diff options
author | Alexander Shopov <ash@contact.bg> | 2008-03-30 02:52:51 +0800 |
---|---|---|
committer | Alexander Alexandrov Shopov <al_shopov@src.gnome.org> | 2008-03-30 02:52:51 +0800 |
commit | 26bb4e40a8ffdf36aec20da023eae2b1950d6cb9 (patch) | |
tree | 2288f6a2effe46ebc15bba64a3827fc2f88be95e | |
parent | 03793a315a44f8e5ca9b717dc65837d0aa6b96bb (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-26bb4e40a8ffdf36aec20da023eae2b1950d6cb9.tar gsoc2013-epiphany-26bb4e40a8ffdf36aec20da023eae2b1950d6cb9.tar.gz gsoc2013-epiphany-26bb4e40a8ffdf36aec20da023eae2b1950d6cb9.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-26bb4e40a8ffdf36aec20da023eae2b1950d6cb9.tar.lz gsoc2013-epiphany-26bb4e40a8ffdf36aec20da023eae2b1950d6cb9.tar.xz gsoc2013-epiphany-26bb4e40a8ffdf36aec20da023eae2b1950d6cb9.tar.zst gsoc2013-epiphany-26bb4e40a8ffdf36aec20da023eae2b1950d6cb9.zip |
Updated Bulgarian translation by Yavor Doganov <yavor@gnu.org>
2008-03-29 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Yavor Doganov <yavor@gnu.org>
svn path=/trunk/; revision=8170
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/bg.po | 1659 |
2 files changed, 906 insertions, 758 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index f610281ad..3a141a782 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2008-03-29 Alexander Shopov <ash@contact.bg> + + * bg.po: Updated Bulgarian translation by + Yavor Doganov <yavor@gnu.org> + 2008-03-29 Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com> * he.po: Updated Hebrew transation. @@ -1,10 +1,11 @@ # Bulgarian translation of epiphany po-file. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti -# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007. # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007. +# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. # # msgid "" @@ -12,9 +13,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-26 08:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-26 08:08+0200\n" -"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-29 20:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-24 17:21+0200\n" +"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -42,8 +43,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 -#: ../src/ephy-main.c:618 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 +#: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет браузър" @@ -172,7 +173,7 @@ msgstr "Автоматични изтегляния" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез мениджъра на мрежата" +msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" @@ -233,7 +234,7 @@ msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" -msgstr "Включване на Java" +msgstr "Включване на Джава" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" @@ -244,14 +245,22 @@ msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Включване на плавното плъзгане" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "" +"Показване или скриване на прозореца с изтегляния. Когато е скрит, ще се " +"показва уведомление при започване на нови изтегляния." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Времеви обхват на историята за страниците" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -260,11 +269,11 @@ msgstr "" "„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна - " "при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Печат на рамки" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -273,58 +282,58 @@ msgstr "" "са „normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните " "рамки)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Режим за анимация на изображенията" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Езици" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Изписване на активните разширения." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Натискането на среден бутон на мишката да отваря страницата указна в " "избирания текст" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" -"Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвари " +"Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори " "страницата указна в избирания текст." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" -msgstr "Минимален размер на шрифта:" +msgstr "Минимален размер на шрифта" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Запомняне на пароли" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва." +msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -333,29 +342,29 @@ msgstr "" "„last_two_days“ (през последните два дена), „last_three_days“ (през " "последните три дена), „today“ (днес)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен " "подпрозорец." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Големина на временните файлове" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Големина на временните файлове в MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -363,11 +372,11 @@ msgstr "" "Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка " "са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Текущият избран език за шрифтовете" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -386,17 +395,17 @@ msgstr "" "western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-" "devanagari“ (индийски)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Папката с изтеглените файлове" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че " "автоматичното засичане е изключено." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -418,19 +427,19 @@ msgstr "" "„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и " "„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " -"\"address\", \"title\"." +"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка " -"са „address“ (адрес), „title“ (заглавие)." +"са „ViewTitle“ (заглавие), „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -439,11 +448,11 @@ msgstr "" "стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху " "работния плот задайте „Desktop“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -453,24 +462,28 @@ msgstr "" "GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и " "„text“" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Използване на собствени цветове" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Използване на собствени шрифтове" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" -"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците." +"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Visibility of the downloads window" +msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -478,51 +491,52 @@ msgstr "" "Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се " "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" -"От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“ (от " -"навсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и „nowhere“ (от никъде)." +"От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са " +"„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и " +"„nowhere“ (отникъде)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата " -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" -msgstr "Къде в долния колонтитул да се разпечата датата" +msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" -msgstr "Къде в горния колонтитул да се разпечата адресът на страницата" +msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адресът на страницата" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" -"Къде в долния колонтитул да се разпечата номерът на страницата (x от общо)" +"Дали в долния колонтитул да се разпечатва номерът на страницата (x от общо)" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" -msgstr "<b>Извадки</b>" +msgstr "<b>Отпечатъци</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" @@ -530,7 +544,7 @@ msgstr "<b>Издаден от</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" -msgstr "<b>Издаден до</b>" +msgstr "<b>Издаден на</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" @@ -546,7 +560,7 @@ msgstr "Йерар_хия на сертификата" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" -msgstr "Общо име:" +msgstr "Общо име (CN):" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" @@ -571,10 +585,10 @@ msgstr "Издаден на:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "Извадка от вида MD5:" +msgstr "Отпечатък от вида MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" @@ -584,7 +598,7 @@ msgstr "Организационна единица:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "Извадка от вида SHA1:" +msgstr "Отпечатък от вида SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" @@ -599,31 +613,31 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 +msgid "Clear _All..." +msgstr "_Изчистване на всичко…" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:115 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Лична информация" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 ../src/pdm-dialog.c:419 -msgid "Remove _All" -msgstr "Премахване на _всичко" - #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодиране на текста" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:362 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Използване на кодирането, определено от документа" @@ -648,15 +662,15 @@ msgid "_Certificate:" msgstr "Серти_фикати:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:849 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" -msgstr "_Преглед на сертификат..." +msgstr "_Преглед на сертификат…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" @@ -693,7 +707,7 @@ msgstr "<b>Интернет съдържание</b>" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "" +msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" @@ -720,7 +734,7 @@ msgstr "Избор на _език:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 ../src/ephy-history-window.c:271 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" @@ -734,7 +748,7 @@ msgstr "Включване на Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" -msgstr "Включване на _Java" +msgstr "Включване на _Джава" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" @@ -748,7 +762,7 @@ msgstr "Шрифтове и стилове" msgid "For l_anguage:" msgstr "За _език:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1312 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 msgid "Language" msgstr "Език" @@ -790,7 +804,7 @@ msgstr "Използване на личен набор от _стилове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" -msgstr "Използване на п_лавно плъзгане" +msgstr "Използване на п_лавно прелистване" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" @@ -802,7 +816,7 @@ msgstr "_Винаги да бъдат приемани" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" -msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете..." +msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" @@ -814,7 +828,7 @@ msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файл #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Редактиране на набор от стилове..." +msgstr "_Редактиране на набор от стилове…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" @@ -889,30 +903,39 @@ msgid "_Page address" msgstr "Адрес на с_траницата" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:198 +#: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Показване на изтеглянията" -#: ../embed/downloader-view.c:337 +#: ../embed/downloader-view.c:344 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:341 +#: ../embed/downloader-view.c:348 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:393 +#: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" -#: ../embed/downloader-view.c:393 +#: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Resume" msgstr "_Продължаване" +#: ../embed/downloader-view.c:447 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been downloaded." +msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен." + +#: ../embed/downloader-view.c:450 +msgid "Download finished" +msgstr "Изтеглянето приключи" + #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:440 +#: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -921,58 +944,97 @@ msgstr "" "%s\n" "%s от %s" -#: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455 -#: ../src/ephy-window.c:1658 +#. impossible time or broken locale settings +#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 +#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" -#: ../embed/downloader-view.c:487 +#: ../embed/downloader-view.c:522 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d изтегляне" msgstr[1] "%d изтегляния" +#: ../embed/downloader-view.c:627 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." +msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне." + +#: ../embed/downloader-view.c:630 +msgid "Download started" +msgstr "Изтеглянето започна" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623 +#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 msgid "download status|Unknown" msgstr "Неясно" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:615 +#: ../embed/downloader-view.c:709 msgid "download status|Failed" msgstr "Неуспех" -#: ../embed/downloader-view.c:682 +#: ../embed/downloader-view.c:776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Файл" -#: ../embed/downloader-view.c:705 +#: ../embed/downloader-view.c:799 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:716 +#: ../embed/downloader-view.c:810 msgid "Remaining" msgstr "Остават" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 +#. characters +#. ms +#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +msgid "Blank page" +msgstr "Празна страница" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 +#, c-format +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "Пренасочване към „%s“…" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 +#, c-format +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "Изчакване за упълномощаване от „%s“…" + +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "Зареждане на „%s“…" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 +msgid "Loading…" +msgstr "Зареждане…" + +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" -"В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да " -"бъде намерен." +"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането на Mozilla е " +"неуспешно." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:107 -msgid "Blank page" -msgstr "Празна страница" - #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабски (_IBM-864)" @@ -1351,41 +1413,41 @@ msgstr "Украински" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:359 +#: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" -msgstr "Непознат (%s)" +msgstr "Непознато (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:517 +#: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Всички" -#: ../embed/ephy-history.c:688 +#: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Други" -#: ../embed/ephy-history.c:694 +#: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Запазване" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Непознат" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1398,14 +1460,14 @@ msgstr "" "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да " "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "Open this file?" msgstr "Отваряне на този файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1416,13 +1478,13 @@ msgstr "" "\n" "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 msgid "Download this file?" msgstr "Изтегляне на този файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1434,84 +1496,84 @@ msgstr "" "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да " "го изтеглите." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "_Save As..." -msgstr "Запазване _като..." +msgstr "Запазване _като…" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Файлът „%s“ не е намерен" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Файлът “%s“ не е намерен." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "„%s“ не може да бъде намерен" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "„%s“ не може да бъде намерен." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" -"Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведеният адрес е точен." +"Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведеният адрес е правилен." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Ако тази страница е съществувала, можете да намерите архивирана версия:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "„%s“ отказа свързване" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "„%s“ отказа свързване." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Вероятни причини за проблема са" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " @@ -1522,7 +1584,7 @@ msgstr "" "инструмента за настройка на услугите, намиращ се в Система > Контролен " "център > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" @@ -1531,7 +1593,7 @@ msgstr "" "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е " "грешен.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" @@ -1539,10 +1601,10 @@ msgstr "" "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт.</" "li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1550,141 +1612,142 @@ msgstr "" "Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте " "отново по-късно." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "„%s“ прекъсна връзката." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "„%s“ прекъсна връзката." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "„%s“ не отговаря." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ не отговаря." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при " "отговора." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" -msgstr "Адресът не е точен" +msgstr "Адресът не е правилен" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." -msgstr "Неточен адрес." +msgstr "Неправилен адрес." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Въведеният адрес е невалиден." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "Страницата не може да бъде заредена поради проблем с уеб сайта." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "Сървърът „%s“ пренасочва по начин, който никога няма да завърши." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на шифриране не е " "инсталирана." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "„%s“ преустанови връзката" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "„%s“ преустанови връзката." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" "Сървърът преустанови връзката, преди да бъдат прочетени каквито и да е данни." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "Този адрес е на порт, който обикновено не се ползва за уеб." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "За ваша сигурност - заявката не беше изпълнена." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1693,143 +1756,146 @@ msgstr "" "неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с " "вашата мрежа." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" +"Тази страница се зареждаше, когато браузърът спря неочаквано. Това може да " +"се случи отново, ако презаредите страницата. Ако това стане, моля " +"докладвайте проблема на разработчиците на %s." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "в кеша на Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "в архива на Интернет" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1323 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1344 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1474 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:196 msgid "_Abort Script" msgstr "Прекъсв_ане на скрипт" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:264 msgid "Don't Save" msgstr "Без запазване" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:821 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "_Потребител:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:437 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:421 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Интернет страници" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Текстови файлове" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:429 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Изображения" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "Файлове с XML" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "Файлове с XUL" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Да се приеме ли бисквитка от %s?" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Приемане на бисквитка?" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Сайтът иска да промени съществуваща бисквитка." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Сайтът иска да зададе бисквитка." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Сайтът иска да зададе втора бисквитка." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Вече имате %d бисквитка от този сайт." msgstr[1] "Вече имате %d бисквитки от този сайт." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "_Така да се постъпва с всички бисквитки от този сайт" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "_Отказване" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:" -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "Подпи_сване на текста" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 msgid "Options" msgstr "Опции" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 msgid "Print this page?" msgstr "Печат на текущата страница?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 msgid "Preparing to print" msgstr "Подготовка за печат" @@ -1845,7 +1911,7 @@ msgstr "Отказване на печата" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." -msgstr "Предаване за печат..." +msgstr "Предаване за печат…" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" @@ -1869,19 +1935,19 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате" +msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Детайли за сертификата" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "_Преглед на сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1891,7 +1957,7 @@ msgstr "" "Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да " "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." @@ -1899,11 +1965,11 @@ msgstr "" "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на " "„%s“ и „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1912,7 +1978,7 @@ msgstr "" "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да " "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1921,55 +1987,55 @@ msgstr "" "Трябва да се свързвате със сайта, само ако сте сигурни, че сте свързани към " "„%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Доверяване от сега нататък" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "Св_ързване" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s." +msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ не е валидна до %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "%d.%b.%Yг., %a" +msgstr "%A, %d.%b.%Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" -msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена." +msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -1980,22 +2046,22 @@ msgstr "" "\n" "Помолете системния си администратор за съдействие." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "_Доверяване на удостоверителя" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет " "страници?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -2003,109 +2069,111 @@ msgstr "" "Преди да се доверите на удостоверителя, трябва да се уверите в истинността " "на неговия сертификат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертификатът вече съществува." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертификатът вече беше внесен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" -msgstr "Избор на парола." +msgstr "Избор на парола" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Въведете парола за този сертификат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "Единица:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "Следващо осъвременяване:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не е част от сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "Настройки на сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен, защото е изтекъл." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен, защото не му е гласувано доверие." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателят му не се ползва с " "доверие." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателя му е непознат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" -"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." +"Не може да се провери този сертификат, защото сертификатът на удостоверителя " +"е невалиден." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 +# Жетон?! +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "Промяна на паролата за жетон" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "Получаване на паролата за жетона" @@ -2113,24 +2181,24 @@ msgstr "Получаване на паролата за жетона" #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "Изберете жетон:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "_Избор" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Предаване на тайния ключ?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2147,17 +2215,17 @@ msgstr "" "Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ " "без вашето позволение или съгласие.\n" "\n" -"Силно се препоръчва да не правите това." +"Горещо се препоръчва да не правите това." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "Позволяв_ане" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." -msgstr "Генериране на частен ключ" +msgstr "Генериране на частен ключ." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -2165,15 +2233,15 @@ msgstr "" "Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме " "няколко минути." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Предупреждение за сигурността" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" @@ -2186,18 +2254,18 @@ msgstr "" "Подобна икона има и в лентата за състояние и също показва дали страницата е " "получена шифрирана." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение за сигурността" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -2205,11 +2273,11 @@ msgstr "" "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде " "проследена от трети лица." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2217,12 +2285,12 @@ msgstr "" "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна " "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2230,12 +2298,12 @@ msgstr "" "Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и " "може да бъде прочетена/проследена от трети лица." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2246,7 +2314,7 @@ msgstr "" "бъде прочетена/проследена от трети лица." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Файлове в %s" @@ -2261,7 +2329,7 @@ msgstr "Файлове в %s" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2274,6 +2342,18 @@ msgstr "" "Грешка в GConf:\n" " %s" +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Отваряне на „%s“" + +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "Отваряне на %d обект" +msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" + #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -2310,25 +2390,25 @@ msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "Разделител" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:410 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Всички поддържани видове" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:300 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." -msgstr "Временната папка „%s“ не може да бъде създадена." +msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:373 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:384 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." @@ -2364,7 +2444,7 @@ msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" -msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s" +msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2522,31 +2602,31 @@ msgstr "Западни" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Други писмености" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Домейн:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "_Нова парола:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "Пот_върждаване на паролата:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Качество на паролата:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Без запомняне на тази парола" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове" @@ -2554,23 +2634,23 @@ msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове msgid "Popup Windows" msgstr "Изскачащи прозорци" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1308 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "History" msgstr "История" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -#: ../src/ephy-window.c:1453 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1457 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" msgstr "Запис на адрес" @@ -2578,6 +2658,39 @@ msgstr "Запис на адрес" msgid "_Download" msgstr "_Изтегляне" +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 +msgid "Today %I:%M %p" +msgstr "Днес %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 +msgid "Yesterday %I:%M %p" +msgstr "Вчера %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 +msgid "%a %I:%M %p" +msgstr "%A %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 +msgid "%b %d %I:%M %p" +msgstr "%d %b %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%d %b %Y" + #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" @@ -2614,7 +2727,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:907 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" @@ -2650,20 +2763,20 @@ msgstr "" "Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които сочат " "към места в Интернет" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:439 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 +#, c-format msgid "Executes the script “%s”" -msgstr "Създаване на тема „%s“" +msgstr "Изпълнява скрипта „%s“" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -2674,8 +2787,8 @@ msgstr[1] "%d _подобни" #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" -msgstr[0] "Обединяване с %d подобна отметка" -msgstr[1] "Обединяване с %d подобни отметки" +msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка" +msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 @@ -2688,19 +2801,19 @@ msgstr "Показване на „%s“" msgid "“%s” Properties" msgstr "Настройки на отметката „%s“" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дрес:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 msgid "T_opics:" msgstr "Те_ми:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Показване на _всички теми" @@ -2708,60 +2821,60 @@ msgstr "Показване на _всички теми" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Search the web" msgstr "Търсене в Интернет" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Entertainment" msgstr "Забавление" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "News" msgstr "Новини" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Shopping" msgstr "Пазаруване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Sports" msgstr "Спортове" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Travel" msgstr "Пътуване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "_Да не се осъвременява" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Осъвременяване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Осъвременяване на отметката?" @@ -2769,7 +2882,7 @@ msgstr "Осъвременяване на отметката?