aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorDuarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>2009-08-31 07:44:17 +0800
committerDuarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>2009-08-31 07:44:17 +0800
commit5bc367dddcf0d62c4f1072f0e97d249cadb23fcb (patch)
treedfeccbb7035689092ef84bc09f7a6edcbc661281
parent9883cc9e07ae8ddb9dc8690c8d7868b9cbd0ab41 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-5bc367dddcf0d62c4f1072f0e97d249cadb23fcb.tar
gsoc2013-epiphany-5bc367dddcf0d62c4f1072f0e97d249cadb23fcb.tar.gz
gsoc2013-epiphany-5bc367dddcf0d62c4f1072f0e97d249cadb23fcb.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-5bc367dddcf0d62c4f1072f0e97d249cadb23fcb.tar.lz
gsoc2013-epiphany-5bc367dddcf0d62c4f1072f0e97d249cadb23fcb.tar.xz
gsoc2013-epiphany-5bc367dddcf0d62c4f1072f0e97d249cadb23fcb.tar.zst
gsoc2013-epiphany-5bc367dddcf0d62c4f1072f0e97d249cadb23fcb.zip
Updated Portuguese translation
-rw-r--r--po/pt.po2151
1 files changed, 1078 insertions, 1073 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index e0d3a7b86..13c80f47e 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -5,11 +5,11 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.26\n"
+"Project-Id-Version: 2.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-12 01:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-12 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-31 00:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-31 00:40+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,6 +29,25 @@ msgstr "Marcadores Web Epiphany"
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Marcadores Web"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
+msgid "Search the web"
+msgstr "Procurar na web"
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. For instance in .nl these should be
+#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
+msgid "http://www.google.com"
+msgstr "http://www.google.pt"
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. For instance in .nl these should be
+#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
+#, no-c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
+
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar na web"
@@ -38,8 +57,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
-#: ../src/ephy-main.c:632
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
@@ -239,11 +257,26 @@ msgstr "Activar Java"
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+msgid "Enable Web Inspector"
+msgstr "Activar o Inspector Web"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activar rolamento suave"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
+"Forçar a abertura de pedidos de novas páginas em separadores em vez de "
+"utilizar novas janelas."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "Forçar a que as novas janelas sejam abertas em separadores"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
@@ -251,15 +284,15 @@ msgstr ""
"Esconder ou apresentar a janela de downloads. Quando escondida, será "
"apresentada uma notificação ao iniciar downloads."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalo de tempo do histórico de páginas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -267,11 +300,11 @@ msgstr ""
"Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" "
"e \"disabled\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "Como imprimir as frames"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
@@ -279,30 +312,31 @@ msgstr ""
"Como imprimir as páginas que contenham frames. Valores possíveis são \"normal"
"\", \"separately\" e \"selected\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modo de animação de imagem"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lista de extensões activas."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Clique do botão do meio para abrir a página web apontada pelo texto "
"actualmente seleccionado"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -310,27 +344,27 @@ msgstr ""
"Clique do botão do meio no painel de vista principal irá abrir a página web "
"apontada pelo texto actualmente seleccionado."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamanho mínimo da fonte"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recordar as senhas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -338,29 +372,29 @@ msgstr ""
"Apresentar o histórico de páginas visitadas \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Apresentar a barra de separadores também quando apenas um separador está "
"aberto."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamanho da cache de disco"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamanho da cache de disco, em MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "A informação de marcadores apresentada na vista de edição"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -368,11 +402,11 @@ msgstr ""
"A informação de marcadores apresentada na vista de edição. Valores válidos "
"na lista são \"address\" e \"title\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "O idioma da fonte actualmente seleccionada"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -392,44 +426,15 @@ msgstr ""
"\" (idiomas escritos no script latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The downloads folder"
msgstr "A pasta de downloads"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-msgstr ""
-"O autodetector de codificação. Expressão vazia significa que a autodetecção "
-"está inactiva"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
-"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
-"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
-"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
-"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
-"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
-"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
-"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
-"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-msgstr ""
-"O autodetector de codificação. Entradas válidas são \"\" (autodetector "
-"inactivo), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da ásia "
-"leste), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações japonesas), "
-"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações coreanas), \"ruprob"
-"\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob\" (autodetectar codificações "
-"ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações "
-"chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de "
-"chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar "
-"codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector"
-"\" (autodetectar a maioria das codificações)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "A informação de página apresentada na vista de histórico"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
@@ -437,7 +442,7 @@ msgstr ""
"A informação de página apresentada na vista de histórico. Valores válidos na "
"lista são \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e \"ViewDateTime\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -446,11 +451,11 @@ msgstr ""
"\"Downloads\" para utilizar a pasta de downloads por omissão ou \"Desktop\" "
"para utilizar a pasta de área de trabalho."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -460,27 +465,27 @@ msgstr ""
"estilo por omissão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz"
"\" (texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\" (apenas ícones ou texto)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilizar cores próprias"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilizar fontes próprias"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Utilizar as suas próprias fontes em vez das indicadas pela página."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilidade da janela de downloads"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -489,7 +494,7 @@ msgstr ""
"automaticamente o download para a pasta de downloads e aberto na aplicação "
