diff options
author | Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> | 2008-02-24 08:44:15 +0800 |
---|---|---|
committer | Takeshi Aihana <aihana@src.gnome.org> | 2008-02-24 08:44:15 +0800 |
commit | fc43621cb4331515c1cd2559e39557b40fec131a (patch) | |
tree | fdbffb602f7b862d874210ab48f1e6bc00b69cec | |
parent | 657e25ef3b3a930caa92199827bac8bf38ab8ecc (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-fc43621cb4331515c1cd2559e39557b40fec131a.tar gsoc2013-epiphany-fc43621cb4331515c1cd2559e39557b40fec131a.tar.gz gsoc2013-epiphany-fc43621cb4331515c1cd2559e39557b40fec131a.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-fc43621cb4331515c1cd2559e39557b40fec131a.tar.lz gsoc2013-epiphany-fc43621cb4331515c1cd2559e39557b40fec131a.tar.xz gsoc2013-epiphany-fc43621cb4331515c1cd2559e39557b40fec131a.tar.zst gsoc2013-epiphany-fc43621cb4331515c1cd2559e39557b40fec131a.zip |
Updated Japanese translation.
2008-02-24 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
* ja.po: Updated Japanese translation.
svn path=/trunk/; revision=7977
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja.po | 1680 |
2 files changed, 939 insertions, 745 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 64a2a0e2b..7ed61bc7e 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-02-24 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> + + * ja.po: Updated Japanese translation. + 2008-02-23 Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com> * he.po: Updated Hebrew translation. @@ -1,10 +1,10 @@ # epiphany ja.po. -# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000. # Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2001. # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2003. # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003. -# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2007. +# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2008. # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006. # msgid "" @@ -12,8 +12,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-08-05 01:29+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-05 01:29+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-24 09:35+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-24 09:34+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -42,8 +42,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 -#: ../src/ephy-main.c:618 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 +#: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ" @@ -77,15 +77,15 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" -msgstr "恣意的な URL を無効にする" +msgstr "恣意的な URL を無効にするかどうか" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" -msgstr "ブックマークの編集を無効にする" +msgstr "ブックマークの編集を無効にするかどうか" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" -msgstr "履歴を無効にする" +msgstr "履歴を無効にするかどうか" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." @@ -101,11 +101,11 @@ msgstr "ユーザが URL を入力できないようにします。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" -msgstr "ツールバーの編集を無効にする" +msgstr "ツールバーの編集を無効にするかどうか" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" -msgstr "安全ではないプロトコルを無効にする" +msgstr "安全ではないプロトコルを無効にするかどうか" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" @@ -117,19 +117,19 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" -msgstr "Epiphany を閉じれないようにする" +msgstr "Epiphany を閉じれないようにするかどうか" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" -msgstr "デフォルトでメニューバーを隠す" +msgstr "デフォルトでメニューバーを隠すかどうか" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "デフォルトでメニューバーを隠す" +msgstr "デフォルトでメニューバーを隠すかどうか" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" -msgstr "フルスクリーン・モードでロックする" +msgstr "フルスクリーン・モードでロックするかどうか" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." @@ -137,11 +137,11 @@ msgstr "Epiphany をフルスクリーン・モードにロックします。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" -msgstr "ユーザ自身で Epiphany を閉じれないようにする" +msgstr "ユーザ自身で Epiphany を閉じれないようにします。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" -msgstr "アクティブ・エクステンションの一覧" +msgstr "アクティブ・エクステンションのリスト" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." @@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "ユーザのホームページのアドレスです。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" -msgstr "ポップアップを許可する" +msgstr "ポップアップを許可するかどうか" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" @@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" -msgstr "常にタブ・バーを表示する" +msgstr "常にタブ・バーを表示するかどうか" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" @@ -168,11 +168,11 @@ msgstr "自動ダウンロードを有効にするかどうか" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -msgstr "NetworkManager でオフラインの状態を自動的に管理する" +msgstr "NetworkManager でオフラインの状態を自動的に管理するかどうか" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" -msgstr "キャレット・モードで閲覧する" +msgstr "キャレット・モードで閲覧するかどうか" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" @@ -235,66 +235,75 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" -msgstr "Java を許可する" +msgstr "Java を許可するかどうか" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" -msgstr "JavaScript を使用する" +msgstr "JavaScript を使用するかどうか" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" -msgstr "スムース・スクロールを有効にする" +msgstr "スムース・スクロールを有効にするかどうか" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "" +"ダウンロード・ウィンドウを表示するかどうかです。FALSE にした場合 (ウィンドウ" +"を表示しない場合)、新しいダウンロードが始まるとその旨を知らせるメッセージが表" +"示されます。" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "履歴ページでの時間帯" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "ホーム・ページ" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" -"アニメーション画像の表示方法を指定します。指定可能な値: \"normal\"、\"once" +"アニメーション画像の表示方法を指定します。設定可能な値: \"normal\"、\"once" "\"、\"disabled\"" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "フレームの印刷方法" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" -"フレームを持つページの印刷方法を指定します。可能な値: \"normal\"、" +"フレームを持つページの印刷方法を指定します。設定可能な値: \"normal\"、" "\"separately\"、\"selected\"" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "画像のアニメーション・モード" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "言語" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." -msgstr "アクティブ・エクステンションの一覧です。" +msgstr "アクティブ・エクステンションのリストです。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "中ボタンのクリックで現在選択中の文字が指すウェブ・ページを開く" +msgstr "中ボタンで現在選択中の文字が指すウェブ・ページを開くかどうか" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -302,27 +311,27 @@ msgstr "" "メイン表示ペインの上で、マウスの中ボタンをクリックすると、現在選択中のテキス" "トが指しているウェブ・ページを開きます。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "最小フォントサイズ" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "表示で優先する言語で、二文字で指定します。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" -msgstr "パスワードの保存" +msgstr "パスワードを保存するかどうか" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示する" +msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示するかどうか" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" -msgstr "デフォルトでステータスバー表示する" +msgstr "デフォルトでステータスバー表示するかどうか" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -330,27 +339,27 @@ msgstr "" "履歴ページに表示する訪問先の時間帯です。設定可能な値: \"ever\"、" "\"last_two_days\"、\"last_three_days\"、\"today\"" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "タブが一つしか表示されていなくても、タブ・バーを表示します。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" -msgstr "デフォルトでツールバーを表示する" +msgstr "デフォルトでツールバーを表示するかどうか" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "ディスク・キャッシュの大きさ" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ディスク・キャッシュの大きさです (Mバイト単位)。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示する" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -358,11 +367,11 @@ msgstr "" "ブックマーク編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示します。