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1067 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1218 msgid "bookmarks|All" msgstr "Всички" @@ -2777,7 +2890,7 @@ msgstr "Всички" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1073 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Най-посещавани" @@ -2786,7 +2899,7 @@ msgstr "Най-посещавани" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1080 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1231 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Без категория" @@ -2795,7 +2908,7 @@ msgstr "Без категория" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1088 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1239 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Локални сайтове" @@ -2812,202 +2925,202 @@ msgid "Remove from this topic" msgstr "Премахване от тази тема" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_View" msgstr "_Изглед" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Help" -msgstr "_Помощ" +msgstr "Помо_щ" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Създаване на нова тема" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178 -#: ../src/ephy-history-window.c:738 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:727 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец" msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:741 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:730 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец" msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename…" -msgstr "П_реименуване..." +msgstr "П_реименуване…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Import Bookmarks…" -msgstr "_Внасяне на отметки..." +msgstr "_Внасяне на отметки…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Export Bookmarks…" -msgstr "Изнасян_е на отметки..." +msgstr "Изнасян_е на отметки…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Изнасяне на отметки във файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избрания текст" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:751 -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избрания текст" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Избиране на всички отметки или текст" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показване на помощта за отметките" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 msgid "_About" msgstr "_Относно" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Показване _в лента с инструменти" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 +#: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Show only the title column" msgstr "Показване само на титулната колона" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_главие и адрес" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса" @@ -3115,32 +3228,32 @@ msgstr "В_насяне" msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Внасяне на отметки от:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 -#: ../src/ephy-history-window.c:747 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 +#: ../src/ephy-history-window.c:736 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копиране на адреса" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655 -#: ../src/ephy-history-window.c:1100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 +#: ../src/ephy-history-window.c:1089 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669 -#: ../src/ephy-history-window.c:1108 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 +#: ../src/ephy-history-window.c:1097 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 msgid "Topics" msgstr "Теми" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 -#: ../src/ephy-history-window.c:1431 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 +#: ../src/ephy-history-window.c:1420 msgid "Title" msgstr "Заглавие" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1948 -#: ../src/ephy-history-window.c:1440 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 +#: ../src/ephy-history-window.c:1429 msgid "Address" msgstr "Адреси" @@ -3165,150 +3278,147 @@ msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 msgid "Related" msgstr "Свързан" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Създаване на тема „%s“" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:342 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 msgid "Encodings" msgstr "Кодиране" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 msgid "_Other…" -msgstr "_Други..." +msgstr "_Други…" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "Other encodings" msgstr "Други кодирания" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматичен" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 msgid "Not found" msgstr "Няма резултат" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Wrapped" msgstr "След края - от началото" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find links:" msgstr "Търсене за връзки:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 msgid "_Case sensitive" -msgstr "" +msgstr "_Зачитане на малки/големи" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find Previous" msgstr "Предишно търсене" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 msgid "Find Next" msgstr "Следващо търсене" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:549 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на „Цял екран“" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "Отиване" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец" -#: ../src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Add _Bookmark…" -msgstr "До_бавяне на отметка..." +msgstr "До_бавяне на отметка…" -#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките" -#: ../src/ephy-history-window.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Close the history window" msgstr "Затваряне на прозореца с историята" -#: ../src/ephy-history-window.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Изтриване на избраната връзка" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:203 msgid "Select all history links or text" msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" -#: ../src/ephy-history-window.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Clear _History" msgstr "Изчистване на _историята" -#: ../src/ephy-history-window.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет" -#: ../src/ephy-history-window.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Display history help" msgstr "Показване на помощ за историята" -#: ../src/ephy-history-window.c:231 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show the title column" -msgstr "Показване само на титулната колона" +msgstr "Показване на колоната за заглавие" -#: ../src/ephy-history-window.