aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorClaude Paroz <claudep@src.gnome.org>2008-09-08 04:24:44 +0800
committerClaude Paroz <claudep@src.gnome.org>2008-09-08 04:24:44 +0800
commit2013b3f8442e183e8348720c9dc9db3adf056b6e (patch)
tree5fc5c64110d858e62cccff2b2d12d77101964314
parent420faede86f79b7a430a2104e0fb9ad194120aca (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-2013b3f8442e183e8348720c9dc9db3adf056b6e.tar
gsoc2013-epiphany-2013b3f8442e183e8348720c9dc9db3adf056b6e.tar.gz
gsoc2013-epiphany-2013b3f8442e183e8348720c9dc9db3adf056b6e.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-2013b3f8442e183e8348720c9dc9db3adf056b6e.tar.lz
gsoc2013-epiphany-2013b3f8442e183e8348720c9dc9db3adf056b6e.tar.xz
gsoc2013-epiphany-2013b3f8442e183e8348720c9dc9db3adf056b6e.tar.zst
gsoc2013-epiphany-2013b3f8442e183e8348720c9dc9db3adf056b6e.zip
Updated French translation (synched with gnome-2-24).
svn path=/trunk/; revision=8463
-rw-r--r--help/fr/fr.po1244
1 files changed, 671 insertions, 573 deletions
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index 8b51839f4..bcd12e2ab 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -10,8 +10,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-01-24 18:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-24 19:31+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-07 21:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-07 22:23+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:252(None)
+#: ../C/epiphany.xml:257(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr ""
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1253(None)
+#: ../C/epiphany.xml:1287(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1273(None)
+#: ../C/epiphany.xml:1307(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
@@ -48,7 +48,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1380(None)
+#: ../C/epiphany.xml:1414(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
@@ -57,47 +57,55 @@ msgstr ""
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
#: ../C/epiphany.xml:30(para)
-msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
-msgstr "Epiphany est le navigateur Web de GNOME."
+msgid ""
+"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such "
+"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and "
+"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks."
+msgstr ""
+"Epiphany est un navigateur Web pour GNOME disposant de la plupart des "
+"fonctionnalités standard comme le blocage des fenêtres surgissantes ou la "
+"navigation par onglets. Il existe également des extensions facultatives. "
+"À la place d'utiliser des dossiers pour organiser les signets, Epiphany "
+"les organise par sujet."
-#: ../C/epiphany.xml:32(title)
+#: ../C/epiphany.xml:37(title)
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Manuel d'Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:35(year) ../C/epiphany.xml:39(year)
+#: ../C/epiphany.xml:40(year) ../C/epiphany.xml:44(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: ../C/epiphany.xml:36(holder)
+#: ../C/epiphany.xml:41(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"
-#: ../C/epiphany.xml:40(holder)
+#: ../C/epiphany.xml:45(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"
-#: ../C/epiphany.xml:43(year)
+#: ../C/epiphany.xml:48(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: ../C/epiphany.xml:44(holder)
+#: ../C/epiphany.xml:49(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"
-#: ../C/epiphany.xml:47(year) ../C/epiphany.xml:51(year)
+#: ../C/epiphany.xml:52(year) ../C/epiphany.xml:56(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
-#: ../C/epiphany.xml:48(holder)
+#: ../C/epiphany.xml:53(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"
-#: ../C/epiphany.xml:52(holder)
+#: ../C/epiphany.xml:57(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"
-#: ../C/epiphany.xml:67(publishername) ../C/epiphany.xml:79(orgname)
-#: ../C/epiphany.xml:111(orgname)
+#: ../C/epiphany.xml:72(publishername) ../C/epiphany.xml:84(orgname)
+#: ../C/epiphany.xml:116(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation GNOME"
@@ -206,103 +214,103 @@ msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:76(firstname)
+#: ../C/epiphany.xml:81(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"
-#: ../C/epiphany.xml:77(surname)
+#: ../C/epiphany.xml:82(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"
-#: ../C/epiphany.xml:80(email)
+#: ../C/epiphany.xml:85(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"
-#: ../C/epiphany.xml:84(firstname)
+#: ../C/epiphany.xml:89(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"
-#: ../C/epiphany.xml:85(surname)
+#: ../C/epiphany.xml:90(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"
-#: ../C/epiphany.xml:87(orgname) ../C/epiphany.xml:95(orgname)
-#: ../C/epiphany.xml:103(orgname)
+#: ../C/epiphany.xml:92(orgname) ../C/epiphany.xml:100(orgname)
+#: ../C/epiphany.xml:108(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Équipe de développement d'Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:88(email)
+#: ../C/epiphany.xml:93(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"
-#: ../C/epiphany.xml:92(firstname)
+#: ../C/epiphany.xml:97(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"
-#: ../C/epiphany.xml:93(surname)
+#: ../C/epiphany.xml:98(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"
-#: ../C/epiphany.xml:96(email)
+#: ../C/epiphany.xml:101(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"
-#: ../C/epiphany.xml:100(firstname)
+#: ../C/epiphany.xml:105(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"
-#: ../C/epiphany.xml:101(surname)
+#: ../C/epiphany.xml:106(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"
-#: ../C/epiphany.xml:104(email)
+#: ../C/epiphany.xml:109(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"
-#: ../C/epiphany.xml:108(firstname)
+#: ../C/epiphany.xml:113(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"
-#: ../C/epiphany.xml:109(surname)
+#: ../C/epiphany.xml:114(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"
-#: ../C/epiphany.xml:112(email)
+#: ../C/epiphany.xml:117(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
-#: ../C/epiphany.xml:120(revnumber)
+#: ../C/epiphany.xml:125(revnumber)
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
-#: ../C/epiphany.xml:121(date)
+#: ../C/epiphany.xml:126(date)
msgid "2006-01"
msgstr "01/2006"
-#: ../C/epiphany.xml:125(releaseinfo)
+#: ../C/epiphany.xml:130(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany."
msgstr ""
"Ce manuel documente la version 2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 "
"d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 "
"d2.20 d'Epiphany."
-#: ../C/epiphany.xml:131(primary)
+#: ../C/epiphany.xml:136(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:134(primary)
+#: ../C/epiphany.xml:139(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:137(primary)
+#: ../C/epiphany.xml:142(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
-#: ../C/epiphany.xml:145(title) ../C/epiphany.xml:1234(title)
+#: ../C/epiphany.xml:150(title) ../C/epiphany.xml:1268(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
-#: ../C/epiphany.xml:146(para)
+#: ../C/epiphany.xml:151(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
@@ -312,24 +320,24 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> vise la simplicité d'utilisation et la "
"conformité aux standards."
-#: ../C/epiphany.xml:154(title)
+#: ../C/epiphany.xml:159(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"
-#: ../C/epiphany.xml:157(title)
+#: ../C/epiphany.xml:162(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Ouverture d'une fenêtre de navigation"
-#: ../C/epiphany.xml:158(para)
+#: ../C/epiphany.xml:163(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez ouvrir une fenêtre de navigation par les méthodes suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:163(term) ../C/epiphany.xml:189(term)
+#: ../C/epiphany.xml:168(term) ../C/epiphany.xml:194(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
-#: ../C/epiphany.xml:165(para)
+#: ../C/epiphany.xml:170(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -337,25 +345,25 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
"guisubmenu><guimenuitem>Navigateur Web Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:172(term) ../C/epiphany.xml:201(term)
+#: ../C/epiphany.xml:177(term) ../C/epiphany.xml:206(term)
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"
-#: ../C/epiphany.xml:174(para)
+#: ../C/epiphany.xml:179(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Saisissez <command>epiphany</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
"keycap>."
-#: ../C/epiphany.xml:183(title)
+#: ../C/epiphany.xml:188(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Ouverture de la fenêtre des signets"
-#: ../C/epiphany.xml:184(para)
+#: ../C/epiphany.xml:189(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Vous pouvez ouvrir la fenêtre des signets par les méthodes suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:193(para)
+#: ../C/epiphany.xml:198(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -363,18 +371,18 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Signets "
"d'Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:205(para)
+#: ../C/epiphany.xml:210(para)
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Saisissez <command>epiphany -b</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
"keycap>."
-#: ../C/epiphany.xml:212(term)
+#: ../C/epiphany.xml:217(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "Depuis le menu <guimenu>Signets</guimenu>"
-#: ../C/epiphany.xml:216(para)
+#: ../C/epiphany.xml:221(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
@@ -384,11 +392,11 @@ msgstr ""
"signets</guimenuitem></menuchoice> depuis la fenêtre principale "
"d'<application>Epiphany</application>."
-#: ../C/epiphany.xml:225(term)
+#: ../C/epiphany.xml:230(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Depuis la barre d'outils d'<application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:229(para)
+#: ../C/epiphany.xml:234(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
@@ -396,11 +404,11 @@ msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Signets</guibutton> de la barre d'outils de "
"la fenêtre principale."
-#: ../C/epiphany.xml:241(title)
+#: ../C/epiphany.xml:246(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Fenêtres de navigation"
-#: ../C/epiphany.xml:242(para)
+#: ../C/epiphany.xml:247(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
@@ -409,11 +417,11 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> montre une fenêtre de navigation avec la "
"page d'accueil."
-#: ../C/epiphany.xml:248(title)
+#: ../C/epiphany.xml:253(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Fenêtre de navigation montrant la page d'accueil"
-#: ../C/epiphany.xml:255(phrase)
+#: ../C/epiphany.xml:260(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, view pane"
@@ -421,7 +429,7 @@ msgstr ""
"Une page affichée dans une fenêtre de navigation. Références : barre de "
"menus, barre d'outils, barre d'adresse, zone d'affichage"
-#: ../C/epiphany.xml:260(para)
+#: ../C/epiphany.xml:265(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
@@ -429,35 +437,35 @@ msgstr ""
"Le <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> décrit les composants d'une fenêtre de "
"navigation."
-#: ../C/epiphany.xml:264(title)
+#: ../C/epiphany.xml:269(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Composants de la fenêtre de navigation"
-#: ../C/epiphany.xml:271(para)
+#: ../C/epiphany.xml:276(para)
msgid "Component"
msgstr "Composant"
-#: ../C/epiphany.xml:276(para) ../C/epiphany.xml:2166(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2321(para) ../C/epiphany.xml:2490(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2577(para) ../C/epiphany.xml:2689(para)
+#: ../C/epiphany.xml:281(para) ../C/epiphany.xml:2211(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2366(para) ../C/epiphany.xml:2535(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2622(para) ../C/epiphany.xml:2734(para)
msgid "Description"
msgstr "Description"
-#: ../C/epiphany.xml:285(para)
+#: ../C/epiphany.xml:290(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menus"
-#: ../C/epiphany.xml:290(para)
+#: ../C/epiphany.xml:295(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Contient les menus à utiliser pour effectuer des tâches dans la fenêtre de "
"navigation."