設定可能な値: " "\"address\"、\"title\"" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "現在選択しているフォントと言語" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -381,15 +390,15 @@ msgstr "" "語)、\"x-western\" (ラテン文字で記述される言語)、\"x-tamil\" (タミル語)、\"x-" "devanagari\" (デーヴァナーガリー文字)" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "ダウンロード・フォルダ" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "文字コードの自動検出機能" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -411,19 +420,19 @@ msgstr "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (繁体字中国語の文字コードを自動検出)、そして " "\"universal_charset_detector\" (ほとんどのエンコーディングを自動検出)" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" -msgstr "履歴ダイアログの中にページ情報を表示する" +msgstr "履歴ダイアログの中に表示するページ情報の種類" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " -"\"address\", \"title\"." +"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" -"履歴ダイアログの中にページ情報を表示します。設定可能な値: \"address\"、" -"\"title\"" +"履歴ダイアログの中に表示するページ情報の種類をリストで指定します。設定可能な" +"値: \"ViewTitle\"、\"ViewAddress\"、\"ViewDateTime\"" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -432,11 +441,11 @@ msgstr "" "フォルト・フォルダを示す \"Downloads\"、あるいはデスクトップのフォルダを示す " "\"Desktop\" のいずれかです。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "ツールバーのスタイル" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -446,25 +455,29 @@ msgstr "" "用する)、\"both\" (ラベルとアイコン)、\"both-horiz\" (アイコンの横にラベル)、" "\"icons\"、\"text\"" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" -msgstr "カスタムの色を使用する" +msgstr "独自の色を指定するかどうか" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" -msgstr "カスタムのフォントを使用する" +msgstr "独自のフォントを使用するかどうか" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "ページで指定されている色ではなく、設定でカスタマイズした色を使います。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "ページで指定されているフォントでなく、設定でカスタマイズしたフォントを使いま" "す。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Visibility of the downloads window" +msgstr "ダウンロード・ウィンドウを表示するかどうか" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -472,7 +485,7 @@ msgstr "" "ブラウザでファイルを開けなかった場合、ファイルをダウンロード・フォルダへ自動" "的にダウンロードして、適切なアプリケーションで開きます。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -481,35 +494,35 @@ msgstr "" "からでも)、\"current site\" (現在閲覧しているサーバからのみ)、\"nowhere\" (ど" "こからも受けつけない)" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "背景色を印刷するかどうか" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "背景の画像を印刷するかどうか" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうか" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "ウェブサイトのパスワードを保存して再利用するかどうかです。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "ja" @@ -554,7 +567,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "フィールド値(_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "全般" @@ -567,7 +580,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 指紋:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "組織 (O):" @@ -596,7 +609,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "クッキー" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:113 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" @@ -612,7 +625,7 @@ msgstr "個人データ" msgid "Text Encoding" msgstr "エンコーディング" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します" @@ -637,8 +650,8 @@ msgid "_Certificate:" msgstr "証明書(_C):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" @@ -679,23 +692,28 @@ msgstr "<b>ディスク・キャッシュ</b>" msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>コンテンツ</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>例えば、これらのサイトにある広告の類は拒否するなど</small>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "自動的にファイルをダウンロードして開く(_U)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "言語の追加" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "ウインドウのポップアップを許可する(_P)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "自動検出(_T):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "言語の選択(_A):" @@ -703,120 +721,120 @@ msgstr "言語の選択(_A):" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 msgid "Cl_ear" msgstr "クリア(_E)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "デフォルト(_F):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "JavaScript を有効にする(_S)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Java を有効にする(_J)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "フォント" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "フォントとスタイル" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "対象の言語(_A):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 msgid "Language" msgstr "言語" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "ウェブ・ページが指定するフォントに従う(_F)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "ウェブ・ページが指定する色に従う(_O)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "Mバイト" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "訪問したサイトのみ受け入れる(_F)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "設定" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "現在のページをセットする(_P)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "空のページをセットする(_B)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "スタイルシートをカスタマイズする(_S)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "スムース・スクロールを有効にする(_M)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "常に受け入れる(_A)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "フォントの詳細設定(_D)..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "ディスクの容量(_D):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "ダウンロード・フォルダ(_D):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "スタイルシートの編集(_E)..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "等幅(_F):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "最小サイズ(_M):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "受け入れない(_N)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "可変幅(_V):" @@ -873,30 +891,39 @@ msgid "_Page address" msgstr "ページの URL(_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:197 +#: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "ダウンロードの表示(_S)" -#: ../embed/downloader-view.c:330 +#: ../embed/downloader-view.c:344 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:334 +#: ../embed/downloader-view.c:348 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:386 +#: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Pause" msgstr "中断(_P)" -#: ../embed/downloader-view.c:386 +#: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Resume" msgstr "再開(_R)" +#: ../embed/downloader-view.c:447 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been downloaded." +msgstr "\"%s\" というファイルをダウンロードしました。" + +#: ../embed/downloader-view.c:450 +msgid "Download finished" +msgstr "ダウンロード完了" + #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:433 +#: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -905,48 +932,96 @@ msgstr "" "%s\n" "%s / %s" -#: ../embed/downloader-view.c:443 ../embed/downloader-view.c:448 -#: ../src/ephy-window.c:1523 +#. impossible time or broken locale settings +#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 +#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: ../embed/downloader-view.c:482 +#: ../embed/downloader-view.c:522 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d個ダウンロード" msgstr[1] "%d個ダウンロード" +#: ../embed/downloader-view.c:622 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." +msgstr "\"%s\" というファイルをダウンロード・キューに追加しました。" + +#: ../embed/downloader-view.c:625 +msgid "Download started" +msgstr "ダウンロードを開始しました" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:596 ../embed/downloader-view.c:609 +#: ../embed/downloader-view.c:699 ../embed/downloader-view.c:712 msgid "download status|Unknown" msgstr "不明です" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:601 +#: ../embed/downloader-view.c:704 msgid "download status|Failed" msgstr "失敗しました" -#: ../embed/downloader-view.c:668 +#: ../embed/downloader-view.c:771 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "ファイル" -#: ../embed/downloader-view.c:691 +#: ../embed/downloader-view.c:794 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:702 +#: ../embed/downloader-view.c:805 msgid "Remaining" msgstr "残り" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271 +#. characters +#. ms +#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +msgid "Blank page" +msgstr "空のページ" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 +#, c-format +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "\"%s\" へリダイレクト中..." + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 +#, c-format +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "\"%s\" からデータの転送中..." + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "\"%s\" からの認証待ちです..." + +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "\"%s\" の読み込み中..." + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 +msgid "Loading…" +msgstr "読み込み中..." + +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "現在のところ Epiphany は利用できません。