diff options
author | Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr> | 2009-08-30 02:48:56 +0800 |
---|---|---|
committer | Claude Paroz <claude@2xlibre.net> | 2009-08-30 02:48:56 +0800 |
commit | 42b9e92fe8322324a97f2ee834bee85307339e88 (patch) | |
tree | 6d5ba4e334ba986023805943466e6f4a383f53cf | |
parent | 19bff26883eba1984ebf35adf8f9b6676e8a153d (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-42b9e92fe8322324a97f2ee834bee85307339e88.tar gsoc2013-epiphany-42b9e92fe8322324a97f2ee834bee85307339e88.tar.gz gsoc2013-epiphany-42b9e92fe8322324a97f2ee834bee85307339e88.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-42b9e92fe8322324a97f2ee834bee85307339e88.tar.lz gsoc2013-epiphany-42b9e92fe8322324a97f2ee834bee85307339e88.tar.xz gsoc2013-epiphany-42b9e92fe8322324a97f2ee834bee85307339e88.tar.zst gsoc2013-epiphany-42b9e92fe8322324a97f2ee834bee85307339e88.zip |
Updated French translation
-rw-r--r-- | po/fr.po | 362 |
1 files changed, 188 insertions, 174 deletions
@@ -20,15 +20,16 @@ # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007. # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009. # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2009. +# Nicolas Repentin <nicolas.repentin@gmail.com>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-06-09 20:12+0200\n" -"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" +"POT-Creation-Date: 2009-08-28 13:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-08-29 00:24+0100\n" +"Last-Translator: Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -47,6 +48,25 @@ msgstr "Signets Web d'Epiphany" msgid "Web Bookmarks" msgstr "Signets Web" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 +msgid "Search the web" +msgstr "Rechercher sur le Web" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. For instance in .nl these should be +#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 +msgid "http://www.google.com" +msgstr "http://www.google.fr" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. For instance in .nl these should be +#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 +#, no-c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Naviguer sur le Web" @@ -263,8 +283,8 @@ msgstr "Activer le défilement doux" msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" -"Force les demandes de nouvelles fenêtres à ouvrir des onglets au lieu " -"d'une nouvelle fenêtre." +"Force les demandes de nouvelles fenêtres à ouvrir des onglets au lieu d'une " +"nouvelle fenêtre." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" @@ -735,7 +755,7 @@ msgstr "Choisir une _langue :" #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 -#: ../src/pdm-dialog.c:358 +#: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "E_ffacer" @@ -888,42 +908,42 @@ msgstr "_Adresse de la page" msgid "_Show Downloads" msgstr "_Afficher le gestionnaire des téléchargements" -#: ../embed/downloader-view.c:318 +#: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:322 +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:372 +#: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Pause" msgstr "_Suspendre" -#: ../embed/downloader-view.c:372 +#: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:542 -#: ../embed/downloader-view.c:547 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1738 +#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 +#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1740 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" -#: ../embed/downloader-view.c:505 +#: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Le fichier « %s » a été téléchargé." -#: ../embed/downloader-view.c:508 +#: ../embed/downloader-view.c:513 msgid "Download finished" msgstr "Téléchargement terminé" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:532 +#: ../embed/downloader-view.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -932,65 +952,65 @@ msgstr "" "%s\n" "%s sur %s" -#: ../embed/downloader-view.c:579 +#: ../embed/downloader-view.c:584 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d téléchargement" msgstr[1] "%d téléchargements" -#: ../embed/downloader-view.c:714 +#: ../embed/downloader-view.c:719 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Le fichier « %s » a été ajouté à la file d'attente des téléchargements." -#: ../embed/downloader-view.c:718 +#: ../embed/downloader-view.c:723 msgid "Download started" msgstr "Téléchargement démarré" -#: ../embed/downloader-view.c:796 ../embed/downloader-view.c:806 +#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" -#: ../embed/downloader-view.c:799 +#: ../embed/downloader-view.c:804 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Échec" -#: ../embed/downloader-view.c:802 +#: ../embed/downloader-view.c:807 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" -#: ../embed/downloader-view.c:865 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 +#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "Fichier" -#: ../embed/downloader-view.c:888 +#: ../embed/downloader-view.c:893 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:899 +#: ../embed/downloader-view.c:904 msgid "Remaining" msgstr "Restant" -#: ../embed/ephy-embed.c:490 +#: ../embed/ephy-embed.c:463 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" -#: ../embed/ephy-embed.c:632 +#: ../embed/ephy-embed.c:605 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" -#: ../embed/ephy-embed.c:646 +#: ../embed/ephy-embed.c:619 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Télécharger ce fichier potentiellement non sûr ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:651 +#: ../embed/ephy-embed.c:624 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1004,14 +1024,14 @@ msgstr "" "endommager vos documents ou violer votre sphère privée. Vous pourriez plutôt " "le télécharger." -#: ../embed/ephy-embed.c:659 +#: ../embed/ephy-embed.c:632 msgid "Open this file?" msgstr "Ouvrir ce fichier ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/ephy-embed.c:665 +#: ../embed/ephy-embed.c:638 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1022,13 +1042,13 @@ msgstr "" "\n" "Vous pouvez ouvrir « %s » en utilisant « %s » ou l'enregistrer." -#: ../embed/ephy-embed.c:672 +#: ../embed/ephy-embed.c:645 msgid "Download this file?" msgstr "Télécharger ce fichier ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:677 +#: ../embed/ephy-embed.c:650 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1040,30 +1060,24 @@ msgstr "" "Vous n'avez aucune application capable d'ouvrir « %s ». Vous pouvez plutôt le " "télécharger." -#: ../embed/ephy-embed.c:684 +#: ../embed/ephy-embed.c:657 msgid "_Save As..." msgstr "_Enregistrer sous…" -#: ../embed/ephy-embed.c:788 +#: ../embed/ephy-embed.c:766 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspecteur Web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "Epiphany ne peut être démarré. L'initialisation de Mozilla a échoué." +msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." +msgstr "" +"Epiphany ne peut être démarré. L'initialisation du navigateur a échoué." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »" -#. characters -#. ms -#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:111 ../embed/ephy-web-view.c:54 -msgid "Blank page" -msgstr "Page vide" - #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabe (_IBM-864)" @@ -1387,40 +1401,53 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnu (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:486 +#: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Tout" -#: ../embed/ephy-history.c:654 +#: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Autres" -#: ../embed/ephy-history.c:660 +#: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1275 +#. characters +#. ms +#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2132 +#: ../src/ephy-session.c:1341 +msgid "Blank page" +msgstr "Page vide" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1131 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1322 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Redirection vers « %s »…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1277 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1324 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Transfert de données depuis « %s »…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1279 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1326 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "En attente d'autorisation de « %s »…" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:1285 ../embed/ephy-web-view.c:1460 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1332 ../embed/ephy-web-view.c:1440 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Chargement de « %s »…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1462 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1442 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" @@ -1554,17 +1581,17 @@ msgstr "Images" msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire dans « %s »." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »." @@ -1624,7 +1651,7 @@ msgstr "Signet" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:276 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Address Entry" msgstr "Adresse" @@ -1709,12 +1736,12 @@ msgstr "Glissez et déposez cette icône pour créer un lien vers cette page" msgid "Clear" msgstr "Effacer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Exécute le script « %s »" @@ -1763,95 +1790,82 @@ msgstr "_Sujets :" msgid "Sho_w all topics" msgstr "A_fficher tous les sujets" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 -msgid "Search the web" -msgstr "Rechercher sur le Web" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Loisirs" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Nouvelles" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Emplettes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Sports" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Voyages" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Travail" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:463 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Mettre à jour le signet « %s » ?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:468 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "La page mise en signet a été déplacée vers « %s »." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ne pas mettre à jour" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:474 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Mise à jour du signet ?" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1225 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Tous" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Les plus visités" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Non classés" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sites locaux" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1472 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1306 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" @@ -2266,32 +2280,32 @@ msgstr "Rechercher :" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible à la _casse" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:535 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:306 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go" msgstr "Aller à" @@ -2465,17 +2479,17 @@ msgstr "Préférences du navigateur Web de GNOME" msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" -#: ../src/ephy-profile-migration.c:64 +#: ../src/ephy-profile-migration.