"adequada."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -497,36 +502,36 @@ msgstr ""
"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site"
"\" e \"nowhere\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Se imprimir ou não a cor de fundo"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Se imprimir ou não as imagens de fundo"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Se deverá ou não guardar e preencher automaticamente as senhas nas páginas."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -571,7 +576,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor de Campo"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "General"
msgstr "Geral"
@@ -616,7 +621,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
@@ -632,7 +637,7 @@ msgstr "Dados Pessoais"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificação de Texto"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento"
@@ -657,7 +662,6 @@ msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certificado:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
@@ -697,27 +701,27 @@ msgstr "<b>Ficheiros Temporários</b>"
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Conteúdo Web</b>"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+msgid "<b>Web Development</b>"
+msgstr "<b>Desenvolvimento Web</b>"
+
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Por exemplo, não de publicidade nestas páginas</small>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Efectuar downloads e abrir a_utomaticamente os ficheiros"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Adicionar Idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permitir janelas de _popup"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-msgid "Au_todetect:"
-msgstr "Auto-detec_tar:"
-
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Seleccione um idiom_a:"
@@ -727,7 +731,8 @@ msgstr "Seleccione um idiom_a:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
+#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
@@ -739,87 +744,87 @@ msgstr "_Omissão:"
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activar Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activar _Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fontes & Estilos"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias _fontes"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias c_ores"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Ape_nas de páginas que visite"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Definir para a _Página Actual"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Definir para Página em _Branco"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Utilizar folha de e_stilos personalizada"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Utilizar rola_mento suave"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Aceitar sempre"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espaço em _disco:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "Pasta de _downloads:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Editar Folha de Estilos…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Tamanho _mínimo:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceitar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recordar as senhas"
@@ -876,39 +881,46 @@ msgid "_Page address"
msgstr "Endereço da _página"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:169
+#: ../embed/downloader-view.c:167
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Apresentar _Downloads"
-#: ../embed/downloader-view.c:315
+#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:319
+#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:380
+#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"
-#: ../embed/downloader-view.c:380
+#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Resume"
msgstr "_Reiniciar"
-#: ../embed/downloader-view.c:418
+#. impossible time or broken locale settings
+#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
+#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1740
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:510
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Terminou o download do ficheiro “%s”."
-#: ../embed/downloader-view.c:421
+#: ../embed/downloader-view.c:513
msgid "Download finished"
msgstr "O download terminou"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:446
+#: ../embed/downloader-view.c:537
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -917,492 +929,505 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
-#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461
-#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1688
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:493
+#: ../embed/downloader-view.c:584
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d download"
msgstr[1] "%d downloads"
-#: ../embed/downloader-view.c:598
+#: ../embed/downloader-view.c:719
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "O ficheiro “%s” foi adicionado à fila de downloads."
-#: ../embed/downloader-view.c:601
+#: ../embed/downloader-view.c:723
msgid "Download started"
msgstr "O download foi iniciado"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688
-msgid "download status|Unknown"
+#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
+msgctxt "download status"
+msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:680
-msgid "download status|Failed"
+#: ../embed/downloader-view.c:804
+msgctxt "download status"
+msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
-#: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
+#: ../embed/downloader-view.c:807
+msgctxt "download status"
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: ../embed/downloader-view.c:770
+#: ../embed/downloader-view.c:893
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:781
+#: ../embed/downloader-view.c:904
msgid "Remaining"
msgstr "Remanescente"
-#. characters
-#. ms
-#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
-msgid "Blank page"
-msgstr "Página em branco"
+#: ../embed/ephy-embed.c:463
+msgid "Save"
+msgstr "Gravar"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
-#, c-format
-msgid "Redirecting to “%s”…"
-msgstr "A redireccionar para “%s”…"
+#: ../embed/ephy-embed.c:605
+msgctxt "file type"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
-#, c-format
-msgid "Transferring data from “%s”…"
-msgstr "A transferir dados de “%s”…"
+#: ../embed/ephy-embed.c:619
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
+msgstr "Efectuar download do ficheiro potencialmente inseguro?"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:624
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr "A aguardar autorização de “%s”…"
-
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Tipo de Ficheiro: “%s”.\n"
+"\n"
+"Não é seguro abrir “%s” pois poderá potencialmente danificar os seus "
+"documentos ou invadir a sua privacidade. Pode em vez disso efectuar download "
+"do mesmo."
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:632
+msgid "Open this file?"
+msgstr "Abrir este ficheiro?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/ephy-embed.c:638
#, c-format
-msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "A ler “%s”…"
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"You can open “%s” using “%s” or save it."
+msgstr ""
+"Tipo de Ficheiro: “%s”.\n"
+"\n"
+"Pode abrir “%s” utilizando “%s” ou gravá-lo."
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
-msgid "Loading…"
-msgstr "A ler…"
+#: ../embed/ephy-embed.c:645
+msgid "Download this file?"
+msgstr "Efectuar download deste ficheiro?"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
-msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:650
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
-"De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falhou a inicialização do "
-"Mozilla."
+"Tipo de Ficheiro: “%s”.\n"
+"\n"
+"Não possui nenhuma aplicação capaz de abrir “%s”. Pode alternativamente "
+"efectuar o seu download."