Mozilla の初期化に失敗しました。" +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#, c-format +msgid "Send an email message to “%s”" +msgstr "\"%s\" というアドレスに E-メールを送信します" + #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)" @@ -1325,41 +1400,41 @@ msgstr "ウクライナ語" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:359 +#: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:521 +#: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "全て" -#: ../embed/ephy-history.c:692 +#: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "その他" -#: ../embed/ephy-history.c:698 +#: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "ローカル・ファイル" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "保存" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "不明" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "この安全ではなさそうなファイルをダウンロードしますか?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1372,14 +1447,14 @@ msgstr "" "\"%s\" を開くと潜在的にドキュメントを破壊するか、またはプライバシーを侵害する" "可能性あります。ただしダウンロードは可能です。" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "Open this file?" msgstr "このファイルを開きますか?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1390,13 +1465,13 @@ msgstr "" "\n" "\"%s\" を \"%s\" で開くか、または保存できます。" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 msgid "Download this file?" msgstr "このファイルをダウンロードしますか?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1407,24 +1482,24 @@ msgstr "" "\n" "\"%s\" を開く適当なアプリケーションがありませんが、ダウンロードは可能です。" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "_Save As..." msgstr "別名で保存(_S)..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "サポートしていないプロトコル: \"%s\"" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "\"%s\" というプロトコルはサポートしていません。" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" @@ -1432,34 +1507,34 @@ msgstr "" "\"sftp\"" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "ファイルが見つかりません: \"%s\"" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "\"%s\" というファイルが見つかりません。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "ファイルの所在を確認してもう一度実行して下さい。" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "ホストが見つかりません: \"%s\"" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "\"%s\" というホストが見つかりません。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." @@ -1467,26 +1542,26 @@ msgstr "" "インターネットに接続しているか、または入力したアドレスが正しいか確認して下さ" "い。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "このページが存在しているならば、アーカイブ版を参照できるかもしれません:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "接続を拒否しました: \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "\"%s\" が接続を拒否しました。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "考えられる原因は" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " @@ -1498,7 +1573,7 @@ msgstr "" "したら、</ul><ul><li>ポート番号の %d が間違っているかもしれません)。</li></" "ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" @@ -1507,7 +1582,7 @@ msgstr "" "<ul><li>サービスがいくつか起動されていないか、または</li><li>ポート番号 %d の" "指定が間違っています。</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" @@ -1515,10 +1590,10 @@ msgstr "" "<ul><li>サービスがいくつか起動されていないか、または</li><li>間違ったポート番" "号になっています。</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1526,121 +1601,121 @@ msgstr "" "サーバが混雑しているか、あるいはお使いのネットワークの問題かもしれません。後" "でもう一度試してみて下さい。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "ご覧になりたいページの古い版があるかもしれません:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "接続を中断しました: \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "\"%s\" が接続を中断しました。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "応答がありません: \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" から応答がありません。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "サーバからの応答に時間がかかっているので接続を中断しました。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "アドレスが間違っています" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "アドレスが間違っています。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "入力したアドレスは正しくありません。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "複数回リダイレクトしました\" \"%s\"" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "ウェブ・サイト側の問題により、このページを読み込めません。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "サーバ '%s' は完了することのない方法でリダイレクトしています。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "暗号化接続を要求しています: \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "\"%s\" が暗号化接続を要求しています。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "暗号化サポートをインストールしていないので、ドキュメントを読み込むことができ" "ませんでした。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "接続をドロップしました: \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "\"%s\" が接続をドロップしました。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "データを読み込む前にサーバが接続を断しました。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "ドキュメントを読み込めません" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "オフライン・モードの間はドキュメントを読み込めません。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "このドキュメントを表示するには、\"オフラインで動作\" を無効にしてもう一度実行" "してみて下さい。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "\"%2$s\" のポート番号 \"%1$d\" に対するアクセス拒否" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "\"%2$s\" のポート番号 \"%1$d\" に対するアクセスが拒否されました。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." @@ -1648,19 +1723,20 @@ msgstr "" "このアドレスでは、通常はウェブ・ブラウジングというよりは他の目的で使用する" "ネットワーク・ポートを使用しています。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "要求が取り消されました。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "プロキシ・サーバへ接続できませんでした" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "プロキシ・サーバへ接続できませんでした。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1668,143 +1744,146 @@ msgstr "" "プロキシ・サーバの設定を確認して下さい。それでも接続に失敗する場合は、プロキ" "シ・サーバ自身、あるいはネットワークの接続に問題があるかもしれません。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "コンテンツを表示できませんでした" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "コンテンツを表示できませんでした。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "そのページはサポートしていない、あるいはおかしな圧縮フォームです。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 +#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "" -"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -"crashed; it could have caused the crash." +"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " +"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " +"to the %s developers." msgstr "" -"ブラウザがクラッシュしたため、このタブのページ \"%s\" は完全に読み込まれませ" -"んでした。" +"このページはウェブ・ブラウザが突然終了した時に読み込まれたものです。ページを" +"再読込すると再びこのような状態になります。このような状態になったら %s の開発" +"者にバグとして報告して下さい。" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Google のキャッシュを参照してみる" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "インターネット上のアーカイブを参照してみる" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 msgid "Untitled" msgstr "名前なし" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 msgid "_Abort Script" msgstr "スクリプトを中止(_A)" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 msgid "Don't Save" msgstr "保存しない" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "ウェブ・ページ (Epiphany)" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "通常のファイル" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "画像" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "XML ファイル" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "XUL ファイル" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "%s からのクッキーを受け入れますか?" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "クッキーの許可" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "このサイトを表示するには既存のクッキーを変更しなければなりません。" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "このサイトはクッキーを作成します。" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "このサイトは二番目のクッキーを作成します。" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "このサイトに対して既に %d個のクッキーを所有しています。" msgstr[1] "このサイトに対して既に %d個のクッキーを所有しています。" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "この決定をそのサイトに対する全てのクッキーに適用する(_D)" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "拒否する(_R)" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "受け入れる(_A)" -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "ウェブサイト \"%s\" が次の文章に署名するよう要求してきました:" -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "文章に署名する(_S)" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 msgid "Options" msgstr "オプション" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 msgid "Print this page?" msgstr "このページを印刷しますか?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 msgid "Preparing to print" msgstr "印刷する準備をしています" @@ -1849,12 +1928,12 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "証明書の詳細" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "証明書の表示(_V)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1864,18 +1943,18 @@ msgstr "" "サイト \"%s\" が \"%s\" のセキュリティ情報を返してきました。誰かがあなたの機" "密情報を入手するために通信内容を傍受するおそれがあります。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "\"%s\" と \"%s\" を信用する場合はセキュリティ情報のみ受け入れて下さい。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "不確かなセキュリティ情報を受け入れますか?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1884,7 +1963,7 @@ msgstr "" "自動的に \"%s\" を信用できませんでした。誰かがあなたの機密情報を入手するため" "に通信内容を傍受するおそれがあります。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1892,34 +1971,34 @@ msgid "" msgstr "" "\"%s\" に接続していると確信がある場合に、そのサイトへ接続のみ行って下さい。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "信用できないサイトに接続しますか?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "これ以降このセキュリティ情報を信用する(_T)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "接続する(_N)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "期限切れのセキュリティ情報を受け入れますか?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s で有効期限が切れています。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "まだ不正なセキュリティ情報を受け入れますか?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s まで不正な状態にあります。" @@ -1927,20 +2006,20 @@ msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s まで不正な状態にあり #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y年%b %d日 (%a)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "お使いのコンピュータの時刻が正しいことを確認して下さい。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "\"%s\" への接続を確立できません" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -1951,125 +2030,127 @@ msgstr "" "\n" "ヘルプが必要ならばシステム管理者に問い合わせて下さい。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "新しい認証局 (CA) を信用しますか?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "CA を信用する(_T)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "ウェブ・サイトを識別するために新しい認証局 (CA) \"%s\" を信用しますか?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "認証局 (CA) を信用する前に証明書が信頼できるかどうか確認する必要があります。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "証明書は既に存在します。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "証明書は既にインポートされています。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "パスワードの選択" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +#, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "この証明書を保護するパスワードを選択して下さい" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 +#, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "この証明書のパスワードを入力して下さい" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "インポートする証明書失効リスト (CRL)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "証明書失効リストのインポートが完了しました" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "単位:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "次回の更新:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "証明書の一部ではありません" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "証明書のプロパティ" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "この証明書は次の使用に対して確認済みです:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "この証明書は失効しているので、正しいかものか確認できませんでした。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "この証明書は有効期限が切れているので、正しいものか確認できませんでした。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "この証明書は信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "この証明書は発行者が信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "この証明書は発行者が不明なため、正しいものか確認できませんでした。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "この証明書は CA 証明書が不正なので、正しいものか確認できませんでした。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "この証明書は不明な理由で正しいものか確認できませんでした。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "トークン・パスワードの変更" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "\"%s\" のパスワードの選択" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "\"%s\" のパスワードの変更" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "トークン・パスワードの取得" @@ -2077,24 +2158,24 @@ msgstr "トークン・パスワードの取得" #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "\"%s\" のパスワードを入力して下さい" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "トークンを選択して下さい:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "秘密鍵に条件付き署名しますか?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2113,15 +2194,15 @@ msgstr "" "\n" "ここで拒否することを強く推奨します。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "許可する(_A)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "秘密鍵を生成しています。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -2129,15 +2210,15 @@ msgstr "" "新しい秘密鍵が生成されるまでしばらくお待ち下さい。この処理は数分間かかりま" "す。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "セキュリティの通知" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "このページはセキュアな接続を介して読み込まれました" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" @@ -2150,18 +2231,18 @@ msgstr "" "また、ステータスバーにある南京錠のアイコンも表示しているページがセキュアかど" "うかを表します。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "セキュリティの警告" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "このページは低レベルのセキュリティ接続を介して読み込まれました" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -2169,12 +2250,12 @@ msgstr "" "このページで表示されている情報、または入力した情報は第三者から簡単に傍受され" "る恐れがあります。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "このページのいくつかの部分はセキュアではない接続を介して読み込まれました" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2182,12 +2263,12 @@ msgstr "" "このページで表示されている情報、または入力した情報はセキュアではない接続を介" "して送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "この情報をセキュアではない接続を介して送信しますか?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2195,12 +2276,12 @@ msgstr "" "このページで入力した情報はセキュアではない接続を介して送信され、第三者から簡" "単に傍受される恐れがあります。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "送信する(_S)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2210,7 +2291,7 @@ msgstr "" "アではない接続を介して送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。" #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s のファイル" @@ -2238,6 +2319,18 @@ msgstr "" "GConf エラー:\n" " %s" +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "%s を開いています" + +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] " %d個のアイテムを開いています" +msgstr[1] " %d個のアイテムを開いています" + #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -2245,54 +2338,54 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"%s\" を表示する" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ツールバー上で移動(_M)" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ツールバーから削除(_R)" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_R)" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "選択したツールバーを削除します" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "区切り" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "サポートしている全種類" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:298 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "\"%s\" に作業用フォルダを生成できませんでした。" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "ファイル \"%s\" は存在します。別の場所に移動して下さい。" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:385 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "フォルダ \"%s\" の生成に失敗しました。" @@ -2519,23 +2612,23 @@ msgstr "パスワードをキーリングに保存する(_K)" msgid "Popup Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -#: ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "アドレス・エントリ" @@ -2543,6 +2636,39 @@ msgstr "アドレス・エントリ" msgid "_Download" msgstr "ダウンロード(_D)" +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 +msgid "Today %I:%M %p" +msgstr "今日の%p%l:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 +msgid "Yesterday %I:%M %p" +msgstr "昨日の%p%l:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 +msgid "%a %I:%M %p" +msgstr "%p%l:%M (%a)" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 +msgid "%b %d %I:%M %p" +msgstr "%B%e日 %p%l:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%Y年%B%e日" + #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" @@ -2579,7 +2705,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このページのリンクを生成します" @@ -2615,52 +2741,57 @@ msgstr "" "このプラグインは \".desktop\" と \".url\" ファイルに含まれるウェブのリンクを" "処理します。" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 +#, c-format +msgid "Executes the script “%s”" +msgstr "\"%s\" というスクリプトを実行する" + #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "類似のエントリ %d個" msgstr[1] "類似のエントリ %d個" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d個の同一ブックマークと統合する(_U)" msgstr[1] "%d個の同一ブックマークと統合する(_U)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "\"%s\" を表示する" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "\"%s\" のプロパティ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "A_ddress:" msgstr "アドレス(_D):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 msgid "T_opics:" msgstr "トピック(_O):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 msgid "Sho_w all topics" msgstr "全てのトピックを表示する(_W)" @@ -2668,60 +2799,60 @@ msgstr "全てのトピックを表示する(_W)" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Search the web" msgstr "ウェブの検索" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Entertainment" msgstr "娯楽" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "News" msgstr "ニュース" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Shopping" msgstr "買い物" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Sports" msgstr "スポーツ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Travel" msgstr "旅行" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 msgid "Work" msgstr "仕事" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "ブックマークしたページは \"%s\" へ移動しました。" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 msgid "_Don't Update" msgstr "更新しない(_D)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 msgid "_Update" msgstr "更新する(_U)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 msgid "Update Bookmark?" msgstr "ブックマークを更新しますか?" @@ -2729,7 +2860,7 @@ msgstr "ブックマークを更新しますか?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 msgid "bookmarks|All" msgstr "全てのサイト" @@ -2737,7 +2868,7 @@ msgstr "全てのサイト" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "訪問回数の多いサイト" @@ -2746,7 +2877,7 @@ msgstr "訪問回数の多いサイト" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "未分類のサイト" @@ -2755,9 +2886,9 @@ msgstr "未分類のサイト" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 msgid "bookmarks|Nearby Sites" -msgstr "bookmarks|近くのサイト" +msgstr "近くにあるサイト" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" @@ -2772,205 +2903,203 @@ msgid "Remove from this topic" msgstr "このトピックを削除する" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "新しいトピック(_N)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "新しいトピックを作成します" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:708 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:727 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)" msgstr[1] "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:730 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)" msgstr[1] "新しいタブで開く(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename…" msgstr "名前の変更(_R)..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ブックマークのインポート(_I)..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "ブックマークを他のブラウザ、またはブックマーク・ファイルからインポートします" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "ブックマークのエキスポート(_E)..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ブックマークをファイルへエキスポートします" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cut the selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をコピーします" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "全てのブックマーク、または文字を選択します" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ウェブ・ブラウザを開発した人達のクレジットを表示します" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "ツールバーに表示する(_S)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "選択したブックマークをツールバーに表示します" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 +#: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Show only the title column" msgstr "タイトルのカラムのみ表示します" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 msgid "T_itle and Address" msgstr "タイトルとアドレス(_I)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します" @@ -3078,27 +3207,32 @@ msgstr "インポート(_M)" msgid "Import bookmarks from:" msgstr "インポートするブックマーク:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 +#: ../src/ephy-history-window.c:736 msgid "_Copy Address" msgstr "アドレスのコピー(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 -#: ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 +#: ../src/ephy-history-window.c:1089 +msgid "Clear" +msgstr "消去" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 +#: ../src/ephy-history-window.c:1097 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 msgid "Topics" msgstr "トピック" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 -#: ../src/ephy-history-window.c:1320 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 +#: ../src/ephy-history-window.c:1420 msgid "Title" msgstr "タイトル" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 -#: ../src/ephy-history-window.c:1326 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 +#: ../src/ephy-history-window.c:1429 msgid "Address" msgstr "アドレス" @@ -3123,216 +3257,234 @@ msgstr "新しいタブで開く(_T)" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "新しいタブの中にこのトピックのブックマークを開きます" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 msgid "Related" msgstr "関連付け" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "トピック" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "トピック \"%s\" の生成" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 msgid "_Other…" msgstr "その他(_O)..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "Other encodings" msgstr "別のエンコーディングを選択します" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 msgid "Not found" msgstr "見つかりません" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Wrapped" msgstr "折り返しも検索する" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find links:" msgstr "リンクを検索:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find:" msgstr "検索:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 +#. Create a menu item, and sync it +#. Case sensitivity +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 +msgid "_Case sensitive" +msgstr "大/小文字を区別する(_C)" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "後方に出現する文字列を検索します" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "前方に出現する文字列を検索します" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示の解除" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 +#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "移動" -#: ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます" -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます" -#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "ブックマークの追加(_B)..." -#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Close the history window" msgstr "履歴のウインドウを閉じます" -#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Delete the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴を削除します" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:203 msgid "Select all history links or text" msgstr "リンクの履歴あるいは文字を全て選択します" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Clear _History" msgstr "履歴のクリア(_H)" -#: ../src/ephy-history-window.