-#: ../C/epiphany.xml:297(para)
+#: ../C/epiphany.xml:302(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'outils"
-#: ../C/epiphany.xml:302(para)
+#: ../C/epiphany.xml:307(para)
msgid ""
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
@@ -467,11 +475,11 @@ msgstr ""
"de navigation. Vous y trouvez également des menus, des boutons et des zones "
"de texte à utiliser pour un accès rapide aux signets et aux recherches Web."
-#: ../C/epiphany.xml:311(para)
+#: ../C/epiphany.xml:316(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Barre d'adresse"
-#: ../C/epiphany.xml:316(para)
+#: ../C/epiphany.xml:321(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
@@ -479,23 +487,23 @@ msgstr ""
"Combinaison d'une zone de texte et d'un menu déroulant où vous pouvez saisir "
"une adresse Web ou des termes de recherche."
-#: ../C/epiphany.xml:324(para)
+#: ../C/epiphany.xml:329(para)
msgid "View pane"
msgstr "Zone d'affichage"
-#: ../C/epiphany.xml:329(para)
+#: ../C/epiphany.xml:334(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Affiche le contenu de la page visualisée."
-#: ../C/epiphany.xml:336(para)
+#: ../C/epiphany.xml:341(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barre d'état"
-#: ../C/epiphany.xml:341(para)
+#: ../C/epiphany.xml:346(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Affiche les informations sur l'état."
-#: ../C/epiphany.xml:349(para)
+#: ../C/epiphany.xml:354(para)
msgid ""
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
@@ -515,15 +523,15 @@ msgstr ""
"contextuel d'un élément de la barre de menus, vous pouvez choisir les "
"actions liées à cette barre d'outils."
-#: ../C/epiphany.xml:362(title)
+#: ../C/epiphany.xml:367(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Navigation sur le Web"
-#: ../C/epiphany.xml:366(title)
+#: ../C/epiphany.xml:371(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Utilisation de la barre d'adresse"
-#: ../C/epiphany.xml:367(para)
+#: ../C/epiphany.xml:372(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
@@ -538,7 +546,7 @@ msgstr ""
"déroulante où vous pouvez les sélectionner. La page Web choisie sera chargée "
"dans la fenêtre de navigation."
-#: ../C/epiphany.xml:375(para)
+#: ../C/epiphany.xml:380(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
@@ -550,11 +558,11 @@ msgstr ""
"termes sont recherchés dans une base de données. Pour plus d'informations, "
"référez-vous à <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:385(title)
+#: ../C/epiphany.xml:390(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Utilisation de la barre d'outils"
-#: ../C/epiphany.xml:386(para)
+#: ../C/epiphany.xml:391(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
@@ -571,7 +579,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Arrêter</guibutton>. Finalement, les pages peuvent être "
"rechargées en cliquant sur <guibutton>Actualiser</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:396(para)
+#: ../C/epiphany.xml:401(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
@@ -580,7 +588,7 @@ msgstr ""
"d'outils en utilisant l'éditeur de barres d'outils : pour plus de détails, "
"référez-vous à <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:401(para)
+#: ../C/epiphany.xml:406(para)
msgid ""
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
@@ -591,11 +599,11 @@ msgstr ""
"de signets sur la barre d'outils, référez-vous à <xref linkend=\"to-add-"
"bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:409(title)
+#: ../C/epiphany.xml:414(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Utilisation du mode plein écran"
-#: ../C/epiphany.xml:410(para)
+#: ../C/epiphany.xml:415(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -606,13 +614,13 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:416(para)
+#: ../C/epiphany.xml:421(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr ""
"Lorsque vous êtes en mode plein écran, seule une barre d'outils minimale est "
"affichée."
-#: ../C/epiphany.xml:419(para)
+#: ../C/epiphany.xml:424(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
@@ -620,11 +628,11 @@ msgstr ""
"Vous pouvez quitter le mode plein écran en cliquant sur <guibutton>Quittez "
"le plein écran</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:425(title)
+#: ../C/epiphany.xml:430(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre"
-#: ../C/epiphany.xml:426(para)
+#: ../C/epiphany.xml:431(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -632,11 +640,11 @@ msgstr ""
"Pour ouvrir une nouvelle fenêtre, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:433(title)
+#: ../C/epiphany.xml:438(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Ouverture d'un nouvel onglet"
-#: ../C/epiphany.xml:434(para)
+#: ../C/epiphany.xml:439(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
@@ -646,11 +654,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Nouvel onglet</guimenuitem></menuchoice>. Le nouvel "
"onglet sera placé à la droite des onglets déjà existants."
-#: ../C/epiphany.xml:442(title)
+#: ../C/epiphany.xml:447(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Ouverture d'un fichier"
-#: ../C/epiphany.xml:443(para)
+#: ../C/epiphany.xml:448(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
@@ -664,11 +672,11 @@ msgstr ""
"ouvrir, puis cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Le fichier est alors "
"affiché dans la fenêtre de navigation."
-#: ../C/epiphany.xml:453(title)
+#: ../C/epiphany.xml:458(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Enregistrement d'une page dans un fichier"
-#: ../C/epiphany.xml:454(para)
+#: ../C/epiphany.xml:459(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
@@ -681,29 +689,51 @@ msgstr ""
"dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>, puis cliquez sur "
"<guibutton>Enregistrer</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:463(title)
-msgid "Using Print Setup"
-msgstr "Utilisation de la configuration de l'impression"
+#: ../C/epiphany.xml:468(title)
+msgid "Using Page Setup"
+msgstr "Utilisation de la mise en page"
-#: ../C/epiphany.xml:464(para)
-msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
+#: ../C/epiphany.xml:469(para)
+msgid ""
+"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour définir la taille du papier, la disposition de l'impression et les "
+"marges de l'imprimante, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu>"
+"<guimenuitem>Mise en page</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:476(term)
+msgid "Format for"
+msgstr "Formaté pour"
+
+#: ../C/epiphany.xml:478(para)
+msgid ""
+"You can select the printer you are setting up the page size for here. This "
+"is useful when your printer model has specific margins that should not be "
+"exceeded."
msgstr ""
-"La configuration de l'impression permet de paramétrer la manière dont les "
-"pages Web sont imprimées."
+"À cet endroit, vous pouvez choisir l'imprimante pour laquelle vous définissez "
+"la taille de papier. C'est bien utile lorsque votre modèle d'imprimante a "
+"des marges précises à respecter."
-#: ../C/epiphany.xml:469(term)
+#: ../C/epiphany.xml:486(term)
msgid "Paper Size"
msgstr "Taille de papier"
-#: ../C/epiphany.xml:471(para)
-msgid "The paper size."
-msgstr "La taille du papier."
+#: ../C/epiphany.xml:488(para)
+msgid ""
+"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</"
+"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>."
+msgstr ""
+"Taille des feuilles de votre imprimante. Les deux tailles les plus fréquentes "
+"sont <guilabel>A4</guilabel> et <guilabel>Letter</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:477(term)
+#: ../C/epiphany.xml:495(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
-#: ../C/epiphany.xml:479(para)
+#: ../C/epiphany.xml:497(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
@@ -711,11 +741,11 @@ msgstr ""
"Définit si le début de la page est le bord le moins large (portrait) ou le "
"plus large (paysage) de la page."
-#: ../C/epiphany.xml:488(title)
+#: ../C/epiphany.xml:506(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Utilisation de l'aperçu avant impression"
-#: ../C/epiphany.xml:489(para)
+#: ../C/epiphany.xml:507(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
@@ -727,11 +757,11 @@ msgstr ""
"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Aperçu avant "
"impression</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:497(title)
+#: ../C/epiphany.xml:515(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Impression d'une page"
-#: ../C/epiphany.xml:498(para)
+#: ../C/epiphany.xml:516(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
@@ -744,7 +774,7 @@ msgstr ""
"sélectionnez <guilabel>Imprimer dans un fichier</guilabel> pour imprimer "
"dans un fichier."
-#: ../C/epiphany.xml:505(para)
+#: ../C/epiphany.xml:523(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
@@ -757,16 +787,16 @@ msgstr ""
"sélectionnée ou <guilabel>Intervalle</guilabel> pour imprimer l'intervalle "
"de pages spécifié."
-#: ../C/epiphany.xml:513(title)
+#: ../C/epiphany.xml:531(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Recherche de texte dans une page"
-#: ../C/epiphany.xml:514(para)
+#: ../C/epiphany.xml:532(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour chercher un texte dans une page, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:519(para)
+#: ../C/epiphany.xml:537(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
@@ -776,7 +806,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> pour afficher la barre <guilabel>Rechercher</"
"guilabel> au bas de la fenêtre de navigation."
-#: ../C/epiphany.xml:527(para)
+#: ../C/epiphany.xml:545(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
@@ -784,7 +814,7 @@ msgstr ""
"Saisissez la chaîne que vous souhaitez trouver dans le champ "
"<guilabel>Rechercher</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:533(para)
+#: ../C/epiphany.xml:551(para)
msgid ""
"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
"case of the text that you type."
@@ -792,7 +822,7 @@ msgstr ""
"Saisissez en majuscules pour ne trouver que les occurrences qui respectent "
"la casse du texte que vous avez saisi."
-#: ../C/epiphany.xml:539(para)
+#: ../C/epiphany.xml:557(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
@@ -802,7 +832,7 @@ msgstr ""
"chercher dans la page la première occurrence de la chaîne. Si la chaîne est "
"trouvée, le curseur est déplacé jusqu'à celle-ci, et elle est sélectionnée."
-#: ../C/epiphany.xml:547(para)
+#: ../C/epiphany.xml:565(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
@@ -810,7 +840,7 @@ msgstr ""
"Pour trouver l'occurrence suivante de la chaîne, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Rechercher le suivant</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:553(para)
+#: ../C/epiphany.xml:571(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
@@ -818,16 +848,16 @@ msgstr ""
"Pour trouver l'occurrence précédente de la chaîne, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Rechercher le précédent</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:559(para)
+#: ../C/epiphany.xml:577(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr ""
"Pour terminer la recherche, cliquez en dehors de la barre de recherche."
-#: ../C/epiphany.xml:566(title)
+#: ../C/epiphany.xml:584(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Recherche circulaire"
-#: ../C/epiphany.xml:567(para)
+#: ../C/epiphany.xml:585(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
@@ -837,11 +867,11 @@ msgstr ""
"recherche reprend depuis le début de la page. Le message <guilabel>Bas de "
"page atteint</guilabel> est affiché dans la barre de recherche."
