diff options
author | Clytie Siddall <clyties@src.gnome.org> | 2008-05-25 15:53:35 +0800 |
---|---|---|
committer | Clytie Siddall <clyties@src.gnome.org> | 2008-05-25 15:53:35 +0800 |
commit | 3842b63790b9b33d833ac7cffb110239e0e70482 (patch) | |
tree | 41b853786f241df75032a0161aefd4140354f814 | |
parent | 4543832a9b546ee50415e0a93a229864d58b8f4b (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-3842b63790b9b33d833ac7cffb110239e0e70482.tar gsoc2013-epiphany-3842b63790b9b33d833ac7cffb110239e0e70482.tar.gz gsoc2013-epiphany-3842b63790b9b33d833ac7cffb110239e0e70482.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-3842b63790b9b33d833ac7cffb110239e0e70482.tar.lz gsoc2013-epiphany-3842b63790b9b33d833ac7cffb110239e0e70482.tar.xz gsoc2013-epiphany-3842b63790b9b33d833ac7cffb110239e0e70482.tar.zst gsoc2013-epiphany-3842b63790b9b33d833ac7cffb110239e0e70482.zip |
Updated Vietnamese translation
svn path=/trunk/; revision=8252
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi.po | 1425 |
2 files changed, 280 insertions, 1149 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index f3758a290..aeb7f90e5 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-05-25 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au> + + * vi.po: Updated Vietnamese translation. + 2008-05-22 Djihed Afifi <djihed@gmail.com> * ar.po: Updated Arabic Translation by Khaled Hosny. @@ -9,15 +9,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany GNOME TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-03-07 04:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-23 16:32+0700\n" +"POT-Creation-Date: 2008-04-07 10:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-25 17:20+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" -"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" @@ -39,9 +39,10 @@ msgstr "Duyệt qua Web" msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Bộ Duyệt Web Epiphany" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 +#: ../src/ephy-main.c:536 +#: ../src/ephy-main.c:631 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 -#: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Web" @@ -594,7 +595,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "Giá trị _trường" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Chung" @@ -607,7 +608,6 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Dấu tay MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Tổ chức:" @@ -639,8 +639,9 @@ msgstr "_Xoá tất cả..." msgid "Cookies" msgstr "Cookie" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:111 #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Tải về" @@ -656,7 +657,8 @@ msgstr "Dữ liệu Cá nhân" msgid "Text Encoding" msgstr "Bảng mã Văn bản" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:334 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Dùng bảng mã do tài liệu tự xác định" @@ -681,9 +683,8 @@ msgid "_Certificate:" msgstr "_Chứng nhận:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu :" @@ -723,8 +724,8 @@ msgstr "<b>Tập tin tạm</b>" msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Nội dung Web</b>" -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>Thí dụ, không phải từ người quảng cáo ở các địa chỉ này</small>" @@ -748,12 +749,13 @@ msgstr "_Tự động dò tìm:" msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Chọn n_gôn ngữ :" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 +#: ../src/ephy-history-window.c:269 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 msgid "Cl_ear" msgstr "_Xoá" @@ -770,105 +772,86 @@ msgid "Enable _Java" msgstr "Bật _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 -msgid "Fonts" -msgstr "Phông" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Phông và Kiểu dáng" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "For l_anguage:" -msgstr "Cho n_gôn ngữ:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 +#: ../src/prefs-dialog.c:961 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Cho phép trang Web ghi rõ _phông chữ riêng" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Cho phép trang Web ghi rõ _màu sắc riêng" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Chỉ _từ các địa chỉ Web bạn đã xem" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Riêng tư" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Đặt thành t_rang hiện tại" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Đặt thành tr_ang trắng" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Dùng bảng _kiểu dáng tự chọn" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Bật cuộn _mịn" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "Đị_a chỉ:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "_Luôn luôn chấp nhận" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Detailed Font Settings…" -msgstr "Thiết lập Phông _Chi tiết…" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "Sức chứa đĩ_a:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_Thư mục tải về:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Sửa bảng kiểu dáng…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 -msgid "_Fixed width:" -msgstr "_Bề rộng cố định:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Cỡ tối thiểu:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Không bao giờ chấp nhận" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Nhớ mật khẩu" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 -msgid "_Variable width:" -msgstr "_Bề rộng thay đổi:" - #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Background</b>" msgstr "<b>Nền</b>" @@ -921,8 +904,8 @@ msgstr "Mỗi khung _riêng" msgid "_Page address" msgstr "Đị_a chỉ trang" -#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 +#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open msgid "_Show Downloads" msgstr "Hiện việc tải _về" @@ -953,9 +936,9 @@ msgstr "Tập tin « %s » đã được tải về." msgid "Download finished" msgstr "Tải về hoàn tất" -#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format +#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size msgid "" "%s\n" "%s of %s" @@ -963,10 +946,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s trên %s" -#. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 -#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../embed/downloader-view.c:485 +#: ../embed/downloader-view.c:490 +#: ../embed/ephy-download.c:99 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1689 +#. impossible time or broken locale settings msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" @@ -985,15 +970,16 @@ msgstr "Tập tin « %s » đã được phụ thêm vào hàng đợi tải v msgid "Download started" msgstr "Tải về đã bắt đầu" +#: ../embed/downloader-view.c:704 +#: ../embed/downloader-view.c:717 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 msgid "download status|Unknown" msgstr "Không rõ" +#: ../embed/downloader-view.c:709 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:709 msgid "download status|Failed" msgstr "Bị lỗi" @@ -1010,10 +996,11 @@ msgstr "%" msgid "Remaining" msgstr "Còn lại" +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:107 #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 msgid "Blank page" msgstr "Trang trắng" @@ -1032,9 +1019,10 @@ msgstr "Đang truyền dữ liệu từ “%s”…" msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Đang đợi xác thực từ “%s”…" -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format +#. translators: %s here is the address of the web page msgid "Loading “%s”…" msgstr "Đang nạp “%s”…" @@ -1343,10 +1331,10 @@ msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_MacRoman)" msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_Windows-1252)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Tiếng Anh (_US-ASCII)" @@ -1366,71 +1354,71 @@ msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" +#: ../embed/ephy-encodings.c:146 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Đã tắt" +#: ../embed/ephy-encodings.c:149 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Tiếng Trung" +#: ../embed/ephy-encodings.c:152 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Tiếng Trung phổ thông" +#: ../embed/ephy-encodings.c:155 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Tiếng Trung truyền thống" +#: ../embed/ephy-encodings.c:158 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Tiếng vùng Đông Á" +#: ../embed/ephy-encodings.c:161 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Tiếng Nhật" +#: ../embed/ephy-encodings.c:164 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Tiếng Hàn" +#: ../embed/ephy-encodings.c:167 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Tiếng Nga" +#: ../embed/ephy-encodings.c:170 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Bất cứ ngôn ngữ nào" +#: ../embed/ephy-encodings.c:173 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Tiếng U-cợ-rainh" +#: ../embed/ephy-encodings.c:329 +#, c-format #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:329 -#, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Không rõ (%s)" @@ -1446,887 +1434,6 @@ msgstr "Khác" msgid "Local files" msgstr "Tập tin cục bộ" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 -msgid "Save" -msgstr "Lưu" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "Không rõ" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 -msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "Tải về tập tin có thể không an toàn này không?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " -"invade your privacy. You can download it instead." -msgstr "" -"Kiểu tập tin: « %s ».\n" -"\n" -"Kiểu tập tin này có thể tìm ẩn nguy cơ phá hoại tài liệu của bạn hoặc xâm " -"phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin « %s » là không an toàn. Thay " -"vì vậy bạn có thể tải nó về." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 -msgid "Open this file?" -msgstr "Mở tập tin này không?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name, -#. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You can open “%s” using “%s” or save it." -msgstr "" -"Kiểu tập tin: « %s ».\n" -"\n" -"Bạn có thể mở « %s » bằng « %s », hoặc lưu nó." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 -msgid "Download this file?" -msgstr "Tải tập tin này về không?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -msgstr "" -"Kiểu tập tin: « %s ».\n" -"\n" -"Hiện thời bạn không có ứng dụng có khả năng mở « %s ». Thay vì bạn có thể " -"tải nó về." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 -msgid "_Save As..." -msgstr "Lư_u là..." - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 -#, c-format -msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »" - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 -#, c-format -msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »." - -#. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" -"Hỗ trợ giao thức « http », « https », « ftp », « file », « smb » và « sftp »." - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 -#, c-format -msgid "File “%s” not Found" -msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »" - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 -#, c-format -msgid "File “%s” not found." -msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 -msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "Kiểm tra xem vị trí của tập tin là đúng, rồi thử lại." - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 -#, c-format -msgid "“%s” Could not be Found" -msgstr "Không tìm thấy « %s »" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found." -msgstr "Không tìm thấy « %s »." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 -msgid "" -"Check that you are connected to the internet, and that the address is " -"correct." -msgstr "Kiểm tra xem bạn có kết nối đến Internet, và có địa chỉ đúng." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 -msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "Nếu trang này từng tồn tại, bạn có thể tìm một phiên bản đã lưu trữ." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 -#, c-format -msgid "“%s” Refused the Connection" -msgstr "« %s » đã từ chối kết nối" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 -#, c-format -msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "« %s » đã từ chối kết nối." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -msgid "Likely causes of the problem are" -msgstr "Nguyên nhân rất có thể:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 -#, c-format -msgid "" -"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " -"number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>dịch vụ %s chưa khởi chạy.</li>Hãy thử khởi chạy nó bằng Công cụ Cấu " -"hình Dịch vụ trong « Hệ thống > Trung tâm Điều khiển », hoặc</ul><ul><li>số " -"thứ tự cổng %d là không đúng.</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 -#, c-format -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" -"li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>số thứ tự cổng %d là không " -"đúng.</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." -"</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>bạn đã gõ sai số thứ tự " -"cổng.</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 -msgid "" -"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -"again later." -msgstr "" -"Có lẽ trình phục vụ đang bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại " -"sau này." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 -msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "Có lẽ trang này vẫn còn có phiên bản cũ :" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#, c-format -msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "« %s » đã ngắt kết nối" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 -#, c-format -msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "« %s » đã ngắt kết nối." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 -#, c-format -msgid "“%s” is not Responding" -msgstr "« %s » không trả lời" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 -#, c-format -msgid "“%s” is not responding." -msgstr "« %s » không trả lời." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 -msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "Kết nối bị mất vì trình phục vụ trả lời quá chậm." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 -msgid "Invalid Address" -msgstr "Địa chỉ không hợp lệ" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 -msgid "Invalid address." -msgstr "Địa chỉ không hợp lệ." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 -msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ không hợp lệ." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 -#, c-format -msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -msgstr "« %s » được chuyển hướng quá nhiều lần" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 -msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -msgstr "Không thể nạp trang này vì có vấn đề với địa chỉ Web đó." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 -#, c-format -msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -msgstr "" -"Máy phục vụ “%s” đang chuyển hướng bằng cách sẽ không bao giờ hoàn tất." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 -#, c-format -msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -msgstr "« %s » yêu cầu kết nối đã mật mã" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 -#, c-format -msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "« %s » yêu cầu kết nối đã mật mã." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "Không thể nạp tài liệu vì chưa cài đặt khả năng hỗ trợ mật mã." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 -#, c-format -msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "« %s » đã thả kết nối" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 -#, c-format -msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "« %s » đã thả kết nối." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 -msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "Trình phục vụ đã thả kết nối trước khi dữ liệu nào có thể được đọc." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 -msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -msgstr "Không thể nạp tài liệu ở chế độ ngoại tuyến" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 -msgid "Cannot load document whilst working offline." -msgstr "Không thể nạp tài liệu ở chế độ ngoại tuyến." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 -msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "Để xem tài liệu này, hãy tắt « Ngoại tuyến » rồi thử lại." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 -#, c-format -msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -msgstr "Truy cập đến cổng « %d » của « %s » bị từ chối" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 -#, c-format -msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -msgstr "Truy cập đến cổng « %d » của « %s » bị từ chối." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 -msgid "" -"This address uses a network port which is normally used for purposes other " -"than Web browsing." -msgstr "" -"Địa chỉ này sử dụng một cổng mạng được dùng bình thường nhằm mục đích khác " -"với duyệt qua Web." - -#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 -msgid "The request has been cancelled for your protection." -msgstr "Yêu cầu bị thôi để bảo vệ bạn." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 -msgid "Could not Connect to Proxy Server" -msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 -msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 -msgid "" -"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " -"be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "" -"Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Vẫn không thể kết nối " -"thì có lẽ gặp lỗi với trình phục vụ ủy nhiệm, hoặc với kết nối qua mạng." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 -msgid "Could not Display Content" -msgstr "Không thể hiển thị nội dung" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 -msgid "Could not display content." -msgstr "Không thể hiển thị nội dung." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 -msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "Trang này sử dụng cách nén không hợp lệ hay không được hỗ trợ." - -#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 -#, c-format -msgid "" -"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " -"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " -"to the %s developers." -msgstr "" -"Trang này đang nạp khi trình duyệt Web đóng bất thường. Trường hợp này có " -"thể xảy ra lần nữa nếu bạn nạp lại cùng trang. Có thì hãy thông báo vấn đề " -"cho nhóm phát triển %s." - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "trong Bộ nhớ tạm Google (Google Cache)" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "trong Kho Internet (Internet Archive)" - -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 -msgid "Untitled" -msgstr "Không tên" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 -msgid "_Abort Script" -msgstr "Đừng chạ_y văn lệnh" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 -msgid "Don't Save" -msgstr "Đừng lưu" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 -msgid "_Username:" -msgstr "Tên người _dùng:" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 -msgid "All files" -msgstr "Mọi tập tin" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 -msgid "Web pages" -msgstr "Trang Web" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 -msgid "Text files" -msgstr "Tập tin văn bản" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 -msgid "Images" -msgstr "Ảnh" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 -msgid "XML files" -msgstr "Tập tin XML" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 -msgid "XUL files" -msgstr "Tập tin XUL" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 -#, c-format -msgid "Accept cookie from %s?" -msgstr "Chấp nhận cookie từ %s không?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 -msgid "Accept Cookie?" -msgstr "Chấp nhận cookie?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 -msgid "The site wants to modify an existing cookie." -msgstr "Địa chỉ Web này muốn sửa đổi một cookie đã tồn tại." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 -msgid "The site wants to set a cookie." -msgstr "Địa chỉ Web này muốn đặt một cookie." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 -msgid "The site wants to set a second cookie." -msgstr "Địa chỉ Web này muốn đặt cookie thứ hai." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 -#, c-format -msgid "You already have %d cookie from this site." -msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -msgstr[0] "Bạn đã có %d cookie từ địa chỉ Web này." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 -msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -msgstr "Áp _dụng quyết định này cho mọi cookie từ địa chỉ Web này" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 -msgid "_Reject" -msgstr "_Từ chối" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 -msgid "_Accept" -msgstr "_Chấp nhận" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 -#, c-format -msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -msgstr "Địa chỉ Web “%s” yêu cầu bạn ký tên trên văn bản này:" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 -msgid "_Sign text" -msgstr "_Ký văn bản" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 -msgid "Options" -msgstr "Tùy chọn" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 -msgid "Print this page?" -msgstr "In trang này không?