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:657
+msgid "_Save As..."
+msgstr "Gravar _Como..."
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:766
+msgid "Web Inspector"
+msgstr "Inspector Web"
+
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
+msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
+msgstr "De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falha na inicialização."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Enviar um email para “%s”"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Arménio (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europa Central (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europa Central (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europa Central (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grego (_MacGreek)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grego (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreu (_MacHebrew)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu _Visual (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonês (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonês (_Shift-JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandês (MacIslandês)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romeno (MacRomanian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sul _Europeu (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandês (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandês (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Ocidental (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Ocidental (_MacRoman)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:133
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Ocidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglês (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:142
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:146
-msgid "autodetectors|Off"
-msgstr "Inactivo"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:149
-msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
-msgstr "Chinês"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:152
-msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
-msgstr "Chinês Simplificado"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:155
-msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
-msgstr "Chinês Tradicional"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:158
-msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
-msgstr "Leste da Ásia"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:161
-msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
-msgstr "Japonês"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:164
-msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
-msgstr "Coreano"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:167
-msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
-msgstr "Russo"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:170
-msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
-msgstr "Universal"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:173
-msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
-msgstr "Ucraniano"
-
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:329
+#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconhecido (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:487
+#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "Tudo"
-#: ../embed/ephy-history.c:655
+#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: ../embed/ephy-history.c:661
+#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"
-#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
+#. characters
+#. ms
+#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
+#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2132
+#: ../src/ephy-session.c:1341
+msgid "Blank page"
+msgstr "Página em branco"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1131
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1322
+#, c-format
+msgid "Redirecting to “%s”…"
+msgstr "A redireccionar para “%s”…"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1324
+#, c-format
+msgid "Transferring data from “%s”…"
+msgstr "A transferir dados de “%s”…"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1326
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
+msgstr "A aguardar autorização de “%s”…"
+
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1332 ../embed/ephy-web-view.c:1440
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "A ler “%s”…"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1442
+msgid "Loading…"
+msgstr "A ler…"
+
+#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
@@ -1411,6 +1436,69 @@ msgstr ""
"Erro GConf:\n"
" %s"
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "O ficheiro não é um .desktop válido"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "A iniciar %s"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada de desktop 'Type=Link'"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Não é um item iniciável"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHEIRO"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opções de gestão de sessão:"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
+
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -1418,32 +1506,32 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Apresentar “_%s”"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado"
@@ -1451,19 +1539,19 @@ msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos suportados"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas web"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
@@ -1482,253 +1570,65 @@ msgstr "O ficheiro “%s” existe. Mova-o para outra localização."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Falha ao criar directório “%s”."
-#: ../lib/ephy-gui.c:285
+#: ../lib/ephy-gui.c:283
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Directório “%s” não lhe permite escrever"
-#: ../lib/ephy-gui.c:289
+#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros neste directório."
-#: ../lib/ephy-gui.c:292
+#: ../lib/ephy-gui.c:290
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Directório sem Permissões de Escrita"
-#: ../lib/ephy-gui.c:322
+#: ../lib/ephy-gui.c:320
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Incapaz de sobrepor ficheiro “%s” existente"
-#: ../lib/ephy-gui.c:326
+#: ../lib/ephy-gui.c:324
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com este nome e não possui permissões para o sobrepor."
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:327
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Incapaz de Sobrepor Ficheiro"
-#: ../lib/ephy-gui.c:368
+#: ../lib/ephy-gui.c:413
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Incapaz de apresentar ajuda: %s"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:40
-msgid "select fonts for|Arabic"
-msgstr "Árabe"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:43
-msgid "select fonts for|Baltic"
-msgstr "Báltico"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:46
-msgid "select fonts for|Central European"
-msgstr "Europeu Central"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:49
-msgid "select fonts for|Cyrillic"
-msgstr "Cirílico"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:52
-msgid "select fonts for|Devanagari"
-msgstr "Devanagari"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:55
-msgid "select fonts for|Greek"
-msgstr "Grego"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:58
-msgid "select fonts for|Hebrew"
-msgstr "Hebreu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:61
-msgid "select fonts for|Japanese"
-msgstr "Japonês"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:64
-msgid "select fonts for|Korean"
-msgstr "Coreano"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:67
-msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
-msgstr "Chinês Simplificado"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:70
-msgid "select fonts for|Tamil"
-msgstr "Tamil"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:73
-msgid "select fonts for|Thai"
-msgstr "Tailandês"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:76
-msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
-msgstr "Chinês Tradicional"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:79
-msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:82
-msgid "select fonts for|Turkish"
-msgstr "Turco"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:85
-msgid "select fonts for|Armenian"
-msgstr "Arménio"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:88
-msgid "select fonts for|Bengali"
-msgstr "Bengali"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:91
-msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-msgstr "Silábicas Canadianas Unificadas"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:94
-msgid "select fonts for|Ethiopic"
-msgstr "Etíope"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:97
-msgid "select fonts for|Georgian"
-msgstr "Georgiano"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:100
-msgid "select fonts for|Gujarati"
-msgstr "Gujarati"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:103
-msgid "select fonts for|Gurmukhi"
-msgstr "Gurmukhi"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:106
-msgid "select fonts for|Khmer"
-msgstr "Khmer"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:109
-msgid "select fonts for|Malayalam"
-msgstr "Malayalam"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:112
-msgid "select fonts for|Western"
-msgstr "Ocidental"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:115
-msgid "select fonts for|Other Scripts"
-msgstr "Outros Grafos"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
-msgid "_Username:"
-msgstr "_Utilizador:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
-msgid "_Domain:"
-msgstr "_Domínio:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
-msgid "_New password:"
-msgstr "_Nova senha:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
-msgid "Con_firm password:"
-msgstr "Con_firmar senha:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
-msgid "Password quality:"
-msgstr "Qualidade da senha:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
-msgid "Do not remember this password"
-msgstr "Não recordar esta senha"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