-#: ../C/epiphany.xml:576(title)
+#: ../C/epiphany.xml:594(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Modification du facteur de zoom"
-#: ../C/epiphany.xml:577(para)
+#: ../C/epiphany.xml:595(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
@@ -849,11 +879,11 @@ msgstr ""
"Vous pouvez utiliser la méthode suivante pour agrandir ou réduire le texte "
"d'une page Web :"
-#: ../C/epiphany.xml:583(term)
+#: ../C/epiphany.xml:601(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Pour agrandir le texte d'une page Web"
-#: ../C/epiphany.xml:587(para)
+#: ../C/epiphany.xml:605(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
@@ -861,11 +891,11 @@ msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Plus grand</guibutton> de la barre d'outils "
"de la fenêtre principale."
-#: ../C/epiphany.xml:593(term)
+#: ../C/epiphany.xml:611(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Pour réduire le texte d'une page Web"
-#: ../C/epiphany.xml:597(para)
+#: ../C/epiphany.xml:615(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
@@ -873,11 +903,11 @@ msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Plus petit</guibutton> de la barre d'outils "
"de la fenêtre principale."
-#: ../C/epiphany.xml:603(para)
+#: ../C/epiphany.xml:621(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "De plus, vous pouvez également utiliser le menu :"
-#: ../C/epiphany.xml:608(para)
+#: ../C/epiphany.xml:626(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -886,7 +916,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Agrandir le texte</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:614(para)
+#: ../C/epiphany.xml:632(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -895,7 +925,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Diminuer le texte</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:621(para)
+#: ../C/epiphany.xml:639(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -904,11 +934,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille normale</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:630(title)
+#: ../C/epiphany.xml:648(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Visualisation de la source d'une page"
-#: ../C/epiphany.xml:631(para)
+#: ../C/epiphany.xml:649(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
@@ -918,11 +948,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Source de la page</guimenuitem></menuchoice>. La source "
"s'affiche dans votre éditeur de texte par défaut."
-#: ../C/epiphany.xml:639(title)
+#: ../C/epiphany.xml:657(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Visualisation des fenêtres popups de la page"
-#: ../C/epiphany.xml:640(para)
+#: ../C/epiphany.xml:658(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
@@ -936,10 +966,10 @@ msgstr ""
"popups. Pour afficher ou masquer les fenêtres popups d'une page, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Fenêtres popups</"
"guimenuitem></menuchoice>. Lorsque les popups d'une page sont masqués, "
-"l'icône « popups bloqués » est affichée la barre d'état. L'infobulle de "
-"cette icône indique combien de popups ont été bloqués."
+"l'icône « popups bloqués » est affichée la barre d'état. L'infobulle de cette "
+"icône indique combien de popups ont été bloqués."
-#: ../C/epiphany.xml:649(para)
+#: ../C/epiphany.xml:667(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
@@ -947,11 +977,11 @@ msgstr ""
"Pour définir le comportement des fenêtres popups pour toutes les pages Web, "
"référez-vous à <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:655(title)
+#: ../C/epiphany.xml:673(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Ouverture de liens"
-#: ../C/epiphany.xml:656(para)
+#: ../C/epiphany.xml:674(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
@@ -960,11 +990,11 @@ msgstr ""
"(mais pas toujours) indiqués par leur soulignement. Pour suivre un lien, "
"cliquez dessus avec le bouton gauche."
-#: ../C/epiphany.xml:662(term)
+#: ../C/epiphany.xml:680(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Ouverture d'un lien comme défini par la page"
-#: ../C/epiphany.xml:664(para)
+#: ../C/epiphany.xml:682(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
@@ -973,11 +1003,11 @@ msgstr ""
"la fenêtre en cours soit dans une nouvelle fenêtre selon ce que l'auteur de "
"la page a défini."
-#: ../C/epiphany.xml:671(term)
+#: ../C/epiphany.xml:689(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Ouverture d'un lien dans un nouvel onglet"
-#: ../C/epiphany.xml:673(para)
+#: ../C/epiphany.xml:691(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
@@ -985,11 +1015,11 @@ msgstr ""
"Sélectionnez <guimenuitem>Ouvrir dans un nouvel onglet</guimenuitem> depuis "
"le menu contextuel du lien, ou cliquez avec le bouton du milieu de la souris."
-#: ../C/epiphany.xml:680(term)
+#: ../C/epiphany.xml:698(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Ouverture d'un lien dans une nouvelle fenêtre"
-#: ../C/epiphany.xml:682(para)
+#: ../C/epiphany.xml:700(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
@@ -997,11 +1027,11 @@ msgstr ""
"Sélectionnez <guimenuitem>Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre</"
"guimenuitem> depuis le menu contextuel du lien."
-#: ../C/epiphany.xml:691(title)
+#: ../C/epiphany.xml:709(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Téléchargement d'un lien"
-#: ../C/epiphany.xml:692(para)
+#: ../C/epiphany.xml:710(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
@@ -1013,19 +1043,19 @@ msgstr ""
"document lié sera enregistré dans votre dossier de téléchargement, que vous "
"pouvez définir dans <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:701(title)
+#: ../C/epiphany.xml:719(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Basculement entre les onglets"
-#: ../C/epiphany.xml:702(para)
+#: ../C/epiphany.xml:720(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Sélectionnez l'en-tête d'un onglet pour basculer vers celui-ci."
-#: ../C/epiphany.xml:707(title)
+#: ../C/epiphany.xml:725(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Déplacement d'onglets"
-#: ../C/epiphany.xml:708(para)
+#: ../C/epiphany.xml:726(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
@@ -1040,7 +1070,7 @@ msgstr ""
"droite</guimenuitem></menuchoice> pour déplacer l'onglet en cours. Vous "
"pouvez également glisser-déposer les onglets pour les réarranger."
-#: ../C/epiphany.xml:716(para)
+#: ../C/epiphany.xml:734(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
@@ -1048,19 +1078,19 @@ msgstr ""
"Vous pouvez également accéder à ces options en ouvrant le menu contextuel de "
"l'en-tête de l'onglet."
-#: ../C/epiphany.xml:726(title)
+#: ../C/epiphany.xml:744(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Gestion des signets"
-#: ../C/epiphany.xml:730(title)
+#: ../C/epiphany.xml:748(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Vue générale du système de signets d'Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:738(para)
+#: ../C/epiphany.xml:756(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Créer un navigateur avec l'interface la plus simple possible."
-#: ../C/epiphany.xml:743(para)
+#: ../C/epiphany.xml:761(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
@@ -1068,7 +1098,7 @@ msgstr ""
"Éviter à l'utilisateur le besoin de se rappeler les adresses des sites qu'il "
"souhaite visiter."
-#: ../C/epiphany.xml:731(para)
+#: ../C/epiphany.xml:749(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
@@ -1079,7 +1109,7 @@ msgstr ""
"plupart des navigateurs. Ce concept est en accord avec deux principes : "
"<placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:750(para)
+#: ../C/epiphany.xml:768(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
@@ -1091,7 +1121,7 @@ msgstr ""
"stockée avec plusieurs métadonnées associées. Ces métadonnées sont ensuite "
"utilisées pour rappeler le signet par la suite."
-#: ../C/epiphany.xml:764(programlisting)
+#: ../C/epiphany.xml:782(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -1100,7 +1130,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Développement -&gt; GNOME -&gt; Page d'accueil des développeurs GNOME"
-#: ../C/epiphany.xml:757(para)
+#: ../C/epiphany.xml:775(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
@@ -1117,7 +1147,7 @@ msgstr ""
"navigateur, l'utilisateur peut la stocker sous la hiérarchie suivante : "
"<placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:770(programlisting)
+#: ../C/epiphany.xml:788(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -1128,7 +1158,7 @@ msgstr ""
"Développement -&gt;Page d'accueil des développeurs GNOME\n"
"GNOME -&gt; Page d'accueil des développeurs GNOME"
-#: ../C/epiphany.xml:767(para)
+#: ../C/epiphany.xml:785(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
@@ -1140,18 +1170,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dans <application>Epiphany</application>, une même page peut être associée "
"avec deux sujets : <placeholder-1/>. Dès lors, l'utilisateur peut accéder à "
-"ce signet en saisissant le sujet « GNOME » ou « Développement » dans la "
-"barre d'adresse. L'utilisateur peut également saisir n'importe lequel des "
-"mots « GNOME », « développeurs », « accueil » ou « page » dans la barre "
-"d'adresse. Chacune de ces méthodes affiche une liste déroulante contenant "
-"les signets requis. Pour connaître toutes les méthodes pour accéder à un "
-"signet, référez-vous à <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>."
-
-#: ../C/epiphany.xml:783(title)
+"ce signet en saisissant le sujet « GNOME » ou « Développement » dans la barre "
+"d'adresse. L'utilisateur peut également saisir n'importe lequel des mots "
+"« GNOME », « développeurs », « accueil » ou « page » dans la barre d'adresse. "
+"Chacune de ces méthodes affiche une liste déroulante contenant les signets "
+"requis. Pour connaître toutes les méthodes pour accéder à un signet, référez-"
+"vous à <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:801(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Sujets secondaires"
-#: ../C/epiphany.xml:784(para)
+#: ../C/epiphany.xml:802(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
@@ -1161,7 +1191,7 @@ msgstr ""
"sujets. Les sujets secondaires sont créés automatiquement sur la base des "
"signets et sujets existants."
-#: ../C/epiphany.xml:790(para)
+#: ../C/epiphany.xml:808(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
@@ -1174,26 +1204,26 @@ msgstr ""
"frustration, car la hiérarchie construite par <application>Epiphany</"
"application> ne correspond pas toujours à vos goûts."
-#: ../C/epiphany.xml:800(para)
+#: ../C/epiphany.xml:818(para)
msgid ""
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr ""
"Utilisez les sujets qui vous viennent spontanément à l'esprit lorsque vous "
"cherchez à retrouver un signet."
-#: ../C/epiphany.xml:805(para)
+#: ../C/epiphany.xml:823(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Utilisez plusieurs sujets par signet."
-#: ../C/epiphany.xml:796(para)
+#: ../C/epiphany.xml:814(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour obtenir la meilleure hiérarchie possible : <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:813(title)
+#: ../C/epiphany.xml:831(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Accès aux signets"
-#: ../C/epiphany.xml:814(para)
+#: ../C/epiphany.xml:832(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
@@ -1214,7 +1244,7 @@ msgstr ""
"associer à plus de sujets par glisser-déplacer, de modifier les propriétés "
"d'un signet, etc."