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" -#: ../src/ephy-history-window.c:233 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Show the address column" -msgstr "Показване само на колоната с адреса" +msgstr "Показване на колоната за адрес" -#: ../src/ephy-history-window.c:234 +#: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Date and Time" -msgstr "" +msgstr "_Дата и час" -#: ../src/ephy-history-window.c:235 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-history-window.c:233 msgid "Show the date and time column" -msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса" +msgstr "Показване на колоната за дата и час" -#: ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Изчистване на историята?" -#: ../src/ephy-history-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -3316,89 +3426,90 @@ msgstr "" "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на " "всички посетени Интернет страници." -#: ../src/ephy-history-window.c:280 +#: ../src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear History" msgstr "Изчистване на историята" -#: ../src/ephy-history-window.c:1117 +#: ../src/ephy-history-window.c:1106 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последните 30 минути" -#: ../src/ephy-history-window.c:1118 +#: ../src/ephy-history-window.c:1107 msgid "Today" msgstr "Днес" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1119 ../src/ephy-history-window.c:1122 -#: ../src/ephy-history-window.c:1126 +#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 +#: ../src/ephy-history-window.c:1115 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последният %d ден" msgstr[1] "Последните %d дни" -#: ../src/ephy-history-window.c:1368 +#: ../src/ephy-history-window.c:1357 msgid "Sites" msgstr "Интернет страници" -#: ../src/ephy-history-window.c:1448 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-history-window.c:1437 msgid "Date" -msgstr "_Дата" +msgstr "Дата" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" -msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец" +msgstr "" +"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n" +"\t\t\t\t прозорец" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Стартиране на редактора на отметките" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" -#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" msgstr "АДРЕС" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "Стартиране на отделен процес" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Папка с профил за отделен процес" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" msgstr "ПАПКА" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL …" -msgstr "АДРЕС..." +msgstr "АДРЕС…" -#: ../src/ephy-main.c:396 +#: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра" -#: ../src/ephy-main.c:399 +#: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3407,19 +3518,19 @@ msgstr "" "Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 +#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Интернет браузър на GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:505 +#: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Настройки на браузъра" -#: ../src/ephy-notebook.c:614 +#: ../src/ephy-notebook.c:620 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" -#: ../src/ephy-session.c:161 +#: ../src/ephy-session.c:122 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -3430,11 +3541,11 @@ msgstr[1] "" "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " "след %d секунди." -#: ../src/ephy-session.c:277 +#: ../src/ephy-session.c:238 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?" -#: ../src/ephy-session.c:281 +#: ../src/ephy-session.c:242 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3442,19 +3553,19 @@ msgstr "" "Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, " "те ще бъдат отказани и загубени." -#: ../src/ephy-session.c:285 +#: ../src/ephy-session.c:246 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Отказване на изхода" -#: ../src/ephy-session.c:287 +#: ../src/ephy-session.c:248 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Отк_азване на изтеглянията" -#: ../src/ephy-session.c:615 +#: ../src/ephy-session.c:581 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?" -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:585 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3462,128 +3573,128 @@ msgstr "" "Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да " "възстановите отворените прозорци и подпрозорци." -#: ../src/ephy-session.c:623 +#: ../src/ephy-session.c:589 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Без възстановяване" -#: ../src/ephy-session.c:625 +#: ../src/ephy-session.c:591 msgid "_Recover" msgstr "_Възстановяване" -#: ../src/ephy-session.c:627 +#: ../src/ephy-session.c:593 msgid "Crash Recovery" msgstr "Възстановяване след срив" -#: ../src/ephy-shell.c:199 +#: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" -#: ../src/ephy-shell.c:201 +#: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" -#: ../src/ephy-shell.c:205 +#: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Връзката, която натиснахте, се нуждае от разширение за страничната лента." -#: ../src/ephy-statusbar.c:120 +#: ../src/ephy-statusbar.c:91 msgid "Caret" msgstr "Курсор" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:127 +#: ../src/ephy-statusbar.c:98 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“." -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:209 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "Превключване към този подпрозорец" -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "На_зад" -#: ../src/ephy-toolbar.c:225 +#: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Отива на предишната посетена страница" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:229 +#: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "Предишни страници" -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 +#: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" -#: ../src/ephy-toolbar.c:245 +#: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Отиване на следващата посетена страница" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:249 +#: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "Следващи страници" -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "На_горе" -#: ../src/ephy-toolbar.c:264 +#: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Нагоре с едно ниво" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:268 +#: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "Списък на предишните нива" -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 +#: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 +#: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" msgstr "Промяна на размера на текста" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" -#: ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" msgstr "_У дома" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" msgstr "Отиване в домашната страница" -#: ../src/ephy-toolbar.c:337 +#: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" msgstr "Нов _подпрозорец" -#: ../src/ephy-toolbar.c:339 +#: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" -#: ../src/ephy-toolbar.c:348 +#: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" -#: ../src/ephy-toolbar.c:350 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" @@ -3610,682 +3721,715 @@ msgstr "Само икони" msgid "Text only" msgstr "Само текст" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструментите" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Надписи на бутоните:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Нова лента с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Bookmarks" msgstr "О_тметки" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "T_ools" msgstr "И_нструменти" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Tabs" msgstr "_Подпрозорци" -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Toolbars" msgstr "Лен_ти с инструменти" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open…" -msgstr "_Отваряне..." +msgstr "_Отваряне…" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save _As…" -msgstr "Запазване _като..." +msgstr "Запазване _като…" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save the current page" msgstr "Запазване на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:138 -msgid "Print Set_up…" -msgstr "Настройки на пе_чата..." - #: ../src/ephy-window.c:139 +msgid "Page Set_up" +msgstr "Настройки на _страницата" + +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Pre_view" msgstr "П_реглед преди печата" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print preview" -msgstr "Преглед, преди