diff options
author | Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> | 2005-07-25 00:35:02 +0800 |
---|---|---|
committer | Francisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org> | 2005-07-25 00:35:02 +0800 |
commit | 24334c208fb6e02690273d5548c60d3e923ea71f (patch) | |
tree | f7f179da3c5632b6ea2ee94ea640f64d331ae122 | |
parent | b55612c317551e6df998a4d3919c644085a57456 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-24334c208fb6e02690273d5548c60d3e923ea71f.tar gsoc2013-epiphany-24334c208fb6e02690273d5548c60d3e923ea71f.tar.gz gsoc2013-epiphany-24334c208fb6e02690273d5548c60d3e923ea71f.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-24334c208fb6e02690273d5548c60d3e923ea71f.tar.lz gsoc2013-epiphany-24334c208fb6e02690273d5548c60d3e923ea71f.tar.xz gsoc2013-epiphany-24334c208fb6e02690273d5548c60d3e923ea71f.tar.zst gsoc2013-epiphany-24334c208fb6e02690273d5548c60d3e923ea71f.zip |
Updated spanish translation.
2005-07-24 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated spanish translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/es.po | 486 |
2 files changed, 245 insertions, 245 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index eb69e9f38..4a3bf9a97 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-07-24 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> + + * es.po: Updated Spanish translation. + 2005-07-24 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-07-17 19:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-17 19:33+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-24 18:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-24 18:34+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -244,14 +244,6 @@ msgid "Enable JavaScript." msgstr "Activar JavaScript." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Filename to print to" -msgstr "Archivo para imprimir en" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Filename to print to." -msgstr "Nombre del archivo a imprimir." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." @@ -259,42 +251,42 @@ msgstr "" "Para la búsqueda en la página, indica si debe empezar de nuevo por el " "principio después de llegar al final de la página." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "History pages time range" msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista las extensiones activas." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en " "este momento el texto seleccionado" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -302,79 +294,27 @@ msgstr "" "Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la " "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "Paper type" -msgstr "Tipo de papel" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "" -"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -"\"Executive\"." -msgstr "" -"Tipo de papel. Los valores soportados son «A4», «Letter», «Legal» y " -"«Executive»." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Printer name" -msgstr "Nombre de la impresora" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Printer name." -msgstr "Nombre de la impresora." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "Printing bottom margin" -msgstr "Margen inferior de impresión" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "Margen inferior de impresión (en mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "Printing left margin" -msgstr "Margen izquierdo de impresión" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "Margen izquierdo de impresión (en mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "Printing right margin" -msgstr "Margen derecho de impresión" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "Margen derecho de impresión (en mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "Printing top margin" -msgstr "Margen superior de impresión" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "Margen superior de impresión (en mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostrar la barra de marcadores por omisión" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Mostrar barras de marcadores por omisión." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar por omisión la barra de estado" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -382,32 +322,32 @@ msgstr "" "Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño de la caché de disco" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamaño de la caché de disco, en Mib." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -415,11 +355,11 @@ msgstr "" "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los " "nombres válidos en la lista son «dirección» y «título»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -439,17 +379,17 @@ msgstr "" "western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) y \"x-" "devanagari\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descargas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-" "detección está inhabilitada" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -474,11 +414,11 @@ msgstr "" "\"universal_charset_detector\" (auto-detección de la mayoría de las " "codificaciones)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -486,7 +426,7 @@ msgstr "" "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los nombres " "válidos en la lista son «dirección» y «título»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -495,11 +435,11 @@ msgstr "" "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la " "carpeta del escritorio." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo de barra de herramientas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -509,27 +449,27 @@ msgstr "" "predefinido de Gnome)» «ambos» (texto e iconos), «ambos horiz» (texto junto " "a los iconos), «iconos», y «texto»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Usar modo de navegación por cursor." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own colors" msgstr "Usar sus propios colores" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar sus propias tipografías" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar sus propios colores en vez de los que la página pide." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar sus propias tipografías en vez de las que la página pida." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -538,7 +478,7 @@ msgstr "" "descargados automáticamente a la carpeta de descargas y abiertos con la " "aplicación apropiada." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -546,43 +486,43 @@ msgstr "" "Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son «desde " "cualquiera», «sitio actual» y «ningún sitio»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " "página" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " "página." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -883,137 +823,41 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Cabeceras</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -msgstr "<b>Márgenes (en mm)</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 -msgid "<b>Orientation</b>" -msgstr "<b>Orientación</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:6 -msgid "<b>Page Range</b>" -msgstr "<b>Rango de páginas</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "<b>Print To</b>" -msgstr "<b>Imprimir en</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "<b>Size</b>" -msgstr "<b>Tamaño</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "A_4" -msgstr "A_4" - -#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "C_olor" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 -msgid "E_xecutive" -msgstr "E_xecutive" - -#: ../data/glade/print.glade.h:13 -msgid "L_egal" -msgstr "L_egal" - -#: ../data/glade/print.glade.h:14 -msgid "Lan_dscape" -msgstr "Hori_zontal" - -#: ../data/glade/print.glade.h:15 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "_Título de página" -#: ../data/glade/print.glade.h:16 -msgid "P_ortrait" -msgstr "_Vertical" - -#: ../data/glade/print.glade.h:17 -msgid "P_rinter:" -msgstr "Imp_resora:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:18 -msgid "Pa_ges" -msgstr "Pá_ginas" - -#: ../data/glade/print.glade.h:19 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "Nú_meros de página" -#: ../data/glade/print.glade.h:20 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Papel" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1083 -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" - -#: ../data/glade/print.glade.h:22 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración de impresión" -#: ../data/glade/print.glade.h:23 -msgid "_All pages" -msgstr "_Todas las páginas" - -#: ../data/glade/print.glade.h:24 -msgid "_Bottom:" -msgstr "_Pie de página:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:25 -msgid "_Browse..." -msgstr "_Examinar..." - -#: ../data/glade/print.glade.h:26 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_Fecha" -#: ../data/glade/print.glade.h:27 -msgid "_File:" -msgstr "_Archivo:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:28 +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "Escala de _grises" -#: ../data/glade/print.glade.h:29 -msgid "_Left:" -msgstr "_Izquierda:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:30 -msgid "_Letter" -msgstr "_Letter" - -#: ../data/glade/print.glade.h:31 +#: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "Dirección de la _página" -#: ../data/glade/print.glade.h:32 -msgid "_Right:" -msgstr "_Derecha:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:33 -msgid "_Selection" -msgstr "_Selección" - -#: ../data/glade/print.glade.h:34 -msgid "_Top:" -msgstr "_Superior:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:35 -msgid "_to:" -msgstr "_a:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:36 -msgid "fr_om:" -msgstr "_de:" - #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." @@ -1043,7 +887,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1286 +#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1279 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" @@ -1669,7 +1513,10 @@ msgid "" "Check the proxy server settings in Control Center. If the connection still " "fails, there may be a problem with your proxy server or your network " "connection." -msgstr "Compruebe la configuración del servidor proxy en el Panel de Control. Si la conexión todavía falla quizá haya un problema con su servidor proxy o su conexión de red." +msgstr "" +"Compruebe la configuración del servidor proxy en el Panel de Control. Si la " +"conexión todavía falla quizá haya un problema con su servidor proxy o su " +"conexión de red." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1689,8 +1536,8 @@ msgstr "en el Archivo de Internet" msgid "Untitled" msgstr "Sin título" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" @@ -2081,13 +1928,40 @@ msgstr "http://www.google.es/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany no puede usarse ahora. La inicialización de Mozilla falló." -#: ../embed/print-dialog.c:329 -msgid "Print to" -msgstr "Imprimir en" +#: ../embed/print-dialog.c:254 +msgid "Printing is not supported on this printer." +msgstr "La impresión no está soportada en esta impresora." + +#: ../embed/print-dialog.c:257 +#, c-format +msgid "" +"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"requires a PostScript printer driver." +msgstr "Estaba intentando imprimir usando el controlador «%s». Este programa requiere un controlador de impresora PostScript." + +#: ../embed/print-dialog.c:363 +msgid "_From:" +msgstr "_Desde:" + +#: ../embed/print-dialog.c:376 +msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +msgstr "Establece el inicio del rango de páginas que se va a imprimir" -#: ../embed/print-dialog.c:334 -msgid "Postscript files" -msgstr "Archivos PostScript" +#: ../embed/print-dialog.c:378 +msgid "_To:" +msgstr "_hasta:" + +#: ../embed/print-dialog.c:391 +msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +msgstr "Establece el final del rango de páginas que se va a imprimir" + +#: ../embed/print-dialog.c:406 ../src/ephy-window.c:1083 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../embed/print-dialog.c:414 +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format @@ -3118,26 +2992,36 @@ msgstr "" "Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde Bonobo " "al intentar ubicar el objeto de automatización." -#: ../src/ephy-tab.c:457 ../src/ephy-tab.c:1992 +#: ../src/ephy-tab.c:474 ../src/ephy-tab.c:2158 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" -#: ../src/ephy-tab.c:1415 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../src/ephy-tab.c:896 +#, c-format +msgid "Loading “%s”..." +msgstr "Cargando «%s»..." + +#: ../src/ephy-tab.c:900 +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando..." + +#: ../src/ephy-tab.c:1551 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirigiendo a %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1419 +#: ../src/ephy-tab.c:1555 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transfiriendo datos desde %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1423 +#: ../src/ephy-tab.c:1559 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Esperando la autorización de %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1431 +#: ../src/ephy-tab.c:1567 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Cargando %s..." @@ -3719,80 +3603,80 @@ msgstr "Guardar como" msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../src/ephy-window.c:1289 +#: ../src/ephy-window.c:1282 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1294 +#: ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Broken" msgstr "Roto" -#: ../src/ephy-window.c:1302 +#: ../src/ephy-window.c:1295 msgid "Low" msgstr "Bajo" -#: ../src/ephy-window.c:1309 +#: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1318 +#: ../src/ephy-window.c:1311 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridad %s" -#: ../src/ephy-window.c:1358 +#: ../src/ephy-window.c:1351 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ventana emergente oculta" msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas" -#: ../src/ephy-window.c:1595 +#: ../src/ephy-window.c:1584 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Guardar imagen de fondo «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1609 +#: ../src/ephy-window.c:1598 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Abrir la imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1614 +#: ../src/ephy-window.c:1603 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Utilizar «%s» como tapiz del escritorio" -#: ../src/ephy-window.c:1619 +#: ../src/ephy-window.c:1608 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Guardar imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1624 +#: ../src/ephy-window.c:1613 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1637 +#: ../src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1643 +#: ../src/ephy-window.c:1632 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copiar dirección de correo «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1655 +#: ../src/ephy-window.c:1644 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Guardar enlace «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1661 +#: ../src/ephy-window.c:1650 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1667 +#: ../src/ephy-window.c:1656 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»" @@ -3956,6 +3840,118 @@ msgstr "Epiphany" msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>" +#~ msgid "Filename to print to" +#~ msgstr "Archivo para imprimir en" + +#~ msgid "Filename to print to." +#~ msgstr "Nombre del archivo a imprimir." + +#~ msgid "Paper type" +#~ msgstr "Tipo de papel" + +#~ msgid "" +#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " +#~ "\"Executive\"." +#~ msgstr "" +#~ "Tipo de papel. Los valores soportados son «A4», «Letter», «Legal» y " +#~ "«Executive»." + +#~ msgid "Printer name" +#~ msgstr "Nombre de la impresora" + +#~ msgid "Printer name." +#~ msgstr "Nombre de la impresora." + +#~ msgid "Printing bottom margin" +#~ msgstr "Margen inferior de impresión" + +#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." +#~ msgstr "Margen inferior de impresión (en mm)." + +#~ msgid "Printing left margin" +#~ msgstr "Margen izquierdo de impresión" + +#~ msgid "Printing left margin (in mm)." +#~ msgstr "Margen izquierdo de impresión (en mm)." + +#~ msgid "Printing right margin" +#~ msgstr "Margen derecho de impresión" + +#~ msgid "Printing right margin (in mm)." +#~ msgstr "Margen derecho de impresión (en mm)." + +#~ msgid "Printing top margin" +#~ msgstr "Margen superior de impresión" + +#~ msgid "Printing top margin (in mm)." +#~ msgstr "Margen superior de impresión (en mm)." + +#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" +#~ msgstr "<b>Márgenes (en mm)</b>" + +#~ msgid "<b>Orientation</b>" +#~ msgstr "<b>Orientación</b>" + +#~ msgid "<b>Page Range</b>" +#~ msgstr "<b>Rango de páginas</b>" + +#~ msgid "<b>Print To</b>" +#~ msgstr "<b>Imprimir en</b>" + +#~ msgid "<b>Size</b>" +#~ msgstr "<b>Tamaño</b>" + +#~ msgid "A_4" +#~ msgstr "A_4" + +#~ msgid "E_xecutive" +#~ msgstr "E_xecutive" + +#~ msgid "L_egal" +#~ msgstr "L_egal" + +#~ msgid "Lan_dscape" +#~ msgstr "Hori_zontal" + +#~ msgid "P_ortrait" +#~ msgstr "_Vertical" + +#~ msgid "P_rinter:" +#~ msgstr "Imp_resora:" + +#~ msgid "_All pages" +#~ msgstr "_Todas las páginas" + +#~ msgid "_Bottom:" +#~ msgstr "_Pie de página:" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_Examinar..." + +#~ msgid "_File:" +#~ msgstr "_Archivo:" + +#~ msgid "_Left:" +#~ msgstr "_Izquierda:" + +#~ msgid "_Letter" +#~ msgstr "_Letter" + +#~ msgid "_Right:" +#~ msgstr "_Derecha:" + +#~ msgid "_Selection" +#~ msgstr "_Selección" + +#~ msgid "_to:" +#~ msgstr "_a:" + +#~ msgid "Print to" +#~ msgstr "Imprimir en" + +#~ msgid "Postscript files" +#~ msgstr "Archivos PostScript" + #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a networkconnection problem. Try " #~ "again later." |