-#: ../C/epiphany.xml:832(para)
+#: ../C/epiphany.xml:850(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
@@ -1222,7 +1252,7 @@ msgstr ""
"En saisissant un sujet dans la barre d'emplacement de la fenêtre principale, "
"une liste déroulante affiche les signets de cette catégorie."
-#: ../C/epiphany.xml:838(para)
+#: ../C/epiphany.xml:856(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
@@ -1232,7 +1262,7 @@ msgstr ""
"s'effectue dans la base de données des signets. Les signets correspondants "
"sont affichés dans une liste déroulante sous la barre d'emplacement."
-#: ../C/epiphany.xml:845(para)
+#: ../C/epiphany.xml:863(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
@@ -1245,7 +1275,7 @@ msgstr ""
"habituelle d'accès aux signets. Elle est mise à disposition par souci de "
"compatibilité."
-#: ../C/epiphany.xml:854(para)
+#: ../C/epiphany.xml:872(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
@@ -1255,25 +1285,25 @@ msgstr ""
"facilement accessibles. Pour ce faire, glissez l'élément souhaité de la "
"fenêtre des signets vers la barre d'outils."
-#: ../C/epiphany.xml:828(para)
+#: ../C/epiphany.xml:846(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Les signets sont aussi facilement accessibles par les moyens suivants : "
"<placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:864(title)
+#: ../C/epiphany.xml:882(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Création d'un nouveau signet"
-#: ../C/epiphany.xml:865(para)
+#: ../C/epiphany.xml:883(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Il est possible de créer de nouveaux signets de plusieurs manières."
-#: ../C/epiphany.xml:870(term)
+#: ../C/epiphany.xml:888(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Fenêtre de navigation"
-#: ../C/epiphany.xml:876(para)
+#: ../C/epiphany.xml:894(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
@@ -1283,7 +1313,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un signet</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:884(para)
+#: ../C/epiphany.xml:902(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
@@ -1294,11 +1324,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Créer un signet avec ce lien</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:895(term)
+#: ../C/epiphany.xml:913(term)
msgid "History Window"
msgstr "Fenêtre d'historique"
-#: ../C/epiphany.xml:899(para)
+#: ../C/epiphany.xml:917(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
@@ -1311,11 +1341,11 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem> à partir du menu contextuel du "
"lien d'historique dans le fenêtre d'historique."
-#: ../C/epiphany.xml:912(title)
+#: ../C/epiphany.xml:930(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Sélection de signets et de sujets"
-#: ../C/epiphany.xml:913(para)
+#: ../C/epiphany.xml:931(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
@@ -1324,31 +1354,31 @@ msgstr ""
"manières. Le <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> explique comment "
"sélectionner des éléments dans la fenêtre des signets."
-#: ../C/epiphany.xml:919(title)
+#: ../C/epiphany.xml:937(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Sélection d'éléments dans la fenêtre des signets"
-#: ../C/epiphany.xml:926(para)
+#: ../C/epiphany.xml:944(para)
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
-#: ../C/epiphany.xml:931(para)
+#: ../C/epiphany.xml:949(para)
msgid "Action"
msgstr "Action"
-#: ../C/epiphany.xml:940(para)
+#: ../C/epiphany.xml:958(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Sélectionner un signet ou un sujet"
-#: ../C/epiphany.xml:945(para)
+#: ../C/epiphany.xml:963(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Cliquez sur le signet ou le sujet."
-#: ../C/epiphany.xml:952(para)
+#: ../C/epiphany.xml:970(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Sélectionner un groupe de signets contigus."
-#: ../C/epiphany.xml:957(para)
+#: ../C/epiphany.xml:975(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
@@ -1356,21 +1386,21 @@ msgstr ""
"Maintenez appuyée la touche <keycap>Majuscule</keycap>. Sélectionnez le "
"premier signet du groupe, puis le dernier."
-#: ../C/epiphany.xml:966(para)
+#: ../C/epiphany.xml:984(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Sélectionner plusieurs signets"
-#: ../C/epiphany.xml:971(para)
+#: ../C/epiphany.xml:989(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
"Maintenez appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Sélectionnez les signets "
"un par un."
-#: ../C/epiphany.xml:979(para)
+#: ../C/epiphany.xml:997(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Sélectionner tous les signets d'un sujet"
-#: ../C/epiphany.xml:984(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1002(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1378,21 +1408,21 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Tout "
"sélectionner</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:995(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1013(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Ouverture d'un signet dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet"
-#: ../C/epiphany.xml:998(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1016(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ouvrir un signet dans une nouvelle fenêtre, effectuez les opérations "
"suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1002(para) ../C/epiphany.xml:1024(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1020(para) ../C/epiphany.xml:1042(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Sélectionnez le signet à ouvrir."
-#: ../C/epiphany.xml:1007(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1025(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1403,13 +1433,13 @@ msgstr ""
"une nouvelle fenêtre</guimenuitem></menuchoice>. Cet élément de menu peut "
"aussi être choisi dans le menu contextuel du signet."
-#: ../C/epiphany.xml:1018(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1036(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ouvrir un signet dans un nouvel onglet, effectuez les opérations "
"suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1029(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1047(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1420,11 +1450,11 @@ msgstr ""
"nouvel onglet</guimenuitem></menuchoice>. Cet élément de menu peut aussi "
"être choisi dans le menu contextuel du signet."
-#: ../C/epiphany.xml:1042(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1060(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Création d'un nouveau sujet"
-#: ../C/epiphany.xml:1043(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1061(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
@@ -1437,56 +1467,95 @@ msgstr ""
"Celui-ci apparaît alors en tant que sous-menu dans le menu <guimenu>Signets</"
"guimenu>."
-#: ../C/epiphany.xml:1052(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1068(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a "
+"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également créer un nouveau sujet à la volée lors de "
+"l'ajout d'un signet. Consultez la section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1074(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Ajout d'un signet à un sujet"
-#: ../C/epiphany.xml:1053(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1075(para)
msgid ""
-"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> "
-"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the "
-"<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, "
-"and press <guibutton>Close</guibutton>."
+"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
+"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you "
+"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You "
+"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting "
+"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu."
msgstr ""
"Pour ajouter un signet à un sujet, choisissez <guimenuitem>Propriétés</"
"guimenuitem> à partir du menu contextuel des signets dans la fenêtre des "
-"signets. Sélectionnez les sujets appropriés dans la liste des "
-"<guilabel>Sujets</guilabel>, puis cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>."
-
-#: ../C/epiphany.xml:1061(title)
+"signets. Saisissez chaque sujet que vous souhaitez attribuer au signet dans "
+"la zone de saisie <guilabel>Sujets</guilabel>. Vous pouvez créer un "
+"nouveau sujet à la volée en écrivant son nom puis en choisissant <guilabel>"
+"Créer le sujet « &lt;nom&gt; »</guilabel> dans le menu contextuel de "
+"complétion."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1081(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
+"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is "
+"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic"
+"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press "
+"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également cliquer sur la flèche d'extension <guilabel>Afficher "
+"tous les sujets</guilabel> pour faire apparaître la liste de tous les sujets "
+"actuellement disponibles. La liste est triée par ordre croissant de fréquence. "
+"Choisissez simplement le ou les sujets à attribuer au signet en les cochant "
+"dans la liste. Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> lorsque vous avez terminé."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1090(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Suppression d'un signet dans un sujet"
-#: ../C/epiphany.xml:1062(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1091(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
-"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From "
-"the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish "
-"to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
+"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
+"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which "
+"you wish to remove this bookmark."
msgstr ""
"Pour supprimer un signet dans un sujet, choisissez <guimenuitem>Propriétés</"
"guimenuitem> à partir du menu contextuel des signets dans la fenêtre des "
-"signets. Supprimez les sujets de votre choix dans la liste des "
-"<guilabel>Sujets</guilabel> correspondant à ce signet, puis cliquez sur "
-"<guibutton>Fermer</guibutton>."
+"signets. Vous pouvez enlever chaque sujet qui ne s'applique plus au signet "
+"en modifiant la zone de saisie <guilabel>Sujets</guilabel>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1096(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
+"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics "
+"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each "
+"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, "
+"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également cliquer sur la flèche d'extension <guilabel>Afficher "
+"tous les sujets</guilabel> pour consulter tous les sujets actuellement "
+"sélectionnés. Ceux-ci apparaissent en premier dans la liste. Décochez "
+"chaque sujet que vous ne voulez plus voir attribué au signet et cliquez "
+"sur <guibutton>Fermer</guibutton> lorsque vous avez terminé."
-#: ../C/epiphany.xml:1071(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1105(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Renommage d'un signet ou d'un sujet"
-#: ../C/epiphany.xml:1072(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1106(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour renommer un signet ou un sujet, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1077(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1111(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
"Sélectionnez le signet ou le sujet que vous souhaitez renommer dans la "
"fenêtre des signets."
-#: ../C/epiphany.xml:1082(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1116(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
@@ -1498,7 +1567,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Renommer</guimenuitem> dans le menu contextuel du signet ou du "
"sujet. Le nom est mis en évidence."
-#: ../C/epiphany.xml:1089(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1123(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
@@ -1506,16 +1575,16 @@ msgstr ""
"Saisissez un nouveau nom pour le signet ou le sujet, puis appuyez sur "
"<keycap>Entrée</keycap>."
-#: ../C/epiphany.xml:1097(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1131(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Suppression d'un signet ou d'un sujet"
-#: ../C/epiphany.xml:1098(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1132(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour supprimer un signet ou un sujet, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1103(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1137(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
@@ -1523,22 +1592,22 @@ msgstr ""
"Sélectionnez le signet ou le sujet que vous souhaitez supprimer dans la "
"fenêtre des signets."
-#: ../C/epiphany.xml:1109(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1143(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Supprimer</"
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</"
"guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir "
"<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> dans le menu contextuel du signet ou du "
"sujet."
-#: ../C/epiphany.xml:1119(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1153(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Édition des propriétés d'un signet"
-#: ../C/epiphany.xml:1120(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1154(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
@@ -1548,11 +1617,11 @@ msgstr ""
"sélectionnez <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> dans le menu contextuel "
"du signet dans la fenêtre des signets."
-#: ../C/epiphany.xml:1127(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1161(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Recherche de signets"
-#: ../C/epiphany.xml:1128(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1162(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
@@ -1564,20 +1633,20 @@ msgstr ""
"recherche parmi tous les signets, quel que soit le sujet actuellement "
"sélectionné."
-#: ../C/epiphany.xml:1135(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1169(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Copie de l'adresse d'un signet"
-#: ../C/epiphany.xml:1136(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1170(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour copier l'adresse d'un signet, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1141(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1175(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Sélectionnez le signet."