печата" +msgstr "Преглед преди печат" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Print…" -msgstr "_Печат..." +msgstr "_Печат…" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print the current page" msgstr "Печат на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща..." +msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Close this tab" msgstr "Затваряне на този подпрозорец" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Undo the last action" msgstr "Отказване на последното действие" -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ряне" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Paste clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Delete text" msgstr "Изтриване на текст" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Избиране на цялата страница" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find…" -msgstr "_Търсене..." +msgstr "_Търсене…" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледваща поява" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишна поява" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Ли_чна информация" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Certificate_s" msgstr "Серти_фикати" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Manage Certificates" msgstr "Управление на сертификати" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "На_стройки" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "Настройване на браузъра" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "_Настройване на лентите с инструменти..." +msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настройване на лентите с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Larger Text" msgstr "По-го_лям текст" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "S_maller Text" msgstr "По-_малък текст" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване на размера на текста" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Use the normal text size" msgstr "Използване на нормален размер на текста" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Change the text encoding" msgstr "Промяна на кодирането на текста" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Page Source" msgstr "Изходен _код на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показване на изходния код на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:226 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Page _Security Information" -msgstr "Информация за _сигурността на страницата..." +msgstr "Информация за _сигурността на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Add Bookmark…" -msgstr "Доб_авяне на отметка..." +msgstr "Доб_авяне на отметка…" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редакция на отметки" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Location…" -msgstr "Местопо_ложение..." +msgstr "Местопо_ложение…" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "Отиване на посочения адрес" -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Hi_story" msgstr "_История" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display web browser help" msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Work Offline" msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _състоянието" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Сърфиране на цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на курсор" -#. Framed document +#. Document #: ../src/ephy-window.c:304 +msgid "Add Boo_kmark…" +msgstr "_Добавяне на отметка…" + +#. Framed document +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показване само на тази _рамка" -#: ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in this window" msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на връзката" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Save Link As…" -msgstr "_Запазване на връзката като..." +msgstr "_Запазване на връзката като…" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Save link with a different name" msgstr "Запазване на връзката под различно име" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Bookmark Link…" -msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..." +msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Send Email…" -msgstr "И_зпращане на е-поща..." +msgstr "И_зпращане на е-поща…" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _изображението" -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Save Image As…" -msgstr "_Запазване на изображението като..." +msgstr "_Запазване на изображението като…" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на изображението като фон" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_art Animation" msgstr "Ст_артиране на анимацията" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_op Animation" msgstr "Спира_не на анимацията" -#: ../src/ephy-window.c:522 +#: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" -#: ../src/ephy-window.c:526 +#: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." -#: ../src/ephy-window.c:530 +#: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" -#: ../src/ephy-window.c:1447 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Отваряне" -#: ../src/ephy-window.c:1449 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" -#: ../src/ephy-window.c:1451 +#: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Print" msgstr "Печат" -#: ../src/ephy-window.c:1455 +#: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Find" msgstr "Търсене" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1468 +#: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Larger" msgstr "По-голям" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1471 +#: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Smaller" msgstr "По-малък" -#: ../src/ephy-window.c:1661 +#: ../src/ephy-window.c:1692 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" -#: ../src/ephy-window.c:1666 +#: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Broken" msgstr "Развалено" -#: ../src/ephy-window.c:1678 +#: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Low" msgstr "Ниско" -#: ../src/ephy-window.c:1685 +#: ../src/ephy-window.c:1716 msgid "High" msgstr "Високо" -#: ../src/ephy-window.c:1695 +#: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1738 +#: ../src/ephy-window.c:1769 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец" msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:2005 +#: ../src/ephy-window.c:2028 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Отваряне на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2010 +#: ../src/ephy-window.c:2033 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" -#: ../src/ephy-window.c:2015 +#: ../src/ephy-window.c:2038 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Запазване на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2020 +#: ../src/ephy-window.c:2043 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2033 +#: ../src/ephy-window.c:2056 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2039 +#: ../src/ephy-window.c:2062 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2051 +#: ../src/ephy-window.c:2074 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Запазване на връзката „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2057 +#: ../src/ephy-window.c:2080 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Отмятане на връзката „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2063 +#: ../src/ephy-window.c:2086 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“" -#: ../src/pdm-dialog.c:397 -#, fuzzy -msgid "Remove all passwords?" -msgstr "Запомняне на пароли" - -#: ../src/pdm-dialog.c:398 -msgid "Do you really want to remove all stored passwords?" -msgstr "" +#: ../src/pdm-dialog.c:330 +msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" +msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:401 -msgid "Remove