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Clear your browsing history" msgstr "閲覧した履歴を消去します" -#: ../src/ephy-history-window.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Display history help" msgstr "履歴のヘルプを表示します" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:229 +msgid "Show the title column" +msgstr "タイトルの項目を表示します" + +#: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Address" msgstr "アドレス(_A)" -#: ../src/ephy-history-window.c:227 -msgid "Show only the address column" -msgstr "アドレスのカラムのみ表示します" +#: ../src/ephy-history-window.c:231 +msgid "Show the address column" +msgstr "アドレスの項目を表示します" -#: ../src/ephy-history-window.c:228 -msgid "Title a_nd Address" -msgstr "タイトルとアドレス(_N)" +#: ../src/ephy-history-window.c:232 +msgid "_Date and Time" +msgstr "日時(_D)" + +#: ../src/ephy-history-window.c:233 +msgid "Show the date and time column" +msgstr "日付の項目を表示します" -#: ../src/ephy-history-window.c:256 +#: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "Clear browsing history?" msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?" -#: ../src/ephy-history-window.c:260 +#: ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴が全て完全に削除されます。" -#: ../src/ephy-history-window.c:275 +#: ../src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear History" msgstr "履歴のクリア" -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 +#: ../src/ephy-history-window.c:1106 msgid "Last 30 minutes" -msgstr "30 分前" +msgstr "30分前" -#: ../src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1107 msgid "Today" msgstr "今日" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 -#: ../src/ephy-history-window.c:1053 +#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 +#: ../src/ephy-history-window.c:1115 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d日前" msgstr[1] "%d日前" -#: ../src/ephy-history-window.c:1257 +#: ../src/ephy-history-window.c:1357 msgid "Sites" msgstr "サイト" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-history-window.c:1437 +msgid "Date" +msgstr "日付" + +#: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "既存のウィンドウで新しいタブを開く" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "新しいウィンドウを開く" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "ブックマーク・エディタを起動する" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする" -#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "FILE" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "指定したセッションを読み込む" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "ブックマークへ追加する" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "プライベートなインスタンスを起動する" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "プライベートなインスタンスで使用するプロファイルのフォルダを指定する" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL …" msgstr "URL..." -#: ../src/ephy-main.c:396 +#: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザを起動できませんでした" -#: ../src/ephy-main.c:399 +#: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3341,30 +3493,30 @@ msgstr "" "次のエラーが発生したため起動に失敗しました:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 +#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:883 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ" -#: ../src/ephy-main.c:505 +#: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザのオプション" -#: ../src/ephy-notebook.c:659 +#: ../src/ephy-notebook.c:620 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" -#: ../src/ephy-session.c:158 +#: ../src/ephy-session.c:122 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "ダウンロードを中止して %d秒後にログアウトします。" msgstr[1] "ダウンロードを中止して %d秒後にログアウトします。" -#: ../src/ephy-session.c:274 +#: ../src/ephy-session.c:238 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "保留中のダウンロードを中止しますか?" -#: ../src/ephy-session.c:278 +#: ../src/ephy-session.c:242 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3372,19 +3524,19 @@ msgstr "" "まだ保留中のダウンロードがあります。ログアウトすると、それらのダウンロードが" "途中で中止されてしまい結果が残りません。" -#: ../src/ephy-session.c:282 +#: ../src/ephy-session.c:246 msgid "_Cancel Logout" msgstr "ログアウトをキャンセルする(_C)" -#: ../src/ephy-session.c:284 +#: ../src/ephy-session.c:248 msgid "_Abort Downloads" msgstr "中止する(_A)" -#: ../src/ephy-session.c:609 +#: ../src/ephy-session.c:581 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "前回のウィンドウとタブを復元しますか?" -#: ../src/ephy-session.c:613 +#: ../src/ephy-session.c:585 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3392,825 +3544,863 @@ msgstr "" "Epiphany が前回の実行中に突然クラッシュして強制終了したようです。その時の状態" "に復元することが可能です。" -#: ../src/ephy-session.c:617 +#: ../src/ephy-session.c:589 msgid "_Don't Recover" msgstr "復元しない(_D)" -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:591 msgid "_Recover" msgstr "復元する(_R)" -#: ../src/ephy-session.c:621 +#: ../src/ephy-session.c:593 msgid "Crash Recovery" msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ" -#: ../src/ephy-shell.c:200 +#: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "要サイドバー拡張プラグイン" -#: ../src/ephy-shell.c:202 +#: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "サイドバーの拡張プラグインが必要です" -#: ../src/ephy-shell.c:206 +#: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "クリックしたリンクを開くには、サイドバー拡張がインストールされている必要があ" "ります。" -#: ../src/ephy-statusbar.c:120 +#: ../src/ephy-statusbar.c:91 msgid "Caret" msgstr "[キャレット]" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:127 +#: ../src/ephy-statusbar.c:98 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "[F7] キーを押下してキャレット選択モードを切り替えます" -#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383 -msgid "Blank page" -msgstr "空のページ" - -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 -#, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "\"%s\" の読み込み中..." - -#: ../src/ephy-tab.c:944 -msgid "Loading…" -msgstr "読み込み中..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1695 -#, c-format -msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "\"%s\" へリダイレクト中..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1699 -#, c-format -msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "\"%s\" からデータの転送中..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1703 -#, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "\"%s\" からの認証待ちです..." - -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "このタブに切り替えます" -#: ../src/ephy-toolbar.c:222 +#: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:224 +#: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前に訪問したページへ移動します" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:228 +#: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "前の履歴へ戻ります" -#: ../src/ephy-toolbar.c:242 +#: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "次に訪問したページへ移動します" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:248 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "次の履歴へ進みます" -#: ../src/ephy-toolbar.c:261 +#: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:263 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "一つ上のレベルへ移動します" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 +#: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "上位の場所を一覧表示します" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "ウェブのアドレス、またはウェブから検索する文字列を入力して下さい" -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 +#: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "拡大" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "文字のサイズを調節します" -#: ../src/ephy-toolbar.c:315 +#: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します" -#: ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +#: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "ホーム・ページへ戻ります" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:338 +#: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../src/ephy-toolbar.c:347 