-#: ../C/epiphany.xml:1146(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1180(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
@@ -1587,21 +1656,21 @@ msgstr ""
"l'adresse</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également faire appel à "
"cet élément de menu à partir du menu contextuel du signet."
-#: ../C/epiphany.xml:1156(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1190(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Ajout d'un signet ou d'un sujet à la barre d'outils"
-#: ../C/epiphany.xml:1157(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1191(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un signet ou un sujet à une barre d'outils de plusieurs "
"manières :"
-#: ../C/epiphany.xml:1162(term) ../C/epiphany.xml:1204(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1196(term) ../C/epiphany.xml:1238(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Fichier</guimenu>"
-#: ../C/epiphany.xml:1166(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1200(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
@@ -1611,11 +1680,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Afficher sur la "
"barre de signets</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1174(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1208(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Glisser-déposer"
-#: ../C/epiphany.xml:1178(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1212(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
@@ -1623,11 +1692,11 @@ msgstr ""
"Vous pouvez glisser les signets et les sujets depuis la fenêtre des signets "
"vers la barre de signets."
-#: ../C/epiphany.xml:1187(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1221(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "Ouverture de tous les signets d'un sujet"
-#: ../C/epiphany.xml:1188(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1222(para)
msgid ""
"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
@@ -1640,18 +1709,18 @@ msgstr ""
"Les onglets sont ouverts à droite de l'onglet actuel. Tous les onglets déjà "
"ouverts sont conservés."
-#: ../C/epiphany.xml:1198(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1232(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Suppression d'un signet ou d'un sujet de la barre des signets"
-#: ../C/epiphany.xml:1199(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1233(para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Un signet ou un sujet peut être enlevé de la barre des signets à l'aide "
"d'une des procédures suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1208(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1242(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
@@ -1661,11 +1730,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Afficher sur la "
"barre de signets</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1216(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1250(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Éditeur de barre d'outils"
-#: ../C/epiphany.xml:1220(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1254(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
@@ -1674,78 +1743,80 @@ msgstr ""
"l'aide de l'éditeur de barre d'outils, comme expliqué dans la <xref linkend="
"\"to-edit-toolbars\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:1230(title)
-msgid "Smart Bookmarks"
-msgstr "Signets intelligents"
+#: ../C/epiphany.xml:1264(title)
+msgid "Bookmarked Searches"
+msgstr "Signets de recherche"
-#: ../C/epiphany.xml:1235(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1269(para)
msgid ""
-"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
-"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
+"Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more "
+"arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be "
"performed without loading a query page first."
msgstr ""
-"Les signets intelligents sont une sorte de signets particuliers qui peuvent "
-"accepter un ou plusieurs arguments. Ces signets permettent d'effectuer des "
+"Les signets de recherche sont une sorte de signets particuliers qui peuvent "
+"accepter un ou plusieurs paramètres. Ces signets permettent d'effectuer des "
"recherches sur le Web sans charger préalablement de page de recherche."
-#: ../C/epiphany.xml:1240(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1274(para)
msgid ""
-"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
+"All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
-"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using "
-"the given text will be performed."
+"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Bookmarked Search, a query "
+"using the given text will be performed."
msgstr ""
-"Tous vos signets intelligents apparaissent dans un menu déroulant dès que "
+"Tous vos signets de recherche apparaissent dans un menu déroulant dès que "
"vous saisissez du texte dans la barre d'adresse, comme le montre la <xref "
"linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. En choisissant un "
-"signet intelligent, une requête est lancée avec le texte saisi."
+"signet de recherche, une requête est lancée avec le texte saisi."
-#: ../C/epiphany.xml:1247(title)
-msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
-msgstr "Un signet intelligent dans un menu déroulant de la barre d'adresse"
+#: ../C/epiphany.xml:1281(title)
+msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu"
+msgstr "Un signet de recherche dans un menu déroulant de la barre d'adresse"
-#: ../C/epiphany.xml:1258(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1292(para)
msgid ""
-"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
+"It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref "
"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text "
-"into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark."
+"into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked "
+"Search."
msgstr ""
-"Il est aussi possible d'ajouter un signet intelligent dans la barre des "
+"Il est aussi possible d'ajouter un signet de recherche dans la barre des "
"signets en sélectionnant <guimenuitem>Afficher sur la barre de signets</"
"guimenuitem> dans le menu contextuel du signet. Dans ce cas, vous voyez "
"apparaître son nom ainsi qu'une zone de texte, comme dans la <xref linkend="
"\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Vous pouvez alors saisir du "
"texte dans la zone et appuyer sur Entrée pour effectuer la fonction du "
-"signet intelligent."
+"signet de recherche."
-#: ../C/epiphany.xml:1267(title)
-msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
-msgstr "Signet intelligent dans la barre des signets"
+#: ../C/epiphany.xml:1301(title)
+msgid "Bookmarked Search in the bookmarks bar"
+msgstr "Signet de recherche dans la barre des signets"
-#: ../C/epiphany.xml:1280(title)
-msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
-msgstr "Création d'un signet intelligent"
+#: ../C/epiphany.xml:1314(title)
+msgid "How do I create a Bookmarked Search?"
+msgstr "Création d'un signet de recherche"
-#: ../C/epiphany.xml:1281(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1315(para)
msgid ""
-"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
-"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
-"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
+"Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses "
+"for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
+"q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for "
+"<command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr ""
-"Les signets intelligents peuvent être créés en examinant l'adresse d'un site "
+"Les signets de recherche peuvent être créés en examinant l'adresse d'un site "
"de recherche. Par exemple, <command>http://www.google.com/search?"
"q=TEXTEDERECHERCHE</command> génère une requête Google avec le texte "
"<command>TEXTEDERECHERCHE</command>."
-#: ../C/epiphany.xml:1287(para)
-msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
+#: ../C/epiphany.xml:1321(para)
+msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Pour transformer cette adresse en un signet intelligent, effectuez les "
+"Pour transformer cette adresse en un signet de recherche, effectuez les "
"opérations suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1292(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1326(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
@@ -1753,11 +1824,11 @@ msgstr ""
"Ajoutez un signet pour <command>http://www.google.com/search?"
"q=TEXTEDERECHERCHE</command>"
-#: ../C/epiphany.xml:1298(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1332(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Ouvrez la fenêtre des signets."
-#: ../C/epiphany.xml:1303(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1337(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
@@ -1767,25 +1838,26 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> du signet, remplacez "
"<command>TEXTEDERECHERCHE</command> par %s."
-#: ../C/epiphany.xml:1310(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1344(para)
msgid ""
-"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
-"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
-"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
+"(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as "
+"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
+"select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's "
+"context menu."
msgstr ""
-"(Facultatif) Si vous souhaitez que le signet intelligent apparaisse sur la "
+"(Facultatif) Si vous souhaitez que le signet de recherche apparaisse sur la "
"barre des signets, comme dans la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>, sélectionnez <guimenuitem>Afficher sur la "
"barre d'outils</guimenuitem> dans le menu contextuel du signet."
-#: ../C/epiphany.xml:1321(title)
-msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?"
-msgstr "Comment redimensionner un signet intelligent sur la barre d'outils ?"
+#: ../C/epiphany.xml:1355(title)
+msgid "How do I resize a Bookmarked Search on the toolbar?"
+msgstr "Comment redimensionner un signet de recherche sur la barre d'outils ?"
-#: ../C/epiphany.xml:1322(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1356(para)
msgid ""
-"To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on the "
-"bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
+"To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on "
+"the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the "
"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%"
"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the "
@@ -1794,38 +1866,38 @@ msgid ""
"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 "
"characters."
msgstr ""
-"Pour définir la taille d'une zone de saisie d'un signet intelligent, faites "
+"Pour définir la taille d'une zone de saisie d'un signet de recherche, faites "
"un clic droit sur le signet dans la boîte de dialogue <guilabel>Édition des "
"signets</guilabel> et choisissez <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> dans "
-"le menu contextuel. Dans le champ <guilabel>Addresse</guilabel>, ajoutez "
+"le menu contextuel. Dans le champ <guilabel>Adresse</guilabel>, ajoutez "
"<userinput>%{width=<replaceable>NBRE_CAR</replaceable>}</userinput> à la fin "
"de l'adresse, en remplaçant <replaceable>NBRE_CAR</replaceable> par la "
-"largeur souhaitée (en nombre de caractères). Par exemple, la ligne <userinput>"
-"http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> définit la largeur du "
-"champ de recherche Google à 15 caractères."
+"largeur souhaitée (en nombre de caractères). Par exemple, la ligne "
+"<userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> définit "
+"la largeur du champ de recherche Google à 15 caractères."
-#: ../C/epiphany.xml:1335(title)
-msgid "Smart Bookmarks Archive"
-msgstr "Répertoire en ligne de signets intelligents"
+#: ../C/epiphany.xml:1369(title)
+msgid "Bookmarked Searches Archive"
+msgstr "Répertoire en ligne de signets de recherche"
-#: ../C/epiphany.xml:1336(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1370(para)
msgid ""
-"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
-"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
+"An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink "
+"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr ""
-"Un répertoire contenant de nombreux signets intelligents est disponible sur "
+"Un répertoire contenant de nombreux signets de recherche est disponible sur "
"le <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">site Web de "
"Galeon</ulink>."
-#: ../C/epiphany.xml:1347(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1381(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Gestion des liens d'historique"
-#: ../C/epiphany.xml:1351(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1385(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Vue d'ensemble du système d'historique d'Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:1352(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1386(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
@@ -1834,7 +1906,7 @@ msgstr ""
"parcours sur le Web. Ces informations sont stockées dans une base de donnée "
"et peuvent ensuite être exploitées."
-#: ../C/epiphany.xml:1357(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1391(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
@@ -1847,7 +1919,7 @@ msgstr ""
"les bases de données de l'historique et des signets. Les correspondances "
"trouvées apparaissent dans une liste au-dessous de la barre d'emplacement."
-#: ../C/epiphany.xml:1364(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1398(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
@@ -1856,22 +1928,22 @@ msgstr ""
"permet de rechercher dans l'historique et de supprimer des emplacements que "
"vous ne souhaitez plus revisiter plus tard."
-#: ../C/epiphany.xml:1369(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1403(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> montre la fenêtre "
"d'historique."
-#: ../C/epiphany.xml:1374(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1408(title)
msgid "History window"
msgstr "Fenêtre d'historique"
-#: ../C/epiphany.xml:1387(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1421(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Sélection de liens d'historique"
-#: ../C/epiphany.xml:1388(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1422(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
@@ -1884,23 +1956,23 @@ msgstr ""
"fenêtres ou de nouveaux onglets ou encore supprimer des liens d'historique "
"de la base de données."