-msgid "_Remember password for this session"
-msgstr "_Recordar a senha durante esta sessão"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
-msgid "Save password in _keyring"
-msgstr "Guardar a senha no c_haveiro"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Janelas de Popup"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
-#: ../src/ephy-window.c:1484
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de Endereço"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Download"
@@ -1765,426 +1665,409 @@ msgstr "%b %d %I:%M %p"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:50
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:51
+#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:52
+#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:53
+#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Executa o script “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _Semelhante"
msgstr[1] "%d _Semelhantes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unificar Com %d Marcador Idêntico"
msgstr[1] "_Unificar Com %d Marcadores Idênticos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Apresentar “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propriedades de “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Endereço:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "Tó_picos:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Apre_sentar todos os tópicos"
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. * For instance in .nl these should be
-#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
-msgid "Search the web"
-msgstr "Procurar na web"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimento"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "Notícias"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "Desporto"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "Viagens"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Actualizar o marcador “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "A página marcada foi movida para “%s”."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Não Actualizar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Actualizar o Marcador?"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
-msgid "bookmarks|All"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "All"
msgstr "Todos"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
-msgid "bookmarks|Most Visited"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Most Visited"
msgstr "Mais Visitados"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
-msgid "bookmarks|Not Categorized"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Not Categorized"
msgstr "Por Categorizar"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
-msgid "bookmarks|Nearby Sites"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Nearby Sites"
msgstr "Páginas Próximas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Remover deste tópico"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novo Tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "Criar um novo tópico"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156
-#: ../src/ephy-history-window.c:707
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela"
msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova janela"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:710
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador"
msgstr[1] "Abrir em Novos _Separadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado num novo separador"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomear…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador seleccionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importar Marcadores…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exportar Marcadores…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Fechar a janela de marcadores"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selecção"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
-#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selecção"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Apagar o marcador ou tópico seleccionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar T_udo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Apresentar créditos dos criadores do navegador web"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Apresentar na Barra de Ferramentas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Apresentar o marcador seleccionado numa barra de ferramentas"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-#: ../src/ephy-history-window.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "Apresentar apenas a coluna de título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tít_ulo e Endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Apresentar ambas as colunas de título e endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "Insira um tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Apagar o tópico “%s”?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Apagar este tópico?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2193,44 +2076,44 @@ msgstr ""
"categoria definída excepto se também pertencerem a outros tópicos. Os "
"marcadores não serão apagados."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Apagar o Tópico"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil “%s” do Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Import failed"
msgstr "Falha ao importar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import Failed"
msgstr "Falha ao Importar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2239,98 +2122,93 @@ msgstr ""
"Incapaz de importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido ou "
"é de um tipo não suportado."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importar Marcadores de um Ficheiro"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar Marcadores"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormato do ficheiro:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar Marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores de:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
-#: ../src/ephy-history-window.c:716
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
+#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar Endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
-#: ../src/ephy-history-window.c:1069
-msgid "Clear"
-msgstr "Limpar"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
-#: ../src/ephy-history-window.c:1077
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
+#: ../src/ephy-history-window.c:1039
msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
-#: ../src/ephy-history-window.c:1400
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
+#: ../src/ephy-history-window.c:1362
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
-#: ../src/ephy-history-window.c:1409
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
+#: ../src/ephy-history-window.c:1371
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Apresentar as propriedades deste marcador"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Abrir este marcador num novo separador"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Abrir este marcador numa nova janela"
#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Abrir em Novos _Separadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Abrir os marcadores neste tópico em novos separadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Relacionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
@@ -2339,134 +2217,134 @@ msgstr "Tópico"
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Criar o tópico “%s”"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Outro…"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Outras codificações"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automática"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
msgid "Wrapped"
msgstr "Dar a volta"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find links:"
msgstr "Procurar links:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Sensível à _capitalização"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539
msgid "Find Previous"
msgstr "Procurar Anterior"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:555
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:561
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548
msgid "Find Next"
msgstr "Procurar Seguinte"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:564
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
-#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go"
msgstr "Ir"
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado numa nova janela"
-#: ../src/ephy-history-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado num novo separador"
-#: ../src/ephy-history-window.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Adicionar _Marcador…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Marcar o link de histórico seleccionado"
-#: ../src/ephy-history-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "Fechar a janela de histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Apagar o link de histórico seleccionado"
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleccionar todos os links de histórico ou texto"
-#: ../src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "Limpar o _Histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Limpar o seu histórico de navegação"
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "Apresentar ajuda de histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "Apresentar a coluna de título"
-#: ../src/ephy-history-window.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "_Endereço"
-#: ../src/ephy-history-window.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "Apresentar a coluna de endereço"
-#: ../src/ephy-history-window.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data e Hora"
-#: ../src/ephy-history-window.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Apresentar a coluna de data e hora"
-#: ../src/ephy-history-window.c:239
+#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:243
+#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2474,88 +2352,88 @@ msgstr ""
"Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links "
"de histórico."