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Échec de la copie du fichier cookies de Mozilla." -#: ../src/ephy-profile-migration.c:119 +#: ../src/ephy-profile-migration.c:375 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" "Échec lors de la lecture du dernier marqueur de migration, migration du " "profil abandonnée." -#: ../src/ephy-session.c:117 +#: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -2484,11 +2498,11 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d secondes." -#: ../src/ephy-session.c:229 +#: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Annuler les téléchargements en attente ?" -#: ../src/ephy-session.c:234 +#: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -2496,19 +2510,19 @@ msgstr "" "Il reste des téléchargements en attente. Si vous vous déconnectez, ils " "seront annulés et perdus." -#: ../src/ephy-session.c:238 +#: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Ne pas se dé_connecter" -#: ../src/ephy-session.c:240 +#: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Annuler les téléchargements" -#: ../src/ephy-session.c:566 +#: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Rétablir les fenêtres et onglets précédents ?" -#: ../src/ephy-session.c:570 +#: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2517,18 +2531,30 @@ msgstr "" "vous l'avez utilisé. Vous pouvez rétablir les fenêtres et les onglets " "ouverts." -#: ../src/ephy-session.c:574 +#: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne pas rétablir" -#: ../src/ephy-session.c:576 +#: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "_Rétablir" -#: ../src/ephy-session.c:578 +#: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "Récupération après un arrêt brutal" +#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux +#: ../src/ephy-session.c:1285 +#, c-format +msgid "" +"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " +"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " +"to the %s developers." +msgstr "" +"Cette page était en cours de chargement lorsque le navigateur a été fermé " +"inopinément. Ceci peut se reproduire si vous rechargez la page. Si c'est le " +"cas, veuillez rapporter le problème aux développeurs %s." + #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar extension required" msgstr "L'extension panneau latéral est requise" @@ -2558,88 +2584,88 @@ msgstr "En mode de sélection clavier, appuyez sur F7 pour fermer" msgid "Switch to this tab" msgstr "Basculer vers cet onglet" -#: ../src/ephy-toolbar.c:215 +#: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" -#: ../src/ephy-toolbar.c:217 +#: ../src/ephy-toolbar.c:226 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Va à la page visitée précédente" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:221 +#: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "Back history" msgstr "Historique des pages précédentes" -#: ../src/ephy-toolbar.c:235 +#: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" -#: ../src/ephy-toolbar.c:237 +#: ../src/ephy-toolbar.c:246 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Va à la page visitée suivante" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:241 +#: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "Forward history" msgstr "Historique des pages suivantes" -#: ../src/ephy-toolbar.c:254 +#: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "_Up" msgstr "_Haut" -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 +#: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Go up one level" msgstr "Monter d'un niveau" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:260 +#: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste des niveaux supérieurs" -#: ../src/ephy-toolbar.c:278 +#: ../src/ephy-toolbar.c:287 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Saisissez l'adresse d'une page Web à ouvrir ou une phrase à rechercher" -#: ../src/ephy-toolbar.c:294 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:296 +#: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajuster la taille du texte" -#: ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-toolbar.c:317 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Va à l'adresse saisie dans la barre d'adresse" -#: ../src/ephy-toolbar.c:317 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "_Home" msgstr "_Accueil" -#: ../src/ephy-toolbar.c:319 +#: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Go to the home page" msgstr "Va à la page de démarrage" -#: ../src/ephy-toolbar.c:329 +#: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel ongle_t" -#: ../src/ephy-toolbar.c:331 +#: ../src/ephy-toolbar.c:340 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvre un nouvel onglet" -#: ../src/ephy-toolbar.c:340 +#: ../src/ephy-toolbar.c:349 msgid "_New Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:351 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre" @@ -2934,7 +2960,7 @@ msgid "Go to a specified location" msgstr "Va à l'emplacement indiqué" #. History -#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:402 +#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storique" @@ -3166,85 +3192,85 @@ msgstr "Plus grand" msgid "Smaller" msgstr "Plus petit" -#: ../src/ephy-window.c:1741 +#: ../src/ephy-window.c:1743 msgid "Insecure" msgstr "Non sécurisé" -#: ../src/ephy-window.c:1746 +#: ../src/ephy-window.c:1748 msgid "Broken" msgstr "Non valide" -#: ../src/ephy-window.c:1754 +#: ../src/ephy-window.c:1756 msgid "Low" msgstr "Faible" -#: ../src/ephy-window.c:1761 +#: ../src/ephy-window.c:1763 msgid "High" msgstr "Haut" -#: ../src/ephy-window.c:1771 +#: ../src/ephy-window.c:1773 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Niveau de sécurité : %s" -#: ../src/ephy-window.c:1814 +#: ../src/ephy-window.c:1816 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "Une fenêtre popup masquée" msgstr[1] "%d fenêtres popups masquées" -#: ../src/ephy-window.c:2077 +#: ../src/ephy-window.c:2081 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Ouvrir l'image « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:2082 +#: ../src/ephy-window.c:2086 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utiliser « %s » comme arrière-plan du bureau" -#: ../src/ephy-window.c:2087 +#: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Enregistrer l'image « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:2092 +#: ../src/ephy-window.c:2096 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copier l'adresse de l'image « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:2105 +#: ../src/ephy-window.c:2109 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:2111 +#: ../src/ephy-window.c:2115 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copier l'adresse électronique « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:2123 +#: ../src/ephy-window.c:2127 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Enregistrer le lien « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:2129 +#: ../src/ephy-window.c:2133 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Ajouter le lien « %s » aux signets" -#: ../src/ephy-window.c:2135 +#: ../src/ephy-window.c:2139 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copier l'adresse du lien « %s »" -#: ../src/pdm-dialog.c:339 +#: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "" "<b>Sélectionnez les données personnelles que vous souhaitez effacer</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:342 +#: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -3254,26 +3280,26 @@ msgstr "" "pages Web que vous avez visitées. Avant de continuer, vérifiez le type " "d'informations que vous souhaitez supprimer :" -#: ../src/pdm-dialog.c:347 +#: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Effacer toutes les données personnelles" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:378 +#: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:390 +#: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "Mots de _passe enregistrés" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:414 +#: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "Fichiers _temporaires" -#: ../src/pdm-dialog.c:430 +#: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -3281,56 +3307,56 @@ msgstr "" "<small><i><b>Note :</b> vous ne pourrez pas annuler cette action. Les " "données que vous choisissez d'effacer le seront définitivement.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:626 +#: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriétés du cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:643 +#: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" -#: ../src/pdm-dialog.c:659 +#: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" -#: ../src/pdm-dialog.c:675 +#: ../src/pdm-dialog.c:701 msgid "Send for:" msgstr "Envoyer à :" -#: ../src/pdm-dialog.c:684 +#: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Connexions chiffrées uniquement" -#: ../src/pdm-dialog.c:684 +#: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Any type of connection" msgstr "Tout type de connexion" -#: ../src/pdm-dialog.c:690 +#: ../src/pdm-dialog.c:716 msgid "Expires:" msgstr "Date d'expiration :" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:702 +#: ../src/pdm-dialog.c:728 msgid "End of current session" msgstr "Fin de la session en cours" -#: ../src/pdm-dialog.c:836 +#: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "Domaine" -#: ../src/pdm-dialog.c:848 +#: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: ../src/pdm-dialog.c:1200 +#: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "Hôte" -#: ../src/pdm-dialog.c:1212 +#: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" -#: ../src/pdm-dialog.c:1224 +#: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "Mot de passe de l'utilisateur" @@ -3752,15 +3778,6 @@ msgstr "Site Web du navigateur Web de GNOME" #~ "Cette page utilise une forme de compression non prise en charge ou non " #~ "valide." -#~ msgid "" -#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " -#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " -#~ "problem to the %s developers." -#~ msgstr "" -#~ "Cette page était en cours de chargement lorsque le navigateur a été fermé " -#~ "inopinément. Ceci peut se reproduire si vous rechargez la page. Si c'est " -#~ "le cas, veuillez rapporter le problème aux développeurs %s." - #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "dans le cache de Google" @@ -4136,9 +4153,6 @@ msgstr "Site Web du navigateur Web de GNOME" #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "%s fichiers" -#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#~ msgstr "http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" - #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Protocole non sécurisé." |