all cookies?" +#: ../src/pdm-dialog.c:333 +msgid "" +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " +"want to remove:" msgstr "" +"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-" +"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни " +"искате да премахнете:" + +#: ../src/pdm-dialog.c:338 +msgid "Clear All Personal Data" +msgstr "Изчистване на цялата лична информация" + +#. Cookies +#: ../src/pdm-dialog.c:361 +msgid "C_ookies" +msgstr "_Бисквитки" + +#. Passwords +#: ../src/pdm-dialog.c:373 +msgid "Saved _passwords" +msgstr "_Запазени пароли" + +#. History +#: ../src/pdm-dialog.c:385 +msgid "_History" +msgstr "И_стория" + +#. Cache +#: ../src/pdm-dialog.c:397 +msgid "_Temporary files" +msgstr "_Временни файлове" -#: ../src/pdm-dialog.c:402 -msgid "Do you really want to remove all stored cookies?" +#: ../src/pdm-dialog.c:413 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " +"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" msgstr "" +"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за " +"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:491 +#: ../src/pdm-dialog.c:606 msgid "Cookie Properties" msgstr "Настройки на бисквитките" -#: ../src/pdm-dialog.c:508 +#: ../src/pdm-dialog.c:623 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" -#: ../src/pdm-dialog.c:524 +#: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Path:" -msgstr "Пътека:" +msgstr "Път:" -#: ../src/pdm-dialog.c:540 +#: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Send for:" msgstr "Изпращане за:" -#: ../src/pdm-dialog.c:549 +#: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет" -#: ../src/pdm-dialog.c:549 +#: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Any type of connection" msgstr "Всеки вид връзка с Интернет" -#: ../src/pdm-dialog.c:555 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Expires:" msgstr "Изтича на:" -#: ../src/pdm-dialog.c:566 +#: ../src/pdm-dialog.c:681 msgid "End of current session" msgstr "Край на текущата сесия" -#: ../src/pdm-dialog.c:699 +#: ../src/pdm-dialog.c:814 msgid "Domain" msgstr "Домейн" -#: ../src/pdm-dialog.c:711 +#: ../src/pdm-dialog.c:826 msgid "Name" msgstr "Име" -#: ../src/pdm-dialog.c:1136 +#: ../src/pdm-dialog.c:1225 msgid "Host" msgstr "Хост" -#: ../src/pdm-dialog.c:1148 +#: ../src/pdm-dialog.c:1237 msgid "User Name" msgstr "Потребителско име" -#: ../src/pdm-dialog.c:1160 +#: ../src/pdm-dialog.c:1249 msgid "User Password" msgstr "Парола" -#: ../src/popup-commands.c:260 +#: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Download Link" msgstr "Изтегляне на връзката" -#: ../src/popup-commands.c:268 +#: ../src/popup-commands.c:269 msgid "Save Link As" msgstr "Запазване на връзката като" -#: ../src/popup-commands.c:275 +#: ../src/popup-commands.c:276 msgid "Save Image As" -msgstr "Запазване на изображението като..." +msgstr "Запазване на изображението като…" -#: ../src/ppview-toolbar.c:92 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "Първа" -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Отиване на първата посетена страница" -#: ../src/ppview-toolbar.c:96 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "Последна" -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Отиване на последната посетена страница" -#: ../src/ppview-toolbar.c:100 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "Предишна" -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отиване на предишната страница" -#: ../src/ppview-toolbar.c:104 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "Следваща" -#: ../src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Отиване на следващата страница" -#: ../src/ppview-toolbar.c:108 +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Затваряне" -#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253 +#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 msgid "Close print preview" msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" -#: ../src/prefs-dialog.c:419 +#: ../src/prefs-dialog.c:388 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" @@ -4297,7 +4441,7 @@ msgstr "По подразбиране" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1000 ../src/prefs-dialog.c:1008 +#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4307,79 +4451,78 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1019 +#: ../src/prefs-dialog.c:985 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Потребителски (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1041 +#: ../src/prefs-dialog.c:1007 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системен език (%s)" msgstr[1] "Системни езици (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1433 +#: ../src/prefs-dialog.c:1399 msgid "Select a Directory" msgstr "Избор на папка" -#: ../src/window-commands.c:731 +#: ../src/window-commands.c:769 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" -"Интернет браузърът на GNOME е свободен софтуер.\n" -"Можете да го разпространявате според условията на версия\n" -"2 или по-висока (по ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU,\n" -"който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер." +"Интернет браузърът на GNOME е свободен софтуер. Можете да го " +"разпространявате според условията на версия 2 или по-висока (по ваш избор) " +"на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public License), който е " +"публикуван от Фондацията за свободен софтуер." -#: ../src/window-commands.c:735 +#: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" -"Интернет браузърът на GNOME се разпространява с надеждата да\n" -"е полезен, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата\n" -"се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности\n" -"прегледайте Общия публичен лиценз на GNU." +"Интернет браузърът на GNOME се разпространява с надеждата да е полезен, но " +"БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА " +"КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности прегледайте Общия публичен лиценз на GNU " +"(GNU General Public License)." -#: ../src/window-commands.c:739 +#: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" -"Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n" -"заедно с тази програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за\n" -"свободен софтуер на адрес:\n" -"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n" -"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." - -#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 -#: ../src/window-commands.c:814 +"Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU заедно с тази " +"програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за свободен софтуер на адрес: " +"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " +"02110-1301, USA." + +#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 +#: ../src/window-commands.c:852 msgid "Contact us at:" msgstr "Свържете се с нас на:" -#: ../src/window-commands.c:790 +#: ../src/window-commands.c:828 msgid "Contributors:" msgstr "Допринесли:" -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:831 msgid "Past developers:" msgstr "Предишни разработчици:" -#: ../src/window-commands.c:826 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/window-commands.c:864 +#, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" -"Позволява ви да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n" -"Задвижван от Gecko %s" +"Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n" +"Задвижван от %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4389,7 +4532,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:852 +#: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" @@ -4399,6 +4542,6 @@ msgstr "" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" -#: ../src/window-commands.c:855 +#: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Интернет браузър към GNOME" +msgstr "Интернет браузър на GNOME" |