-#: ../src/ephy-history-window.c:258
+#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o Histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1086
+#: ../src/ephy-history-window.c:1048
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Últimos 30 minutos"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1087
+#: ../src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091
-#: ../src/ephy-history-window.c:1095
+#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
+#: ../src/ephy-history-window.c:1057
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d dia"
msgstr[1] "Últimos %d dias"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1337
+#: ../src/ephy-history-window.c:1299
msgid "Sites"
msgstr "Páginas"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1417
+#: ../src/ephy-history-window.c:1379
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "Navegador Web do GNOME"
+
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Abrir uma nova janela de navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado"
-#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHEIRO"
-
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Adicionar um marcador"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "Iniciar uma instância privada"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directório de perfil utilizado na instância privada"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:409
+#: ../src/ephy-main.c:423
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Incapaz de iniciar o Navegador Web GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:412
+#: ../src/ephy-main.c:426
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2564,19 +2442,23 @@ msgstr ""
"Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Navegador Web do GNOME"
-
-#: ../src/ephy-main.c:516
+#: ../src/ephy-main.c:563
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:624
+#: ../src/ephy-notebook.c:626
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar o separador"
-#: ../src/ephy-session.c:114
+#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
+msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+msgstr "Falha ao copiar os ficheiros de cookies do Mozilla."
+
+#: ../src/ephy-profile-migration.c:375
+msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
+msgstr "Falha ao ler o mais recente marcador de migração, a abortar a migração do perfil."
+
+#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -2587,11 +2469,11 @@ msgstr[1] ""
"Downloads serão abortados e o decho de sessão prosseguirá dentro de %d "
"segundos."
-#: ../src/ephy-session.c:230
+#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Abortar downloads pendentes?"
-#: ../src/ephy-session.c:234
+#: ../src/ephy-session.c:233
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -2599,19 +2481,19 @@ msgstr ""
"Ainda existem downloads pendentes. Se terminar a sessão, eles serão "
"abortados e perdidos."
-#: ../src/ephy-session.c:238
+#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar o Fim de Sessão"
-#: ../src/ephy-session.c:240
+#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Abortar os Downloads"
-#: ../src/ephy-session.c:573
+#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Recuperar as janelas e separadores do navegador anterior?"
-#: ../src/ephy-session.c:577
+#: ../src/ephy-session.c:575
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2619,725 +2501,741 @@ msgstr ""
"Parece que o Epiphany terminou inesperadamente durante a sua última "
"execução. Pode recuperar as janelas e separadores abertos."
-#: ../src/ephy-session.c:581
+#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Não Recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:583
+#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:585
+#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperação de Crash"
-#: ../src/ephy-shell.c:169
+#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
+#: ../src/ephy-session.c:1285
+#, c-format
+msgid ""
+"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
+"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
+"to the %s developers."
+msgstr ""
+"Esta página estava a ser lida quando o navegador terminou inesperadamente. "
+"Tal poderá suceder novamente se reler a página. Se acontecer, relate o "
+"problema aos programadores do %s."
+
+#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "É necessária a extensão de barra lateral"
-#: ../src/ephy-shell.c:171
+#: ../src/ephy-shell.c:173
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Necessára a Extensão de Barra Lateral"
-#: ../src/ephy-shell.c:175
+#: ../src/ephy-shell.c:177
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"O link que clicou necessita que a extensão de barra lateral esteja instalada."