-#: ../C/epiphany.xml:1399(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1433(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr ""
"Ouverture d'un lien d'historique dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel "
"onglet"
-#: ../C/epiphany.xml:1402(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1436(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ouvrir un lien d'historique dans une nouvelle fenêtre, effectuez les "
"opérations suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1408(para) ../C/epiphany.xml:1431(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1442(para) ../C/epiphany.xml:1465(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Sélectionnez le lien d'historique à ouvrir."
-#: ../C/epiphany.xml:1413(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1447(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1912,13 +1984,13 @@ msgstr ""
"choisir <menuchoice><guimenuitem>Ouvrir dans une nouvelle fenêtre</"
"guimenuitem></menuchoice> à partir du menu contextuel du lien."
-#: ../C/epiphany.xml:1425(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1459(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ouvrir un lien d'historique dans un nouvel onglet, effectuez les "
"opérations suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1436(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1470(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1930,34 +2002,34 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Ouvrir dans un nouvel onglet</guimenuitem></"
"menuchoice> à partir du menu contextuel du lien."
-#: ../C/epiphany.xml:1450(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1484(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Suppression d'un lien d'historique"
-#: ../C/epiphany.xml:1451(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1485(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour supprimer un lien d'historique, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1456(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1490(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Sélectionnez le lien d'historique à supprimer."
-#: ../C/epiphany.xml:1461(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1495(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Supprimer</"
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</"
"guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir "
"<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> à partir du menu contextuel du lien."
-#: ../C/epiphany.xml:1470(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1504(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Recherche dans les liens d'historique"
-#: ../C/epiphany.xml:1471(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1505(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
@@ -1971,7 +2043,7 @@ msgstr ""
"nouvel onglet. L'adresse d'un lien peut aussi être copiée pour être collée "
"dans une autre application."
-#: ../C/epiphany.xml:1479(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1513(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
@@ -1984,21 +2056,21 @@ msgstr ""
"apparaissent dans une liste déroulante, tout comme les correspondances de la "
"base de données des signets."
-#: ../C/epiphany.xml:1488(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1522(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Copie de l'adresse d'un lien d'historique"
-#: ../C/epiphany.xml:1489(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1523(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour copier l'adresse d'un lien d'historique, effectuez les opérations "
"suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1495(para) ../C/epiphany.xml:1517(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1529(para) ../C/epiphany.xml:1551(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Sélectionnez le lien d'historique."
-#: ../C/epiphany.xml:1500(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1534(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
@@ -2009,17 +2081,17 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Copier l'adresse</guimenuitem> à partir du menu contextuel du "
"lien."
-#: ../C/epiphany.xml:1510(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1544(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Création d'un signet à partir de l'historique"
-#: ../C/epiphany.xml:1511(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1545(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour créer un signet à partir d'un lien d'historique, effectuez les "
"opérations suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1522(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1556(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
@@ -2030,7 +2102,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem> à partir du menu contextuel du "
"lien."
-#: ../C/epiphany.xml:1530(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1564(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
@@ -2038,11 +2110,11 @@ msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les signets, consultez la <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:1539(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1573(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Gestion des cookies et des mots de passe"
-#: ../C/epiphany.xml:1540(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1574(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
@@ -2054,11 +2126,11 @@ msgstr ""
"choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Données "
"personnelles</guisubmenu></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1546(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1580(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Gestion des cookies"
-#: ../C/epiphany.xml:1547(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1581(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
@@ -2066,7 +2138,7 @@ msgstr ""
"Les cookies autorisent les pages Web à stocker des informations qui peuvent "
"être obtenues par le site lors de vos prochaines visites."
-#: ../C/epiphany.xml:1551(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1585(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
@@ -2075,7 +2147,7 @@ msgstr ""
"stockés sur votre ordinateur et les détails qu'ils contiennent. Vous pouvez "
"aussi supprimer des cookies."
-#: ../C/epiphany.xml:1557(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1591(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
@@ -2083,7 +2155,7 @@ msgstr ""
"Pour voir le contenu d'un cookie, sélectionnez-le dans la liste et cliquez "
"sur <guibutton>Propriétés</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1563(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1597(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
@@ -2091,32 +2163,32 @@ msgstr ""
"Pour supprimer un cookie, sélectionnez tous les cookies que vous souhaitez "
"supprimer et cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1569(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1603(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr ""
"La fenêtre de propriétés du cookie affiche les informations suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1574(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1608(term)
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
-#: ../C/epiphany.xml:1576(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1610(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "Le contenu du cookie"
-#: ../C/epiphany.xml:1582(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1616(term)
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
-#: ../C/epiphany.xml:1584(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1618(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Le chemin à l'intérieur du domaine pour lequel le cookie est valide."
-#: ../C/epiphany.xml:1590(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1624(term)
msgid "Send for"
msgstr "Envoyer à"
-#: ../C/epiphany.xml:1592(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1626(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
@@ -2127,19 +2199,19 @@ msgstr ""
"chiffrées uniquement</guilabel>, le cookie sera uniquement envoyé à des "
"serveurs sécurisés."
-#: ../C/epiphany.xml:1601(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1635(term)
msgid "Expires"
msgstr "Date d'expiration"
-#: ../C/epiphany.xml:1603(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1637(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "La date et l'heure à laquelle le cookie ne sera plus valide."
-#: ../C/epiphany.xml:1611(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1645(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Gestion des mots de passe"
-#: ../C/epiphany.xml:1612(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1646(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
@@ -2150,7 +2222,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> a la capacité de se rappeler de vos mots "
"de passe afin que vous puissiez vous connecter plus rapidement à l'avenir."
-#: ../C/epiphany.xml:1617(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1651(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
@@ -2158,7 +2230,7 @@ msgstr ""
"Dans le Gestionnaire de données personnelles, vous pouvez voir les sites "
"pour lesquels des mots de passe ont été stockés, et les supprimer."
-#: ../C/epiphany.xml:1623(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1657(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
@@ -2166,7 +2238,7 @@ msgstr ""
"Pour supprimer des mots de passe, sélectionnez ceux que vous souhaitez "
"supprimer et cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1629(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1663(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
@@ -2176,11 +2248,11 @@ msgstr ""
"privée. Vous pouvez utiliser la case à cocher <guilabel>Afficher le mot de "
"passe</guilabel> pour révéler un mot de passe enregistré précédemment."
-#: ../C/epiphany.xml:1638(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1672(title)
msgid "Clearing your personal data"
msgstr "Effacement des données personnelles"
-#: ../C/epiphany.xml:1639(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1673(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
"remembered in an easy way."
@@ -2188,7 +2260,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> permet d'effacer toutes les données "
"personnelles qu'il a mémorisées d'une manière simple."
-#: ../C/epiphany.xml:1642(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1676(para)
msgid ""
"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
@@ -2199,20 +2271,21 @@ msgid ""
"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the "
"selected kind."
msgstr ""
-"La boîte de dialogue « Tout effacer », accessible en cliquant sur <guibutton>"
-"Tout effacer</guibutton> dans l'angle inférieur droit du gestionnaire de "
-"données personnelles, permet d'indiquer quels éléments de vos données "
-"personnelles vous souhaitez effacer. Pour plus de détails, voir <xref linkend=\""
-"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> et <xref linkend=\""
-"overview-of-history\"/>. Notez que cette opération ne peut pas être annulée, et "
-"qu'au moment de cliquer sur <guibutton>Effacer</guibutton>, toutes les données "
-"personnelles que vous avez choisi d'effacer sont perdues."
-
-#: ../C/epiphany.xml:1656(title)
+"La boîte de dialogue « Tout effacer », accessible en cliquant sur "
+"<guibutton>Tout effacer</guibutton> dans l'angle inférieur droit du "
+"gestionnaire de données personnelles, permet d'indiquer quels éléments de "
+"vos données personnelles vous souhaitez effacer. Pour plus de détails, voir "
+"<xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> "
+"et <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Notez que cette opération ne "
+"peut pas être annulée, et qu'au moment de cliquer sur <guibutton>Effacer</"
+"guibutton>, toutes les données personnelles que vous avez choisi d'effacer "
+"sont perdues."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1690(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Utilisation du gestionnaire de téléchargements"
-#: ../C/epiphany.xml:1657(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1691(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
@@ -2220,13 +2293,13 @@ msgstr ""
"Lorsque vous téléchargez des fichiers, le gestionnaire de téléchargements "
"vous fournit des détails sur les téléchargements en cours :"
-#: ../C/epiphany.xml:1663(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1697(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr ""
"La colonne <guilabel>%</guilabel> affiche la progression de chaque "
"téléchargement."
-#: ../C/epiphany.xml:1668(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1702(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
@@ -2238,7 +2311,7 @@ msgstr ""
"\"general-preferences\"/>. Cette colonne montre également la taille du "
"fichier déjà téléchargé et sa taille totale."
-#: ../C/epiphany.xml:1675(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1709(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
@@ -2248,7 +2321,7 @@ msgstr ""
"la fin du téléchargement. Il s'agit d'une approximation, et cette valeur est "
"plus ou moins précise selon la fiabilité de votre connexion."
-#: ../C/epiphany.xml:1682(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1716(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
@@ -2256,7 +2329,7 @@ msgstr ""
"Pour annuler un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de "
"téléchargement et cliquez sur <guibutton>Arrêter</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1686(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1720(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
@@ -2264,7 +2337,7 @@ msgstr ""
"Pour suspendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de "
"téléchargement et cliquez sur <guibutton>Suspendre</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1690(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1724(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
@@ -2272,7 +2345,7 @@ msgstr ""
"Pour reprendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de "
"téléchargement et cliquez sur <guibutton>Reprendre</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1695(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1729(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
@@ -2280,7 +2353,7 @@ msgstr ""
"Dès que tous les téléchargements sont terminés ou annulés, le gestionnaire "
"de téléchargements se ferme."
-#: ../C/epiphany.xml:1700(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1734(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
@@ -2290,11 +2363,11 @@ msgstr ""
"keycombo> sur un lien, une image ou une page occasionne un téléchargement de "
"cet objet dans le dossier par défaut des téléchargements."
-#: ../C/epiphany.xml:1712(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1746(title)
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Certificats et sécurité en ligne"
-#: ../C/epiphany.xml:1713(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1747(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
@@ -2306,11 +2379,11 @@ msgstr ""
"les informations que vous envoyez sont sécurisées. <application>Epiphany</"
"application> offre certaines fonctionnalités pour vous y aider."
-#: ../C/epiphany.xml:1719(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1753(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Identification des sites sécurisés"
-#: ../C/epiphany.xml:1720(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1754(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
@@ -2320,27 +2393,27 @@ msgstr ""
"affiche une icône de cadenas dans la barre d'état qui vous indique si le "
"site actuel est sécurisé."