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:349 +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "デフォルト" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 +#. separator row +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +msgid "Text below icons" +msgstr "アイコンの下にラベル" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "Text beside icons" +msgstr "アイコンの横にラベル" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +msgid "Icons only" +msgstr "アイコンのみ" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +msgid "Text only" +msgstr "ラベルのみ" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバー・エディタ" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "ツールバー・ボタンのラベル(_B):" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "新しいツールバーの追加(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "T_ools" msgstr "ツール(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open…" msgstr "開く(_O)..." -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save _As…" msgstr "別名で保存(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save the current page" msgstr "このページを保存します" -#: ../src/ephy-window.c:135 -msgid "Print Set_up…" -msgstr "印刷の設定(_U)..." +#: ../src/ephy-window.c:139 +msgid "Page Set_up" +msgstr "ページの設定(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "印刷するページを設定します" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print preview" msgstr "印刷プレビューを表示します" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Print…" msgstr "印刷(_P)..." -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print the current page" msgstr "このページを印刷します" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)..." -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Send a link of the current page" msgstr "このページのアドレスをメールで送信します" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Close this tab" msgstr "このタブを閉じます" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Undo the last action" msgstr "最後に実行した操作を元に戻します" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Re_do" msgstr "やり直す(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Redo the last undone action" msgstr "最後に実行した操作をやり直します" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Paste clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Delete text" msgstr "文字列を削除します" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "ページ全体を選択します" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find…" msgstr "検索(_F)..." -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索する(_X)" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索する(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人データ(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "クッキーやパスワードを表示したり削除します" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Certificate_s" msgstr "証明書(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Manage Certificates" msgstr "証明書を管理します" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "設定(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "ウェブ・ブラウザを設定します" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)..." -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Customize toolbars" msgstr "ツールバーをカスタマイズします" -#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Stop current data transfer" msgstr "このページのデータ転送を中止します" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "このページを最新の内容に更新します" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Larger Text" msgstr "文字を大きくする(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Increase the text size" msgstr "文字を大きくします" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "S_maller Text" msgstr "文字を小さくする(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Decrease the text size" msgstr "文字を小さくします" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Normal Size" msgstr "通常の大きさ(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Use the normal text size" msgstr "文字を通常の大きさにします" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Text _Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Change the text encoding" msgstr "文字のエンコーディングを変更します" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Page Source" msgstr "ページのソース(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "View the source code of the page" msgstr "このページのソース・コードを表示します" -#: ../src/ephy-window.c:223 -msgid "Page _Security Information…" -msgstr "ページのセキュリティ情報(_S)..." +#: ../src/ephy-window.c:227 +msgid "Page _Security Information" +msgstr "ページのセキュリティ情報(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Display security information for the web page" -msgstr "ウェブページのセキュリティ情報を表示します" +msgstr "このページのセキュリティ情報を表示します" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "ブックマークの追加(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "このページのブックマークを追加します" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Location…" msgstr "場所(_L)..." -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "指定した場所へ移動します" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Hi_story" msgstr "履歴(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "履歴ウインドウを開きます" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "前のタブを開きます" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "次のタブを開きます" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" msgstr "このタブを左へ移動します" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" msgstr "このタブを右へ移動します" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display web browser help" msgstr "ウェブ・ブラウザのヘルプを表示します" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで動作(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Switch to offline mode" msgstr "オフライン・モードに切り替えます" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "ツールバーを隠す(_H)" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "フルスクリーン表示で閲覧します" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "キャレットで選択" +#. Document +#: ../src/ephy-window.c:304 +msgid "Add Boo_kmark…" +msgstr "ブックマークの追加(_K)..." + #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "このフレームだけ表示する(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "ウィンドウの中にこのフレームだけ表示します" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Open Link" msgstr "リンク先を開く(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in this window" msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new window" msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new tab" msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Save Link As…" msgstr "リンク先を別名で保存(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Save link with a different name" msgstr "リンク先に名前を付けて保存します" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..." -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Send Email…" msgstr "E-メールの送信(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Email Address" msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Open _Image" msgstr "画像を開く(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Save Image As…" msgstr "画像を別名で保存(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Use Image As Background" msgstr "画像を背景として使用(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_art Animation" msgstr "アニメーションを開始(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_op Animation" msgstr "アニメーションを停止(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:750 +#: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。" -#: ../src/ephy-window.c:754 +#: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。" -#: ../src/ephy-window.c:758 +#: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "開く" -#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "別名で保存(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:1339 +#: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Print" msgstr "印刷" -#: ../src/ephy-window.c:1343 +#: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Find" msgstr "検索" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1356 +#: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Larger" msgstr "より大きく" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1359 +#: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Smaller" msgstr "より小さく" -#: ../src/ephy-window.c:1526 +#: ../src/ephy-window.c:1692 msgid "Insecure" msgstr "セキュアでない" -#: ../src/ephy-window.c:1531 +#: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Broken" msgstr "壊れています" -#: ../src/ephy-window.c:1543 +#: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Low" msgstr "低" -#: ../src/ephy-window.c:1550 +#: ../src/ephy-window.c:1716 msgid "High" msgstr "高" -#: ../src/ephy-window.c:1560 +#: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "セキュリティのレベル: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1603 +#: ../src/ephy-window.c:1769 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d個のポップアップ・ウィンドウを隠す" msgstr[1] "%d個のポップアップ・ウィンドウを隠す" -#: ../src/ephy-window.c:1898 +#: ../src/ephy-window.c:2030 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "画像 \"%s\" を開きます" -#: ../src/ephy-window.c:1903 +#: ../src/ephy-window.c:2035 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "この画像 \"%s\" をデスクトップの背景にセットします" -#: ../src/ephy-window.c:1908 +#: ../src/ephy-window.c:2040 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "画像 \"%s\" を保存します" -#: ../src/ephy-window.c:1913 +#: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "画像のアドレス \"%s\" をコピーします" -#: ../src/ephy-window.c:1926 +#: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "アドレス \"%s\" へ E-メールを送信します" -#: ../src/ephy-window.c:1932 +#: ../src/ephy-window.c:2064 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-メール・アドレス \"%s\" をコピーします" -#: ../src/ephy-window.c:1944 +#: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "リンク先 \"%s\" を保存します" -#: ../src/ephy-window.c:1950 +#: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "リンク先 \"%s\" をブックマークに追加します" -#: ../src/ephy-window.c:1956 +#: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "リンク先のアドレス \"%s\" をコピーします" -#: ../src/pdm-dialog.c:379 +#: ../src/pdm-dialog.c:330 +msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" +msgstr "<b>消去する個人データを選択して下さい</b>" + +#: ../src/pdm-dialog.c:333 +msgid "" +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " +"want to remove:" +msgstr "" +"訪問したウェブ・ページに関連する個人データを消去しようとしています。その前" +"に、削除する情報の種類を確認して下さい:" + +#: ../src/pdm-dialog.c:338 +msgid "Clear All Personal Data" +msgstr "全ての個人データを消去する" + +#. Cookies +#: ../src/pdm-dialog.c:361 +msgid "C_ookies" +msgstr "クッキー(_O)" + +#. Passwords +#: ../src/pdm-dialog.c:373 +msgid "Saved _passwords" +msgstr "保存したパスワード(_P)" + +#. History +#: ../src/pdm-dialog.c:385 +msgid "_History" +msgstr "履歴(_H)" + +#. Cache +#: ../src/pdm-dialog.c:397 +msgid "_Temporary files" +msgstr "作業ファイル(_T)" + +#: ../src/pdm-dialog.c:413 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " +"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>注意:</b> この操作で消去したデータを元に戻すことはできません。" +"データは完全に抹消されます。</i></small>" + +#: ../src/pdm-dialog.c:606 msgid "Cookie Properties" msgstr "クッキーのプロパティ" -#: ../src/pdm-dialog.c:396 +#: ../src/pdm-dialog.c:623 msgid "Content:" msgstr "コンテンツ:" -#: ../src/pdm-dialog.c:412 +#: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Path:" msgstr "パス名:" -#: ../src/pdm-dialog.c:428 +#: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Send for:" msgstr "送信先:" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Encrypted connections only" msgstr "暗号化した接続のみ" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Any type of connection" msgstr "全ての接続" -#: ../src/pdm-dialog.c:443 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Expires:" msgstr "有効期限:" -#: ../src/pdm-dialog.c:454 +#: ../src/pdm-dialog.c:681 msgid "End of current session" msgstr "現在のセッションの最後" -#: ../src/pdm-dialog.c:590 +#: ../src/pdm-dialog.c:814 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" -#: ../src/pdm-dialog.c:602 +#: ../src/pdm-dialog.c:826 msgid "Name" msgstr "名称" -#: ../src/pdm-dialog.c:1001 +#: ../src/pdm-dialog.c:1225 msgid "Host" msgstr "ホスト" -#: ../src/pdm-dialog.c:1013 +#: ../src/pdm-dialog.c:1237 msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" -#: ../src/pdm-dialog.c:1025 +#: ../src/pdm-dialog.c:1249 msgid "User Password" msgstr "ユーザのパスワード" -#: ../src/popup-commands.c:256 +#: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード" -#: ../src/popup-commands.c:264 +#: ../src/popup-commands.c:269 msgid "Save Link As" msgstr "リンク先を別名で保存" -#: ../src/popup-commands.c:271 +#: ../src/popup-commands.c:276 msgid "Save Image As" msgstr "画像を別名で保存" -#: ../src/ppview-toolbar.c:89 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "先頭へ" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "先頭ページへ移動します" -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "最後へ" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "最後のページへ移動します" -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "前へ" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページへ移動します" -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "次へ" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "次のページへ移動します" -#: ../src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "閉じる" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 msgid "Close print preview" msgstr "印刷プレビューを閉じます" -#: ../src/prefs-dialog.c:417 +#: ../src/prefs-dialog.c:388 msgid "Default" msgstr "デフォルト" @@ -4222,7 +4412,7 @@ msgstr "デフォルト" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006 +#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4232,23 +4422,23 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1017 +#: ../src/prefs-dialog.c:985 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "ユーザ定義 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1039 +#: ../src/prefs-dialog.c:1007 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "システム言語 (%s)" msgstr[1] "システム言語 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1431 +#: ../src/prefs-dialog.c:1399 msgid "Select a Directory" msgstr "フォルダの選択" -#: ../src/window-commands.c:731 +#: ../src/window-commands.c:778 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4259,7 +4449,7 @@ msgstr "" "提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項" "の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。" -#: ../src/window-commands.c:735 +#: ../src/window-commands.c:782 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4270,7 +4460,7 @@ msgstr "" "び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないま" "せん。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。" -#: ../src/window-commands.c:739 +#: ../src/window-commands.c:786 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4280,27 +4470,27 @@ msgstr "" "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ手紙を書いて下さい。" -#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 -#: ../src/window-commands.c:814 +#: ../src/window-commands.c:834 ../src/window-commands.c:850 +#: ../src/window-commands.c:861 msgid "Contact us at:" msgstr "連絡先:" -#: ../src/window-commands.c:790 +#: ../src/window-commands.c:837 msgid "Contributors:" msgstr "貢献者:" -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:840 msgid "Past developers:" msgstr "前バージョンの開発者:" -#: ../src/window-commands.c:826 +#: ../src/window-commands.c:873 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by Gecko %s" +"Powered by %s" msgstr "" -"ウェブページを表示して、インターネット上の情報を見つけ出します。\n" -"使用している Gecko エンジン: %s" +"ウェブページを表示してインターネット上の情報を見つけ出します。\n" +"(%s 搭載)" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4310,7 +4500,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:852 +#: ../src/window-commands.c:899 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n" @@ -4321,6 +4511,6 @@ msgstr "" "Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" -#: ../src/window-commands.c:855 +#: ../src/window-commands.c:902 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザのウェブサイト" |