-#: ../src/ephy-statusbar.c:85
+#: ../src/ephy-statusbar.c:83
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:92
+#: ../src/ephy-statusbar.c:90
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Em modo de selecção de teclado, prima F7 para sair"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Alternar para este separador"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:212
+#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "_Back"
msgstr "_Retroceder"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:214
+#: ../src/ephy-toolbar.c:226
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir para a página visitada anterior"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:218
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "Back history"
msgstr "Histórico para onde retroceder"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:232
+#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:234
+#: ../src/ephy-toolbar.c:246
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir para a página visitada seguinte"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:238
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "Forward history"
msgstr "Histórico para onde avançar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "_Up"
msgstr "Aci_ma"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir um nível"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista de níveis superiores"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:275
+#: ../src/ephy-toolbar.c:287
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase a procurar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:291
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+#: ../src/ephy-toolbar.c:305
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajustar o tamanho do texto"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:305
+#: ../src/ephy-toolbar.c:317
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "_Home"
msgstr "_Inicial"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:328
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir para a página inicial"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+#: ../src/ephy-toolbar.c:338
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _Separador"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:328
+#: ../src/ephy-toolbar.c:340
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir um novo separador"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:337
+#: ../src/ephy-toolbar.c:349
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova Janela"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:339
+#: ../src/ephy-toolbar.c:351
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir uma nova janela"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "Por omissão"
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
+msgctxt "toolbar style"
+msgid "Default"
+msgstr "Omissão"
#. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
+msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Texto sob os ícones"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
+msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
+msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Apenas ícones"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
+msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Apenas texto"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "F_erramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Save _As…"
msgstr "Gravar _Como…"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Save the current page"
msgstr "Gravar a página actual"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uração de Página"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configurar as definições de página para a impressão"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ante_ver Impressão"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Print preview"
msgstr "Antever Impressão"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página actual"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar Link por Email…"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Enviar um link da página actual"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Close this tab"
msgstr "Fechar este separador"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfazer a última acção"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Re_do"
msgstr "Re_fazer"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refazer a última acção desfeita"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Delete text"
msgstr "Apagar o texto"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleccionar a página toda"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Find…"
msgstr "_Procurar…"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Procurar _Seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Procurar _Anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dados P_essoais"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certificado_s"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gerir Certificados"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "P_references"
msgstr "P_referências"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar o navegador web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Personalizar as Barras de Ferramentas…"
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar barras de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Parar a transferência de dados actual"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "_Reload"
msgstr "_Actualizar"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página actual"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto _Maior"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto _Menor"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilizar o tamanho normal do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificação do Texto"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Alterar a codificação do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Page Source"
msgstr "Código da _Página"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da página"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Informação de _Segurança da Página"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Apresentar a informação de segurança desta página"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Adicionar Marcador…"
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adicionar um marcador para a página actual"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar Marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir a janela de marcadores"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Location…"
msgstr "_Localização…"
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir para uma localização específica"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#. History
+#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_stórico"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir a janela de histórico"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar o separador anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _Seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar o separador seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover o separador actual para a esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Separador à _Direita"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover o separador actual para a direita"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar Separador"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Detach current tab"
msgstr "Destacar o separador actual"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Display web browser help"
msgstr "Apresentar ajuda do navegador web"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "_Work Offline"
msgstr "Trabalhar _Desligado"
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Alternar para modo desligado"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Esconder as Barra de Ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de Est_ados"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã Completo"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar em ecrã completo"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Janelas de Popup"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Apresentar ou esconder janelas de popup não solicitadas deste site"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de Selecção"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Adicionar _Marcador…"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Apresentar Apenas Esta _Frame"
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Apenas apresentar esta frame nesta janela"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Link"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Open link in this window"
msgstr "Abrir o link nesta janela"
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Link em Nova _Janela"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abrir o link numa nova janela"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Link em Novo _Separador"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abrir o link num novo separador"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Download Link"
msgstr "Efectuar _Download do Link"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gravar o Link Como…"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Gravar o link com um nome diferente"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Marcar o Link…"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Enviar Email…"
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar o Endereço de Email"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _Imagem"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gravar Imagem Como…"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar Endereço da I_magem"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "St_art Animation"
