing versturen van de huidige pagina" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Close this tab" msgstr "Dit tabblad sluiten" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" # ui/epiphany.glade.h:18 -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Redo the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren" # src/menubar.c:39 -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Paste clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/window.c:985 -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Select the entire page" msgstr "De hele pagina selecteren" # src/menubar.c:112 -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina" # src/menubar.c:117 -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/menubar.c:208 -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersoonlijke informatie" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" # src/menubar.c:150 -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkbalken" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkbalken bewerken" # ui/preferences.glade.h:142 -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Configure the web browser" msgstr "De webbrowser instellen" # src/menubar.c:477 #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" # src/toolbar.c:157 -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop de huidige dataoverdracht" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" # src/toolbar.c:131 -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" # src/menubar.c:127 -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Increase the text size" msgstr "Tekst vergroten" # src/menubar.c:136 -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Decrease the text size" msgstr "Tekst verkleinen" # ui/epiphany.glade.h:90 -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Use the normal text size" msgstr "Standaard tekstgrootte" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_codering" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tekstcodering aanpassen" # src/menubar.c:187 -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View the source code of the page" msgstr "De broncode van de pagina bekijken" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." # src/menubar.c:433 -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:321 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers be_werken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster openen" # src/menubar.c:453 #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Back" msgstr "_Terug" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" # src/menubar.c:458 -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" # ui/epiphany.glade.h:85 -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie..." # src/toolbar.c:170 -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" @@ -3888,301 +3888,301 @@ msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "H_istory" msgstr "_Geschiedenis" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Open the history window" msgstr "Geschiedenisvenster openen" # src/menubar.c:208 #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorige tabblad activeren" # ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgende tabblad activeren" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:271 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad los_scheuren" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:272 msgid "Detach current tab" msgstr "Huidige tabblad losscheuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Display web browser help" msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Work Offline" msgstr "Off-line _werken" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Naar off-line stand schakelen" # src/menubar.c:150 #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bladwijzerwerkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:299 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Bladwijzerwerkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:160 -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:165 -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/main.c:111 -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfen met het volledige scherm" # src/menubar.c:416 -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Opduikvensters" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze stek tonen of verbergen" # ui/preferences.glade.h:7 -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Selection Caret" msgstr "Selectie-tekstcursor" # src/context.c:80 #. Document -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Background As..." msgstr "Achtergrond _opslaan als..." # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Alleen dit _frame tonen" # src/context.c:71 -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Alleen dit frame in dit venster tonen" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "Open link in this window" msgstr "Verwijzing openen in dit venster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open link in a new window" msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" # src/context.c:61 -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:61 -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Link As..." msgstr "Verwij_zing opslaan als..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Save link with a different name" msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing kopiëren" # src/menubar.c:68 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "_Send Email..." msgstr "E-mail ve_rsturen..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:356 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mailadres _kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:361 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:363 msgid "_Save Image As..." msgstr "Afbeelding _opslaan als..." # src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:361 +#: ../src/ephy-window.c:365 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Afbeelding gebruiken als achtergrond" -#: ../src/ephy-window.c:363 +#: ../src/ephy-window.c:367 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" -#: ../src/ephy-window.c:664 +#: ../src/ephy-window.c:668 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier" -#: ../src/ephy-window.c:668 +#: ../src/ephy-window.c:672 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." -#: ../src/ephy-window.c:672 +#: ../src/ephy-window.c:676 msgid "Close _Document" msgstr "Do_cument sluiten" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1135 ../src/window-commands.c:336 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1137 ../src/window-commands.c:362 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:1125 +#: ../src/ephy-window.c:1141 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" -#: ../src/ephy-window.c:1309 +#: ../src/ephy-window.c:1326 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1331 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" -#: ../src/ephy-window.c:1322 +#: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Low" msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 -#: ../src/ephy-window.c:1329 +#: ../src/ephy-window.c:1346 msgid "High" msgstr "Hoog" -#: ../src/ephy-window.c:1338 +#: ../src/ephy-window.c:1355 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsniveau: %s" # src/menubar.c:416 -#: ../src/ephy-window.c:1378 +#: ../src/ephy-window.c:1395 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -4190,46 +4190,46 @@ msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster" msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters" # src/context.c:80 -#: ../src/ephy-window.c:1660 +#: ../src/ephy-window.c:1686 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Achtergrondafbeelding '%s' opslaan" # src/context.c:1075 -#: ../src/ephy-window.c:1674 +#: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Afbeelding '%s' openen" # src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:1679 +#: ../src/ephy-window.c:1705 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond '%s'" # src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:1684 +#: ../src/ephy-window.c:1710 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Afbeelding '%s' opslaan" -#: ../src/ephy-window.c:1689 +#: ../src/ephy-window.c:1715 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Afbeeldingsadres '%s' kopiëren" -#: ../src/ephy-window.c:1702 +#: ../src/ephy-window.c:1728 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "E-mail versturen naar adres '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1708 +#: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "E-mailadres '%s' kopiëren" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:1720 +#: ../src/ephy-window.c:1746 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Verwijzing '%s' opslaan" @@ -4237,12 +4237,12 @@ msgstr "Verwijzing '%s' opslaan" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:1726 +#: ../src/ephy-window.c:1752 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1732 +#: ../src/ephy-window.c:1758 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Verwijzingsadres '%s' kopiëren" @@ -4415,19 +4415,15 @@ msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" msgid "Select a directory" msgstr "Kies een map" -#: ../src/window-commands.c:153 -msgid "Check this out!" -msgstr "Kijk hier eens naar!" - -#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:736 ../src/window-commands.c:752 msgid "Contact us at:" msgstr "Wij zijn te bereiken op:" -#: ../src/window-commands.c:760 +#: ../src/window-commands.c:739 msgid "Contributors:" msgstr "Met bijdragen van:" -#: ../src/window-commands.c:764 +#: ../src/window-commands.c:743 msgid "Past developers:" msgstr "Ex-ontwikkelaars:" @@ -4439,7 +4435,7 @@ msgstr "Ex-ontwikkelaars:" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:772 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent van Adrighem \n" @@ -4448,6 +4444,9 @@ msgstr "" "\n" "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" +#~ msgid "Check this out!" +#~ msgstr "Kijk hier eens naar!" + #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Dit bestand openen met \"%s\"?" |