diff options
author | Jan Arne Petersen <jpetersen@jpetersen.org> | 2007-09-06 09:16:45 +0800 |
---|---|---|
committer | Jan Arne Petersen <jap@src.gnome.org> | 2007-09-06 09:16:45 +0800 |
commit | 7d6ee3d47c3bb8ab8104cd08168bdbdd45118c47 (patch) | |
tree | 489b24e4c077eb9aa553739a6084c32f3862ef20 | |
parent | 1c273a80801a56bf5d0cde9fa4f1785876f116ab (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-7d6ee3d47c3bb8ab8104cd08168bdbdd45118c47.tar gsoc2013-epiphany-7d6ee3d47c3bb8ab8104cd08168bdbdd45118c47.tar.gz gsoc2013-epiphany-7d6ee3d47c3bb8ab8104cd08168bdbdd45118c47.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-7d6ee3d47c3bb8ab8104cd08168bdbdd45118c47.tar.lz gsoc2013-epiphany-7d6ee3d47c3bb8ab8104cd08168bdbdd45118c47.tar.xz gsoc2013-epiphany-7d6ee3d47c3bb8ab8104cd08168bdbdd45118c47.tar.zst gsoc2013-epiphany-7d6ee3d47c3bb8ab8104cd08168bdbdd45118c47.zip |
Added German translation from 2.20 branch.
2007-09-06 Jan Arne Petersen <jpetersen@jpetersen.org>
* Makefile.am:
* de/de.po: Added German translation from 2.20 branch.
svn path=/trunk/; revision=7343
-rw-r--r-- | help/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | help/Makefile.am | 2 | ||||
-rw-r--r-- | help/de/de.po | 2846 | ||||
-rw-r--r-- | help/de/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png | bin | 0 -> 3278 bytes | |||
-rw-r--r-- | help/de/figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png | bin | 0 -> 1994 bytes | |||
-rw-r--r-- | help/de/figures/ephy-history-window-screenshot.png | bin | 0 -> 37216 bytes | |||
-rw-r--r-- | help/de/figures/ephy-screenshot.png | bin | 0 -> 73939 bytes |
7 files changed, 2852 insertions, 1 deletions
diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog index b39a66204..2c50456e1 100644 --- a/help/ChangeLog +++ b/help/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2007-09-06 Jan Arne Petersen <jpetersen@jpetersen.org> + + * Makefile.am: + * de/de.po: Added German translation from 2.20 branch. + 2007-08-27 Claude Paroz <claude@2xlibre.net> * fr/fr.po: Updated French translation. diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am index add04009a..f531a11c8 100644 --- a/help/Makefile.am +++ b/help/Makefile.am @@ -2,7 +2,7 @@ include $(top_srcdir)/gnome-doc-utils.make DOC_MODULE = epiphany DOC_ENTITIES = legal.xml -DOC_LINGUAS = ca bg el en_GB es eu fi fr it ja oc nl ru sv uk +DOC_LINGUAS = ca bg de el en_GB es eu fi fr it ja oc nl ru sv uk DOC_FIGURES = \ figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png \ figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png \ diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po new file mode 100644 index 000000000..4455ec4a0 --- /dev/null +++ b/help/de/de.po @@ -0,0 +1,2846 @@ +# German translation of Epiphany Documentation +# +# Thilo Pfennig <thilopfennig@foresightlinux.org>, 2007. +# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: epiphany docs\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-05 12:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-06 03:02+0200\n" +"Last-Translator: Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>\n" +"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: German\n" +"X-Poedit-Country: GERMANY\n" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/epiphany.xml:252(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/epiphany.xml:1253(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/epiphany.xml:1273(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/epiphany.xml:1366(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " +"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " +"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" + +#: C/epiphany.xml:30(para) +msgid "Epiphany is the GNOME web browser." +msgstr "Epiphany ist GNOMEs Webbrowser" + +#: C/epiphany.xml:32(title) +msgid "Epiphany Manual" +msgstr "Epiphany Handbuch" + +#: C/epiphany.xml:35(year) C/epiphany.xml:39(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/epiphany.xml:36(holder) +msgid "Patanjali Somayaji" +msgstr "Patanjali Somayaji" + +#: C/epiphany.xml:40(holder) +msgid "David Bordoley" +msgstr "David Bordoley" + +#: C/epiphany.xml:43(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: C/epiphany.xml:44(holder) +msgid "Piers Cornwell" +msgstr "Piers Cornwell" + +#: C/epiphany.xml:47(year) C/epiphany.xml:51(year) +msgid "2006" +msgstr "2006" + +#: C/epiphany.xml:48(holder) +msgid "Reinout van Schouwen" +msgstr "Reinout van Schouwen" + +#: C/epiphany.xml:52(holder) +msgid "Victor Osadci" +msgstr "Victor Osadci" + +#: C/epiphany.xml:67(publishername) C/epiphany.xml:79(orgname) +#: C/epiphany.xml:111(orgname) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "GNOME Dokumentations-Projekt" + +#: C/epiphany.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " +"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " +"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " +"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " +"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem " +"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs." + +#: C/epiphany.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die " +"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen " +"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, " +"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen." + +#: C/epiphany.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " +"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den " +"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und " +"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken " +"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen " +"Anfangsbuchstaben geschrieben." + +#: C/epiphany.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"DAS DOKUMENT WIRD \"WIE VORLIEGEND\" GELIEFERT, OHNE JEGLICHE " +"GEWÄHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, " +"ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE " +"MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR " +"EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. " +"JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES " +"DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE " +"SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE " +"ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, " +"AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " +"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG " +"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS " +"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER " +"BESCHRÄNKUNG; UND" + +#: C/epiphany.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " +"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " +"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER " +"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES " +"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR " +"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " +"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH " +"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -" +"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH " +"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER " +"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE " +"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT " +"WERDEN." + +#: C/epiphany.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER " +"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN " +"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>" + +#: C/epiphany.xml:76(firstname) +msgid "Patanjali" +msgstr "Patanjali" + +#: C/epiphany.xml:77(surname) +msgid "Somayaji" +msgstr "Somayaji" + +#: C/epiphany.xml:80(email) +msgid "patanjali@codito.com" +msgstr "patanjali@codito.com" + +#: C/epiphany.xml:84(firstname) +msgid "David" +msgstr "David" + +#: C/epiphany.xml:85(surname) +msgid "Bordoley" +msgstr "Bordoley" + +#: C/epiphany.xml:87(orgname) C/epiphany.xml:95(orgname) +#: C/epiphany.xml:103(orgname) +msgid "Epiphany Development Team" +msgstr "Epiphany Development Team" + +#: C/epiphany.xml:88(email) +msgid "bordoley@msu.edu" +msgstr "bordoley@msu.edu" + +#: C/epiphany.xml:92(firstname) +msgid "Piers" +msgstr "Piers" + +#: C/epiphany.xml:93(surname) +msgid "Cornwell" +msgstr "Cornwell" + +#: C/epiphany.xml:96(email) +msgid "piers@gnome.org" +msgstr "piers@gnome.org" + +#: C/epiphany.xml:100(firstname) +msgid "Reinout" +msgstr "Reinout" + +#: C/epiphany.xml:101(surname) +msgid "van Schouwen" +msgstr "van Schouwen" + +#: C/epiphany.xml:104(email) +msgid "reinouts@gnome.org" +msgstr "reinouts@gnome.org" + +#: C/epiphany.xml:108(firstname) +msgid "Victor" +msgstr "Victor" + +#: C/epiphany.xml:109(surname) +msgid "Osadci" +msgstr "Osadci" + +#: C/epiphany.xml:112(email) +msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" +msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" + +#: C/epiphany.xml:120(revnumber) +msgid "1.7" +msgstr "1.7" + +#: C/epiphany.xml:121(date) +msgid "2006-01" +msgstr "2006-01" + +#: C/epiphany.xml:125(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany." +msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.20 von Epiphany." + +#: C/epiphany.xml:131(primary) +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: C/epiphany.xml:134(primary) +msgid "epiphany" +msgstr "epiphany" + +#: C/epiphany.xml:137(primary) +msgid "Browser" +msgstr "Browser" + +#: C/epiphany.xml:145(title) C/epiphany.xml:1234(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Einführung" + +#: C/epiphany.xml:146(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " +"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards " +"compliant." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> ist der GNOME Webbrowser. " +"<application>Epiphany</application> möchte einfach zu verwenden und " +"standardkonform sein." + +#: C/epiphany.xml:154(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Erste Schritte" + +#: C/epiphany.xml:157(title) +msgid "To Open a Browser Window" +msgstr "So öffnen Sie ein Browser-Fenster" + +#: C/epiphany.xml:158(para) +msgid "You can open a browser window in the following ways:" +msgstr "Sie können ein Browser-Fenster auf folgende Art öffnen:" + +#: C/epiphany.xml:163(term) C/epiphany.xml:189(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "<guimenu>Anwendungen</guimenu>-Menü" + +#: C/epiphany.xml:165(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " +"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " +"Webbrowser</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:172(term) C/epiphany.xml:201(term) +msgid "Command line" +msgstr "Kommandozeile" + +#: C/epiphany.xml:174(para) +msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Geben Sie <command>epiphany</command> ein, drücken Sie dann die " +"<keycap>Eingabetaste</keycap>." + +#: C/epiphany.xml:183(title) +msgid "To Open the Bookmarks Window" +msgstr "So öffnen Sie das Lesezeichen-Fenster" + +#: C/epiphany.xml:184(para) +msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" +msgstr "Sie können das Lesezeichen-Fenster auf die folgenden Weisen öffnen:" + +#: C/epiphany.xml:193(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " +"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany-" +"Lesezeichen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:205(para) +msgid "" +"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Geben Sie <command>epiphany -b</command> ein, drücken Sie dann die " +"<keycap>Eingabetaste</keycap>." + +#: C/epiphany.xml:212(term) +msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" +msgstr "Vom <guimenu>Lesezeichen</guimenu>-Menü" + +#: C/epiphany.xml:216(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main " +"window." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</" +"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten …</guimenuitem></menuchoice> im " +"<application>Epiphany</application>-Hauptfenster." + +#: C/epiphany.xml:225(term) +msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" +msgstr "Aus der <application>Epiphany</application>-Werzeugleiste" + +#: C/epiphany.xml:229(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main " +"window." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>Lesezeichen</guibutton> in der " +"Werkzeugleiste des Hauptfensters." + +#: C/epiphany.xml:241(title) +msgid "Browser Windows" +msgstr "Browser-Fenster" + +#: C/epiphany.xml:242(para) +msgid "" +"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" +"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." +msgstr "" +"Browser-Fenster ermöglichen Ihnen auf Webseiten zu surfen. <xref linkend=" +"\"ephy-screenshot\"/> zeigt ein Browser-Fenster, das die Startseite anzeigt." + +#: C/epiphany.xml:248(title) +msgid "Browser window displaying the home page" +msgstr "Browser-Fenster, das die Startseite anzeigt" + +#: C/epiphany.xml:255(phrase) +#, fuzzy +msgid "" +"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " +"address entry, view pane" +msgstr "" +"Eine Seite, die in einem Browser-Fenster angezeigt wird. Menüleiste, " +"Werkzeugleiste, Addresseintrag, Anzeige-Ausschnitt" + +#: C/epiphany.xml:260(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " +"window." +msgstr "" +"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"> beschreibt die Komponenten eines Browser-" +"Fensters." + +#: C/epiphany.xml:264(title) +msgid "Browser Window Components" +msgstr "Browser-Fenster-Komponenten" + +#: C/epiphany.xml:271(para) +msgid "Component" +msgstr "Komponente" + +#: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2137(para) +#: C/epiphany.xml:2292(para) C/epiphany.xml:2461(para) +#: C/epiphany.xml:2548(para) C/epiphany.xml:2660(para) +msgid "Description" +msgstr "Beschreibung" + +#: C/epiphany.xml:285(para) +msgid "Menubar" +msgstr "Menüleiste" + +#: C/epiphany.xml:290(para) +msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." +msgstr "" +"Enthält Menüs, die Sie verwenden um Funktionen in dem Browser-Fenster " +"auszuführen" + +#: C/epiphany.xml:297(para) +msgid "Toolbars" +msgstr "Werzeugleisten" + +#: C/epiphany.xml:302(para) +msgid "" +"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " +"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " +"web searches are also located here." +msgstr "" +"Beinhaltet Knöpfe, die Sie verwenden um Funktionen in dem Browser-Fenster " +"durchzuführen. Menüs, Schaltflächen und Textfelder, die Sie verwenden um " +"Schnellzugriff auf Lesezeichen- und Websuchen zu erhalten befinden sich " +"ebenfalls hier." + +#: C/epiphany.xml:311(para) +msgid "Address entry" +msgstr "Adresseintrag" + +#: C/epiphany.xml:316(para) +msgid "" +"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " +"terms." +msgstr "" +"Einblend-Kombinationsfeld, die Sie verwenden um eine Webadresse oder einen " +"Suchbegriff einzugeben." + +#: C/epiphany.xml:324(para) +msgid "View pane" +msgstr "Anzeige-Ausschnitt" + +#: C/epiphany.xml:329(para) +msgid "Displays the contents of the viewed page." +msgstr "Zeigt des Inhalt der betrachteten Seite" + +#: C/epiphany.xml:336(para) +msgid "Statusbar" +msgstr "Statusleiste" + +#: C/epiphany.xml:341(para) +msgid "Displays status information." +msgstr "Zeigt Statusinformationen" + +#: C/epiphany.xml:349(para) +msgid "" +"You can also open a context menu from browser windows. To open this context " +"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " +"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " +"can choose items related to the link. When you open the context menu on the " +"web page itself, you can choose items related to the display of the web " +"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " +"related to that toolbar." +msgstr "" +"Sie können auch das Kontextmenü im Browser-Fenster öffnen. Um dieses " +"Kontextmenü zu öffnen rechtsklicken Sie in ein Browser-Fenster. Die Einträge " +"in diesem Menü hängen davon ab, wo Sie rechtsklicken. Wenn Sie zum Beispiel " +"das Kontext-Menü eines Links öffnen, können Sie Einträge auswählen, die mit " +"dem Link zusammenhängen. Wenn Sie das Kontext-Menü auf der Webseite selbst " +"öffnen, können Sie Einträge auswählen, die mit der Anzeige der Webseite " +"zusammenhängen. Durch das Öffnen des Kontextmenüs einer Werkzeugleiste " +"können Sie Einträge bezüglich der Wergzeugleiste auswählen." + +#: C/epiphany.xml:362(title) +msgid "Browsing the Web" +msgstr "Im Web surfen" + +#: C/epiphany.xml:366(title) +msgid "Using the Address Entry" +msgstr "Die Adressleiste verwenden" + +#: C/epiphany.xml:367(para) +msgid "" +"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " +"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " +"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " +"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " +"in the browser window." +msgstr "" +"Die Adressleiste wird verwendet, um Internetadressen oder Suchbgegriffe " +"einzugeben. Alle Wörter, die in der Adressleiste eingegeben werden, werden " +"mit den Lesezeichen und der Chronik verglichen. Wenn es irgendwelche " +"Übereinstimmmungen gibt, werden diese in einer Auswahlliste angezeigt und " +"können von Ihnen ausgewählt werden. Die ausgewählte Webseite wird in dem " +"Browser-Fenster geladen." + +#: C/epiphany.xml:375(para) +msgid "" +"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " +"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " +"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=" +"\"overview-of-bookmarks\"/>." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:385(title) +msgid "Using the Toolbar" +msgstr "Die Werkzeugleiste verwenden" + +#: C/epiphany.xml:386(para) +msgid "" +"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " +"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " +"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In " +"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " +"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by " +"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button." +msgstr "" +"Die Werkzeugleiste enthält eine Reihe von Kürzeln zu häufig gebrauchten " +"Funktionen. Sie können die Werkzeugleiste nutzen, um durch die Web-Chronik " +"zu navigieren, in dem Sie die <guibutton>Zurück</guibutton>- und " +"<guibutton>Vor</guibutton>-Knöpfe drücken. Zusätzlich ist es möglich, das " +"Laden von Seiten durch das Drücken des <guibutton>Stopp</guibutton>-Knopfes " +"zu stoppen. Schließlich können Seiten durch das Drücken des " +"<guibutton>Aktualisieren</guibutton>-Knopfes neu geladen werden." + +#: C/epiphany.xml:396(para) +msgid "" +"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " +"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +msgstr "" +"Sie können die Knöpfe, die auf Ihrer Werkzeugleiste auftauchen mit dem " +"Werzeugleisteneditor anpassen. Für Details sehen Sie <xref linkend=\"to-edit-" +"toolbars\"/>." + +#: C/epiphany.xml:401(para) +msgid "" +"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " +"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=" +"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." +msgstr "" +"Sie können auch Links zu Ihren favorisierten Webseiten auf der Werkzeugleiste " +"für enfacheren Zugriff haben. Für Details zum Hinzufügen von Lesezeichen auf " +"die Werkzeugleiste, shen Sie <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-" +"toolbar\"/>." + +#: C/epiphany.xml:409(title) +msgid "Using Fullscreen Mode" +msgstr "Den Vollbild-Modus verwenden" + +#: C/epiphany.xml:410(para) +msgid "" +"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " +"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Der Vollbild-Modus erlaubt es dem Browser, den ganzen Bildschirm als " +"sichtbare Fläche zu nutzen. Um in den Vollbild-Modus zu gehen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></" +"menuchoice> aus." + +#: C/epiphany.xml:416(para) +msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." +msgstr "Im Vollbild-Modus wird nur eine minimale Werkzeugleiste angezeigt." + +#: C/epiphany.xml:419(para) +msgid "" +"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Sie können den Vollbild-Modus verlassen, in dem Sie <guibutton>Vollbild " +"verlassen</guibutton> wählen." + +#: C/epiphany.xml:425(title) +msgid "To Open a New Window" +msgstr "So öffnen Sie ein neues Fenster" + +#: C/epiphany.xml:426(para) +msgid "" +"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" +"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Um ein neues Fenster zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu> Datei</" +"guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:433(title) +msgid "To Open a New Tab" +msgstr "So öffnen Sie einen neuen Reiter" + +#: C/epiphany.xml:434(para) +msgid "" +"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" +"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " +"placed to the right of any existing tabs." +msgstr "" +"Um einen neuen Reiter zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu> Datei</" +"guimenu><guimenuitem>Neuer Reiter</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:442(title) +msgid "To Open a File" +msgstr "So öffnen Sie eine Datei" + +#: C/epiphany.xml:443(para) +msgid "" +"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" +"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " +"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to " +"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the " +"browser window." +msgstr "" +"Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" +"guimenu><guimenuitem>Öffnen …</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/epiphany.xml:453(title) +msgid "To Save a Page to a File" +msgstr "So speichern Sie eine Seite in einer Datei" + +#: C/epiphany.xml:454(para) +msgid "" +"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" +"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " +"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press " +"<guibutton>Save </guibutton>." +msgstr "" +"Um eine Seite in einer Datei zu speichern, wählen Sie <menuchoice><guimenu> " +"Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern unter …</guimenuitem></menuchoice>. " +"Geben Sie einen Namen für die Datei in dem <guilabel> Speichern unter</" +"guilabel>-Dialog ein und drücken dann <guibutton>Speichern </guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:463(title) +msgid "Using Print Setup" +msgstr "Seiteneinstellungen festlegen" + +#: C/epiphany.xml:464(para) +msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." +msgstr "" +"Seiteneinstellungen erlauben es Ihnen festzulegen, wie Webseiten gedruckt " +"werden." + +#: C/epiphany.xml:469(term) +msgid "Paper Size" +msgstr "Druckgröße" + +#: C/epiphany.xml:471(para) +msgid "The paper size." +msgstr "Die Druckgröße" + +#: C/epiphany.xml:477(term) +msgid "Orientation" +msgstr "Ausrichtung" + +#: C/epiphany.xml:479(para) +msgid "" +"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " +"(landscape) edge of the paper." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:488(title) +msgid "Using Print Preview" +msgstr "Druckvorschau verwenden" + +#: C/epiphany.xml:489(para) +msgid "" +"With print preview, you can see how a page will look once it has been " +"printed. To print preview the current page, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Mit der Druckvorschau können Sie sehen, wie eine Seite aussehen wird, wenn " +"Sie einmal gedruckt ist. Um eine Druckvorschau der aktuellen Seite zu sehen, " +"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Druckvorschau</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:497(title) +msgid "To Print a Page" +msgstr "So drucken Sie eine Seite" + +#: C/epiphany.xml:498(para) +msgid "" +"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of " +"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select " +"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file." +msgstr "" +"Um eine Seite zu drucken, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" +"guimenu><guimenuitem>Drucken …</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:505(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</" +"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to " +"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to " +"print the range of pages that you specify." +msgstr "" +"Im Abschnitt <guilabel>Druckbereich</guilabel> können Sie festlegen, welche " +"Seiten gedruckt werden soll. Wählen Sie <guilabel> Alle</guilabel>, um die " +"gesamte Webseite zu drucken; <guilabel>Markierung </guilabel>, um nur die " +"aktuelle Auswahl zu drucken oder <guilabel>Seiten</guilabel>, um einen frei " +"wählbaren Bereich zu drucken." + +#: C/epiphany.xml:513(title) +msgid "To Find Text in a Page" +msgstr "So finden Sie Text in einer Seite" + +#: C/epiphany.xml:514(para) +msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" +msgstr "" +"Um eine Seite nach einer Zeichenkette zu durchsuchen führen Sie die " +"folgenden Schritte aus:" + +#: C/epiphany.xml:519(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at " +"the bottom of the browser window." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Suchen …</" +"guimenuitem></menuchoice>, um den <guilabel>Suchen</guilabel>-Dialog unten " +"im Browser-Fenster anzuzeigen." + +#: C/epiphany.xml:527(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " +"field." +msgstr "" +"Geben Sie die Zeichenkette, die Sie finden wollen, in das Textfeld <guilabel>Suchen</" +"guilabel> ein." + +#: C/epiphany.xml:533(para) +msgid "" +"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " +"case of the text that you type." +msgstr "" +"Geben Sie Großbuchstaben ein um nur nach Vorkommen der Zeichenkette unter Beachtung " +"der Groß- und Kleinschreibung zu suchen." + +#: C/epiphany.xml:539(para) +msgid "" +"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " +"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " +"string, and the string is selected." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>Weitersuchen</guibutton>, um nach dem ersten " +"Vorkommen der Zeichenkette zu suchen. Wenn die Zeichenkette gefunden wird, " +"wandert der Cursor zur Zeichenkette und die Zeichenkette wird selektiert." + +#: C/epiphany.xml:547(para) +msgid "" +"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Um das nächste Vorkommen der Zeichenkette zu finden, klicken Sie auf " +"<guibutton>Weitersuchen</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:553(para) +msgid "" +"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " +"Previous</guibutton>." +msgstr "" +"Um das vorherige Auftreten der Zeichenkette zu finden, klicken Sie auf " +"<guibutton>Rückwärts suchen</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:559(para) +msgid "To finish the search, click outside of the search bar." +msgstr "Um die Suche abzuschließen, klicken Sie außerhalb der Suchleiste." + +#: C/epiphany.xml:566(title) +msgid "Wrap Around" +msgstr "Fortsetzen der Suche beim Erreichen des Seitenendes" + +#: C/epiphany.xml:567(para) +msgid "" +"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, " +"the search will be continued from the beginning of the page. The message " +"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar." +msgstr "" +"Wenn <application>Epiphany</application> das Ende der Seite erreicht hat, " +"wird die Suche am Anfang der Seite fortgesetzt. Die Nachricht " +"<guilabel>Fortgesetzt</guilabel> wird in der Suchleiste angezeigt." + +#: C/epiphany.xml:576(title) +msgid "To Change the Zoom Factor" +msgstr "So ändern Sie die Vergrößerungsstufe" + +#: C/epiphany.xml:577(para) +msgid "" +"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " +"page:" +msgstr "" +"Sie können folgende Methoden verwenden, um Text in einer Webseite zu " +"vergrößern oder zu verkleinern:" + +#: C/epiphany.xml:583(term) +msgid "To enlarge the text in a web page" +msgstr "So vergrößern Sie den Text einer Webseite" + +#: C/epiphany.xml:587(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " +"window." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>Größer</guibutton> in der Werkzeugleiste " +"des Hauptfensters." + +#: C/epiphany.xml:593(term) +msgid "To shrink the text in a web page" +msgstr "So verkleinern Sie den Text einer Webseite" + +#: C/epiphany.xml:597(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main " +"window." +msgstr "" +"Drücken Sie den <guibutton>Kleiner</guibutton>-Knopf in der Werkzeugleiste " +"des Hauptfensters." + +#: C/epiphany.xml:603(para) +msgid "Alternatively, you may use the menu:" +msgstr "Alternativ können Sie das Menü verwenden:" + +#: C/epiphany.xml:608(para) +msgid "" +"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Um die Ansicht der Seite zu vergrößern, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Text vergrößern</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:614(para) +msgid "" +"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Um die Ansicht der Seite zu verkleinern, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Text verkleinern</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:621(para) +msgid "" +"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Um die Seite in ihrer normale Größe zu betrachten, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normale Größe</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:630(title) +msgid "To View the Source of a Page" +msgstr "So betrachten Sie den Quelltext einer Seite" + +#: C/epiphany.xml:631(para) +msgid "" +"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " +"be displayed in your default text editor." +msgstr "" +"Um den Quelltext einer Seite zu betrachten, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Quelltext der Seite</" +"guimenuitem></menuchoice>. Der Quelltext wird in dem bevorzugten Text-Editor " +"angezeigt." + +#: C/epiphany.xml:639(title) +msgid "To View the Page's Popup Windows" +msgstr "So zeigen Sie Popup-Fenster einer Seite an" + +#: C/epiphany.xml:640(para) +msgid "" +"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " +"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></" +"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " +"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " +"windows have been blocked." +msgstr "" +"Einige Seiten öffnen automatisch ein neues Browser-Fenster, wenn sie " +"betrachtet werden. Diese sind bekannt als Popup-Fenster. Um die Popup-" +"Fenster einer Seite anzuzeigen oder zu verbergen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Popup-Fenster</" +"guimenuitem></menuchoice>. Wenn die Popups für eine Seite verborgen sind, " +"wird das Popup-Symbol in der Statusleiste angezeigt.Die Minihilfe für dieses " +"Symbole zeigt, wie viele Popup-Fenster geblockt wurden." + +#: C/epiphany.xml:649(para) +msgid "" +"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" +"\"privacy-preferences\"/>." +msgstr "" +"Unter <xref linkend=\"privacy-preferences\"/> finden sie Informationen um ein " +"Verhalten für die Darstellung von Popup-Fenstern vorzugeben." + +#: C/epiphany.xml:655(title) +msgid "To Open Links" +msgstr "So öffnen Sie Links" + +#: C/epiphany.xml:656(para) +msgid "" +"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " +"by an underline. To follow a link, left click it." +msgstr "" +"Webseiten beinhalten Links zu anderen Webseiten, oft (aber nicht immer) " +"angezeigt durch eine Unterstreichung. Um einem Link zu folgen, klicken Sie " +"mit der linken Maustaste auf ihn." + +#: C/epiphany.xml:662(term) +msgid "To open a link as the page specifies" +msgstr "Einen Link so öffnen, wie es die Seite vorgibt" + +#: C/epiphany.xml:664(para) +msgid "" +"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " +"according to what the page author specified." +msgstr "" +"Klicken Sie links auf einen Link. Der Link mag sich in dem aktuellen Fenster " +"oder einem neuen Fenster öffnen, abhängig von dem, was der Autor der Seite " +"festgelegt hat." + +#: C/epiphany.xml:671(term) +msgid "To open a link in a new tab" +msgstr "So öffnen Sie einen Link in einem neuen Reiter" + +#: C/epiphany.xml:673(para) +msgid "" +"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context " +"menu, or click with the middle mouse button." +msgstr "" +"Wählen Sie <guimenuitem>Link in neuem Reiter öffnen</guimenuitem> im " +"Kontextmenü des Links oder klicken Sie mit dem mittleren Mausknopf auf ihn." + +#: C/epiphany.xml:680(term) +msgid "To open a link in a new window" +msgstr "So öffnen Sie einen Link in einem neuen Fenster" + +#: C/epiphany.xml:682(para) +msgid "" +"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " +"context menu." +msgstr "" +"Wählen Sie <guimenuitem>Link in neuem Fenster öffnen</guimenuitem> im " +"Kontextmenü des Links." + +#: C/epiphany.xml:691(title) +msgid "To Download a Link" +msgstr "So laden Sie einen Link herunter" + +#: C/epiphany.xml:692(para) +msgid "" +"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</" +"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be " +"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-" +"preferences\"/>." +msgstr "" +"Um das Link-Ziel zu speichern, wählen Sie <guimenuitem>Link herunterladen</" +"guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Links. Die verlinkte Datei wird in " +"Ihrem Download-Ordner gespeichert, den Sie unter <xref linkend=\"general-" +"preferences\"/> festlegen können." + +#: C/epiphany.xml:701(title) +msgid "To Switch in Between Tabs" +msgstr "So wechseln Sie zwischen den Reitern" + +#: C/epiphany.xml:702(para) +msgid "Select the header of a tab to switch to it." +msgstr "Klicken Sie auf einen Reiter, um auf diesen zu wechseln." + +#: C/epiphany.xml:707(title) +msgid "To Move Tabs" +msgstr "So ordnen Sie die Reiter an" + +#: C/epiphany.xml:708(para) +msgid "" +"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" +"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " +"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</" +"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to " +"reorder them." +msgstr "" +"Um die Reiter im aktuellen Fenster neu anzuordnen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Reiter</guimenu><guimenuitem>Reiter nach links " +"verschieben</guimenuitem></menuchoice> oder <menuchoice><guimenu>Reiter</" +"guimenu><guimenuitem>Reiter nach rechts verschieben</guimenuitem></" +"menuchoice>. Sie können Reiter auch durch Ziehen und Ablegen neu anordnen." + +#: C/epiphany.xml:716(para) +msgid "" +"You can also access these options by opening the context menu of the tab " +"header." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:726(title) +msgid "Managing Your Bookmarks" +msgstr "Ihre Lesezeichen verwalten" + +#: C/epiphany.xml:730(title) +msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" +msgstr "Übersicht über das Epiphany-Lesezeichen-System" + +#: C/epiphany.xml:738(para) +msgid "Building a browser with the simplest interface possible." +msgstr "Einen Browser zu bauen, mit der einfachst möglichen Schnittstelle." + +#: C/epiphany.xml:743(para) +msgid "" +"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " +"wants to visit." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:731(para) +msgid "" +"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " +"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " +"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Das <application>Epiphany</application>-Lesezeichen-System unterscheidet " +"sich stark von der hierarchisch strukturierten Dateiordner-Methode, die von " +"den meisten Browsern verwendet wird. Dieses Design wird durch zwei Prinzipien " +"eingehalten:<placeholder-1/>" + +#: C/epiphany.xml:750(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " +"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " +"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " +"bookmark later." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> folgt einem datenbankorientierten Ansatz " +"um Lesezeichen zu organisieren. Eine Adresse, die im Bezug zu einem " +"Lesezeichen steht, wird zusammen mit einigen Metadaten, die mit ihm " +"assoziiert sind abgespeichert. Diese Metadaten werden dann verwendet, um das " +"Lesezeichen später abzurufen." + +#: C/epiphany.xml:764(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"Development -> GNOME -> GNOME developers home page" +msgstr "" +"\n" +"Entwicklung -> GNOME -> Webseite der GNOME-Entwickler" + +#: C/epiphany.xml:757(para) +msgid "" +"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " +"organised by associating each address with one or more topics. For example, " +"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other " +"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-" +"1/>" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:770(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"Development -> GNOME developers home page\n" +"GNOME -> GNOME developers home page" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:767(para) +msgid "" +"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " +"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " +"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " +"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " +"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " +"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " +"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" +msgstr "" +"In <application>Epiphany</application> kann die selbe Seite mit zwei Themen " +"verküpft sein:<placeholder-1/> Nun kann der Benutzer das Lesezeichen durch " +"das Tippen von »GNOME« oder »Entwicklung« in der Adressleiste abrufen. Der " +"Benutzer kann auch einige dieser Wörter in der Adressleiste verwenden: " +"»Webseite«, »der« und »Entwickler«. Jede dieser Methoden wirft eine Liste " +"aus, die das benötigte Lesezeichen ausgibt. Für weitere Wegem um Lesezeichen " +"abzurufen, siehe <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>." + +#: C/epiphany.xml:783(title) +msgid "Subtopics" +msgstr "Unterthemen" + +#: C/epiphany.xml:784(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of " +"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " +"bookmarks and topics." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> ermöglicht es Ihnen eine einzige Ebene " +"von Themen anzulegen. Unterthemen werden automatisch angelegt, basierend auf " +"Ihren existierenden Lesenzeichen und Themen." + +#: C/epiphany.xml:790(para) +msgid "" +"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " +"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " +"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " +"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:800(para) +msgid "" +"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." +msgstr "" +"Benutzen Sie Themen die Ihnen als erstes in den Sinn kommen, wenn Sie " +"versuchen, sich an das Lesezeichen zu erinnern." + +#: C/epiphany.xml:805(para) +msgid "Use multiple topics for bookmarks." +msgstr "Mehrere Themen für ein Lesezeichen verwenden." + +#: C/epiphany.xml:796(para) +msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:813(title) +msgid "To Access a bookmark" +msgstr "So rufen Sie ein Lesezeichen ab" + +#: C/epiphany.xml:814(para) +msgid "" +"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " +"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " +"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " +"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " +"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " +"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " +"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " +"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:832(para) +msgid "" +"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " +"of bookmarks of that category." +msgstr "" +"Das Eintippen eines Themas in die Adressleiste des Hauptfensters zeigt eine " +"Liste von Lesezeichen aus dieser Kategorie." + +#: C/epiphany.xml:838(para) +msgid "" +"A word typed into the location bar are automatically searched in the " +"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " +"the location bar." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:845(para) +msgid "" +"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " +"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " +"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " +"is provided to keep compatibility." +msgstr "" +"Der Menüeintrag <guimenu>Lesezeichen</guimenu> gibt ein Menü von allen " +"unterschiedlichen Themen. Lesezeichen mit Beziehung zu diesen Themen können " +"dann durch Untermenüs von dort erreicht werden." + +#: C/epiphany.xml:854(para) +msgid "" +"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " +"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " +"toolbar." +msgstr "" +"Lesezeichen und Themen können der Wekzeugleiste hinzugefügt werden, damit " +"einfacher auf sie zugegriffen werden kann. Um ein Lesezeichen oder ein Thema " +"hinzuzufügen ziehen Sie es von dem Lesezeichen-Fenster auf die Werzeugleiste." + +#: C/epiphany.xml:828(para) +msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Die Lesezeichen können außerdem abgerufen werden durch: <placeholder-1/>" + +#: C/epiphany.xml:864(title) +msgid "To Create a New Bookmark" +msgstr "So legen Sie ein neues Lesezeichen an" + +#: C/epiphany.xml:865(para) +msgid "You can create new bookmarks in several ways." +msgstr "Sie können neue Lesezeichen auf verschiedenen Wegen erzeugen." + +#: C/epiphany.xml:870(term) +msgid "Browser Window" +msgstr "Browser-Fenster" + +#: C/epiphany.xml:876(para) +msgid "" +"To bookmark the currently viewed page, choose " +"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Um ein Lesezeichen der aktuell betrachteten Seite anzulegen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu>Lesezeichen hinzufügen …</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:884(para) +msgid "" +"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " +"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:895(term) +msgid "History Window" +msgstr "Chronik-Fenster" + +#: C/epiphany.xml:899(para) +msgid "" +"To bookmark the currently selected history link, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." +"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window." +msgstr "" +"Um ein Lesezeichen für den gerade ausgewählten Chronik-Eintrag anzulegen, " +"wählen Sie <guimenuitem>Leszeichen hinzufügen …</guimenuitem> aus dem " +"Kontextmenüs des Eintrags." + +#: C/epiphany.xml:912(title) +msgid "To Select Bookmarks and Topics" +msgstr "So wählen Sie Lesezeichen und Themen aus" + +#: C/epiphany.xml:913(para) +msgid "" +"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" +"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:919(title) +msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" +msgstr "Einträge im Lesezeichen-Fenster auswählen" + +#: C/epiphany.xml:926(para) +msgid "Task" +msgstr "Aufgabe" + +#: C/epiphany.xml:931(para) +msgid "Action" +msgstr "Aktion" + +#: C/epiphany.xml:940(para) +msgid "Select a bookmark or topic" +msgstr "Wählen Sie ein Lesezeichen oder Thema aus" + +#: C/epiphany.xml:945(para) +msgid "Click on the bookmark or topic." +msgstr "Klicken Sie auf das Lesezeichen oder Thema" + +#: C/epiphany.xml:952(para) +msgid "Select a group of contiguous bookmarks" +msgstr "Wählen Sie eine Gruppe zusammenhängender Lesezeichen aus" + +#: C/epiphany.xml:957(para) +msgid "" +"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " +"group, then select the last bookmark in the group." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:966(para) +msgid "Select multiple bookmarks" +msgstr "Mehrere Lesezeichen auswählen" + +#: C/epiphany.xml:971(para) +msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:979(para) +msgid "Select all bookmarks in a topic" +msgstr "Alle Lesezeichen in einem Thema auswählen" + +#: C/epiphany.xml:984(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:995(title) +msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" +msgstr "Ein Lesezeichen in einem neuen Fenster oder Reiter öffnen" + +#: C/epiphany.xml:998(term) +msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" +msgstr "" +"Um ein Lesezeichen in einem neuen Fenster zu öffnen, führen Sie folgende " +"Schritte aus:" + +#: C/epiphany.xml:1002(para) C/epiphany.xml:1024(para) +msgid "Select the bookmark that you want to open." +msgstr "Wählen Sie das Lesezeichen, das Sie öffnen möchten." + +#: C/epiphany.xml:1007(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " +"the context menu of the bookmark." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem> Neues Fenster</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie " +"<menuchoice><guimenuitem>Link in neuem Fenster öffnen</guimenuitem></" +"menuchoice> aus dem Kontextmenü des Lesezeichens." + +#: C/epiphany.xml:1018(term) +msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1029(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the " +"context menu of the bookmark." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Reiter</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie " +"<menuchoice><guimenuitem>Link in neuem Reiter öffnen</guimenuitem></" +"menuchoice> im Kontextmenü des Lesezeichens." + +#: C/epiphany.xml:1042(title) +msgid "To Create a New Topic" +msgstr "So erstellen Sie ein neues Thema" + +#: C/epiphany.xml:1043(para) +msgid "" +"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " +"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " +"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1052(title) +msgid "To Add a Bookmark to a Topic" +msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen zu einem Thema hinzu" + +#: C/epiphany.xml:1053(para) +msgid "" +"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> " +"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the " +"<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, " +"and press <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1061(title) +msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" +msgstr "So entfernen Sie ein Lesezeichen aus einem Thema" + +#: C/epiphany.xml:1062(para) +msgid "" +"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" +"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From " +"the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish " +"to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1071(title) +msgid "To Rename a Bookmark or Topic" +msgstr "So benennen Sie ein Lesezeichen oder Thema um" + +#: C/epiphany.xml:1072(para) +msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" +msgstr "" +"Um ein Lesezeichen oder ein Thema umzubenennenm führen Sie folgende Schritte " +"aus:" + +#: C/epiphany.xml:1077(para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1082(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</" +"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " +"bookmark or topic is selected." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Umbenennen …</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie <guimenuitem>Umbenennen " +"<Del>…</guimenuitem> im Kontextmenü des Lesezeichens oder Themas. Der Name " +"des Lesezeichens oder Themas ist ausgewählt." + +#: C/epiphany.xml:1089(para) +msgid "" +"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" +"keycap>." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1097(title) +msgid "To Delete a Bookmark or Topic" +msgstr "So löschen Sie ein Lesezeichen oder Thema" + +#: C/epiphany.xml:1098(para) +msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1103(para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " +"window." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1109(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" +"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem> Löschen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ, wählen Sie <guimenuitem>Löschen</" +"guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Lesezeichens oder Themas." + +#: C/epiphany.xml:1119(title) +msgid "To Edit a Bookmark's Properties" +msgstr "So bearbeiten Sie die Eigenschaften eines Lesezeichens" + +#: C/epiphany.xml:1120(para) +msgid "" +"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " +"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in " +"the bookmarks window." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1127(title) +msgid "To Search Your Bookmarks" +msgstr "So durchsuchen Sie Ihre Lesezeichen" + +#: C/epiphany.xml:1128(para) +msgid "" +"To search through your bookmarks, enter you search term in the " +"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " +"search through all your bookmarks no matter which topic is currently " +"selected." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1135(title) +msgid "To Copy the Address of a Bookmark" +msgstr "So kopieren Sie die Adresse eines Leszeichens" + +#: C/epiphany.xml:1136(para) +msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1141(para) +msgid "Select the bookmark." +msgstr "Wählen Sie das Lesezeichen aus." + +#: C/epiphany.xml:1146(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" +"guimenuitem> from the bookmark's context menu." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem> Adresse " +"kopieren</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie " +"<guimenuitem>Adresse kopieren</guimenuitem> im Kontextmenü des Lesezeichens." + +#: C/epiphany.xml:1156(title) +msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" +msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen oder Thema zur Werkzeugleiste hinzu" + +#: C/epiphany.xml:1157(para) +msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1162(term) C/epiphany.xml:1204(term) +msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" +msgstr "<guimenu>Datei</guimenu>-Menü" + +#: C/epiphany.xml:1166(para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " +"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie das Lesezeichen oder Thema, das Sie hinzufügen möchten und wählen " +"anschließend <menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem> Auf " +"Werkzeugleiste zeigen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:1174(term) +msgid "Drag and Drop" +msgstr "Ziehen und Fallenlassen" + +#: C/epiphany.xml:1178(para) +msgid "" +"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " +"the toolbar." +msgstr "" +"Sie können Lesezeichen und Themen vom Lesezeichen-Fenster ziehen und auf die " +"Werzeugleiste fallen lassen." + +#: C/epiphany.xml:1187(title) +msgid "Opening all the bookmarks in a topic" +msgstr "Alle Lesezeichen eines Themas öffnen" + +#: C/epiphany.xml:1188(para) +msgid "" +"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " +"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> " +"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " +"current tab. All already opened tabs will be preserved." +msgstr "" +"Wenn ein Thema zur Werkzeugleiste hinzugefügt wurde, können alle Lesezeichen " +"dieses Themas geöffnet werden, in dem Sie <guilabel>In neuen Reitern öffnen</" +"guilabel> aus dem Kontextmenü des Themas wählen. Die neuen Reiter werden " +"rechts vom aktuellen Reiter geöffnet. Alle schon geöffneten Reiter werden " +"bewahrt." + +#: C/epiphany.xml:1198(title) +msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1199(para) +msgid "" +"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1208(para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " +"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1216(term) +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Werkzeugleisteneditor" + +#: C/epiphany.xml:1220(para) +msgid "" +"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " +"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1230(title) +msgid "Smart Bookmarks" +msgstr "Intelligente Lesezeichen" + +#: C/epiphany.xml:1235(para) +msgid "" +"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " +"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " +"performed without loading a query page first." +msgstr "" +"Intelligente Lesezeichen sind eine besondere Art von Lesezeichen, die ein " +"oder mehr Argumente aufnehmen können. In dem Sie intelligente Lesezeichen " +"verwenden, können Websuchen und Anfragen ausgeführt werden ohne zuerst die " +"Anfrageseite zu laden." + +#: C/epiphany.xml:1240(para) +msgid "" +"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " +"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" +"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using " +"the given text will be performed." +msgstr "" +"Alle Ihrer intelligenten Lesezeichen werden in einem Auswahlmenü erscheinen, " +"wenn Sie etwas Text in die Adressleiste eingeben, wie es in <xref linkend=" +"\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/> gezeigt wird. In dem Sie das " +"intelligente Leszeichen auswählen, wird eine Anfrage mit dem gegebenen Text " +"aufgeführt." + +#: C/epiphany.xml:1247(title) +msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" +msgstr "Intelligente Leszeichen in dem Auswahlmenü der Adressleiste" + +#: C/epiphany.xml:1258(para) +msgid "" +"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " +"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. " +"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref " +"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text " +"into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1267(title) +msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" +msgstr "Intelligentes Leszeichen in der Lesezeichenleiste" + +#: C/epiphany.xml:1280(title) +msgid "How do I create a Smart Bookmark?" +msgstr "Ein intelligentes Lesezeichen erzeugen" + +#: C/epiphany.xml:1281(para) +msgid "" +"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " +"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" +"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1287(para) +msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1292(para) +msgid "" +"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" +"command>" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1298(para) +msgid "Open the bookmarks window." +msgstr "Öffnen Sie das Lesezeichen-Fenster" + +#: C/epiphany.xml:1303(para) +msgid "" +"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " +"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" +"command> with %s." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1310(para) +msgid "" +"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " +"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select " +"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1321(title) +msgid "Smart Bookmarks Archive" +msgstr "Archiv intelligenter Lesezeichen" + +#: C/epiphany.xml:1322(para) +msgid "" +"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=" +"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1333(title) +msgid "Managing Your History Links" +msgstr "Ihre Chronik verwalten" + +#: C/epiphany.xml:1337(title) +msgid "Overview of the Epiphany History System" +msgstr "Überblick über das Epiphany-Chronik-System" + +#: C/epiphany.xml:1338(para) +msgid "" +"Epiphany collects history information about locations that are visited by " +"you. This information is stored in a database and can then be accessed later." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1343(para) +msgid "" +"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" +"application> searches for matches in the title or address of the locations " +"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " +"list below the location bar." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1350(para) +msgid "" +"You can manage history by opening the history window. This window allows you " +"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1355(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." +msgstr "" +"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> zeigt das Chronik-Fenster." + +#: C/epiphany.xml:1360(title) +msgid "History window" +msgstr "Chronik-Fenster" + +#: C/epiphany.xml:1373(title) +msgid "To Select History Links" +msgstr "So wählen Sie Chronik-Links aus" + +#: C/epiphany.xml:1374(para) +msgid "" +"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" +"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " +"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " +"database." +msgstr "" +"Wählen Sie<menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Chronik</" +"guimenuitem></menuchoice>, um das Chronik-Fenster zu öffnen. Sie können die " +"Chronik der besuchten Seiten durchsuchen und solche in einem neuen Fenster " +"oder Reiter öffnen, oder die Chronik leeren." + +#: C/epiphany.xml:1385(title) +msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" +msgstr "So öffnen Sie einen Chronik-Link in einem neuen Fenster oder Reiter" + +#: C/epiphany.xml:1388(term) +msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1394(para) C/epiphany.xml:1417(para) +msgid "Select the history link that you want to open." +msgstr "Wählen Sie den Chronik-Link aus, den Sie öffnen möchten." + +#: C/epiphany.xml:1399(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " +"the context menu of the history link." +msgstr "" +"Wählen Sie<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>In neuem Fenster " +"öffnen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie " +"<menuchoice><guimenuitem>In neuem Fenster öffnen </guimenuitem></menuchoice> " +"im Kontextmenü des Chronik-Links." + +#: C/epiphany.xml:1411(term) +msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1422(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from " +"the context menu of the history link." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>In neuem Reiter " +"öffnen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen " +"Sie<menuchoice><guimenuitem>In neuem Reiter öffnen </guimenuitem></" +"menuchoice> im Kontextmenü des Chronik-Links." + +#: C/epiphany.xml:1436(title) +msgid "To Delete a History Link" +msgstr "So löschen Sie einen Chronik-Link" + +#: C/epiphany.xml:1437(para) +msgid "To delete a history link perform the following steps:" +msgstr "" +"Um einen Chronik-Link zu löschen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/epiphany.xml:1442(para) +msgid "Select the history link that you want to delete." +msgstr "Wählen Sie den Chronik-Link, den Sie löschen möchten." + +#: C/epiphany.xml:1447(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " +"the context menu of the history link." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1456(title) +msgid "To Search Your History Links" +msgstr "So durchsuchen Sie Ihre Chronik" + +#: C/epiphany.xml:1457(para) +msgid "" +"You can type into the search entry in the history window. In case any " +"matches are found in the history database, they are shown in a list below. " +"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " +"address can be copied for pasting in any other application." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1465(para) +msgid "" +"Alternatively, anything you enter in the address entry of the " +"<application>Epiphany</application> window is matched against the history " +"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " +"bookmarks database." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1474(title) +msgid "To Copy the Address of a History Link" +msgstr "So kopieren Sie die Adresse eines Chronik-Links" + +#: C/epiphany.xml:1475(para) +msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1481(para) C/epiphany.xml:1503(para) +msgid "Select the history link." +msgstr "Wählen Sie den Chronik-Link." + +#: C/epiphany.xml:1486(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" +"guimenuitem> from context menu of the history link." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1496(title) +msgid "To Create a Bookmark from a History Link" +msgstr "So erzeugen Sie ein Lesezeichen aus einem Chronik-Link" + +#: C/epiphany.xml:1497(para) +msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1508(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." +"</guimenuitem> from the context menu of the history link." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1516(para) +msgid "" +"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" +"\"/>." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1525(title) +msgid "Managing Your Cookies and Passwords" +msgstr "Ihre Cookies und Passwörter verwalten" + +#: C/epiphany.xml:1526(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " +"Personal Data Manager which can be accessed by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></" +"menuchoice>." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1532(title) +msgid "Managing Cookies" +msgstr "Cookies verwalten" + +#: C/epiphany.xml:1533(para) +msgid "" +"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " +"accessed by the site when you next visit." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1537(para) +msgid "" +"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " +"and the details contained within them. You can also delete cookies." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1543(para) +msgid "" +"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " +"<guibutton>Properties</guibutton>." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1549(para) +msgid "" +"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " +"<guibutton>Remove</guibutton> button." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1555(para) +msgid "The cookies properties window shows you the following details:" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1560(term) +msgid "Content" +msgstr "Inhalt" + +#: C/epiphany.xml:1562(para) +msgid "The content of the cookie." +msgstr "Der Inhalt eines Cookies." + +#: C/epiphany.xml:1568(term) +msgid "Path" +msgstr "Pfad" + +#: C/epiphany.xml:1570(para) +msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." +msgstr "Der Pfad innerhalb der Domain, für den der Cookie gültig ist." + +#: C/epiphany.xml:1576(term) +msgid "Send for" +msgstr "Senden für" + +#: C/epiphany.xml:1578(para) +msgid "" +"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " +"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " +"will only be sent to secure servers." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1587(term) +msgid "Expires" +msgstr "Verfällt" + +#: C/epiphany.xml:1589(para) +msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1597(title) +msgid "Managing Passwords" +msgstr "Passwörter verwalten" + +#: C/epiphany.xml:1598(para) +msgid "" +"Many web sites require you to log in using a username and password to gain " +"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " +"remember the passwords for you so that you can quickly login in future." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1603(para) +msgid "" +"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " +"been stored, and delete them." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1609(para) +msgid "" +"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " +"the <guibutton>Remove</guibutton> button." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1615(para) +msgid "" +"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " +"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved " +"passwords." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1627(title) +msgid "Using the Download Manager" +msgstr "Den Download-Manager nutzen" + +#: C/epiphany.xml:1628(para) +msgid "" +"When you are downloading files, the download manager provides you with " +"details of the current downloads:" +msgstr "" +"Wenn Sie Dateien herunterladen, wird der Download-Manager Sie mit Details zu " +"den aktuellen Downloads versorgen:" + +#: C/epiphany.xml:1634(para) +msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." +msgstr "" +"Die <guilabel>%</guilabel>-Spalte zeigt den Fortschritt eines jeden " +"Downloads." + +#: C/epiphany.xml:1639(para) +msgid "" +"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " +"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" +"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file " +"downloaded and its total size." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1646(para) +msgid "" +"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " +"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " +"connection, this value may vary in accuracy." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1653(para) +msgid "" +"To cancel a download, select its entry in the download manager and press " +"<guibutton> Stop</guibutton>." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1657(para) +msgid "" +"To pause a download, select its entry in the download manager and press " +"<guibutton> Pause</guibutton>." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1661(para) +msgid "" +"To resume a download, select its entry in the download manager and press " +"<guibutton> Resume</guibutton>." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1666(para) +msgid "" +"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " +"will close." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1671(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " +"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " +"downloads folder." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1683(title) +msgid "Certificates & Online Security" +msgstr "Zertifikate & Online-Sicherheit" + +#: C/epiphany.xml:1684(para) +msgid "" +"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " +"it is important to know that the information you submit is secure. " +"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you " +"do this." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1690(title) +msgid "Identifying Secure Sites" +msgstr "Sichere Seiten erkennen" + +#: C/epiphany.xml:1691(para) +msgid "" +"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " +"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " +"secure." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1697(term) +msgid "An unlocked padlock" +msgstr "Ein geöffnetes Schloss" + +#: C/epiphany.xml:1699(para) +msgid "Indicates that this site is insecure." +msgstr "Zeigt an, dass diese Seite unsicher ist." + +#: C/epiphany.xml:1705(term) +msgid "A locked padlock" +msgstr "Ein geschlossenes Schloss" + +#: C/epiphany.xml:1707(para) +msgid "Indicates that this site is secure." +msgstr "Zeigt an, dass diese Seite sicher ist." + +#: C/epiphany.xml:1713(term) +msgid "A broken padlock" +msgstr "Ein gebrochenes Schloss" + +#: C/epiphany.xml:1715(para) +msgid "" +"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " +"should consider the page as a whole to be insecure." +msgstr "" +"Zeigt an, dass einige Teile dieser Seite sicher sind und andere nicht. Sie " +"sollten diese Seite insgesamt als unsicher betrachten." + +#: C/epiphany.xml:1722(para) +msgid "" +"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " +"entry, and the address entry has a different background color." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1728(title) +msgid "Using Certificate Viewer" +msgstr "Den Zertifikatsbetrachter verwenden" + +#: C/epiphany.xml:1729(para) +msgid "" +"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " +"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" +msgstr "" +"Der Zertifikatsbetrachter zeigt die Details, die in einem Zertifikat " +"enthalten sind. Der <guilabel>Allgemein</guilabel>-Reiter enthält folgende " +"Details:" + +#: C/epiphany.xml:1735(term) +msgid "Common Name" +msgstr "Allgemeiner Name" + +#: C/epiphany.xml:1737(para) +msgid "" +"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " +"issued." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1744(term) +msgid "Organisation" +msgstr "Organisation" + +#: C/epiphany.xml:1746(para) +msgid "" +"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " +"is was issued." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1753(term) +msgid "Organisational Unit" +msgstr "Organisationseinheit" + +#: C/epiphany.xml:1755(para) +msgid "" +"Shows the division of the company which issued or received the certificate." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1761(term) +msgid "Serial Number" +msgstr "Seriennummer" + +#: C/epiphany.xml:1763(para) +msgid "A unique identifier for this certificate." +msgstr "Ein eindeutiger Bezeichner für dieses Zertifikat." + +#: C/epiphany.xml:1769(term) +msgid "Issued On" +msgstr "Ausgestellt am" + +#: C/epiphany.xml:1771(para) +msgid "The date the certificate was issued." +msgstr "Das Datum, an dem das Zertifikat ausgestellt wurde" + +#: C/epiphany.xml:1777(term) +msgid "Expires On" +msgstr "Verfällt am" + +#: C/epiphany.xml:1779(para) +msgid "The date the certificate expires." +msgstr "Das Datum, an dem das Zertifikat verfällt" + +#: C/epiphany.xml:1785(term) +msgid "SHA1 Fingerprint" +msgstr "SHA1-Fingerabdruck" + +#: C/epiphany.xml:1787(para) C/epiphany.xml:1796(para) +msgid "" +"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " +"company that this string matches the certificate on their records." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1794(term) +msgid "MD5 Fingerprint" +msgstr "MD5-Fingerabdruck" + +#: C/epiphany.xml:1803(para) +msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1808(term) +msgid "Certificate Hierarchy" +msgstr "Zertifikats-Hierarchie" + +#: C/epiphany.xml:1810(para) +msgid "" +"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " +"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " +"certificate chain." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1818(term) +msgid "Certificate Fields" +msgstr "Zertifikats-Felder" + +#: C/epiphany.xml:1820(para) +msgid "" +"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " +"certificate in the hierarchy." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1827(term) +msgid "Field Value" +msgstr "Feldinhalt" + +#: C/epiphany.xml:1829(para) +msgid "Displays the value for the selected certificate field." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1840(title) +msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" +msgstr "<application>Epiphany</application> anpassen" + +#: C/epiphany.xml:1844(title) +msgid "Setting Your Preferences" +msgstr "Ihre Einstellungen setzen" + +#: C/epiphany.xml:1845(para) +msgid "" +"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " +"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1851(title) +msgid "General Preferences" +msgstr "Allgemeine Einstellungen" + +#: C/epiphany.xml:1856(para) +msgid "" +"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " +"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " +"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> " +"section." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1863(para) +msgid "" +"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " +"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " +"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be " +"prompted before files are download or opened." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1873(title) +msgid "Fonts and Style Preferences" +msgstr "Schriften und Farben einstellen" + +#: C/epiphany.xml:1874(para) +msgid "" +"This section allows you to configure the style of text and the colors used " +"on web pages." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1878(para) +msgid "" +"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " +"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " +"increased to this size." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1883(para) +msgid "" +"You can also choose different font styles and sizes depending on the " +"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" +"guibutton> button. First select the language you want to configure from the " +"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for " +"standard text, where the width of characters varies, use the " +"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the " +"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " +"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set " +"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1895(para) +msgid "" +"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " +"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " +"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</" +"guilabel> option." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1900(para) +msgid "" +"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " +"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " +"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web " +"pages specify their own colors</guilabel> option." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1906(para) +msgid "" +"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " +"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " +"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your " +"default text editor so that you can edit the stylesheet." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1914(title) +msgid "Privacy Preferences" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1915(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " +"features which allow you to restrict what web pages can do:" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1921(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " +"able to launch content in new windows automatically." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1927(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " +"- programs which run inside web pages." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1933(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " +"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " +"language." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1941(para) +msgid "" +"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " +"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " +"Java plugin." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1947(para) +msgid "You can also configure how cookies are handled:" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1952(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1958(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " +"to be set for sites which you have navigated to." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1964(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " +"cookies." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1971(para) +msgid "" +"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " +"or disable some of their features." +msgstr "" + +# hendi +#: C/epiphany.xml:1976(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " +"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " +"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the " +"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for " +"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</" +"application> to never store temporary files. These temporary files can be " +"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1986(title) +msgid "Language Preferences" +msgstr "Spracheinstellungen" + +#: C/epiphany.xml:1987(para) +msgid "" +"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " +"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " +"<application>Epiphany</application> identifies this set. The " +"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to " +"fall back to when the page doesn't specify one." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1993(para) +msgid "" +"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " +"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " +"to select to right encoding for the page if one is not specified. For " +"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " +"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To " +"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, " +"select <guilabel>Off</guilabel>." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2001(para) +msgid "" +"Some web sites have pages which are available in a number of different " +"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " +"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> " +"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " +"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " +"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2013(title) +msgid "To Show and Hide Browser Window Components" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2014(para) +msgid "You can show and hide browser window components as follows:" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2020(para) +msgid "" +"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" +"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose " +"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</" +"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2033(para) +msgid "" +"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" +"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display " +"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</" +"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></" +"menuchoice>, followed by the name of the toolbar." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2046(para) +msgid "" +"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> " +"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2056(para) +msgid "" +"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " +"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" +"fullscreen-mode\"/>." +msgstr "" +"Sie können den Vollbildmodus verwenden um <application>Epiphany</application> " +"die meisten Fensterkomponenten verbergen zu lassen. Weitere Details finden Sie in <xref " +"linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." + +#: C/epiphany.xml:2063(title) +msgid "To Edit Your Toolbars" +msgstr "So bearbeiten Sie die Werkzeugleiste" + +#: C/epiphany.xml:2064(para) +msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" +msgstr "" +"Sie können die Einträge, die in der Werkzeugleiste auftauchen, anpassen." + +#: C/epiphany.xml:2069(para) +msgid "" +"To add or remove buttons from your toolbar, select " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" +"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag " +"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2078(para) +msgid "" +"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the " +"toolbar editor." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2084(para) +msgid "" +"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " +"automatically be removed." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2090(para) +msgid "" +"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " +"toolbar or between different toolbars." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2099(title) +msgid "Extending <application>Epiphany</application>" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2100(para) +msgid "" +"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " +"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " +"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " +"which can check web pages for coding errors." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2106(para) +msgid "" +"Please consult your system administrator to find out whether the extensions " +"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" +"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for " +"installation instructions." +msgstr "" +"Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator um herauszufinden, ob die " +"Erweiterungen, die Sie benötigen, installiert sind, oder sehen Sie auf der " +"<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http" +"\">Epiphany Webseite</ulink> nach Installations-Anweisungen." + +#: C/epiphany.xml:2117(title) +msgid "Shortcuts" +msgstr "Kürzel" + +#: C/epiphany.xml:2121(title) +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Tastenkombinationen" + +#: C/epiphany.xml:2125(title) +msgid "General Shortcuts" +msgstr "Allgemeine Kürzel" + +#: C/epiphany.xml:2132(para) C/epiphany.xml:2287(para) +#: C/epiphany.xml:2456(para) C/epiphany.xml:2543(para) +#: C/epiphany.xml:2655(para) +msgid "Shortcut" +msgstr "Kürzel" + +#: C/epiphany.xml:2148(keycap) C/epiphany.xml:2164(keycap) +#: C/epiphany.xml:2179(keycap) C/epiphany.xml:2194(keycap) +#: C/epiphany.xml:2233(keycap) C/epiphany.xml:2248(keycap) +#: C/epiphany.xml:2263(keycap) C/epiphany.xml:2303(keycap) +#: C/epiphany.xml:2318(keycap) C/epiphany.xml:2333(keycap) +#: C/epiphany.xml:2472(keycap) C/epiphany.xml:2487(keycap) +#: C/epiphany.xml:2503(keycap) C/epiphany.xml:2519(keycap) +#: C/epiphany.xml:2571(keycap) C/epiphany.xml:2586(keycap) +#: C/epiphany.xml:2601(keycap) C/epiphany.xml:2616(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Strg" + +#: C/epiphany.xml:2149(keycap) +msgid "O" +msgstr "O" + +#: C/epiphany.xml:2154(para) +msgid "Open a file from a local folder." +msgstr "Eine Datei aus einem lokalen Ordner öffnen." + +#: C/epiphany.xml:2163(keycap) C/epiphany.xml:2432(keycap) +#: C/epiphany.xml:2502(keycap) C/epiphany.xml:2518(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Umschalt" + +#: C/epiphany.xml:2165(keycap) +msgid "S" +msgstr "S" + +#: C/epiphany.xml:2170(para) +msgid "Save the current document to a local folder." +msgstr "Das aktuelle Dokument in einem lokalen Ordner speichern." + +#: C/epiphany.xml:2180(keycap) +msgid "P" +msgstr "P" + +#: C/epiphany.xml:2185(para) +msgid "Print the current document." +msgstr "Das aktuelle Dokument ausdrucken." + +#: C/epiphany.xml:2195(keycap) +msgid "W" +msgstr "W" + +#: C/epiphany.xml:2200(para) +msgid "Close the current tab or window." +msgstr "Den aktuellen Reiter oder das aktuelle Fenster schließen." + +#: C/epiphany.xml:2208(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/epiphany.xml:2212(para) +msgid "Show help." +msgstr "Die Hilfe anzeigen." + +#: C/epiphany.xml:2220(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: C/epiphany.xml:2224(para) +msgid "Toggle caret browsing mode." +msgstr "Den Caret-Browse-Modus umschalten." + +#: C/epiphany.xml:2234(keycap) +msgid "D" +msgstr "D" + +#: C/epiphany.xml:2239(para) +msgid "Bookmark the current page." +msgstr "Aktuellen Seite den Lesezeichen hinzufügen." + +#: C/epiphany.xml:2249(keycap) +msgid "B" +msgstr "B" + +#: C/epiphany.xml:2254(para) +msgid "Show the bookmarks manager." +msgstr "Den Lesezeichen-Manager anzeigen." + +#: C/epiphany.xml:2264(keycap) +msgid "H" +msgstr "H" + +#: C/epiphany.xml:2269(para) +msgid "Show the history manager." +msgstr "Die Chronik anzeigen." + +#: C/epiphany.xml:2280(title) +msgid "Navigation Shortcuts" +msgstr "Navigations-Kürzel" + +#: C/epiphany.xml:2304(keycap) +msgid "N" +msgstr "N" + +#: C/epiphany.xml:2309(para) +msgid "Open a new window." +msgstr "Ein neues Fenster öffnen." + +#: C/epiphany.xml:2319(keycap) +msgid "T" +msgstr "T" + +#: C/epiphany.xml:2324(para) +msgid "Open a new tab." +msgstr "Einen neuen Reiter öffnen." + +#: C/epiphany.xml:2334(keycap) +msgid "L" +msgstr "L" + +#: C/epiphany.xml:2339(para) +msgid "Focus the address bar." +msgstr "Die Adressleiste fokussieren." + +#: C/epiphany.xml:2348(keycap) C/epiphany.xml:2363(keycap) +#: C/epiphany.xml:2378(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap) +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: C/epiphany.xml:2349(keycap) +msgid "Left" +msgstr "Links" + +#: C/epiphany.xml:2354(para) +msgid "Go back." +msgstr "Zurück gehen." + +#: C/epiphany.xml:2364(keycap) +msgid "Right" +msgstr "Rechts" + +#: C/epiphany.xml:2369(para) +msgid "Go forward." +msgstr "Vorwärts gehen." + +#: C/epiphany.xml:2379(keycap) +msgid "Up" +msgstr "Hoch" + +#: C/epiphany.xml:2384(para) +msgid "Go up a level." +msgstr "Eine Ebene höher gehen" + +#: C/epiphany.xml:2394(keycap) +msgid "Home" +msgstr "Startseite" + +#: C/epiphany.xml:2399(para) +msgid "Go to your home page." +msgstr "Zu Ihrer Startseite gehen." + +#: C/epiphany.xml:2407(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#: C/epiphany.xml:2411(para) +msgid "Stop page loading." +msgstr "Das Laden der Seite abbrechen." + +#: C/epiphany.xml:2419(keycap) C/epiphany.xml:2433(keycap) +msgid "F6" +msgstr "F6" + +#: C/epiphany.xml:2423(para) +msgid "Switch to the next frame." +msgstr "Zum nächsten Frame wechseln." + +#: C/epiphany.xml:2438(para) +msgid "Switch to the previous frame." +msgstr "Zum vorherigen Frame wechseln." + +#: C/epiphany.xml:2449(title) +msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" +msgstr "Tastenkombinationen für das Surfen mit Reitern" + +#: C/epiphany.xml:2473(keycap) C/epiphany.xml:2504(keycap) +msgid "Page Up" +msgstr "Seite hoch" + +#: C/epiphany.xml:2478(para) +msgid "Focus the next tab." +msgstr "Den nächsten Reiter fokussieren." + +#: C/epiphany.xml:2488(keycap) C/epiphany.xml:2520(keycap) +msgid "Page Down" +msgstr "Seite runter" + +#: C/epiphany.xml:2493(para) +msgid "Focus the previous tab." +msgstr "Den vorherigen Reiter fokussieren." + +#: C/epiphany.xml:2509(para) +msgid "Move the tab left." +msgstr "Den Reiter nach links verschieben." + +#: C/epiphany.xml:2525(para) +msgid "Move the tab right." +msgstr "Den Reiter nach rechts verschieben." + +#: C/epiphany.xml:2536(title) +msgid "Page Viewing Shortcuts" +msgstr "Tastenkombinationen für die Ansicht" + +#: C/epiphany.xml:2558(keycap) +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#: C/epiphany.xml:2562(para) +msgid "Toggle fullscreen mode." +msgstr "Vollbild-Modus an- und ausschalten" + +#: C/epiphany.xml:2572(keycap) +msgid "+" +msgstr "+" + +#: C/epiphany.xml:2577(para) +msgid "Zoom the text larger." +msgstr "Text vergrößeren." + +#: C/epiphany.xml:2587(keycap) +msgid "-" +msgstr "-" + +#: C/epiphany.xml:2592(para) +msgid "Zoom the text smaller." +msgstr "Text verkleinern." + +#: C/epiphany.xml:2602(keycap) +msgid "0" +msgstr "0" + +#: C/epiphany.xml:2607(para) +msgid "Display the text at the normal size." +msgstr "Den Text in normaler Größe anzeigen." + +#: C/epiphany.xml:2617(keycap) +msgid "U" +msgstr "U" + +#: C/epiphany.xml:2622(para) +msgid "View the page source." +msgstr "Quelltext der Seite betrachten." + +#: C/epiphany.xml:2633(title) +msgid "Editing keyboard shortcuts" +msgstr "Tastenkombinationen bearbeiten." + +#: C/epiphany.xml:2634(para) +msgid "" +"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " +"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" +"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2644(title) C/epiphany.xml:2648(title) +msgid "Mouse Shortcuts" +msgstr "Maus-Kürzel" + +#: C/epiphany.xml:2669(para) +msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2674(para) C/epiphany.xml:2689(para) +msgid "Open the link in a new tab." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2681(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " +"(On a link)" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2696(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " +"(On a link)" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2704(para) +msgid "Download the link." +msgstr "Den Link herunterladen" + +#: C/epiphany.xml:2717(title) +msgid "About <application>Epiphany</application>" +msgstr "Über <application>Epiphany</application>" + +#: C/epiphany.xml:2719(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " +"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " +"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://" +"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> wurde geschrieben von Marco Presenti " +"Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Um mehr über <application>Epiphany</" +"application> zu erfahren, besuchen Sie bitte die <ulink url=\"http://www." +"gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany-Webseite</ulink>." + +#: C/epiphany.xml:2727(para) +msgid "" +"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " +"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " +"(<email>patanjali@codito.com</email>)." +msgstr "" +"Dieses Handbuch wurde geschrieben durch David Bordoley (<email>bordoley@msu." +"edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) und Patanjali " +"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." + +#: C/epiphany.xml:2734(para) +msgid "" +"This program is distributed under the terms of the GNU General Public " +"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " +"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " +"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " +"in the file COPYING included with the source code of this program." +msgstr "" + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: C/epiphany.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Thilo Pfennig <thilopfennig@foresightlinux.org>, 2007\n" +"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2007\n" +"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007" + +#~ msgid "" +#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " +#~ "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " +#~ "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be " +#~ "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode " +#~ "when the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right " +#~ "corner of the window on secure sites." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn man Webseiten betrachtet, zeigt <application>Epiphany</application> " +#~ "ein Schloss-Symbol an, das Ihnen zeigt, ob die aktuelle Site sicher ist. " +#~ "Wenn die Statusleiste sichtbar ist, wird dieses Symbol dort erscheinen, " +#~ "wenn nicht, wird es auf der rechten Seite des Adresseintrags angezeigt. " +#~ "Im Vollbild-Modus, wenn die Werzeuglieste versteckt ist, wird das Symbol " +#~ "in der oberen rechten Ecke des Fensters angezeigt." diff --git a/help/de/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png b/help/de/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..6d1707df5 --- /dev/null +++ b/help/de/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png diff --git a/help/de/figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png b/help/de/figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..4ae529b7a --- /dev/null +++ b/help/de/figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png diff --git a/help/de/figures/ephy-history-window-screenshot.png b/help/de/figures/ephy-history-window-screenshot.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..88e904c9f --- /dev/null +++ b/help/de/figures/ephy-history-window-screenshot.png diff --git a/help/de/figures/ephy-screenshot.png b/help/de/figures/ephy-screenshot.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..c7e45d414 --- /dev/null +++ b/help/de/figures/ephy-screenshot.png |