msgstr "Iniciar a _Animação"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Parar a Animação"
-#: ../src/ephy-window.c:528
+#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário"
-#: ../src/ephy-window.c:532
+#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida."
-#: ../src/ephy-window.c:536
+#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "Fechar o _Documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
-#: ../src/ephy-window.c:1482
+#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:1486
+#: ../src/ephy-window.c:1497
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1499
+#: ../src/ephy-window.c:1510
msgid "Larger"
msgstr "Maior"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1502
+#: ../src/ephy-window.c:1513
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"
-#: ../src/ephy-window.c:1691
+#: ../src/ephy-window.c:1743
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1696
+#: ../src/ephy-window.c:1748
msgid "Broken"
msgstr "Inválido"
-#: ../src/ephy-window.c:1708
+#: ../src/ephy-window.c:1756
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
-#: ../src/ephy-window.c:1715
+#: ../src/ephy-window.c:1763
msgid "High"
msgstr "Alta"
-#: ../src/ephy-window.c:1725
+#: ../src/ephy-window.c:1773
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nível de segurança: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1768
+#: ../src/ephy-window.c:1816
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d janela de _popup escondida"
msgstr[1] "%d janelas de _popup escondidas"
-#: ../src/ephy-window.c:2031
+#: ../src/ephy-window.c:2081
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Abrir a imagem “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2036
+#: ../src/ephy-window.c:2086
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Utilizar como fundo da área de trabalho “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2041
+#: ../src/ephy-window.c:2091
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Gravar a imagem “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2046
+#: ../src/ephy-window.c:2096
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiar o endereço da imagem “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2059
+#: ../src/ephy-window.c:2109
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Enviar email para o endereço “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2065
+#: ../src/ephy-window.c:2115
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copiar o endereço de email “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2077
+#: ../src/ephy-window.c:2127
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Gravar o link “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2083
+#: ../src/ephy-window.c:2133
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Marcar o link “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2089
+#: ../src/ephy-window.c:2139
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copiar o endereço do link “%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:316
+#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Seleccione os dados pessoais que deseja limpar</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:319
+#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -3347,31 +3245,26 @@ msgstr ""
"visitou. Antes de continuar, verifique os tipos de informação que deseja "
"remover:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:324
+#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Limpar Todos os Dados Pessoais"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:347
+#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:359
+#: ../src/pdm-dialog.c:420
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Senhas gravadas"
-#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:371
-msgid "_History"
-msgstr "_Histórico"
-
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:383
+#: ../src/pdm-dialog.c:444
msgid "_Temporary files"
msgstr "Ficheiros _Temporários"
-#: ../src/pdm-dialog.c:399
+#: ../src/pdm-dialog.c:460
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -3379,67 +3272,68 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Não é possível desfazer esta acção. Os dados que "
"decidir limpar serão definitivamente apagados.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:595
+#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propriedades da Cookie"
-#: ../src/pdm-dialog.c:612
+#: ../src/pdm-dialog.c:669
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:628
+#: ../src/pdm-dialog.c:685
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:644
+#: ../src/pdm-dialog.c:701
msgid "Send for:"
msgstr "Enviar para:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:653
+#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Apenas ligações encriptadas"
-#: ../src/pdm-dialog.c:653
+#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualquer tipo de ligação"
-#: ../src/pdm-dialog.c:659
+#: ../src/pdm-dialog.c:716
msgid "Expires:"
msgstr "Expira:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
+#. Session cookie
+#: ../src/pdm-dialog.c:728
msgid "End of current session"
msgstr "Final da sessão actual"
-#: ../src/pdm-dialog.c:803
+#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
-#: ../src/pdm-dialog.c:815
+#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1214
+#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1226
+#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "Utilizador"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1238
+#: ../src/pdm-dialog.c:1313
msgid "User Password"
msgstr "Senha do Utilizador"
-#: ../src/popup-commands.c:260
+#: ../src/popup-commands.c:259
msgid "Download Link"
msgstr "Download do Link"
-#: ../src/popup-commands.c:268
+#: ../src/popup-commands.c:267
msgid "Save Link As"
msgstr "Gravar o Link Como"
-#: ../src/popup-commands.c:275
+#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Save Image As"
msgstr "Gravar Imagem Como"
@@ -3483,41 +3377,37 @@ msgstr "Fechar"
msgid "Close print preview"
msgstr "Fechar antevisão de impressão"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640
+#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
#, c-format
-msgid "language|%s (%s)"
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:651
+#: ../src/prefs-dialog.c:527
#, c-format
-msgid "language|User defined (%s)"
+msgctxt "language"
+msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definido pelo utilizador (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:673
+#: ../src/prefs-dialog.c:549
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1065
+#: ../src/prefs-dialog.c:941
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccione um Directório"
-#: ../src/window-commands.c:769
+#: ../src/window-commands.c:773
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3529,7 +3419,7 @@ msgstr ""
"publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua "
"escolha) qualquer versão posterior."
-#: ../src/window-commands.c:773
+#: ../src/window-commands.c:777
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3541,7 +3431,7 @@ msgstr ""
"ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Consulte a Licença Geral Pública "
"GNU para mais detalhes."
-#: ../src/window-commands.c:777
+#: ../src/window-commands.c:781
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3552,27 +3442,27 @@ msgstr ""
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02111-1307 USA"
-#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841
-#: ../src/window-commands.c:852
+#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843
+#: ../src/window-commands.c:854
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacte-nos em:"
-#: ../src/window-commands.c:828
+#: ../src/window-commands.c:830
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuições:"
-#: ../src/window-commands.c:831
+#: ../src/window-commands.c:833
msgid "Past developers:"
msgstr "Programadores anteriores:"
-#: ../src/window-commands.c:864
+#: ../src/window-commands.c:863
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by %s"
+"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Permite-lhe visualizar páginas web e procurar informação na internet.\n"
-"Baseado no %s"
+"Baseado no WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3582,14 +3472,193 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:890
+#: ../src/window-commands.c:889
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
-#: ../src/window-commands.c:893
+#: ../src/window-commands.c:892
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
+#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
+#~ msgstr ""
+#~ "O autodetector de codificação. Expressão vazia significa que a "
+#~ "autodetecção está inactiva"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
+#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
+#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
+#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
+#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
+#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
+#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
+#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
+#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
+#~ "encodings)."
+#~ msgstr ""
+#~ "O autodetector de codificação. Entradas válidas são \"\" (autodetector "
+#~ "inactivo), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da "
+#~ "ásia leste), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações "
+#~ "japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações "
+#~ "coreanas), \"ruprob\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob"
+#~ "\" (autodetectar codificações ucranianas), \"zh_parallel_state_machine"
+#~ "\" (autodetectar codificações chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine"
+#~ "\" (autodetectar codificações de chinês simplificado), "
+#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de chinês "
+#~ "tradicional) and \"universal_charset_detector\" (autodetectar a maioria "
+#~ "das codificações)."