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 -msgid "Preparing to print" -msgstr "Đang chuẩn bị in" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 -#, c-format -msgid "Page %d of %d" -msgstr "Trang %d trên %d" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 -msgid "Cancelling print" -msgstr "Đang thôi in" - -#. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 -msgid "Spooling..." -msgstr "Đang cuộn..." - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 -msgid "Print error" -msgstr "Lỗi in" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 -#, c-format -msgid "Printing “%s”" -msgstr "Đang in « %s »" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 -msgid "_Select Certificate" -msgstr "_Chọn chứng nhận" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 -#, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -msgstr "Chọn chứng nhận sẽ nhận diện bạn với « %s »." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 -msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "Chọn chứng nhận để định danh chính bạn." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 -msgid "Certificate _Details" -msgstr "_Chi tiết chứng nhận" - -#. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 -msgid "_View Certificate" -msgstr "_Xem chứng nhận" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 -#, c-format -msgid "" -"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." -msgstr "" -"Địa chỉ « %s » trả lại thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo " -"dõi cuộc liên lạc của bạn để lấy được những thông tin bí mật của bạn." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 -#, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "" -"Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy « %s » và « %s »." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 -msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật không đúng sao?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 -#, c-format -msgid "" -"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "" -"Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». Có thể có ai đó đã " -"theo dõi cuộc liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 -#, c-format -msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"“%s”." -msgstr "" -"Bạn chỉ nên kết nối đến địa chỉ này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 -msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "Kết nối đến địa chỉ không đáng tin cậy không?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 -msgid "_Trust this security information from now on" -msgstr "_Tin cậy thông tin bảo mật này từ giờ trở đi." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 -msgid "Co_nnect" -msgstr "_Kết nối" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 -msgid "Accept expired security information?" -msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật đã hết hạn không?" - -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” expired on %s." -msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » đã hết hạn lúc %s." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 -msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật chưa hợp lệ không?" - -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » vẫn chưa hợp lệ cho đến khi %s." - -#. To translators: this a time format that is used while displaying the -#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see -#. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 -msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "%a %A, ngày %e, %B, năm %Y" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 -msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "Bạn nên chắc chắn rằng thời gian trên máy tính của bạn là đúng." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 -#, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”" -msgstr "Không thể kết nối được đến « %s »" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 -#, c-format -msgid "" -"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -"\n" -"Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "" -"Danh sách hủy bỏ chứng nhận (CRL) từ « %s » cần được cập nhật.\n" -"\n" -"Hãy xin quản trị hệ thống giúp đỡ." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA) mới không?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 -msgid "_Trust CA" -msgstr "_Tin cậy CA" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 -#, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "" -"Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện địa chỉ Web không?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 -msgid "" -"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -"certificate is authentic." -msgstr "" -"Trước khi tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA), bạn nên kiểm tra chứng nhận " -"là đúng không." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 -msgid "Certificate already exists." -msgstr "Chứng nhận đã có." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 -msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "Chứng nhận này đã được nhập." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 -msgid "Select Password" -msgstr "Chọn mật khẩu" - -#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? -#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 -#, c-format -msgid "Select a password to protect this certificate" -msgstr "Chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận này" - -#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 -#, c-format -msgid "Enter the password for this certificate" -msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 -msgid "Certificate Revocation List Imported" -msgstr "Danh sách Hủy bỏ Chứng nhận đã nhập" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 -msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -msgstr "Danh sách Hủy bỏ Chứng nhận đã được nhập" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 -msgid "Unit:" -msgstr "Đơn vị:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 -msgid "Next Update:" -msgstr "Lần cập nhật kế:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 -msgid "Not part of certificate" -msgstr "Không phải phần của chứng nhận" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 -msgid "Certificate Properties" -msgstr "Thuộc tính Chứng nhận" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 -msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "Chứng nhận này đã được xác nhận để sử dụng như theo:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 -msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã bị hủy bỏ." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 -msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã quá hạn." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 -msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cậy." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì nhà cấp không đáng tin cậy." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không rõ nhà cấp." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì chứng nhận CA không hợp lệ." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 -msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì lý do không rõ" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 -msgid "Change Token Password" -msgstr "Đổi mật khẩu hiệu bài" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 -#, c-format -msgid "Choose a password for the “%s” token" -msgstr "Chọn mật khẩu cho hiệu bài « %s »" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 -#, c-format -msgid "Change the password for the “%s” token" -msgstr "Đổi mật khẩu cho hiệu bài « %s »" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 -msgid "Get Token Password" -msgstr "Lấy mật khẩu hiệu bài" - -#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or -#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or -#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 -#, c-format -msgid "Please enter the password for the “%s” token" -msgstr "Nhập mật khẩu cho hiệu bài « %s »" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 -msgid "Please select a token:" -msgstr "Hãy chọn hiệu bài:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 -msgid "_Select" -msgstr "_Chọn" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 -msgid "Escrow the secret key?" -msgstr "Escrow khoá bí mật không?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 -#, c-format -msgid "" -"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " -"generated secret key.\n" -"\n" -"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " -"with this key without your knowledge or consent.\n" -"\n" -"It is strongly recommended not to allow it." -msgstr "" -"Nhà cầm quyền chứng nhận « %s » yêu cầu bạn cho nó một bản sao của khoá bí " -"mật mới tạo ra.\n" -"\n" -"Nó sẽ cho nhà cầm quyền chứng nhận đọc mọi thư được mật mã bằng khoá này, " -"không xin hay báo bạn biết.\n" -"\n" -"Rất khuyên bạn không cho phép." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 -msgid "_Allow" -msgstr "Ch_o phép" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 -msgid "Generating Private Key." -msgstr "Đang phát sinh khoá riêng tư." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 -msgid "" -"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " -"few minutes." -msgstr "" -"Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 -msgid "Security Notice" -msgstr "Thông cáo bảo mật" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "This page is loaded over a secure connection" -msgstr "Trang này được nạp qua kết nối bảo mật" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 -msgid "" -"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " -"padlock icon is displayed.\n" -"\n" -"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." -msgstr "" -"Đối với trang bảo mật, mục nhập địa chỉ có màu riêng, cũng hiển thị biểu " -"tượng khoá móc đã khoá.\n" -"\n" -"Biểu tượng khoá móc trên thanh trạng thái cũng ngụ ý trang đó bảo mật không." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 -msgid "Security Warning" -msgstr "Cảnh báo bảo mật" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 -msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "Trang này được nạp qua kết nối bảo mật yếu" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 -msgid "" -"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " -"a third party." -msgstr "" -"Bất kỳ thông tin nào bạn xem hay gõ trên trang này có thể bị người khác lấy." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 -msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "Một số phần của trang này được nạp qua kết nối không bảo mật" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 -msgid "" -"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Một phần thông tin bạn đã nhập vào sẽ được gửi qua kết nối không bảo mật thì " -"có thể bị người khác lấy." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 -msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "Gởi thông tin này qua kết nối không bảo mật không?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -msgid "" -"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Thông tin bạn đã nhập vào sẽ được gửi qua kết nối không bảo mật thì có thể " -"bị người khác lấy." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 -msgid "_Send" -msgstr "_Gửi" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 -msgid "" -"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " -"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " -"intercepted by a third party." -msgstr "" -"Mặc dù trang này đã được nạp qua kết nối bảo mật, thông tin bạn đã nhập vào " -"sẽ được gửi qua kết nối không bảo mật thì có thể bị người khác lấy." - -#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 -#, c-format -msgid "%s Files" -msgstr "Tập tin của %s" - -#. We do this before reading the user pref file so that the user -#. * still can overwrite this pref. -#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be -#. * localised (see bug #144909). -#. -#. translators: this is the URL that searches from the location -#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, -#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, -#. * the 'q=' part needs to come last. -#. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 -msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2345,8 +1452,10 @@ msgstr "Đang mở %s" #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "Đang mở %d mục" +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 +#, c-format #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -2354,8 +1463,6 @@ msgstr[0] "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 -#, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Hiện « _%s »" @@ -2391,6 +1498,19 @@ msgstr "Thanh ngăn cách" msgid "All supported types" msgstr "Mọi kiểu được hỗ trợ" +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 +msgid "Web pages" +msgstr "Trang Web" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 +msgid "Images" +msgstr "Ảnh" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +msgid "All files" +msgstr "Mọi tập tin" + #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." @@ -2439,162 +1559,166 @@ msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin" msgid "Could not display help: %s" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s" +#: ../lib/ephy-langs.c:40 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Tiếng Ả-rập" +#: ../lib/ephy-langs.c:43 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích" +#: ../lib/ephy-langs.c:46 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Vùng Trung Âu" +#: ../lib/ephy-langs.c:49 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Ngôn ngữ bằng chữ ki-rin" +#: ../lib/ephy-langs.c:52 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Tiếng Đe-va-na-ga-ri" +#: ../lib/ephy-langs.c:55 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Tiếng Hy Lạp" +#: ../lib/ephy-langs.c:58 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Tiếng Do Thái" +#: ../lib/ephy-langs.c:61 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Tiếng Nhật" +#: ../lib/ephy-langs.c:64 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Tiếng Hàn" +#: ../lib/ephy-langs.c:67 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Tiếng Trung phổ thông" +#: ../lib/ephy-langs.c:70 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tiếng Ta-min" +#: ../lib/ephy-langs.c:73 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tiếng Thái" +#: ../lib/ephy-langs.c:76 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Tiếng