-#: ../C/epiphany.xml:1726(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1760(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Un cadenas ouvert"
-#: ../C/epiphany.xml:1728(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1762(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Indique que le site n'est pas sécurisé."
-#: ../C/epiphany.xml:1734(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1768(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Un cadenas fermé"
-#: ../C/epiphany.xml:1736(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1770(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Indique que le site est sécurisé."
-#: ../C/epiphany.xml:1742(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1776(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Un cadenas cassé"
-#: ../C/epiphany.xml:1744(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1778(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
@@ -2348,7 +2421,7 @@ msgstr ""
"Indique que certaines parties de la page sont sécurisées et d'autres pas. "
"Vous devriez considérer toute la page comme non sécurisée."
-#: ../C/epiphany.xml:1751(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1785(para)
msgid ""
"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
"entry, and the address entry has a different background color."
@@ -2357,23 +2430,29 @@ msgstr ""
"apparaît dans la zone d'adresse, et la couleur d'arrière-plan de cette zone "
"est différente."
-#: ../C/epiphany.xml:1757(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1791(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Utilisation du visionneur de certificats"
-#: ../C/epiphany.xml:1758(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1792(para)
msgid ""
-"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
-"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
+"The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
+"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by "
+"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security "
+"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab "
+"provides the following details:"
msgstr ""
"Le visionneur de certificats expose les détails contenus dans un certificat. "
+"Ouvrez le visionneur de certificats en cliquant sur l'un des deux icônes de "
+"cadenas ou en choisissant <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>"
+"Informations de sécurité sur la page</guimenuitem></menuchoice>. "
"L'onglet <guilabel>Général</guilabel> fournit les détails suivants :"
-#: ../C/epiphany.xml:1764(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1801(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Nom commun"
-#: ../C/epiphany.xml:1766(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1803(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
@@ -2381,11 +2460,11 @@ msgstr ""
"Montre soit l'émetteur du certificat, soit le domaine pour lequel il a été "
"émis."
-#: ../C/epiphany.xml:1773(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1810(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organisation"
-#: ../C/epiphany.xml:1775(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1812(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
@@ -2393,44 +2472,44 @@ msgstr ""
"Montre le nom de l'entité émettrice ou le nom de l'entité pour laquelle il a "
"été emis."
-#: ../C/epiphany.xml:1782(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1819(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Unité d'organisation"
-#: ../C/epiphany.xml:1784(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1821(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr "Montre la division de l'entité qui a émis ou qui a reçu le certificat."
-#: ../C/epiphany.xml:1790(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1827(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
-#: ../C/epiphany.xml:1792(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1829(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Un identifiant unique du certificat."
-#: ../C/epiphany.xml:1798(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1835(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Fourni le"
-#: ../C/epiphany.xml:1800(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1837(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "La date d'émission du certificat."
-#: ../C/epiphany.xml:1806(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1843(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Expire le"
-#: ../C/epiphany.xml:1808(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1845(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "La date d'expiration du certificat."
-#: ../C/epiphany.xml:1814(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1851(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Empreinte numérique SHA1"
-#: ../C/epiphany.xml:1816(para) ../C/epiphany.xml:1825(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1853(para) ../C/epiphany.xml:1862(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
@@ -2439,20 +2518,20 @@ msgstr ""
"société émettrice si cette chaîne correspond bien au certificat dans leurs "
"dossiers."
-#: ../C/epiphany.xml:1823(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1860(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Empreinte numérique MD5"
-#: ../C/epiphany.xml:1832(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1869(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr ""
"L'onglet <guilabel>Détails</guilabel> montre les informations suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1837(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1874(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie du certificat"
-#: ../C/epiphany.xml:1839(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1876(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
@@ -2462,11 +2541,11 @@ msgstr ""
"mêmes signées par une autorité supérieure. Cette liste affiche la chaîne "
"complète de certification."
-#: ../C/epiphany.xml:1847(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1884(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Champs du certificat"
-#: ../C/epiphany.xml:1849(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1886(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
@@ -2474,23 +2553,23 @@ msgstr ""
"Affiche les champs tels qu'ils apparaissent dans le certificat sélectionné "
"dans la hiérarchie."
-#: ../C/epiphany.xml:1856(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1893(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Valeur du champ"
-#: ../C/epiphany.xml:1858(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1895(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Affiche la valeur du champ de certificat sélectionné."
-#: ../C/epiphany.xml:1869(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1906(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Personnalisation d'<application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:1873(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1910(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Configuration des préférences"
-#: ../C/epiphany.xml:1874(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1911(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
@@ -2502,11 +2581,11 @@ msgstr ""
"choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1880(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1917(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Préférences générales"
-#: ../C/epiphany.xml:1885(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1922(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
@@ -2518,7 +2597,7 @@ msgstr ""
"de la barre d'outils en saisissant une adresse dans la section "
"<guilabel>Page d'accueil</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1892(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1929(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
@@ -2531,11 +2610,11 @@ msgstr ""
"automatiquement</guilabel>, vous ne devrez confirmer ni le téléchargement, "
"ni l'ouverture des fichiers."
-#: ../C/epiphany.xml:1902(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1939(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Préférences des polices et styles"
-#: ../C/epiphany.xml:1903(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1940(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
@@ -2543,7 +2622,7 @@ msgstr ""
"Cette section permet de configurer le style du texte et les couleurs "
"utilisées dans les pages Web."
-#: ../C/epiphany.xml:1907(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1944(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
@@ -2554,7 +2633,7 @@ msgstr ""
"guilabel>. Les tailles de polices plus petites que cette valeur seront "
"augmentées pour correspondre à cette taille."
-#: ../C/epiphany.xml:1912(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1949(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
@@ -2579,7 +2658,7 @@ msgstr ""
"minimum, utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Taille minimale</"
"guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1924(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1961(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
@@ -2592,7 +2671,7 @@ msgstr ""
"l'option <guilabel>Autoriser les pages Web à spécifier leurs propres "
"polices</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1929(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1966(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
@@ -2605,7 +2684,7 @@ msgstr ""
"actuel soient utilisées en décochant l'option <guilabel>Autoriser les pages "
"Web à spécifier leurs propres couleurs</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1935(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1972(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
@@ -2619,11 +2698,19 @@ msgstr ""
"éditeur de texte par défaut afin que vous puissiez éditer la feuille de "
"style."
-#: ../C/epiphany.xml:1943(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1978(para)
+msgid ""
+"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
+"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez obtenir un défilement des pages moins saccadé, vous "
+"pouvez cocher l'option <guilabel>Activer le défilement doux</guilabel>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1984(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Préférences de confidentialité"
-#: ../C/epiphany.xml:1944(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1985(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
@@ -2631,7 +2718,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> permet de configurer un certain nombre "
"de paramètres limitant certaines fonctionnalités des pages Web :"
-#: ../C/epiphany.xml:1950(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1991(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
@@ -2640,7 +2727,7 @@ msgstr ""
"permettre aux pages Web de générer du contenu dans des nouvelles fenêtres de "
"façon automatique."
-#: ../C/epiphany.xml:1956(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1997(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
@@ -2649,7 +2736,7 @@ msgstr ""
"charger des applets Java, c'est-à-dire des programmes qui fonctionnent à "
"l'intérieur des pages."
-#: ../C/epiphany.xml:1962(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2003(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
@@ -2659,7 +2746,7 @@ msgstr ""
"capable d'utiliser les techniques de programmation avancées du language "
"Javascript."
-#: ../C/epiphany.xml:1970(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2011(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
@@ -2669,18 +2756,18 @@ msgstr ""
"de certaines pages ou d'une perte de fonctionnalité. Pour le fonctionnement "
"de Java, il est indispensable d'installer un greffon Java."
-#: ../C/epiphany.xml:1976(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2017(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Il est également possible de configurer la gestion des cookies :"
-#: ../C/epiphany.xml:1981(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2022(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Choisissez <guilabel>Toujours les accepter</guilabel> pour permettre à "
"n'importe quel site de définir des cookies."
-#: ../C/epiphany.xml:1987(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2028(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
@@ -2689,7 +2776,7 @@ msgstr ""
"pour limiter la définition de cookies aux sites sur lesquels vous vous êtes "
"effectivement rendu."
-#: ../C/epiphany.xml:1993(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2034(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
@@ -2697,7 +2784,7 @@ msgstr ""
"Choisissez <guilabel>Ne jamais les accepter</guilabel> pour empêcher les "
"sites de définir des cookies."
-#: ../C/epiphany.xml:2000(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2041(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
@@ -2705,7 +2792,7 @@ msgstr ""
"La désactivation ou la limitation des cookies peut rendre inaccessibles "
"certaines parties de sites ou limiter certaines de leurs fonctionnalités."
-#: ../C/epiphany.xml:2005(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2046(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
@@ -2724,11 +2811,21 @@ msgstr ""
"de fichier temporaire. Les fichiers temporaires créés peuvent être supprimés "
"en cliquant sur le bouton <guibutton>Effacer</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:2015(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2054(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want "
+"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you "
+"log in to websites."
+msgstr ""
+"Cochez <guilabel>Se souvenir des mots de passe</guilabel> si vous "
+"souhaitez qu'<application>Epiphany</application> vous propose de se "
+"souvenir des mots de passe saisis pour entrer sur certains sites Web."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2060(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Préférences de langue"
-#: ../C/epiphany.xml:2016(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2061(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
@@ -2742,7 +2839,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Implicite</guilabel> vous permet de définir un codage par défaut "
"lorsque la page n'en spécifie pas."
-#: ../C/epiphany.xml:2022(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2067(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
@@ -2761,7 +2858,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> d'essayer de deviner un codage, "
"choisissez <guilabel>Désactivé</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:2030(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2075(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
@@ -2778,17 +2875,17 @@ msgstr ""
"entrées en les faisant glisser ou en utilisant les boutons <guibutton>Vers "
"le haut</guibutton> et <guibutton>Vers le bas</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:2042(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2087(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Affichage et masquage des composants de la fenêtre de navigation"
-#: ../C/epiphany.xml:2043(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2088(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
"Vous pouvez afficher ou masquer les composants de la fenêtre de navigation, "
"comme suit :"
-#: ../C/epiphany.xml:2049(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2094(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
@@ -2801,7 +2898,7 @@ msgstr ""
"barre d'outils</guimenuitem></menuchoice>. Pour réafficher les barres "
"d'outils, répétez la même opération."
-#: ../C/epiphany.xml:2062(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2107(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
@@ -2816,7 +2913,7 @@ msgstr ""
"de la barre d'outils. Pour afficher de nouveau la barre d'outils, répétez la "
"même opération."