+
+#~ msgid "Au_todetect:"
+#~ msgstr "Auto-detec_tar:"
+
+#~ msgid "download status|Unknown"
+#~ msgstr "Desconhecido"
+
+#~ msgid "download status|Failed"
+#~ msgstr "Falhou"
+
+#~ msgid "autodetectors|Off"
+#~ msgstr "Inactivo"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
+#~ msgstr "Chinês"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Chinês Simplificado"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Chinês Tradicional"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
+#~ msgstr "Leste da Ásia"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
+#~ msgstr "Japonês"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
+#~ msgstr "Coreano"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
+#~ msgstr "Russo"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
+#~ msgstr "Universal"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
+#~ msgstr "Ucraniano"
+
+#~ msgid "select fonts for|Arabic"
+#~ msgstr "Árabe"
+
+#~ msgid "select fonts for|Baltic"
+#~ msgstr "Báltico"
+
+#~ msgid "select fonts for|Central European"
+#~ msgstr "Europeu Central"
+
+#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirílico"
+
+#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
+#~ msgstr "Devanagari"
+
+#~ msgid "select fonts for|Greek"
+#~ msgstr "Grego"
+
+#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Japanese"
+#~ msgstr "Japonês"
+
+#~ msgid "select fonts for|Korean"
+#~ msgstr "Coreano"
+
+#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Chinês Simplificado"
+
+#~ msgid "select fonts for|Tamil"
+#~ msgstr "Tamil"
+
+#~ msgid "select fonts for|Thai"
+#~ msgstr "Tailandês"
+
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Chinês Tradicional"
+
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
+#~ msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)"
+
+#~ msgid "select fonts for|Turkish"
+#~ msgstr "Turco"
+
+#~ msgid "select fonts for|Armenian"
+#~ msgstr "Arménio"
+
+#~ msgid "select fonts for|Bengali"
+#~ msgstr "Bengali"
+
+#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+#~ msgstr "Silábicas Canadianas Unificadas"
+
+#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
+#~ msgstr "Etíope"
+
+#~ msgid "select fonts for|Georgian"
+#~ msgstr "Georgiano"
+
+#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
+#~ msgstr "Gujarati"
+
+#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukhi"
+
+#~ msgid "select fonts for|Khmer"
+#~ msgstr "Khmer"
+
+#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
+#~ msgstr "Malayalam"
+
+#~ msgid "select fonts for|Western"
+#~ msgstr "Ocidental"
+
+#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
+#~ msgstr "Outros Grafos"
+
+#~ msgid "_Username:"
+#~ msgstr "_Utilizador:"
+
+#~ msgid "_Domain:"
+#~ msgstr "_Domínio:"
+
+#~ msgid "_New password:"
+#~ msgstr "_Nova senha:"
+
+#~ msgid "Con_firm password:"
+#~ msgstr "Con_firmar senha:"
+
+#~ msgid "Password quality:"
+#~ msgstr "Qualidade da senha:"
+
+#~ msgid "Do not remember this password"
+#~ msgstr "Não recordar esta senha"
+
+#~ msgid "_Remember password for this session"
+#~ msgstr "_Recordar a senha durante esta sessão"
+
+#~ msgid "Save password in _keyring"
+#~ msgstr "Guardar a senha no c_haveiro"
+
+#~ msgid "bookmarks|All"
+#~ msgstr "Todos"
+
+#~ msgid "toolbar style|Default"
+#~ msgstr "Por omissão"
+
+#~ msgid "_History"
+#~ msgstr "_Histórico"
+
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "A abrir %s"
@@ -3616,55 +3685,9 @@ msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "Download terminado"
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Gravar"
-
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
-#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
-#~ msgstr "Efectuar download do ficheiro potencialmente inseguro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
-#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Não é seguro abrir “%s” pois poderá potencialmente danificar os seus "
-#~ "documentos ou invadir a sua privacidade. Pode em vez disso efectuar "
-#~ "download do mesmo."
-
-#~ msgid "Open this file?"
-#~ msgstr "Abrir este ficheiro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pode abrir “%s” utilizando “%s” ou gravá-lo."
-
-#~ msgid "Download this file?"
-#~ msgstr "Efectuar download deste ficheiro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Não possui nenhuma aplicação capaz de abrir “%s”. Pode alternativamente "
-#~ "efectuar o seu download."
-
-#~ msgid "_Save As..."
-#~ msgstr "Gravar _Como..."
-
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "O Protocolo “%s” não é Suportado"
@@ -3854,15 +3877,6 @@ msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
#~ msgstr ""
#~ "A página utiliza um formato não suportado ou inválido de compressão."
-#~ msgid ""
-#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
-#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
-#~ "problem to the %s developers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta página estava a ser lida quando o navegador terminou "
-#~ "inesperadamente. Tal poderá suceder novamente se reler a página. Se "
-#~ "acontecer, relate o problema aos programadores do %s."
-
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "Na Cache do Google"
@@ -4234,9 +4248,6 @@ msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
#~ msgid "%s Files"
#~ msgstr "Ficheiros de %s"
-#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#~ msgstr "http://www.google.pt/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "Protocolo inseguro."
@@ -4261,9 +4272,6 @@ msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
#~ msgstr ""
#~ "Este plugin gere ficheiros “.desktop” e “.url” que contenham links web."
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Omissão"
-
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
@@ -5031,9 +5039,6 @@ msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Seguro"
-#~ msgid "Failed"
-#~ msgstr "Falha"
-
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"