Trung truyền thống" +#: ../lib/ephy-langs.c:79 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tiếng Trung truyền thống (Hồng Kông)" +#: ../lib/ephy-langs.c:82 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" +#: ../lib/ephy-langs.c:85 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Tiếng Ac-mê-ni" +#: ../lib/ephy-langs.c:88 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Tiếng Ben-ga-li" +#: ../lib/ephy-langs.c:91 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Ngôn ngữ âm tiết Ca-na-đa hợp nhất" +#: ../lib/ephy-langs.c:94 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Tiếng Ê-ti-ô-pi" +#: ../lib/ephy-langs.c:97 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Tiếng Gi-oa-gi-a" +#: ../lib/ephy-langs.c:100 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti" +#: ../lib/ephy-langs.c:103 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Tiếng Ghổ-mu-khi" +#: ../lib/ephy-langs.c:106 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Tiếng Khơ-me" +#: ../lib/ephy-langs.c:109 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Tiếng Ma-lay-am" +#: ../lib/ephy-langs.c:112 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Phương Tây" +#: ../lib/ephy-langs.c:115 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Chữ viết khác" +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 +msgid "_Username:" +msgstr "Tên người _dùng:" + #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Miền:" @@ -2627,7 +1751,8 @@ msgstr "Lưu mật _khẩu vào vòng khoá" msgid "Popup Windows" msgstr "Cửa sổ tự mở" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 +#: ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "History" msgstr "Lược sử" @@ -2637,13 +1762,16 @@ msgstr "Lược sử" msgid "Bookmark" msgstr "Liên kết lưu" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 +#: ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "Liên kết lưu" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" msgstr "Ô nhập địa chỉ" @@ -2651,36 +1779,36 @@ msgstr "Ô nhập địa chỉ" msgid "_Download" msgstr "_Tải về" -#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hôm nay %I:%M %p" +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Hôm qua %I:%M %p" +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" @@ -2744,8 +1872,8 @@ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ." msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Không tìm thấy địa chỉ Web trong tập tin này." -#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Phần bổ sung tập tin .desktop" @@ -2764,11 +1892,11 @@ msgstr "%s:" msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Chạy văn lệnh « %s »" -#. Translators: This string is used when counting bookmarks that -#. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 #, c-format +#. Translators: This string is used when counting bookmarks that +#. * are similar to each other msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _cái tương tự" @@ -2806,11 +1934,11 @@ msgstr "C_hủ đề:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Hiện mọi chủ đề" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Search the web" msgstr "Tìm qua Web" @@ -2843,64 +1971,70 @@ msgstr "Du lịch" msgid "Work" msgstr "Việc làm" -#. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format +#. translators: the %s is the title of the bookmark msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Cập nhật liên kết lưu « %s » không?" -#. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format +#. translators: the %s is a URL msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Trang có liên kết lưu đã chuyển sang « %s »." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "Đừ_ng cập nhật" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Cập nhật" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Cập nhật liên kết lưu không?" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1218 #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 msgid "bookmarks|All" msgstr "Tất cả" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Hay xem nhất" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1231 #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Chưa phân loại" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1239 #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Địa chỉ cục bộ" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1474 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 +#: ../src/ephy-session.c:1314 +msgid "Untitled" +msgstr "Không tên" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" @@ -2913,29 +2047,33 @@ msgstr "Mozilla (HTML)" msgid "Remove from this topic" msgstr "Gỡ bỏ ra chủ đề này" -#. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:119 +#. Toplevel msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" -#. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#. File Menu msgid "_New Topic" msgstr "Chủ đề _mới" @@ -2943,12 +2081,13 @@ msgstr "Chủ đề _mới" msgid "Create a new topic" msgstr "Tạo chủ đề mới" -#. FIXME ngettext -#. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 #: ../src/ephy-history-window.c:727 +#. FIXME ngettext +#. File Menu msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới" @@ -2957,11 +2096,12 @@ msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới" msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Mở liên kết lưu đã chọn trong cửa sổ mới" -#. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:730 +#. FIXME ngettext msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Mở ở _thanh mới" @@ -2978,9 +2118,9 @@ msgstr "Tha_y tên…" msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Thay đổi tên của liên kết lưu hay chủ đề đã chọn" -#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 +#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets msgid "_Properties" msgstr "Th_uộc tính" @@ -3005,7 +2145,8 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Xuất liên kết lưu ra tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" @@ -3013,31 +2154,36 @@ msgstr "Đón_g" msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Đóng cửa sổ liên kết lưu" -#. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:163 +#. Edit Menu msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cut the selection" msgstr "Cắt vùng chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:740 #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Copy the selection" msgstr "Chép vùng chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" @@ -3056,7 +2202,8 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Xóa liên kết lưu hay chủ đề đã chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _tất cả" @@ -3064,10 +2211,11 @@ msgstr "Chọn _tất cả" msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Chọn mọi liên kết lưu hay văn bản" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:266 #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" @@ -3076,12 +2224,14 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hiển thị trợ giúp về liên kết lưu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:269 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-history-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Hiển thị công lao người tạo trình duyệt" @@ -3093,9 +2243,9 @@ msgstr "_Hiện trên Thanh công cụ" msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Hiển thị liên kết lưu đã chọn trên một thanh công cụ nào đó" -#. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:228 +#. View Menu msgid "_Title" msgstr "_Tên" @@ -3136,9 +2286,9 @@ msgstr "" msgid "_Delete Topic" msgstr "_Xóa chủ đề" -#. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 +#. FIXME: proper i18n after freeze msgid "Firefox" msgstr "Firefox" @@ -3147,9 +2297,9 @@ msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" -#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format +#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Hồ sơ Mozilla « %s »" @@ -3198,8 +2348,8 @@ msgstr "Liên kết lưu Epiphany" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Xuất liên kết lưu" -#. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 +#. Make a format selection combo & label msgid "File f_ormat:" msgstr "Định _dạng tập tin:" @@ -3256,8 +2406,8 @@ msgstr "Mở liên kết lưu này dưới thẻ mới" msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Mở liên kết lưu này trong cửa sổ mới" -#. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 +#. FIXME !!!! msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Mở ở _thẻ mới" @@ -3310,9 +2460,10 @@ msgstr "Tìm liên kết:" msgid "Find:" msgstr "Tìm:" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:485 #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 msgid "_Case sensitive" msgstr "Phân biệt _chữ hoa/thường" @@ -3332,12 +2483,14 @@ msgstr "Tìm kế" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Tìm lần xuất hiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm" +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 +#: ../src/ephy-toolbar.c:549 #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Rời toàn màn hình" -#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-go-action.c:43 +#: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "Tới" @@ -3425,10 +2578,11 @@ msgstr "30 phút trước" msgid "Today" msgstr "Hôm nay" -#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 +#: ../src/ephy-history-window.c:1108 +#: ../src/ephy-history-window.c:1111 #: ../src/ephy-history-window.c:1115 #, c-format +#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d ngày trước" @@ -3457,7 +2611,8 @@ msgstr "Khởi chạy bộ sửa liên kết lưu" msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Nhập các liên kết lưu từ tập tin đã cho" -#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" @@ -3502,11 +2657,12 @@ msgstr "" "Không thành công khởi chạy do lỗi này:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 +#: ../src/ephy-main.c:514 +#: ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Web GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:516 +#: ../src/ephy-main.c:515 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Tùy chọn của Bộ duyệt Web GNOME" @@ -3518,8 +2674,7 @@ msgstr "Đóng thẻ" #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "" -"Các tiến trình tải về tập tin sẽ bị hủy bỏ và tiến trình đăng xuất sẽ tiếp " +msgstr[0] "Các tiến trình tải về tập tin sẽ bị hủy bỏ và tiến trình đăng xuất sẽ tiếp " "tục trong vòng %d giây." #: ../src/ephy-session.c:238 @@ -3582,10 +2737,10 @@ msgstr "Bạn đã nhấn vào một liên kết yêu cầu cài đặt phần m msgid "Caret" msgstr "Con nháy" +#: ../src/ephy-statusbar.c:98 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:98 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Ở chế độ chọn bàn phím, nhấn F7 để thoát" @@ -3593,99 +2748,99 @@ msgstr "Ở chế độ chọn bàn phím, nhấn F7 để thoát" msgid "Switch to this tab" msgstr "Chuyển sang thẻ này" -#: ../src/ephy-toolbar.c:230 +#: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "_Lùi" -#: ../src/ephy-toolbar.c:232 +#: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước" +#: ../src/ephy-toolbar.c:223 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "Lược sử có thể lùi" -#: ../src/ephy-toolbar.c:250 +#: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "_Kế" -#: ../src/ephy-toolbar.c:252 +#: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo" +#: ../src/ephy-toolbar.c:243 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "Lược sử có thể tiếp" -#: ../src/ephy-toolbar.c:269 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "_Lên" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Lên một bậc" +#: ../src/ephy-toolbar.c:262 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Danh sách cấp lên" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Gõ địa chỉ Web cần mở hoặc chuỗi cần tìm kiếm." -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" msgstr "Thu/Phóng" -#: ../src/ephy-toolbar.c:311 +#: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" msgstr "Chỉnh cỡ chữ" -#: ../src/ephy-toolbar.c:323 +#: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Đi tới địa chỉ đã gõ vào trường địa chỉ" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" msgstr "Trang c_hủ" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" msgstr "Đi đến trang chủ" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" msgstr "_Thanh mới" -#: ../src/ephy-toolbar.c:346 +#: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" msgstr "Mở thẻ mới" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" msgstr "_Cửa sổ mới" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" msgstr "Mở cửa sổ mới" +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Mặc định" -#. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +#. separator row msgid "Text below icons" msgstr "Nhãn bên dưới hình" @@ -3705,8 +2860,8 @@ msgstr "Chỉ nhãn" msgid "Toolbar Editor" msgstr "Bộ sửa thanh công cụ" -#. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 +#. translators: translate the same as in gnome-control-center msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Nhãn _nút thanh công cụ :" @@ -3734,8 +2889,8 @@ msgstr "_Thanh" msgid "_Toolbars" msgstr "_Thanh công cụ" -#. File menu #: ../src/ephy-window.c:133 +#. File menu msgid "_Open…" msgstr "_Mở…" @@ -3787,8 +2942,8 @@ msgstr "Gửi liên kết đến trang hiện tại" msgid "Close this tab" msgstr "Đóng thẻ này" -#. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:157 +#. Edit menu msgid "_Undo" msgstr "_Hủy bước" @@ -3864,8 +3019,8 @@ msgstr "Tù_y thích" msgid "Configure the web browser" msgstr "Cấu hình trình duyệt Web" -#. View menu #: ../src/ephy-window.c:201 +#. View menu msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ…" @@ -3873,7 +3028,8 @@ msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ…" msgid "Customize toolbars" msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ" -#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" @@ -3937,12 +3093,13 @@ msgstr "Thông tin _bảo mật về trang" msgid "Display security information for the web page" msgstr "Hiển thị thông tin bảo mật về trang Web này" -#. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:233 +#. Bookmarks menu msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Lưu đị_a chỉ liên kết..." -#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lưu liên kết đến trang hiện tại" @@ -3954,8 +3111,8 @@ msgstr "_Sửa Liên kết lưu" msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Mở cửa sổ liên kết lưu" -#. Go menu #: ../src/ephy-window.c:242 +#. Go menu msgid "_Location…" msgstr "Đị_a điểm..." @@ -3971,8 +3128,8 @@ msgstr "Lược _sử" msgid "Open the history window" msgstr "Mở cửa sổ lược sử" -#. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:251 +#. Tabs menu msgid "_Previous Tab" msgstr "Thanh _lùi" @@ -4008,8 +3165,8 @@ msgstr "Chuyển thẻ hiện tại sang bên phải" msgid "Display web browser help" msgstr "Hiển thị trợ giúp về trình duyệt Web" -#. File Menu #: ../src/ephy-window.c:278 +#. File Menu msgid "_Work Offline" msgstr "_Ngoại tuyến" @@ -4017,8 +3174,8 @@ msgstr "_Ngoại tuyến" msgid "Switch to offline mode" msgstr "Chuyển sang chế độ ngoại tuyến" -#. View Menu #: ../src/ephy-window.c:284 +#. View Menu msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Ẩn các t_hanh công cụ" @@ -4054,13 +3211,13 @@ msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ tự động mở không được yêu cầu từ msgid "Selection Caret" msgstr "Con nháy lựa chọn" -#. Document #: ../src/ephy-window.c:304 +#. Document msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Thêm đánh _dấu…" -#. Framed document #: ../src/ephy-window.c:310 +#. Framed document msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Hiện chỉ _khung này" @@ -4068,8 +3225,8 @@ msgstr "Hiện chỉ _khung này" msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này" -#. Links #: ../src/ephy-window.c:316 +#. Links msgid "_Open Link" msgstr "Mở _liên kết" @@ -4113,9 +3270,9 @@ msgstr "_Lưu địa chỉ liên kết…" msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" +#: ../src/ephy-window.c:338 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Send Email…" msgstr "_Gửi thư…" @@ -4123,8 +3280,8 @@ msgstr "_Gửi thư…" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Chép địa chỉ thư" -#. Images #: ../src/ephy-window.c:345 +#. Images msgid "Open _Image" msgstr "Mở ả_nh" @@ -4160,11 +3317,13 @@ msgstr "Sẽ mất các thông tin ấy khi có phải đóng tài liệu." msgid "Close _Document" msgstr "Đón_g tài liệu" -#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1478 +#: ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Mở" -#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1480 +#: ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Lưu là" @@ -4176,13 +3335,13 @@ msgstr "In" msgid "Find" msgstr "Tìm" -#. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1499 +#. Translators: This refers to text size msgid "Larger" msgstr "Lớn hơn" -#. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1502 +#. Translators: This refers to text size msgid "Smaller" msgstr "Nhỏ hơn" @@ -4213,47 +3372,47 @@ msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d cửa sổ tự mở bị ẩn" -#: ../src/ephy-window.c:2030 +#: ../src/ephy-window.c:2028 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Mở ảnh « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:2035 +#: ../src/ephy-window.c:2033 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Dùng ảnh làm nền màn hình « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:2040 +#: ../src/ephy-window.c:2038 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lưu ảnh « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:2045 +#: ../src/ephy-window.c:2043 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ ảnh « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:2058 +#: ../src/ephy-window.c:2056 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Gởi thư cho địa chỉ « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:2064 +#: ../src/ephy-window.c:2062 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ thư « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:2076 +#: ../src/ephy-window.c:2074 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lưu liên kết « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:2082 +#: ../src/ephy-window.c:2080 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lưu địa chỉ liên kết « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:2088 +#: ../src/ephy-window.c:2086 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ liên kết « %s »" @@ -4275,23 +3434,23 @@ msgstr "" msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Xoá toàn dữ liệu cá nhân" -#. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:361 +#. Cookies msgid "C_ookies" msgstr "C_ookie" -#. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:373 +#. Passwords msgid "Saved _passwords" msgstr "_Mật khẩu đã lưu" -#. History #: ../src/pdm-dialog.c:385 +#. History msgid "_History" msgstr "_Lược sử" -#. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:397 +#. Cache msgid "_Temporary files" msgstr "_Tập tin tạm" @@ -4403,14 +3562,14 @@ msgstr "Đi tới trang kế tiếp" msgid "Close" msgstr "Đóng" -#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 +#: ../src/ppview-toolbar.c:107 +#: ../src/ppview-toolbar.c:223 msgid "Close print preview" msgstr "Đóng của sổ xem thử bản in" -#: ../src/prefs-dialog.c:388 -msgid "Default" -msgstr "Mặc định" - +#: ../src/prefs-dialog.c:649 +#: ../src/prefs-dialog.c:657 +#, c-format #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -4419,28 +3578,26 @@ msgstr "Mặc định" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 -#, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" +#: ../src/prefs-dialog.c:668 +#, c-format #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:985 -#, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Tự định nghĩa (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1007 +#: ../src/prefs-dialog.c:690 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Ngôn ngữ hệ thống (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1399 +#: ../src/prefs-dialog.c:1082 msgid "Select a Directory" msgstr "Chọn thư mục" @@ -4479,7 +3636,8 @@ msgstr "" "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)." -#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 +#: ../src/window-commands.c:825 +#: ../src/window-commands.c:841 #: ../src/window-commands.c:852 msgid "Contact us at:" msgstr "Liên hệ chúng tôi tại:" @@ -4501,6 +3659,7 @@ msgstr "" "Cho bạn khả năng xem trang Web và tìm thông tin qua Internet.\n" "Chạy bằng %s" +#: ../src/window-commands.c:890 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -4509,41 +3668,9 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" #: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Trang Web của Bộ duyệt Web GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -#~ "crashed; it could have caused the crash." -#~ msgstr "" -#~ "Trang « %s » dưới thẻ này chưa nạp đầy đủ khi trình duyệt sụp đổ; có lẽ " -#~ "nó gây ra sụp đổ." - -#~ msgid "Title a_nd Address" -#~ msgstr "Tê_n và địa chỉ" - -#~ msgid "" -#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -#~ msgstr "" -#~ "Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Còn có thể truy cập thanh trình đơn bằng " -#~ "cách bấm phím F10." - -#~ msgid "Quick Bookmark" -#~ msgstr "Đánh dấu nhanh" - -#~ msgid "Quick Topic" -#~ msgstr "Chủ đề nhanh" - -#~ msgid "" -#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -#~ msgstr "" -#~ "Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn " -#~ "hay không." - -#~ msgid "“%s” redirected too many times." -#~ msgstr "« %s » đã chuyển hướng quá nhiều lần." |