-#: ../C/epiphany.xml:2075(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2120(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
@@ -2827,7 +2924,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Barre d'état</guimenuitem></menuchoice>. Pour "
"réafficher la barre d'état, répétez la même opération."
-#: ../C/epiphany.xml:2085(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2130(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
@@ -2837,17 +2934,17 @@ msgstr ""
"application> cache la plupart des composants de la fenêtre. Pour plus "
"d'informations, référez-vous à <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:2092(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2137(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Édition des barres d'outils"
-#: ../C/epiphany.xml:2093(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2138(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser les éléments qui s'affichent dans vos barres "
"d'outils :"
-#: ../C/epiphany.xml:2098(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2143(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
@@ -2860,7 +2957,7 @@ msgstr ""
"menuchoice>. Glissez des icônes depuis et vers l'éditeur pour les ajouter ou "
"les enlever de la barre d'outils."
-#: ../C/epiphany.xml:2107(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2152(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
@@ -2868,7 +2965,7 @@ msgstr ""
"Pour ajouter une nouvelle barre d'outils, cliquez sur <guibutton>Ajouter une "
"nouvelle barre d'outils</guibutton> dans l'éditeur de la barre d'outils."
-#: ../C/epiphany.xml:2113(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2158(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
@@ -2876,7 +2973,7 @@ msgstr ""
"Pour supprimer une barre d'outils, enlevez tous ses éléments. La barre "
"d'outils sera automatiquement supprimée."
-#: ../C/epiphany.xml:2119(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2164(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
@@ -2884,11 +2981,11 @@ msgstr ""
"Pour réarranger les boutons et les signets sur une seule barre d'outils ou "
"entre différentes barres d'outils, déplacez-les par glisser-déposer."
-#: ../C/epiphany.xml:2128(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2173(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "<application>Epiphany</application> et les extensions"
-#: ../C/epiphany.xml:2129(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2174(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
@@ -2901,7 +2998,7 @@ msgstr ""
"mouvements de pointeur, et Error Viewer and Validator permet de vérifier les "
"erreurs de codage des pages Web."
-#: ../C/epiphany.xml:2135(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2180(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
@@ -2913,275 +3010,275 @@ msgstr ""
"la <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page "
"Web Epiphany</ulink> pour les instructions d'installation."
-#: ../C/epiphany.xml:2146(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2191(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
-#: ../C/epiphany.xml:2150(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2195(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
-#: ../C/epiphany.xml:2154(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2199(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Raccourcis généraux"
-#: ../C/epiphany.xml:2161(para) ../C/epiphany.xml:2316(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2485(para) ../C/epiphany.xml:2572(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2684(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2206(para) ../C/epiphany.xml:2361(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2530(para) ../C/epiphany.xml:2617(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2729(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
-#: ../C/epiphany.xml:2177(keycap) ../C/epiphany.xml:2193(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2208(keycap) ../C/epiphany.xml:2223(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2262(keycap) ../C/epiphany.xml:2277(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2292(keycap) ../C/epiphany.xml:2332(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2347(keycap) ../C/epiphany.xml:2362(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2501(keycap) ../C/epiphany.xml:2516(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2532(keycap) ../C/epiphany.xml:2548(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2600(keycap) ../C/epiphany.xml:2615(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2630(keycap) ../C/epiphany.xml:2645(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2222(keycap) ../C/epiphany.xml:2238(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2253(keycap) ../C/epiphany.xml:2268(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2307(keycap) ../C/epiphany.xml:2322(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2337(keycap) ../C/epiphany.xml:2377(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2392(keycap) ../C/epiphany.xml:2407(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2546(keycap) ../C/epiphany.xml:2561(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2577(keycap) ../C/epiphany.xml:2593(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2645(keycap) ../C/epiphany.xml:2660(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2675(keycap) ../C/epiphany.xml:2690(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: ../C/epiphany.xml:2178(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2223(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: ../C/epiphany.xml:2183(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2228(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Ouvre un fichier depuis un dossier local."
-#: ../C/epiphany.xml:2192(keycap) ../C/epiphany.xml:2461(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2531(keycap) ../C/epiphany.xml:2547(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2237(keycap) ../C/epiphany.xml:2506(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2576(keycap) ../C/epiphany.xml:2592(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Majuscule"
-#: ../C/epiphany.xml:2194(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2239(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: ../C/epiphany.xml:2199(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2244(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Enregistre le document en cours dans un dossier local."
-#: ../C/epiphany.xml:2209(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2254(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
-#: ../C/epiphany.xml:2214(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2259(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprime le document en cours."
-#: ../C/epiphany.xml:2224(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2269(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
-#: ../C/epiphany.xml:2229(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2274(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Ferme l'onglet ou la fenêtre en cours."
-#: ../C/epiphany.xml:2237(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2282(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: ../C/epiphany.xml:2241(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2286(para)
msgid "Show help."
msgstr "Affiche l'aide."
-#: ../C/epiphany.xml:2249(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2294(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: ../C/epiphany.xml:2253(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2298(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Bascule en mode de navigation au curseur."
-#: ../C/epiphany.xml:2263(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2308(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: ../C/epiphany.xml:2268(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2313(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Ajoute un signet vers la page en cours."
-#: ../C/epiphany.xml:2278(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2323(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"
-#: ../C/epiphany.xml:2283(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2328(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Affiche l'éditeur de signets."
-#: ../C/epiphany.xml:2293(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2338(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"
-#: ../C/epiphany.xml:2298(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2343(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Affiche la fenêtre d'historique."
-#: ../C/epiphany.xml:2309(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2354(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de navigation"
-#: ../C/epiphany.xml:2333(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2378(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
-#: ../C/epiphany.xml:2338(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2383(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre."
-#: ../C/epiphany.xml:2348(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2393(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"
-#: ../C/epiphany.xml:2353(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2398(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Ouvre un nouvel onglet."
-#: ../C/epiphany.xml:2363(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2408(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: ../C/epiphany.xml:2368(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2413(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Active la barre d'adresse."
-#: ../C/epiphany.xml:2377(keycap) ../C/epiphany.xml:2392(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2407(keycap) ../C/epiphany.xml:2422(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2422(keycap) ../C/epiphany.xml:2437(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2452(keycap) ../C/epiphany.xml:2467(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: ../C/epiphany.xml:2378(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2423(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Flèche gauche"
-#: ../C/epiphany.xml:2383(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2428(para)
msgid "Go back."
msgstr "Va à la page visitée précédente."
-#: ../C/epiphany.xml:2393(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2438(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Flèche droite"
-#: ../C/epiphany.xml:2398(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2443(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Va à la page visitée suivante."
-#: ../C/epiphany.xml:2408(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2453(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Flèche haut"
-#: ../C/epiphany.xml:2413(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2458(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Monte d'un niveau."
-#: ../C/epiphany.xml:2423(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2468(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Origine"
-#: ../C/epiphany.xml:2428(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2473(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Va à la page d'accueil."
-#: ../C/epiphany.xml:2436(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2481(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Échap"
-#: ../C/epiphany.xml:2440(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2485(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Arrête le chargement de la page."
-#: ../C/epiphany.xml:2448(keycap) ../C/epiphany.xml:2462(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2493(keycap) ../C/epiphany.xml:2507(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
-#: ../C/epiphany.xml:2452(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2497(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Bascule vers le cadre suivant."
-#: ../C/epiphany.xml:2467(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2512(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Bascule vers le cadre précédent."
-#: ../C/epiphany.xml:2478(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2523(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de la navigation par onglets"
-#: ../C/epiphany.xml:2502(keycap) ../C/epiphany.xml:2533(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2547(keycap) ../C/epiphany.xml:2578(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page haut"
-#: ../C/epiphany.xml:2507(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2552(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Active l'onglet suivant."
-#: ../C/epiphany.xml:2517(keycap) ../C/epiphany.xml:2549(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2562(keycap) ../C/epiphany.xml:2594(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page bas"
-#: ../C/epiphany.xml:2522(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2567(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Active l'onglet précédent."
-#: ../C/epiphany.xml:2538(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2583(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Déplace l'onglet vers la gauche."
-#: ../C/epiphany.xml:2554(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2599(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Déplace l'onglet vers la droite."
-#: ../C/epiphany.xml:2565(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2610(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de l'affichage de la page"
-#: ../C/epiphany.xml:2587(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2632(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../C/epiphany.xml:2591(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2636(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Bascule en mode plein écran."
-#: ../C/epiphany.xml:2601(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2646(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"
-#: ../C/epiphany.xml:2606(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2651(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Agrandit la taille du texte."
-#: ../C/epiphany.xml:2616(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2661(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"
-#: ../C/epiphany.xml:2621(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2666(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Réduit la taille du texte."
-#: ../C/epiphany.xml:2631(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2676(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"
-#: ../C/epiphany.xml:2636(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2681(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Affiche le texte à sa taille normale."
-#: ../C/epiphany.xml:2646(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2691(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"
-#: ../C/epiphany.xml:2651(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2696(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Affiche le code source de la page."
-#: ../C/epiphany.xml:2662(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2707(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Édition des raccourcis clavier"
-#: ../C/epiphany.xml:2663(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2708(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
@@ -3192,19 +3289,19 @@ msgstr ""
"user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Guide d'utilisation du bureau "
"GNOME</ulink> pour une description détaillée."
-#: ../C/epiphany.xml:2673(title) ../C/epiphany.xml:2677(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2718(title) ../C/epiphany.xml:2722(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Raccourcis à la souris"
-#: ../C/epiphany.xml:2698(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2743(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Clic avec le bouton du milieu</mousebutton> (sur un lien)"
-#: ../C/epiphany.xml:2703(para) ../C/epiphany.xml:2718(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2748(para) ../C/epiphany.xml:2763(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet."
-#: ../C/epiphany.xml:2710(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2755(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3212,7 +3309,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> "
"(sur un lien)"
-#: ../C/epiphany.xml:2725(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2770(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3220,15 +3317,15 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></"
"keycombo> (sur un lien)"
-#: ../C/epiphany.xml:2733(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2778(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Télécharge le lien."
-#: ../C/epiphany.xml:2746(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2791(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "À propos d'<application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:2748(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2793(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
@@ -3240,7 +3337,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application>, visitez la <ulink url=\"http://www."
"gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page Web d'Epiphany</ulink>."
-#: ../C/epiphany.xml:2756(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2801(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
@@ -3250,7 +3347,7 @@ msgstr ""
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) et Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
-#: ../C/epiphany.xml:2763(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2808(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
@@ -3272,3 +3369,4 @@ msgstr ""
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008"
+