diff options
author | Baris Cicek <bcicek@src.gnome.org> | 2006-03-14 05:36:08 +0800 |
---|---|---|
committer | Baris Cicek <bcicek@src.gnome.org> | 2006-03-14 05:36:08 +0800 |
commit | c57af3b2be86267e57e15fafd7ba37927d66b974 (patch) | |
tree | 688287249c496af39ac900299803e50f32eefd00 | |
parent | dfaace1e9da52352ec17ec0b6d7df5c7e4942b6d (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-c57af3b2be86267e57e15fafd7ba37927d66b974.tar gsoc2013-epiphany-c57af3b2be86267e57e15fafd7ba37927d66b974.tar.gz gsoc2013-epiphany-c57af3b2be86267e57e15fafd7ba37927d66b974.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-c57af3b2be86267e57e15fafd7ba37927d66b974.tar.lz gsoc2013-epiphany-c57af3b2be86267e57e15fafd7ba37927d66b974.tar.xz gsoc2013-epiphany-c57af3b2be86267e57e15fafd7ba37927d66b974.tar.zst gsoc2013-epiphany-c57af3b2be86267e57e15fafd7ba37927d66b974.zip |
Updated Turkish Translation
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/tr.po | 3918 |
2 files changed, 2340 insertions, 1582 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 89d7d814e..8fedfad49 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-03-13 Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr> + + * tr.po: Updated Turkish Translation + 2006-03-13 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation. @@ -10,33 +10,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-03-08 15:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-03-08 15:44+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-13 23:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-15 02:08+0200\n" "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n" "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" -#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 -msgid "Epiphany automation" -msgstr "Epiphany otomasyon" - -#: data/bme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Yer imlerini tara ve düzenle" - -#: data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Epiphany Web Yerimleri" - -#: data/bme.desktop.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Web Yer İmleri" - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." @@ -44,19 +28,19 @@ msgstr "" "disable_unsafe_protocols etkinleştirildiğinde öntanımlılara ek olarak " "güvenli olarak kabul edilecek protokol listesi." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Ek güvenli protokoller" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript chrome denetimini iptal et" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "JavaScript pencere chrome denetimini iptal et." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." @@ -64,39 +48,39 @@ msgstr "" "Geri ve ileri tuşunu, geçmiş penceresini iptal ederek ve sık kullanılan yer " "imlerini gizleyerek geçmiş bilgilerini iptal et." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Seçimlik URL'leri iptal et" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Yer imi düzenlemeyi iptal et" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Geçmişi iptal et" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Kullanıcının yer imi eklemesini ve düzenlemesini engelle." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Kullanıcının araç çubuklarını değiştirmesini engelle." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Kullanıcının Epiphany kullanırken URL girmesini engelle." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Araç çubuğu düzenlemeyi iptal et" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Güvenli olmayan protokolleri iptal et" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." @@ -104,80 +88,102 @@ msgstr "" "Güvenli olmayan protokolleri kullanan içeriği yüklemeyi engeller. Güvenli " "olan protokoller http ve https'dir." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "Epiphany çıkamıyor" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Menü çubuğunu öntanımlı olarak gizle" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Menü çubuğunu gizle. Bu durumda menü çubuğuna F10 tuşu ile ulaşılabilir." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Her zaman tam ekran kipinde çalıştır" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Epiphany'i her zaman tam ekran kipinde çalıştır" -#: data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "Kullanıcı Epiphany'yi kapatmaya izinli değil" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Yer imlerini tara ve düzenle" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Epiphany Web Yerimleri" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Web Yer İmleri" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Web'e Gözat" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:234 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web Tarayıcı" -#: data/epiphany.desktop.in.h:3 +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 +#: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685 msgid "Web Browser" msgstr "Web Tarayıcı" -#: data/epiphany.schemas.in.h:1 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Eklentileri etkinleştir" -#: data/epiphany.schemas.in.h:2 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Kullanıcının ana sayfa adresi." -#: data/epiphany.schemas.in.h:3 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Popup'a izin ver" -#: data/epiphany.schemas.in.h:4 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Sitelerin JavaScript kullanarak yeni pencere açmasına izin ver (JavaScript " "etkin ise)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:5 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster" -#: data/epiphany.schemas.in.h:6 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Otomatik indirme" -#: data/epiphany.schemas.in.h:7 -msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "Sayfada arama için oto. satır başı" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "NetworkManager ile çevirim dışı durumunu kendiliğinden ayarla" -#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "İmleç ile tara" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Çerez kabulü" -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Öntanımlı kodlama" -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -215,156 +221,82 @@ msgstr "" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ve \"x-windows-949\"dur." -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Öntanımlı yazıtipi" -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Öntanımlı yazıtipi. Geçerli değerler \"serif\" ve \"sans-serif\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java'ya İzin Ver" -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 -msgid "Enable Java." -msgstr "Java'yı etkinleştir." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript'i Etkinleştir" -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Enable JavaScript." -msgstr "JavaScript'i Etkinleştir." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Filename to print to" -msgstr "Çıktı için dosya adı" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Filename to print to." -msgstr "Çıktı için dosya adı." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 -msgid "" -"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " -"end of the page." -msgstr "Sayfada arama için, sayfa sonuna erişildiğinde baştan yeniden başla." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "Geçmiş sayfaları zaman aralığı" -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Başlangıç sayfası" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Animasyonlu resimlerin nasıl sunulacağı. Geçerli değerler \"normal\", \"once" +"\" (bir kere) ve \"disabled\" (etkin değil)" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "Image animation mode" +msgstr "Resim animasyon kipi" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Diller" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Etkin eklentileri listele." -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 -msgid "Match case for find in page" -msgstr "Sayfada arama için durum karşılaştırması" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 -msgid "Match case for find in page." -msgstr "Sayfada arama için durum karşılaştırması." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Seçili metindeki adrese gitmek için orta tuşa tıklayın" -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Ana pencereye orta tıklamak, seçili metindeki sayfayı açar." -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "Paper type" -msgstr "Kağıt türü" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Minimum font size" +msgstr "En küçük yazıtipi boyutu" -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "" -"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -"\"Executive\"." -msgstr "" -"Kağıt tipi. Desteklenen değerler \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ve " -"\"Executive\"." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Tercih Edilen diller, iki harfli kodlar." -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Printer name" -msgstr "Yazıcı ismi" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Printer name." -msgstr "Yazıcı ismi." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "Printing bottom margin" -msgstr "Yazdırma alt kenar boşluğu" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "Yazdırma alt kenar boşluğu (mm olarak)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "Printing left margin" -msgstr "Yazdırma sol kenar boşluğu" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "Yazdırma sol kenar boşluğu (mm olarak)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "Printing right margin" -msgstr "Yazdırma sağ kenar boşluğu" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "Yazdırma sağ kenar boşluğu (mm olarak)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "Printing top margin" -msgstr "Yazdırma üst kenar boşluğu" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "Yazdırma üst kenar boşluğu (mm olarak)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Yer imi çubuğunu öntanımlı olarak göster" -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "Show bookmarks bar by default." -msgstr "Yer imi çubuğunu öntanımlı olarak göster." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Durum çubuğunu öntanımlı olarak göster" -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "Durum çubuğunu öntanımlı olarak göster." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -372,31 +304,27 @@ msgstr "" "Önceden ziyaret edilen sayfaları \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\" filtrelerine göre göster." -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Sekme çubuğunu tek sekme açık olsa bile göster." -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Araç çubuklarını öntanımlı olarak göster" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 -msgid "Show toolbars by default." -msgstr "Araç çubuklarını öntanımlı olarak göster." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Sabit disk önbellek boyutu" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Sabit disk önbellek boyutu, MB olarak." -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Yer imi bilgileri yer imi düzenleyicisinde gösterilir" -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -404,11 +332,11 @@ msgstr "" "Düzenleyicide gösterilen yer imi bilgileri. Liste için geçerli değerler " "\"adres\" ve \"başlık\"tır." -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Güncel seçili yazı tipi dili" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -427,15 +355,15 @@ msgstr "" "\"x-western\" (latin alfabesi ile yazılan diller), \"x-tamil\" (tamil) ve " "\"x-devanagari\" (devanagari)dir." -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "İndirilen dosya klasörü" -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Kodlayıcı oto. algılayıcı. Satır boşken oto. algılayıcı kapalıdır" -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -457,11 +385,11 @@ msgstr "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (geleneksel çince kodlamayı oto. algıla) ve" "\"universal_charset_detector\" (birçok kodlamayı oto. algıla)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Geçmiş görünümünde gösterilen sayfa bilgileri" -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -469,15 +397,20 @@ msgstr "" "Geçmiş görünümünde gösterilen sayfa bilgileri. Geçerli değerler \"adres\" ve " "\"başlık\"tır." -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 -msgid "The path of the folder where downloads are saved." -msgstr "İndirilen dosyaların kaydedileceği klasörün yolu." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"Dosyaların indirileceği klasörün yolu; ya da öntanımlı indirilenler " +"klasörünü kullanmak için \"İndirilenler\", ya da masaüstü klasörünü " +"kullanmak için \"Masaüstü\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Araç Çubuğu Biçimi" -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -487,27 +420,23 @@ msgstr "" "kullan), \"both\" (yazı ve simgeler), \"both-horiz\" (simge yanında yazı), " "\"icons\" ve \"text\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 -msgid "Use caret browsing mode." -msgstr "İmleç taraması kipini kullan." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Kendi renklerini kullan" -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Kendi yazı tipini kullan" -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Sayfanın öngördüğü renkler yerine kendi renklerini kullan." -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Sayfanın öngördüğü yazı tipini yerine kendi yazı tipini kullan." -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -515,7 +444,7 @@ msgstr "" "Dosyalar tarayıcı ile açılamadığında, otomatik olarak indirme klasörüne " "indirilecek ve uygun bir uygulama ile açılacaklar." -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -523,237 +452,182 @@ msgstr "" "Çerezlerin kabul edileceği yerler. Olası değerler \"anywhere\", \"current " "site \" ve \"nowhere\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Tarih alt bilgi olarak yazılsın" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 -msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "Tarih alt bilgi olarak yazılsın." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Sayfa adresi sayfa başlığında yer alsın" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 -msgid "Whether to print the page address in the header." -msgstr "Sayfa adresi sayfa başlığında yer alsın." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Sayfa numaraları (x - hepsi) alt bilgi olarak yazılsın" -#: data/epiphany.schemas.in.h:77 -msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "Sayfa numaraları (x - hepsi) alt bilgi olarak yazılsın." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Sayfa başlığı çıktı başlığında yer alsın" -#: data/epiphany.schemas.in.h:79 -msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "Sayfa başlığı çıktının üstünde yer alsın." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:80 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-western" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>Parmak izleri</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>Sertifika Sağlayıcı</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>Sertifika Sahibi</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>Geçerlilik</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifika _Alanları" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifika _Hiyerarşisi" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Genel İsim:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DİNAMİK" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detaylar" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Zaman Aşımı:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Alan _Değeri" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Genel" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Kaydedilme:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 Parmakizi:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 msgid "Organization:" msgstr "Kurum:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Kurum Alt Birimi:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 Parmak izi:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Seri Numarası:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:1 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Otomatik</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:2 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Farklı bir kodlama kullan:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "_Büyük/küçük Karakter Duyarlı" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Çerezler" -#: data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "Download Manager" -msgstr "Dosya İndirme Yöneticisi" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114 -msgid "Find" -msgstr "Bul" +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 +msgid "Downloads" +msgstr "İndirilenler" -#: data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Parolalar" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 -msgid "Personal Data Manager" -msgstr "Kişisel Veri Yöneticisi" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "Personal Data" +msgstr "Kişisel Bilgi" -#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Metin Kodlaması" -#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Belgenin tanımladığı kodlamayı kullan" -#: data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "_Bul:" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +msgid "_Show password" +msgstr "_Parola göster" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Sonraki" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 -msgid "_Pause" -msgstr "_Bekle" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Önceki" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "_Kapla" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Renkler</b>" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Çerezler</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>İndirilenler</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Kodlamalar</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 -msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>Yazı tipleri</b>" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Başlangıç sayfası</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Diller</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Geçici Dosyalar</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Web İçeriği</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Dosyaları indirdikten sonra kendiliğinden aç" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Dil Ekle" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "_Her zaman masaüstü tema renklerini kullan" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Popup _pencerelere izin ver" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Always use _these fonts" -msgstr "Her zaman _bu yazı tiplerini kullan" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "O_tomatik algıla:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Bir _dil seç:" @@ -761,253 +635,180 @@ msgstr "Bir _dil seç:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 -#: src/ephy-history-window.c:264 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Temizle" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" -msgstr "_Öntanımlı:" +msgstr "Ö_ntanımlı:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script'e İzin Ver" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java'ya İzin Ver" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 -msgid "Fonts and Colors" -msgstr "Yazı tipleri ve Renkler" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +msgid "Fonts" +msgstr "Yazıtipleri" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Yazıtipleri ve Biçemler" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "_Dil için:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313 msgid "Language" msgstr "Dil" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +msgid "Let web pages specify their own _colors" +msgstr "Web sayfalarının kendi _renklerini belirtmelerine izin ver" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Let web pages specify their own _fonts" +msgstr "Web sayfalarının kendi _yazıtiplerini belirtmelerine izin ver" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Sadece _ziyaret edilen sitelerden" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Güvenlik" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "_Geçerli sayfaya ayarla" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Boş sayfaya ayarla" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Özel _stilsayfası (stylesheet) kullan" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Her zaman kabul et" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +msgid "_Detailed Font Settings..." +msgstr "_Ayrıntılı Yazıtipi Ayarları..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "_Disk boşluğu:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "_İndirme dizini:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +msgid "_Edit Stylesheet..." +msgstr "Stilsayfası (stylesheet) _Düzenle..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Sabit genişlik:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "En _düşük boyut:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Asla kabul etme" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "Değişken _genişlik:" -#: data/glade/print.glade.h:2 +#: ../data/glade/print.glade.h:1 +msgid "<b>Colors</b>" +msgstr "<b>Renkler</b>" + +#: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Alt Bilgi</b>" -#: data/glade/print.glade.h:3 +#: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Başlıklar</b>" -#: data/glade/print.glade.h:4 -msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -msgstr "<b>Kenar boşlukları (mm)</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:5 -msgid "<b>Orientation</b>" -msgstr "<b>Konum</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:6 -msgid "<b>Page Range</b>" -msgstr "<b>Sayfa Aralıkları</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:7 -msgid "<b>Print To</b>" -msgstr "<b>Yazdır</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:8 -msgid "<b>Size</b>" -msgstr "<b>Boyut</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:9 -msgid "A_4" -msgstr "A_4" - -#: data/glade/print.glade.h:10 -msgid "Appearance" -msgstr "Görünüm" - -#: data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "_Renk" -#: data/glade/print.glade.h:12 -msgid "E_xecutive" -msgstr "İ_dari" - -#: data/glade/print.glade.h:13 -msgid "L_egal" -msgstr "R_esmi" - -#: data/glade/print.glade.h:14 -msgid "Lan_dscape" -msgstr "Ya_tay" - -#: data/glade/print.glade.h:15 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "Say_fa başlığı" -#: data/glade/print.glade.h:16 -msgid "P_ortrait" -msgstr "_Düşey" - -#: data/glade/print.glade.h:17 -msgid "P_rinter:" -msgstr "_Yazıcı:" - -#: data/glade/print.glade.h:18 -msgid "Pa_ges" -msgstr "S_ayfalar" - -#: data/glade/print.glade.h:19 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "Sayfa _numaraları" -#: data/glade/print.glade.h:20 -msgid "Paper" -msgstr "Kağıt" - -#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110 -msgid "Print" -msgstr "Yazdır" - -#: data/glade/print.glade.h:22 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Yazdırma Ayarı" -#: data/glade/print.glade.h:23 -msgid "_All pages" -msgstr "_Bütün sayfalar" - -#: data/glade/print.glade.h:24 -msgid "_Bottom:" -msgstr "_Alt:" - -#: data/glade/print.glade.h:25 -msgid "_Browse..." -msgstr "_Gözat..." - -#: data/glade/print.glade.h:26 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Tarih" -#: data/glade/print.glade.h:27 -msgid "_File:" -msgstr "_Dosya:" - -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gri ölçek" -#: data/glade/print.glade.h:29 -msgid "_Left:" -msgstr "S_ol:" - -#: data/glade/print.glade.h:30 -msgid "_Letter" -msgstr "_Mektup" - -#: data/glade/print.glade.h:31 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "Sayfa a_dresi" -#: data/glade/print.glade.h:32 -msgid "_Right:" -msgstr "S_ağ:" - -#: data/glade/print.glade.h:33 -msgid "_Selection" -msgstr "S_eçim" - -#: data/glade/print.glade.h:34 -msgid "_Top:" -msgstr "Ü_st:" - -#: data/glade/print.glade.h:35 -msgid "_to:" -msgstr "_hedef:" - -#: data/glade/print.glade.h:36 -msgid "fr_om:" -msgstr "_kaynak:" - #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: embed/downloader-view.c:181 -msgid "_Show Downloader..." -msgstr "_İndir Yöneticisi Göster..." +#: ../embed/downloader-view.c:189 +msgid "_Show Downloads" +msgstr "_İndirilenleri Göster" -#: embed/downloader-view.c:259 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:263 +#: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:314 +#: ../embed/downloader-view.c:374 +msgid "_Pause" +msgstr "_Bekle" + +#: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "_Devam Et" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: embed/downloader-view.c:361 +#: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1016,642 +817,981 @@ msgstr "" "%s\n" "%s / %s" -#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308 +#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 +#: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" -#: embed/downloader-view.c:406 +#: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d indirme" msgstr[1] "%d indirme" -#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 +msgid "download status|Unknown" +msgstr "Bilinmiyor" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/downloader-view.c:590 +msgid "download status|Failed" +msgstr "Başarısız" + +#: ../embed/downloader-view.c:657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1002 msgid "File" msgstr "Dosya" -#: embed/downloader-view.c:610 +#: ../embed/downloader-view.c:680 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:621 +#: ../embed/downloader-view.c:691 msgid "Remaining" msgstr "Kalan" -#: embed/ephy-encodings.c:60 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "" +"Epiphany şu anda kullanılamıyor. Mozilla ilklendirmesi başarısız oldu. " + +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arapça (_IBM-864)" -#: embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-_8859-6)" -#: embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arapça (_MacArabic)" -#: embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arapça (_Windows-1256)" -#: embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (_ISO-8859-13)" -#: embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltık (I_SO-8859-4)" -#: embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltık (_Windows-1257)" -#: embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Ermenice (ARMSCII-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gürcüce (GEOSTD8)" -#: embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Merkez Avrupa (_IBM-852)" -#: embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Merkez Avrupa (I_SO-8859-2)" -#: embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Merkez Avrupa (_MacCE)" -#: embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Merkez Avrupa (_Windows-1250)" -#: embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_GB18030)" -#: embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (G_B2312)" -#: embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB_K)" -#: embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_HZ)" -#: embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_ISO-2022-CN)" -#: embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Geleneksel Çince (Big_5)" -#: embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5-HKS_CS)" -#: embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Geleneksel Çince (_EUC-TW)" -#: embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kiril (_IBM-855)" -#: embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kiril (I_SO-8859-5)" -#: embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kiril (IS_O-IR-111)" -#: embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kiril (_KOI8-R)" -#: embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kiril (_MacCyrillic)" -#: embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kiril (_Windows-1251)" -#: embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kiril/Rusça Geleneksel (_CP-866)" -#: embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (_ISO-8859-7)" -#: embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunanca (_MacGreek)" -#: embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunanca (_Windows-1253)" -#: embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" -#: embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "İbranice (_IBM-862)" -#: embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "İbranice (IS_O-8859-8-I)" -#: embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "İbranice (_MacHebrew)" -#: embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "İbranice (_Windows-1255)" -#: embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Görsel İbranice (ISO-8859-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonca (_EUC-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonca (_ISO-2022-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonca (_Shift-JIS)" -#: embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korece (_EUC-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korece (_ISO-2022-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korece (_JOHAB)" -#: embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korece (_UHC)" -#: embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltçe (ISO-8859-14)" -#: embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "İ_zlandaca (MacIcelandic)" -#: embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "İ_skandinavca (ISO-8859-10)" -#: embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" -#: embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hırvatça (Mac_Croatian)" -#: embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumence (MacRomanian)" -#: embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umence (ISO-8859-16)" -#: embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Güney A_vrupa (ISO-8859-3)" -#: embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" -#: embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Baltık (IS_O-8859-13)" -#: embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Bal_tık (Windows-1257)" -#: embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türkçe (_IBM-857)" -#: embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türkçe (I_SO-8859-9)" -#: embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türkçe (_MacTurkish)" -#: embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türkçe (_Windows-1254)" -#: embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kiril/Ukraynaca (_KOI8-U)" -#: embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kiril/Ukraynaca (Mac_Ukrainian)" -#: embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamca (_TCVN)" -#: embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamca (_VISCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamca (V_PS)" -#: embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamca (_Windows-1258)" -#: embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Batı (_IBM-850)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Batı (I_SO-8859-1)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Batı (IS_O-8859-15)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Batı (_MacRoman)" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Batı (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: embed/ephy-encodings.c:137 +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "İngilizce (_US-ASCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:145 +#: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Kapalı" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:148 +#: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Çince" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:151 +#: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:154 +#: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Geleneksel Çince" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:157 +#: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Doğu Asya" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:160 +#: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonca" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:163 +#: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Korece" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:166 +#: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Rusça" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:169 +#: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Evrensel" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:172 +#: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:364 +#: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Bilinmeyen (%s)" -#: embed/ephy-history.c:520 +#: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Hepsi" -#: embed/ephy-history.c:694 +#: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Diğerleri" -#: embed/ephy-history.c:700 +#: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Yerel dosyalar" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Kaydet" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 -msgid "Download the unsafe file?" -msgstr "Güvensiz dosya indirilsin mi?" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +msgid "File Type:|Unknown" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +msgid "Download this potentially unsafe file?" +msgstr "Bu muhtemel güvensiz dosya indirilsin mi?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 +#, c-format msgid "" -"This type of file could potentially damage your documents or invade your " -"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"Bu tür dosya belgelerinize zarar verebilir veya özel bilgilerinize hakim " -"olabilir. Bu dosyayı direk açmak güvenli değildir. Bunun yerine onu " +"Dosya Türü: “%s”.\n" +"\n" +"“%s” dosyasını açmak belgelerinize zarar verebileceği veya özel " +"bilgilerinize hakim olabileceği için güvensizdir. Bunun yerine onu " "kaydedebilirsiniz." -#. translators: %s is the name of the application -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 -#, c-format -msgid "Open this file with \"%s\"?" -msgstr "Bu dosyayı \"%s\" ile aç?" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +msgid "Open this file?" +msgstr "Bu dosya açılsın mı?" -#. translators: %s is the name of the application -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" -"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with \"%s\" or save it." +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"Dosyayı tarayıcı içinde doğrudan görüntülemek mümkün degil. Onu \"%s\" " -"uygulaması ile açabilir veya kaydedebilirsiniz." +"Dosya Türü: “%s”.\n" +"\n" +"“%s” dosyasını “%s” kullanarak açabilir ya da kaydedebilirsiniz." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 -msgid "Download the file?" -msgstr "Dosya indirilsin mi?" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +msgid "Download this file?" +msgstr "Bu dosya indirilsin mi?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 +#, c-format msgid "" -"It's not possible to view this file because there is no application " -"installed that can open it. You can save it instead." +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"Dosyayı görüntülemek mümkün değil çünkü bu dosyayı açabilecek bir uygulama " -"kurulmamış. Dosyayı açmak yerine kaydedebilirsiniz." +"Dosya Türü: “%s”.\n" +"\n" +"“%s” dosyasını açmak için hiçbir uygulamanız yok. Açmak yerine dosyayı " +"kaydedebilirsiniz." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "_Farklı kaydet..." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#, c-format +msgid "“%s” Protocol is not Supported" +msgstr "“%s” Protokolü Desteklenmiyor" + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 +#, c-format +msgid "“%s” protocol is not supported." +msgstr "“%s” protolokolü desteklenmiyor." + +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 +msgid "" +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "" +"Desteklenen protokoller: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ve “sftp”." + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#, c-format +msgid "File “%s” not Found" +msgstr "“%s” dosyası bulunamadı" + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 +#, c-format +msgid "File “%s” not found." +msgstr "“%s” dosyası bulunamadı." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 +msgid "Check the location of the file and try again." +msgstr "Dosyanın konumunu kontrol et ve tekrar dene." + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#, c-format +msgid "“%s” Could not be Found" +msgstr "“%s” Bulunamadı" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "“%s” bulunamadı." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 +msgid "" +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." +msgstr "İnternet'e bağlı olduğunuzu ve adresin doğru olduğunu kontrol edin." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 +msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +msgstr "" +"Eğer sayfa eskiden mevcut idiyse, arşivlenmiş halini buradan bulabilirsiniz:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#, c-format +msgid "“%s” Refused the Connection" +msgstr "“%s” Bağlantıyı Reddetti" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 +#, c-format +msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "“%s” bağlantıyı reddetti." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +msgid "Likely causes of the problem are" +msgstr "Sorunun muhtemel sepepleri, " + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " +"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " +"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>servis %s başlatılmamış.</li> Servisi Masaüstü > Sistem Arayları > " +"Sunucu Aryaları > Servisler konumundaki Servis Yapılandırma Aracı ile " +"başlatmayı deneyin, ya da </ul><ul><li>port numarası %d yanlış.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" +"li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>bazı servisler başlatılmamış, ya da </li><li>port numarası %d yanlış." +"</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." +"</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>bazı servisler başlatılmamış, ya da </li><li>port numarası yanlış.</" +"li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 +msgid "" +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." +msgstr "" +"Sunucu meşgul olabilir ya da ağ bağlantısı sorununuz var. Daha sonra tekrar " +"deneyin." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 +msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +msgstr "İstediğiniz sayfanın eski bir sürümü burada bulunabilir:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#, c-format +msgid "“%s” Interrupted the Connection" +msgstr "“%s” Bağlantıyı Kesti" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#, c-format +msgid "“%s” interrupted the connection." +msgstr "“%s” bağlantıyı kesti." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 +#, c-format +msgid "“%s” is not Responding" +msgstr "“%s” Cevap Vermiyor" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "“%s” cevap vermiyor." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +msgstr "Sunucunun cevap vermesi çok uzun sürdüğü için bağlantı kayboldu." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +msgid "Invalid Address" +msgstr "Geçersiz Adres" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +msgid "Invalid address." +msgstr "Geçersiz adres." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +msgid "The address you entered is not valid." +msgstr "Girdiğiniz adres geçerli değil." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 +#, c-format +msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +msgstr "“%s” Çok Fazla Kere Yönlendirildi" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +#, c-format +msgid "“%s” redirected too many times." +msgstr "“%s” çok fazla kere yönlendirildi." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +msgstr "Yönlendirme güvenlik sebebiyle durduruldu." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#, c-format +msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +msgstr "“%s” Şifrelenmiş Bir Bağlantı Gerektiriyor" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 +#, c-format +msgid "“%s” requires an encrypted connection." +msgstr "“%s” şifrelenmiş bir bağlantı gerektiriyor." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "Belge yüklenemedi çünkü şifreleme desteği yüklü değil." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#, c-format +msgid "“%s” Dropped the Connection" +msgstr "“%s” Bağlantıyı Bıraktı" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 +#, c-format +msgid "“%s” dropped the connection." +msgstr "“%s” bağlantıyı bıraktı." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 +msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +msgstr "Henüz data okunmadan sunucu bağlantıyı bıraktı." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +msgstr "Çevirim Dışı Çalışırken Belge Yüklenemez" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 +msgid "Cannot load document whilst working offline." +msgstr "Çevirim dışı çalışırken belge yüklenemez." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 +msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +msgstr "" +"Bu belgeyi görünrülemek için, \"Çevirim Dışı Çalış\"ı kapatın ve tekrar " +"deneyin." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 +#, c-format +msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +msgstr "“%s” “%d” Portuna Erişimi Yasaklamış" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 +#, c-format +msgid "“%s” denied access to port “%d”." +msgstr "“%s” “%d” portuna erişimi yasaklamış." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +msgid "Could not Connect to Proxy Server" +msgstr "Vekil Sunucuya Bağlanılamadı" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 +msgid "Could not connect to proxy server." +msgstr "Vekil sunucuya bağlanılamadı." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 +msgid "" +"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " +"be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "" +"Vekil sunucu ayarlarınızı kontrol ediniz. Eğer bağlantı hala başarısızsa, " +"vekil sunucunuzda ya da İnternet bağlantınızda bir problem olabilir." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 +msgid "Could not Display Content" +msgstr "İçerik Görüntülenemedi" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 +msgid "Could not display content." +msgstr "İçerik görüntülenemedi." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 +msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +msgstr "" +"Bu sayfa desteklenmeyen ya da geçersiz biçimde bir sıkıştırma kullanıyor." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 +#, c-format +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "" +"Web tarayıcı çaktığında “%s” sayfası bu semekde tamamiyle yüklenmedi; bu " +"çakmaya sebep olmuş olabilir." + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 +#, fuzzy +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +msgstr "İstediğiniz sayfanın eski bir sürümü burada bulunabilir:" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 msgid "Untitled" msgstr "İsimsiz" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 -#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 +msgid "_Abort Script" +msgstr "Betiği İ_ptal Et" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 +msgid "Don't Save" +msgstr "Kaydetme" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 +#, fuzzy +msgid "_Username:" +msgstr "_Kullanıcı:" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 +msgid "_Password:" +msgstr "_Parola:" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Web sayfaları" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "Metin dosyaları" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Resimler" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "XML dosyaları" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "XUL dosyaları" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "Sertifika _Seç" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." -msgstr "\"%s\"in kimliği olarak kullanılacak bir sertifika seçin." +msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +msgstr "“%s” için kimlik olarak kullanılacak bir sertifika seçin." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Kimliğinizi doğrulamak için bir sertifika seçin." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifika _Detayları" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_View Certificate" msgstr "Sertifikayı _Göster" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 msgid "_Accept" msgstr "_Kabul et" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" -"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " -"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"\"%s\" sitesi güvenlik bilgisi olarak \"%s\" için bilgi verdi. Biri " -"tarafından bağlantınızın bilgi edinmek amacıyla kesilmiş olma olasılığı " -"bulunuyor." +"“%s” sitesi güvenlik bilgisi olarak “%s” için bilgi verdi. Biri tarafından " +"bağlantınızın bilgi edinmek amacıyla kesilmiş olma olasılığı bulunuyor." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format msgid "" -"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" -"\"." -msgstr "Güvenlik bilgisini sadece \"%s\" ve \"%s\"e güveniyorsanız kabul edin." +"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." +msgstr "" +"Güvenlik bilgisini sadece “%s” ve “%s” konumlarına güveniyorsanız kabul edin." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Geçersiz güvenlik bilgisini kabul et?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"Tarayıcınız \"%s\"e güvenemiyor. Birisi tarafından bağlantınızın bilgi " -"edinmek amacıyla kesilmiş olma olasılığı bulunuyor." +"“%s” konumuna otomatik olarak güvenmek mümkün değil. Birisi tarafından " +"bağlantınızın bilgi edinmek amacıyla kesilmiş olma olasılığı bulunuyor." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"\"%s\"." +"“%s”." msgstr "" -"Sadece \"%s\"e bağlı olduğunuzdan eminseniz bu siteye bağlantıyı kabul edin." +"Sadece “%s” konumuna bağlı olduğunuzdan eminseniz bu siteye bağlantıyı kabul " +"edin." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Güvenilmeyen siteye bağlan?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 -msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "Bu site için uyarı mesajını bir daha göster_me" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 +msgid "_Trust this security information from now on" +msgstr "_Bundan sonra bu güvenlik bilgilerine güven" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Co_nnect" msgstr "_Bağlan" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Zamanı dolmuş güvenlik bilgisini kabul et?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." -msgstr "\"%s\" için güvenlik bilgisi %s tarihinde dolmuş." +msgid "The security information for “%s” expired on %s." +msgstr "“%s” için güvenlik bilgisi %s tarihinde dolmuş." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Henüz geçerli olmayan güvenlik bilgisini kabul et?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." -msgstr "" -"\"%s\" için güvenlik bilgisi %s tarihine kadar geçerlilik kazanmayacak." +msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +msgstr "“%s” için güvenlik bilgisi %s tarihine kadar geçerlilik kazanmayacak." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%d %b %Y, %a" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Bilgisayarın tarihinin doğru olduğunu tekrar kontrol etmelisiniz." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." -msgstr "\"%s\" adresi ile bağlantı kurulamıyor." +msgid "Cannot establish connection to “%s”." +msgstr "“%s” adresi ile bağlantı kurulamıyor." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "" -"\"%s\" adresindeki Sertifika iptal listesinin (CRL) güncellenmesi gerekiyor." +"“%s” adresindeki sertifika iptal listesinin (CRL) güncellenmesi gerekiyor." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinize başvurun." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "Yeni Sertifika Otoritesine güven?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "_Trust CA" msgstr "CA'ya _Güven" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format -msgid "Trust \"%s\" to identify:" -msgstr "\"%s\"e tanımlama için güven:" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Yeni Sertifika Otoritesine güven?" +msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +msgstr "" +"“%s” yeni Sertifika Otoritesine web sayfalarını tanımlaması için güvenilsin " +"mi?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1659,121 +1799,110 @@ msgstr "" "Bir Sertifika Otoritesine (CA) güvenmeden önce sertifikanın güvenilirliğini " "doğrulamalısınız." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 -msgid "_Web sites" -msgstr "W_eb sayfaları" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 -msgid "_Software developers" -msgstr "_Yazılım geliştiricileri" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifika zaten mevcut." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifika zaten içe aktarıldı." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 -msgid "_Backup Certificate" -msgstr "_Yedek Sertifika" +#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 +msgid "_Back Up Certificate" +msgstr "_Sertifika'yı Yedekle" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." msgstr "Parola seç." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Bu sertifikayı korumak için bir parola seçin." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 -msgid "_Password:" -msgstr "_Parola:" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" msgstr "Parolayı _onayla:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Password quality:" msgstr "Parola kalitesi:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Sertifika _İçe Aktar" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Password required." msgstr "Parola isteniyor." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Bu sertifika için gerekli parolayı girin." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 -msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "Sertifika iptal listesi başarılı bir şekilde içe aktarıldı." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +msgid "Certificate Revocation List Imported" +msgstr "Sertifika İptal Listesi (CRL) İçe Aktarıldı" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 -msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "Sertifika İptal listesi (CRL) içe aktarıldı:" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +msgstr "Sertifika İptal Listesi (CRL) başarılı bir şekilde içe aktarıldı" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Unit:" msgstr "Birim:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Next Update:" msgstr "Sonraki Güncelleme:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 msgid "Not part of certificate" msgstr "Sertifikanın parçası değil" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifika Özellikleri" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Sertifika şu tür kullanım için onaylanmış:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Sertifika geçerliliği iptal edilmiş olduğundan doğrulanamıyor." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Sertifika geçerliliği dolmuş olduğundan onaylanamıyor." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Sertifika güvenilmez olduğundan doğrulanamıyor." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Sertifika yayımcısına güvenilmediğinden doğrulanamıyor." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Sertifika yayımcısının bilinmemesinden dolayı doğrulanamıyor." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Sertifika, CA sertifikası geçersiz olduğundan doğrulanamıyor." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Sertifika bilinmeyen bir sebepten dolayı doğrulanamıyor." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "Kişisel Anahtar Oluşturuluyor." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1781,34 +1910,32 @@ msgstr "" "Lütfen yeni kişisel anahtarınız oluşturulurken bekleyin. Bu işlem birkaç " "dakika sürebilir." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 msgid "Security Notice" msgstr "Güvenlik Bilgisi" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Bu sayfa güvenli bir bağlantı ile yüklendi" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" -"Herhangi bir sayfa ile ilgili güvenlik bilgisini durum çubuğundaki asma " -"kilit simgesinden öğrenebilirsiniz." +"Durum çubuğundaki asma kilit simgesi sayfanın güvenli olup olmadığını " +"belirtir." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 msgid "Security Warning" msgstr "Güvenlik Uyarısı" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Bu sayfa düşük güvenlik kullanılan bir bağlantı ile yüklendi" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1816,11 +1943,11 @@ msgstr "" "Bu sayfada gördüğünüz ya da girdiğiniz bilgiler üçüncü bir kişi tarafından " "ele geçirilme ihtimali var." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Bu sayfanın bazı bölümleri güvenli olmayan bir bağlantı ile yüklendi" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1828,12 +1955,12 @@ msgstr "" "Gördüğünüz ya da girdiğiniz bazı bilgiler güvenli olmayan bir bağlantı ile " "aktarılacaktır ve kolayca üçüncü bir kişi tarafından ele geçirilebilir." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Bu bilgiyi güvenli olmayan bağlantı ile gönder?" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1841,12 +1968,12 @@ msgstr "" "Girdiğiniz bilgi güvenli olmayan bir bağlantı ile aktarılacaktır ve üçüncü " "bir kişi tarafından kolayca ele geçirilebilir." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "_Send" msgstr "_Gönder" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1856,7 +1983,7 @@ msgstr "" "olmayan bir bağlantı ile aktarılacak ve üçüncü bir kişi tarafından kolayca " "ele geçirilebilir." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:611 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" @@ -1870,24 +1997,52 @@ msgstr "Dosyalar" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com.tr/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:563 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +#: ../embed/print-dialog.c:258 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "PDF oluşturma desteklenmiyor" + +#: ../embed/print-dialog.c:265 +msgid "Printing is not supported on this printer" +msgstr "Bu yazıcı üzerinde yazdırma desteklenmiyor" + +#: ../embed/print-dialog.c:268 +#, c-format +msgid "" +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " +"requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Epiphany şu anda kullanılamıyor. Mozilla ilklendirmesi başarısız oldu. " +"“%s” sürücüsünü kullanarak bir yazıcıdan çıktı almayı deniyorsunuz. Bu " +"program bir PostScript yazıcı sürücüsü gerektirir." -#: embed/print-dialog.c:329 -msgid "Print to" +#: ../embed/print-dialog.c:364 +msgid "_From:" +msgstr "_Başlangıç:" + +#: ../embed/print-dialog.c:377 +msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +msgstr "Yazdırılacak sayfa aralığının başlangıcını ayarlar" + +#: ../embed/print-dialog.c:379 +msgid "_To:" +msgstr "_Bitiş:" + +#: ../embed/print-dialog.c:392 +msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +msgstr "Yazdırılacak sayfa aralığının bitişini ayarlar" + +#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 +msgid "Print" msgstr "Yazdır" -#: embed/print-dialog.c:334 -msgid "Postscript files" -msgstr "Postscript dosyalar" +#: ../embed/print-dialog.c:415 +msgid "Pages" +msgstr "Sayfalar" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:68 +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1896,482 +2051,625 @@ msgstr "" "GConf hatası:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 -msgid "_Remove Toolbar" +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 +#, fuzzy, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "“%s” Göster" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Araç Çubuğu Üzerinde Gezdir" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "Araç Çubuğundan _Kaldır" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğundan sil" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#, fuzzy +msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu _Kaldır" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Seçilen araç çubuğunu sil" + +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Ayıraç" -#: lib/ephy-file-chooser.c:344 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Desteklenen tüm türler" -#. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:89 src/prefs-dialog.c:1446 -msgid "Downloads" -msgstr "İndirilenler" +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." +msgstr "“%s” içerisine geçici dizin oluşturulamadı." -#: lib/ephy-file-helpers.c:190 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format -msgid "Failed to find %s" -msgstr "%s aramasında hata" +msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." +msgstr "“%s” dosyası mevcut. Lütfen onu başka bir yere taşıyın." -#: lib/ephy-file-helpers.c:263 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format -msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "%s mevcut, lütfen onu başka bir yere taşıyın." +msgid "Failed to create directory “%s”." +msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata oluştu." -#: lib/ephy-file-helpers.c:269 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format -msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "%s dizini oluşturulurken hata oluştu." +msgid "Directory “%s” is not writable" +msgstr "“%s” dizini yazılabilir değil" + +#: ../lib/ephy-gui.c:332 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "Bu dizin içinde dosya oluşturmaya izniniz yok." -#: lib/ephy-gui.c:223 +#: ../lib/ephy-gui.c:335 +msgid "Directory not Writable" +msgstr "Dizin Yazılabilir Değil" + +#: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format -msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "\"%s\"in üstüne yaz?" +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "Mevcut olan “%s” dosyasının üzerine yazılamıyor " -#: lib/ephy-gui.c:227 +#: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" -"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " -"the contents will be lost." +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." msgstr "" -"Bu isimde bir dosya zaten bulunuyor. Eğer bu dosyanın üstüne yazmayı " -"seçerseniz, içindeki tüm bilgiler kaybolacaktır." - -#: lib/ephy-gui.c:231 -msgid "_Overwrite" -msgstr "Ü_zerine Yaz" +"Bu isimde bir dosya zaten bulunuyor ve onun üzerine yazma yetkiniz yok." -#: lib/ephy-gui.c:233 -msgid "Overwrite File?" -msgstr "Dosyanın Üzerine Yaz?" +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılamıyor" -#: lib/ephy-gui.c:269 +#: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Yardım görüntülenemiyor: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:39 +#: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arapça" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:42 +#: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltık" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:45 +#: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Merkezi Avrupa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:48 +#: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kiril" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:51 +#: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:54 +#: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Yunanca" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:57 +#: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "İbranice" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:60 +#: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonca" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:63 +#: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Korece" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:66 +#: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:69 +#: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:72 +#: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tay" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:75 +#: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Geleneksel Çince" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:78 +#: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Geleneksel Çince (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:81 +#: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Türkçe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:84 -msgid "select fonts for|Unicode" -msgstr "Unikod" +#: ../lib/ephy-langs.c:86 +msgid "select fonts for|Armenian" +msgstr "Ermenice" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:89 +msgid "select fonts for|Bengali" +msgstr "Bengali" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:92 +msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +msgstr "Birleştirilmiş Kanada Heceleri" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:95 +msgid "select fonts for|Ethiopic" +msgstr "Etiopik" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:87 +#: ../lib/ephy-langs.c:98 +msgid "select fonts for|Georgian" +msgstr "Gürcü" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:101 +msgid "select fonts for|Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:104 +msgid "select fonts for|Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:107 +msgid "select fonts for|Khmer" +msgstr "Kamboçyaca" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:110 +msgid "select fonts for|Malayalam" +msgstr "Tamil" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Batı" -#: lib/ephy-stock-icons.c:56 -msgid "Close Tab" -msgstr "Sekmeyi Kapat" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:117 +msgid "select fonts for|Other Scripts" +msgstr "Diğer Betikler" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Kendiliğinden Beliren Pencereler" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Geçmiş" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:916 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1759 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" -#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Adres Girişi" -#: lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_İndir" -#: lib/ephy-zoom.h:41 +#: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "%50" -#: lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "%75" -#: lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "%100" -#: lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "%125" -#: lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "%150" -#: lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "%175" -#: lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "%200" -#: lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "%300" -#: lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "%400" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Bu sayfaya bir bağlantı oluşturmak için simgeyi sürükleyip bırakın" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 +msgid "Unsafe protocol." +msgstr "Güvenli olmayan protokol." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "" +"Adres yüklenmedi, çünkü güvenli olmayan bir protokole yönleniyor ve bu " +"yüzden sisteminiz için bir güvenlik riski oluşturuyor." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 +msgid "No address found." +msgstr "Adres bulunamadı." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 +msgid "No web address could be found in this file." +msgstr "Bu dosya içinde hiçbir web adresi bulunamadı." + +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 +msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +msgstr "Epiphany Masaüstü Dosyası Eklentisi" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 +#, fuzzy +msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +msgstr "Bu eklenti “.desktop” dosyalarını içeren web bağlantılarını işler." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 -#: src/ephy-history-window.c:714 -msgid "Open in New _Tab" -msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Yeni S_ekmede Aç" -msgstr[1] "Yeni S_ekmelerde Aç" - -#. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 -#: src/ephy-history-window.c:711 -msgid "Open in New _Window" -msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Ye_ni Pencerede Aç" -msgstr[1] "Ye_ni Pencerelerde Aç" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "Araç Çubuğundan _Kaldır" +#. Translators: This string is used when counting bookmarks that +#. * are similar to each other +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 +#, c-format +msgid "%d _Similar" +msgid_plural "%d _Similar" +msgstr[0] "%d _Benzer" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 -msgid "Move _Left" -msgstr "S_ola Taşı" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 +#, c-format +msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +msgstr[0] "%d Benzer Yer İmi ile _Tekleştir" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 -msgid "Move Ri_ght" -msgstr "S_ağa Taşı" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 +#, c-format +msgid "Show “%s”" +msgstr "“%s” Göster" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "%s Özellikleri" +msgid "“%s” Properties" +msgstr "“%s” Özellikleri" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Başlık:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 -msgid "To_pics:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +msgid "A_ddress:" +msgstr "_Adres:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +msgid "T_opics:" msgstr "_Konular:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 -msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "_Yer imleri çubuğunda göster" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 +msgid "Sho_w all topics" +msgstr "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 +msgid "Remove from this topic" +msgstr "Bu konudan sil" #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 -#: src/ephy-window.c:108 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Dosya" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 -#: src/ephy-window.c:109 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-window.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 -#: src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "_New Topic" msgstr "Yeni _Konu" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Create a new topic" msgstr "Yeni konu oluştur" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#. FIXME ngettext +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1376 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:700 +msgid "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Ye_ni Pencerede Aç" +msgstr[1] "Ye_ni Pencerelerde Aç" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Seçili yer imini yeni pencerede aç" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#. FIXME ngettext +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:703 +msgid "Open in New _Tab" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Yeni S_ekmede Aç" +msgstr[1] "Yeni S_ekmelerde Aç" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Seçili yer imini yeni sekmede aç" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "_Rename..." msgstr "Yeniden _Adlandır..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili yer imini veya konuyu yeniden adlandır" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili yer imini veya konuyu sil" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Seçili yer iminin özelliklerini göster veya değiştir" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Yer İmlerini İçe Aktar..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Başka bir tarayıcıden veya bir yer imi dosyasından yer imlerini içe aktar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Yer İmlerini Aktar..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Yer imlerini dosyaya aktar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 -#: src/ephy-window.c:148 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Yer imi penceresini kapat" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 -#: src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "K_es" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kes" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 -#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1389 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi kopyala" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 -#: src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pano içeriğini yapıştır" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 -#: src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Hepsini _Seç" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Tüm yer imlerini veya metni seç" #. Help Menu #. Help menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 -#: src/ephy-window.c:262 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_İçerik" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Yer imi yardımını göster" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 -#: src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 -#: src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Web tarayıcısı programcı bilgilerini göster" -#. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "Y_er İmleri Çubuğunda Göster" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +msgid "_Show on Toolbar" +msgstr "Araç Çubuğu Üzerinde _Göster" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "Seçili yer imini veya konuyu yer imi çubuğunda göster" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 +msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +msgstr "Seçili yer imini araç çubuğu üzerinde göster" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 +#: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Başlık" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Sadece başlık sütununu göster" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Baş_lık ve Adres" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Adres ve başlık sütunlarını göster" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:296 msgid "Type a topic" msgstr "Bir konu yaz" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:414 #, c-format -msgid "Delete topic \"%s\"?" -msgstr "\"%s\" konusunu sil" +msgid "Delete topic “%s”?" +msgstr "“%s” konusu silinsin mi?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:417 msgid "Delete this topic?" msgstr "Bu konuyu sil?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:419 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2379,113 +2677,110 @@ msgstr "" "Bu konuyu sildiğiniz zaman ilişkili yer imleri başka bir konuşya ilişkili " "değil ise sınıflandırılmamış olur." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:422 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Konuyu Sil" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +#. FIXME: proper i18n after freeze +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:652 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661 #, c-format -msgid "Mozilla \"%s\" profile" -msgstr "\"%s\" Mozilla profili" +msgid "Mozilla “%s” profile" +msgstr "“%s” Mozilla profili" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import failed" msgstr "İçe Aktarma başarısız" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import Failed" msgstr "İçe Aktarma Başarısız" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:703 #, c-format msgid "" -"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " -"corrupted or of an unsupported type." +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." msgstr "" -"\"%s\" dosyasından yer imleri içe aktarılamıyor, dosya bozuk ya da " -"desteklenmeyen bir biçime sahip." +"“%s” dosyasından yer imleri içe aktarılamıyor çünkü dosya bozuk ya da " +"desteklenmeyen bir türde." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Yer imlerini dosyadan içe aktar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:773 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla yerimleri" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror yerimleri" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany yerimleri" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini Aktar" #. Make a format selection combo & label -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:919 msgid "File format:" msgstr "Dosya biçimi:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 -msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "Epiphany (RDF)" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:962 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini İçe Aktar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "I_mport" msgstr "İçe _Aktar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:982 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Yer imlerini buradan aktar:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1385 +#: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresi _Kopyala" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 +#: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "A_ra:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1823 msgid "Topics" msgstr "Konular" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1893 +#: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Başlık" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 +#: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Adres" @@ -2493,238 +2788,374 @@ msgstr "Adres" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "Web'te Ara" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.tr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Eğlence" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Haberler" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Alışveriş" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Spor" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Gezi" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "İş" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format -msgid "Update bookmark \"%s\"?" -msgstr "\"%s\" yerimini güncelle?" +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "“%s” yer imini güncellensin mi?" #. translators: the %s is a URL -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." -msgstr "Yer imi eklenen sayfa \"%s\" adresine taşınmış." +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "Yer imi eklenen sayfa “%s” adresine taşınmış." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "_Don't Update" msgstr "Güncelle_me" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Yer İmini Güncelle?" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Yer İmi Ekle" - -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 -#, c-format -msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -msgstr "Bu sayfa için \"%s\" başlıklı bir yer imi zaten mevcut." +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Hepsi" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 -msgid "_View Properties" -msgstr "Ö_zellikleri Göster" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "En çok Ziyaret edilen" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 -msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "Mevcut Yer İmi" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "Sınıflandırılmamış" -#. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 -msgid "Empty" -msgstr "Boş" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 +#, fuzzy +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "En çok Ziyaret edilen" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Hızlı Yer İmi" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 +msgid "Show properties for this bookmark" +msgstr "Bu yer imi için özellikleri göster" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 +msgid "Open this bookmark in a new tab" +msgstr "Bui yer imini yeni sekmede aç" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 +msgid "Open this bookmark in a new window" +msgstr "Bu yer imini yeni pencerede aç" + +#. FIXME !!!! +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "Yeni S_ekmelerde Aç" + +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +#, fuzzy +msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" +msgstr "Bui yer imini yeni sekmede aç" + +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 +msgid "Related" +msgstr "İlişkili" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 +msgid "Quick Topic" +msgstr "Hızlı Başlık" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 +#, c-format +msgid "Create topic “%s”" +msgstr "“%s” konusunu oluştur" -#: src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" -#: src/ephy-encoding-menu.c:350 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_Diğer..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Diğer Kodlamalar" -#: src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatik" -#: src/ephy-fullscreen-popup.c:292 src/ephy-toolbar.c:666 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +msgid "Not found" +msgstr "Bulunamadı" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +msgid "Wrapped" +msgstr "Katlandı" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +msgid "Find links:" +msgstr "Bağları bul:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +msgid "Find:" +msgstr "Bul:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 +msgid "Find Previous" +msgstr "Öncekini Bul" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Arama dizgisinin bir önceki göründüğü yeri bul" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 +msgid "Find Next" +msgstr "Sonrakini Bul" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Arama dizgisinin bir sonraki göründüğü yeri bul" + +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tam Ekrandan _Çık" -#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Git" -#: src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni pencerede aç" -#: src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni sekmede aç" -#: src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını sil" -#: src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Yer İmi Ekle..." -#: src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısına yer imi ekle" -#: src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Geçmiş penceresini kapat" -#: src/ephy-history-window.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Tüm geçmiş bağlantılarını ya da metnini seç" -#: src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Geçmişi _Temizle" -#: src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tarayıcı geçmişini temizle" -#: src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Geçmiş yardımını göster" -#: src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adres" -#: src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Sadece adres sütununu göster" -#: src/ephy-history-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Geçmişi temizleyeyim mi?" -#: src/ephy-history-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Tarama geçmişini temizlemek geçmişteki bağlantıları kalıcı olarak siler." -#: src/ephy-history-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Geçmişi Temizle" -#: src/ephy-history-window.c:1045 -msgid "Last 30 Minutes" -msgstr "Son 30 Dakika" +#: ../src/ephy-history-window.c:1034 +msgid "Last 30 minutes" +msgstr "Son 30 dakika" -#: src/ephy-history-window.c:1046 +#: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "Bugün" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 -#: src/ephy-history-window.c:1054 +#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Son %d gün" msgstr[1] "Son %d gün" -#: src/ephy-history-window.c:1256 +#: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "Siteler" -#: src/ephy-main.c:57 -msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" -msgstr "Var olan Epiphany penceresinde yeni bir sekme aç" +#: ../src/ephy-main.c:78 +msgid "Open a new tab in an existing browser window" +msgstr "Mevcut tarayıcı penceresinde yeni sekme aç" -#: src/ephy-main.c:60 -msgid "Run Epiphany in full screen mode" -msgstr "Epiphany'i tam ekran kipinde çalıştır" +#: ../src/ephy-main.c:80 +msgid "Open a new browser window" +msgstr "Yeni bir tarayıcı penceresi aç" -#: src/ephy-main.c:63 -msgid "Load the given session file" -msgstr "Seçilen oturum dosyasını yükle" +#: ../src/ephy-main.c:82 +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "Yer imi düzenleyicisini başlat" + +#: ../src/ephy-main.c:84 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "Belirtilen dosyadan yer imlerini içe aktar" -#: src/ephy-main.c:64 src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" -#: src/ephy-main.c:66 -msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "Yer imi ekle (herhangi bir pencere açma)" +#: ../src/ephy-main.c:86 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Seçilen oturum dosyasını yükle" + +#: ../src/ephy-main.c:88 +msgid "Add a bookmark" +msgstr "Yer imi ekle" -#: src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:69 -msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Belirtilen dosyadan yer imlerini içe aktar" +#: ../src/ephy-main.c:90 +msgid "Start a private instance" +msgstr "" -#: src/ephy-main.c:72 -msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Yer imi düzenleyicisini başlat" +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "Profile directory to use in the private instance" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "DIR" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-main.c:417 +msgid "Could not start GNOME Web Browser" +msgstr "GNOME Web Tarayıcısı başlatılamadı" + +#: ../src/ephy-main.c:420 +#, c-format +msgid "" +"Startup failed because of the following error:\n" +"%s" +msgstr "" +"Aşağıdaki hatadan dolayı başlangıç başarısız oldu:\n" +"%s" -#: src/ephy-main.c:226 -msgid "Ephy" -msgstr "Ephy" +#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:767 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "GNOME Web Tarayıcısı" -#: src/ephy-notebook.c:893 +#: ../src/ephy-main.c:520 +msgid "GNOME Web Browser options" +msgstr "GNOME Web Tarayıcısı seçenekleri" + +#: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "Sekmeyi Kapat" -#: src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:156 +#, c-format +msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +msgstr[0] "" +"İndirmeler durdurulacak ve çıkış %d saniye içinde gerçekleştirilecek." + +#: ../src/ephy-session.c:272 +msgid "Abort pending downloads?" +msgstr "Bekleyen indirilenler iptal edilsin mi?" + +#: ../src/ephy-session.c:276 +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "" +"Hala bekleyen indirmeler var. Eğer çıkış yaparsanız, durdurulacaklar ve " +"kaybolacaklar." + +#: ../src/ephy-session.c:280 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "Çıkış'ı İ_ptal Et" + +#: ../src/ephy-session.c:282 +msgid "_Abort Downloads" +msgstr "İ_ndirilenleri İptal Et" + +#: ../src/ephy-session.c:603 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Bir önceki pencere ve sekmeleri kurtar?" -#: src/ephy-session.c:392 +#: ../src/ephy-session.c:607 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2732,1146 +3163,1469 @@ msgstr "" "Epiphany son çalıştırıldığında beklenmeyen şekilde sonlandı. O sırada açık " "olan pencereler ve sekmeler kurtarılabilir." -#: src/ephy-session.c:396 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Kurtarma" -#: src/ephy-session.c:398 +#: ../src/ephy-session.c:613 msgid "_Recover" msgstr "K_urtar" -#: src/ephy-session.c:400 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Crash Recovery" msgstr "Çökme Kurtarması" -#: src/ephy-shell.c:210 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Kenar çubuğu eklentisi gerekiyor" -#: src/ephy-shell.c:212 +#: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Kenar çubuğu eklentisi gerekiyor" -#: src/ephy-shell.c:216 +#: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Tıkladığınız bağlantı yan çubuk eklentisinin kurulu olmasını gerektiriyor." -#: src/ephy-shell.c:447 -msgid "" -"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " -"files." -msgstr "" -"Bonobo GNOME_Epiphany_Automation.server dosyasını bulamıyor. Bonobo sunucu " -"dosyalarının aranmasını istediğiniz klasörleri bonobo-activation-sysconf " -"aracını kullanabilirsiniz." - -#: src/ephy-shell.c:454 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to register the automation server" -msgstr "" -"Bonobo otomasyon sunucusu kayıt edilirken beklenmedik bir hata oluştuğundan " -"Epiphany kullanılamıyor" +#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word +#. * or even an abbreviation. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:114 +msgid "Caret" +msgstr "İmleç" -#: src/ephy-shell.c:471 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the automation object." -msgstr "" -"Otomasyon nesnesi aranırken oluşan beklenmedik bir hata nedeyinle Epiphany " -"kullanılamıyor." +#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon +#. * in the statusbar. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:122 +msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" +msgstr "Klavye seçim kipi içinde, çıkmak için F7'ye basın" -#: src/ephy-tab.c:446 src/ephy-tab.c:1823 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 msgid "Blank page" msgstr "Boş sayfa" -#: src/ephy-tab.c:1199 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 #, c-format -msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "%s'e yönlendiriliyor..." +msgid "Loading “%s”..." +msgstr "“%s” yükleniyor..." + +#: ../src/ephy-tab.c:923 +msgid "Loading..." +msgstr "Yükleniyor..." -#: src/ephy-tab.c:1203 +#: ../src/ephy-tab.c:1654 #, c-format -msgid "Transferring data from %s..." -msgstr "%s'den bilgi aktarılıyor..." +msgid "Redirecting to “%s”..." +msgstr "“%s” adresine yönlendiriliyor..." -#: src/ephy-tab.c:1207 +#: ../src/ephy-tab.c:1658 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "%s'den yetkilendirme bekleniyor..." +msgid "Transferring data from “%s”..." +msgstr "“%s” adresinden bilgi aktarılıyor..." -#: src/ephy-tab.c:1215 +#: ../src/ephy-tab.c:1662 #, c-format -msgid "Loading %s..." -msgstr "%s yükleniyor..." +msgid "Waiting for authorization from “%s”..." +msgstr "“%s” adresinden yetkilendirme bekleniyor..." -#: src/ephy-tabs-menu.c:148 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Bu sekmeye geç" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Öntanımlı" -#. separator row -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 -msgid "toolbar style|Text below icons" -msgstr "Simge altında yazı" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 -msgid "toolbar style|Text beside icons" -msgstr "Simge yanında yazı" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 -msgid "toolbar style|Icons only" -msgstr "Sadece simge" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 -msgid "toolbar style|Text only" -msgstr "Sadece yazı" - -#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri:" -#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Yeni Araç Çubuğu _Ekle" -#: src/ephy-toolbar.c:297 -msgid "Back" -msgstr "Geri" +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +msgid "_Back" +msgstr "_Geri" -#: src/ephy-toolbar.c:299 -msgid "Go back" -msgstr "Geri dön" +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Önceden ziyaret edilmiş sayfaya git" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Geçmiş'te Geri" -#: src/ephy-toolbar.c:316 -msgid "Forward" -msgstr "İleri" +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +msgid "_Forward" +msgstr "İ_leri" -#: src/ephy-toolbar.c:318 -msgid "Go forward" -msgstr "İleri git" +#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Sonradan ziyaret edilmiş sayfaya git" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:322 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Geçmiş'te ileri" -#: src/ephy-toolbar.c:334 -msgid "Up" -msgstr "Yukarı" +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "_Up" +msgstr "_Yukarı" -#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Bir üst seviyeye git" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:340 +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Üst seviyeler" -#: src/ephy-toolbar.c:359 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "" -"Açmak için bir web adresi ya da web üzerinde aramak için bir ifade girin" +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +msgstr "Açmak için bir web adresi ya da arama için bir ifade girin" -#: src/ephy-toolbar.c:376 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştır" -#: src/ephy-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Yazı boyutunu ayarla" -#: src/ephy-toolbar.c:390 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Adres girişindeki adrese git" -#: src/ephy-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Başlangıç" -#: src/ephy-toolbar.c:401 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Başlangıç sayfasına git" -#: src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "Y_er İmleri" -#: src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Git" -#: src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Araçlar" -#: src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Sekmeler" +#: ../src/ephy-window.c:123 +msgid "_Toolbars" +msgstr "Araç Ç_ubukları" + #. File menu -#: src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "Ye_ni Pencere" -#: src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Yeni bir pencere aç" -#: src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Sekme" -#: src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Yeni bir sekme aç" -#: src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." -#: src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosya aç" -#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "_Farklı kaydet..." -#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Geçerli sayfayı kaydet" -#: src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Yazıcı _Kurulumu..." -#: src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Yazıcıdırma için sayfa yapılandırması" -#: src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "Baskı Ön_izleme" -#: src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Baskı önizleme" -#: src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır..." -#: src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Geçerli sayfayı yazdır" -#: src/ephy-window.c:145 -msgid "S_end To..." -msgstr "G_önder..." +#: ../src/ephy-window.c:150 +msgid "S_end Link by Email..." +msgstr "Bağlantıyı E-posta ile _Gönder..." -#: src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Geçerli sayfa bağını gönder" -#: src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Bu Sekmeyi Kapat" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Geri al" -#: src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Son eylemi geri al" -#: src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "_Tekrarla" -#: src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Son yapılan işlemi tekrarla" -#: src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Panoyu Yapıştır" -#: src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Tüm sayfayı seç" -#: src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "_Bul..." -#: src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Sayfada bir kelime veya ifade bul" -#: src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "S_onrakini Bul" -#: src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir sonra göründüğü yeri bul" -#: src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ön_cekini Bul" -#: src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir önce göründüğü yeri bul" -#: src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Kişise_l Bilgi" -#: src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Çerezleri ve parolaları görüntüleyip sil" -#: src/ephy-window.c:184 -msgid "T_oolbars" -msgstr "_Araç Çubukları" +#: ../src/ephy-window.c:190 +msgid "Cert_ificates" +msgstr "_Sertifikalar" -#: src/ephy-window.c:185 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Araç çubuklarını özelleştir" +#: ../src/ephy-window.c:191 +msgid "Manage Certificates" +msgstr "Sertifikaları _Yönet" -#: src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "_Tercihler" -#: src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Web tarayıcısını yapılandır" #. View menu -#: src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:200 +msgid "_Customize Toolbars..." +msgstr "_Araç Çubuklarını Özelleştir..." + +#: ../src/ephy-window.c:201 +msgid "Customize toolbars" +msgstr "Araç çubuklarını özelleştir" + +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" -#: src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Geçerli veri aktarımını durdur" -#: src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "T_ekrar Yükle" -#: src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Geçerli sayfanın en son içeriğini göster" -#: src/ephy-window.c:199 -msgid "Zoom _In" -msgstr "_Yakınlaştır" +#: ../src/ephy-window.c:211 +msgid "_Larger Text" +msgstr "Daha _Büyük Metin" -#: src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Yazı boyutunu büyüt" -#: src/ephy-window.c:202 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "_Uzaklaştır" +#: ../src/ephy-window.c:214 +msgid "S_maller Text" +msgstr "Daha _Küçük Metin" -#: src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Yazı boyutunu küçült" -#: src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" -#: src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Normal yazı boyutunu kullan" -#: src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "Metin _Kodlaması" -#: src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Metin kodlamasını değiştir" -#: src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "_Sayfa Kaynak Kodu" -#: src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Sayfanın kaynak kodunu göster" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Yer İmi ekle..." -#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Geçerli sayfa için yer imi ekle " -#: src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini _Düzenle" -#: src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Yer imi penceresini aç" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:226 -msgid "_Back" -msgstr "_Geri" - -#: src/ephy-window.c:227 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Önceden ziyaret edilmiş sayfaya git" - -#: src/ephy-window.c:229 -msgid "_Forward" -msgstr "İ_leri" - -#: src/ephy-window.c:230 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Sonradan ziyaret edilmiş sayfaya git" - -#: src/ephy-window.c:232 -msgid "_Up" -msgstr "_Yukarı" - -#: src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "_Konum..." -#: src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Belirtilen konuma git" -#: src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "Geç_miş" -#: src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Geçmiş penceresini aç" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Önceki Sekme" -#: src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Önceki sekmeyi etkinleştir" -#: src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "Son_raki sekme" -#: src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Sonraki sekmeyi etkinleştir" -#: src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı" -#: src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşı" -#: src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sekmeyi S_ağa Taşı" -#: src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşı" -#: src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Sekmeyi Ayır" -#: src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "Geçerli sekmeyi ayır" -#: src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Web tarayıcı yardımını göster" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "_Çevirim Dışı Çalış" -#: src/ephy-window.c:276 -msgid "Toggle network status" -msgstr "Ağ durumunu değiştirir" +#: ../src/ephy-window.c:278 +msgid "Switch to offline mode" +msgstr "Çevirim dışı kipe geç" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:281 -msgid "_Toolbar" -msgstr "Araç _Çubuğu" +#: ../src/ephy-window.c:283 +#, fuzzy +msgid "_Hide Toolbars" +msgstr "Araç Ç_ubukları" -#: src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Araç çubuğunu göster ya da gizle" -#: src/ephy-window.c:284 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "Yer _İmleri Çubuğu" - -#: src/ephy-window.c:285 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "Yer imi çubuğunu göster ya da gizle" - -#: src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" -#: src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Durum çubuğunu göster ya da gizle" -#: src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam Ekran" -#: src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Tam ekranda gezin" -#: src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Kendiliğinden Beliren Pencereler" -#: src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Kendiliğinden beliren pencereleri bu sitede göster ya da gizle" -#: src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Seçim İmleci" #. Document -#: src/ephy-window.c:305 -msgid "_Save Background As..." -msgstr "Arkaplanı Farklı _Kaydet..." - -#: src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Yer İmi ekle..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:313 -msgid "Show Only This _Frame" -msgstr "Sadece Bu _Çerçeveyi Göster" +#: ../src/ephy-window.c:309 +msgid "Show Only _This Frame" +msgstr "Sadece Bu Ç_erçeveyi Göster" -#: src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Sadece bu çerçeveyi bu pencere içinde aç" #. Links -#: src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Bağlantıyı Aç" -#: src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Bağlantıyı bu pencerede aç" -#: src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Bağlantıyı _Yeni Pencerede Aç" -#: src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Bağlantıyı yeni pencerede aç" -#: src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Bağı Yeni _Sekmede Aç" -#: src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Bağlantıyı yeni bir sekmede aç" -#: src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "Bağlantıyı _İndir" -#: src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "Bağlantıyı _Farklı kaydet..." -#: src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Bağlantıyı farklı bir isimle kaydet" -#: src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Bağlantıya _Yer İmi ekle..." -#: src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini _Kopyala" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "E-posta _Gönder..." -#: src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-posta Adresini _Kopyala" #. Images -#: src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "_Resmi Aç" -#: src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "Resmi _Farklı Kaydet..." -#: src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Resmi Arkaplan _Olarak Kullan" -#: src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Res_min Adresini Kopyala" -#: src/ephy-window.c:643 +#: ../src/ephy-window.c:352 +msgid "St_art Animation" +msgstr "Animasyonu _Başlat" + +#: ../src/ephy-window.c:354 +msgid "St_op Animation" +msgstr "Animasyonu _Durdur" + +#: ../src/ephy-window.c:708 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Form bileşenlerinde gönderilmemiş değişiklikler var" -#: src/ephy-window.c:647 +#: ../src/ephy-window.c:712 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Eğer dosyayı kapatacak olursanız bu bilgileri kaybedeceksiniz." -#: src/ephy-window.c:651 +#: ../src/ephy-window.c:716 msgid "Close _Document" msgstr "Belgeyi _Kapat" -#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369 +#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Aç" -#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395 +#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Farklı kaydet" -#: src/ephy-window.c:1112 +#: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmark" msgstr "Yer İmi" -#: src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1292 +msgid "Find" +msgstr "Bul" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1305 +msgid "Larger" +msgstr "Daha büyük" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1308 +msgid "Smaller" +msgstr "Daha küçük" + +#: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Insecure" msgstr "Emniyetsiz" -#: src/ephy-window.c:1316 +#: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Broken" msgstr "Kırık" -#: src/ephy-window.c:1324 +#: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Low" msgstr "Düşük" -#: src/ephy-window.c:1331 +#: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "High" msgstr "Yüksek" -#: src/ephy-window.c:1340 +#: ../src/ephy-window.c:1506 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Güvenlik seviyesi: %s" -#: src/ephy-window.c:1380 +#: ../src/ephy-window.c:1546 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d gizli kendiliğinden beliren pencere" -#: src/ephy-window.c:1612 -#, c-format -msgid "Save background image '%s'" -msgstr "'%s' arkaplan resmini kaydet" - -#: src/ephy-window.c:1626 +#: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format -msgid "Open image '%s'" -msgstr "'%s' resmini aç" +msgid "Open image “%s”" +msgstr "“%s” resmini aç" -#: src/ephy-window.c:1631 +#: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format -msgid "Use as desktop background '%s'" -msgstr "'%s' resmini masaüstü arkaplanı olarak kullan" +msgid "Use as desktop background “%s”" +msgstr "“%s” resmini masaüstü arkaplanı olarak kullan" -#: src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format -msgid "Save image '%s'" -msgstr "'%s' resmini kaydet" +msgid "Save image “%s”" +msgstr "“%s” resmini kaydet" -#: src/ephy-window.c:1641 +#: ../src/ephy-window.c:1856 #, c-format -msgid "Copy image address '%s'" -msgstr "Resmin adresini kopyala '%s'" +msgid "Copy image address “%s”" +msgstr "“%s” resim adresini kopyala" -#: src/ephy-window.c:1654 +#: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format -msgid "Send email to address '%s'" -msgstr "'%s' adresine e-posta gönder" +msgid "Send email to address “%s”" +msgstr "“%s” adresine e-posta gönder" -#: src/ephy-window.c:1660 +#: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format -msgid "Copy email address '%s'" -msgstr "'%s' e-posta adresini kopyala" +msgid "Copy email address “%s”" +msgstr "“%s” e-posta adresini kopyala" -#: src/ephy-window.c:1672 +#: ../src/ephy-window.c:1887 #, c-format -msgid "Save link '%s'" -msgstr "'%s' bağlantısını kaydet" +msgid "Save link “%s”" +msgstr "“%s” bağlantısını kaydet" -#: src/ephy-window.c:1678 +#: ../src/ephy-window.c:1893 #, c-format -msgid "Bookmark link '%s'" -msgstr "'%s' bağlantısına yer imi ekle" +msgid "Bookmark link “%s”" +msgstr "“%s” bağlantısını yer imlerine ekle" -#: src/ephy-window.c:1684 +#: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format -msgid "Copy link's address '%s'" -msgstr "Bağlantı adresi '%s'i kopyala" - -#: src/pdm-dialog.c:414 -msgid "Domain" -msgstr "Etki Alanı" - -#: src/pdm-dialog.c:426 -msgid "Name" -msgstr "İsim" - -#: src/pdm-dialog.c:658 -msgid "Host" -msgstr "Makine" - -#: src/pdm-dialog.c:670 -msgid "User Name" -msgstr "Kullanıcı Adı" +msgid "Copy link's address “%s”" +msgstr "“%s” bağlantı adresini kopyala" -#: src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Çerez Özellikleri" -#: src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "İçerik:" -#: src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Yol:" -#: src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Gönder:" -#: src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Sadece şifrelenmiş bağlantılar" -#: src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Herhangi bir tür bağlantı" -#: src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Zaman Aşımı:" -#: src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Geçerli oturumun sonu" -#: src/popup-commands.c:246 +#: ../src/pdm-dialog.c:589 +msgid "Domain" +msgstr "Etki Alanı" + +#: ../src/pdm-dialog.c:600 +msgid "Name" +msgstr "İsim" + +#: ../src/pdm-dialog.c:998 +msgid "Host" +msgstr "Makine" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +msgid "User Name" +msgstr "Kullanıcı Adı" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +msgid "User Password" +msgstr "Kullanıcı Parolası" + +#: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Bağlantıyı İndir" -#: src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet" -#: src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Resmi Farklı Kaydet" -#: src/popup-commands.c:353 -msgid "Save Background As" -msgstr "Arkaplanı Farklı Kaydet" - -#: src/ppview-toolbar.c:89 +#: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "İlk" -#: src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "İlk sayfaya git" -#: src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Son" -#: src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Son sayfaya git" -#: src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Önceki" -#: src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Önceki sayfaya git" -#: src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Sonraki" -#: src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" -#: src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Kapat" -#: src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Baskı ön izlemeyi kapat" -#: src/prefs-dialog.c:281 -msgid "Afrikaans" -msgstr "Afrikaans" +#: ../src/prefs-dialog.c:416 +msgid "Default" +msgstr "Öntanımlı" -#: src/prefs-dialog.c:282 -msgid "Arabic" -msgstr "Arapça" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009 +#, c-format +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:283 -msgid "Azerbaijani" -msgstr "Azerice" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../src/prefs-dialog.c:1020 +#, c-format +msgid "language|User defined (%s)" +msgstr "Kullanıcı tanımlı (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:284 -msgid "Byelorussian" -msgstr "Bellarusça" +#: ../src/prefs-dialog.c:1042 +#, c-format +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "Sistem dili (%s)" +msgstr[1] "Sistem dilleri (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:285 -msgid "Bulgarian" -msgstr "Bulgarca" +#: ../src/prefs-dialog.c:1433 +msgid "Select a Directory" +msgstr "Bir Dizin Seçin" -#: src/prefs-dialog.c:286 -msgid "Breton" -msgstr "Breton" +#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Bize ulaşmak için:" -#: src/prefs-dialog.c:287 -msgid "Catalan" -msgstr "Katalan" +#: ../src/window-commands.c:717 +msgid "Contributors:" +msgstr "Katkıda Bulunanlar:" -#: src/prefs-dialog.c:288 -msgid "Czech" -msgstr "Çekçe" +#: ../src/window-commands.c:722 +msgid "Past developers:" +msgstr "Geçmişteri geliştiriciler:" -#: src/prefs-dialog.c:289 -msgid "Danish" -msgstr "Danca" +#: ../src/window-commands.c:733 +msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ya da <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: src/prefs-dialog.c:290 -msgid "German" -msgstr "Almanca" +#: ../src/window-commands.c:738 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"GNOME Web Tarayıcısı bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından " +"yayınlanan GNU Genel Kamu Lisansı koşulları altında onu yeniden dağıtabilir " +"ve/veya değiştirebilirsiniz; lisansın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı) " +"sonraki sürümleri." -#: src/prefs-dialog.c:291 -msgid "English" -msgstr "İngilizce" +#: ../src/window-commands.c:742 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"GNOME Web Tarayıcısı kullanışlı olması maksadıyla dağıtılmaktadır, ancak " +"HİÇBİR GARANTİSİ YOKTUR; aynı zamanda BİR AMACA UYGUNLUĞU ya da " +"SATILABİLİRLİĞİ garanti etmez. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu " +"Lisansını inceleyin." -#: src/prefs-dialog.c:292 -msgid "Greek" -msgstr "Yunanca" +#: ../src/window-commands.c:746 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını GNOME Web Tarayıcısı ile almış " +"olmalısınız; eğer almadıysanız Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA adresine yazın" -#: src/prefs-dialog.c:293 -msgid "Esperanto" -msgstr "Esperanto" +#: ../src/window-commands.c:758 +#, c-format +msgid "Using “%s” backend" +msgstr "“%s” aracı kullanılıyor" -#: src/prefs-dialog.c:294 -msgid "Spanish" -msgstr "İspanyolca" +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: ../src/window-commands.c:782 +msgid "translator-credits" +msgstr "Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>" -#: src/prefs-dialog.c:295 -msgid "Estonian" -msgstr "Estonyaca" +#: ../src/window-commands.c:785 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "GNOME Web Tarayıcısı Web Sitesi" -#: src/prefs-dialog.c:296 -msgid "Basque" -msgstr "Bask" +#~ msgid "Hide “%s”" +#~ msgstr "“%s” Gizle" -#: src/prefs-dialog.c:297 -msgid "Finnish" -msgstr "Fince" +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Özellikler" -#: src/prefs-dialog.c:298 -msgid "Faeroese" -msgstr "Faeroese" +#~ msgid "_Show Toolbars" +#~ msgstr "Araç Çubuklarını _Göster" -#: src/prefs-dialog.c:299 -msgid "French" -msgstr "Fransızca" +#~ msgid "Autowrap for find in page" +#~ msgstr "Sayfada arama için oto. satır başı" -#: src/prefs-dialog.c:300 -msgid "Irish" -msgstr "İrlandaca" +#~ msgid "Enable Java." +#~ msgstr "Java'yı etkinleştir." -#: src/prefs-dialog.c:301 -msgid "Scots Gaelic" -msgstr "Scots Gaelic" +#~ msgid "Enable JavaScript." +#~ msgstr "JavaScript'i Etkinleştir." -#: src/prefs-dialog.c:302 -msgid "Galician" -msgstr "Galician" +#~ msgid "Filename to print to" +#~ msgstr "Çıktı için dosya adı" -#: src/prefs-dialog.c:303 -msgid "Hebrew" -msgstr "İbranice" +#~ msgid "Filename to print to." +#~ msgstr "Çıktı için dosya adı." -#: src/prefs-dialog.c:304 -msgid "Croatian" -msgstr "Hırvatça" +#~ msgid "" +#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " +#~ "the end of the page." +#~ msgstr "" +#~ "Sayfada arama için, sayfa sonuna erişildiğinde baştan yeniden başla." -#: src/prefs-dialog.c:305 -msgid "Hungarian" -msgstr "Macarca" +#~ msgid "Match case for find in page" +#~ msgstr "Sayfada arama için durum karşılaştırması" -#: src/prefs-dialog.c:306 -msgid "Indonesian" -msgstr "Indonesian" +#~ msgid "Match case for find in page." +#~ msgstr "Sayfada arama için durum karşılaştırması." -#: src/prefs-dialog.c:307 -msgid "Icelandic" -msgstr "İzlandaca" +#~ msgid "Paper type" +#~ msgstr "Kağıt türü" -#: src/prefs-dialog.c:308 -msgid "Italian" -msgstr "İtalyanca" +#~ msgid "" +#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " +#~ "\"Executive\"." +#~ msgstr "" +#~ "Kağıt tipi. Desteklenen değerler \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ve " +#~ "\"Executive\"." -#: src/prefs-dialog.c:309 -msgid "Japanese" -msgstr "Japonca" +#~ msgid "Printer name" +#~ msgstr "Yazıcı ismi" -#: src/prefs-dialog.c:310 -msgid "Korean" -msgstr "Korece" +#~ msgid "Printer name." +#~ msgstr "Yazıcı ismi." -#: src/prefs-dialog.c:311 -msgid "Lithuanian" -msgstr "Litvanyaca" +#~ msgid "Printing bottom margin" +#~ msgstr "Yazdırma alt kenar boşluğu" -#: src/prefs-dialog.c:312 -msgid "Latvian" -msgstr "Letonyaca" +#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." +#~ msgstr "Yazdırma alt kenar boşluğu (mm olarak)." -#: src/prefs-dialog.c:313 -msgid "Macedonian" -msgstr "Makedonca" +#~ msgid "Printing left margin" +#~ msgstr "Yazdırma sol kenar boşluğu" -#: src/prefs-dialog.c:314 -msgid "Malay" -msgstr "Malay" +#~ msgid "Printing left margin (in mm)." +#~ msgstr "Yazdırma sol kenar boşluğu (mm olarak)." -#: src/prefs-dialog.c:315 -msgid "Dutch" -msgstr "Flemenkçe" +#~ msgid "Printing right margin" +#~ msgstr "Yazdırma sağ kenar boşluğu" -#: src/prefs-dialog.c:316 -msgid "Norwegian/Bokmal" -msgstr "Norveççe/Bokmaal" +#~ msgid "Printing right margin (in mm)." +#~ msgstr "Yazdırma sağ kenar boşluğu (mm olarak)." -#: src/prefs-dialog.c:317 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "Norveççe/Nynorsk" +#~ msgid "Printing top margin" +#~ msgstr "Yazdırma üst kenar boşluğu" -#: src/prefs-dialog.c:318 -msgid "Norwegian" -msgstr "Norveççe" +#~ msgid "Printing top margin (in mm)." +#~ msgstr "Yazdırma üst kenar boşluğu (mm olarak)." -#: src/prefs-dialog.c:319 -msgid "Polish" -msgstr "Lehçe" +#~ msgid "Show bookmarks bar by default." +#~ msgstr "Yer imi çubuğunu öntanımlı olarak göster." -#: src/prefs-dialog.c:320 -msgid "Portuguese" -msgstr "Portekizce" +#~ msgid "Show statusbar by default." +#~ msgstr "Durum çubuğunu öntanımlı olarak göster." -#: src/prefs-dialog.c:321 -msgid "Portuguese of Brazil" -msgstr "Brezilya Portekizcesi" +#~ msgid "Show toolbars by default." +#~ msgstr "Araç çubuklarını öntanımlı olarak göster." -#: src/prefs-dialog.c:322 -msgid "Romanian" -msgstr "Romence" +#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." +#~ msgstr "İndirilen dosyaların kaydedileceği klasörün yolu." -#: src/prefs-dialog.c:323 -msgid "Russian" -msgstr "Rusça" +#~ msgid "Use caret browsing mode." +#~ msgstr "İmleç taraması kipini kullan." -#: src/prefs-dialog.c:324 -msgid "Slovak" -msgstr "Slovakça" +#~ msgid "Whether to print the date in the footer." +#~ msgstr "Tarih alt bilgi olarak yazılsın." -#: src/prefs-dialog.c:325 -msgid "Slovenian" -msgstr "Slovence" +#~ msgid "Whether to print the page address in the header." +#~ msgstr "Sayfa adresi sayfa başlığında yer alsın." -#: src/prefs-dialog.c:326 -msgid "Albanian" -msgstr "Arnavutluk" +#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +#~ msgstr "Sayfa numaraları (x - hepsi) alt bilgi olarak yazılsın." -#: src/prefs-dialog.c:327 -msgid "Serbian" -msgstr "Sırpça" +#~ msgid "Whether to print the page title in the header." +#~ msgstr "Sayfa başlığı çıktının üstünde yer alsın." -#: src/prefs-dialog.c:328 -msgid "Swedish" -msgstr "İsveçce" +#~ msgid "C_ase sensitive" +#~ msgstr "_Büyük/küçük Karakter Duyarlı" -#: src/prefs-dialog.c:329 -msgid "Tamil" -msgstr "Tamil" +#~ msgid "Download Manager" +#~ msgstr "Dosya İndirme Yöneticisi" -#: src/prefs-dialog.c:330 -msgid "Turkish" -msgstr "Türkçe" +#~ msgid "Personal Data Manager" +#~ msgstr "Kişisel Veri Yöneticisi" -#: src/prefs-dialog.c:331 -msgid "Ukrainian" -msgstr "Ukraynaca" +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "_Sonraki" -#: src/prefs-dialog.c:332 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamca" +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "_Önceki" -#: src/prefs-dialog.c:333 -msgid "Walloon" -msgstr "Valonca" +#~ msgid "_Wrap around" +#~ msgstr "_Kapla" -#: src/prefs-dialog.c:334 -msgid "Chinese" -msgstr "Çince" +#~ msgid "<b>Fonts</b>" +#~ msgstr "<b>Yazı tipleri</b>" -#: src/prefs-dialog.c:335 -msgid "Simplified Chinese" -msgstr "Basit Çince" +#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" +#~ msgstr "_Her zaman masaüstü tema renklerini kullan" -#: src/prefs-dialog.c:336 -msgid "Traditional Chinese" -msgstr "Geleneksel Çince" +#~ msgid "Always use _these fonts" +#~ msgstr "Her zaman _bu yazı tiplerini kullan" -#: src/prefs-dialog.c:1058 -#, c-format -msgid "System language (%s)" -msgid_plural "System languages (%s)" -msgstr[0] "Sistem dili (%s)" -msgstr[1] "Sistem dilleri (%s)" +#~ msgid "Fonts and Colors" +#~ msgstr "Yazı tipleri ve Renkler" -#: src/prefs-dialog.c:1441 -msgid "Home" -msgstr "Başlangıç" +#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" +#~ msgstr "<b>Kenar boşlukları (mm)</b>" -#: src/prefs-dialog.c:1451 -msgid "Desktop" -msgstr "Masaüstü" +#~ msgid "<b>Orientation</b>" +#~ msgstr "<b>Konum</b>" -#: src/prefs-dialog.c:1651 -msgid "Select a directory" -msgstr "Bir dizin seçin" +#~ msgid "<b>Page Range</b>" +#~ msgstr "<b>Sayfa Aralıkları</b>" -#: src/window-commands.c:163 -msgid "Check this out!" -msgstr "Bunu dene!" +#~ msgid "<b>Print To</b>" +#~ msgstr "<b>Yazdır</b>" -#: src/window-commands.c:775 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +#~ msgid "<b>Size</b>" +#~ msgstr "<b>Boyut</b>" -#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated -#. * literally. It is used in the about box to give credits to -#. * the translators. -#. * Thus, you should translate it to your name and email address. -#. * You should also include other translators who have contributed to -#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate -#. * line seperated by newlines (\n). -#. -#: src/window-commands.c:788 -msgid "translator-credits" -msgstr "Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>" +#~ msgid "A_4" +#~ msgstr "A_4" + +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Görünüm" + +#~ msgid "E_xecutive" +#~ msgstr "İ_dari" + +#~ msgid "L_egal" +#~ msgstr "R_esmi" + +#~ msgid "Lan_dscape" +#~ msgstr "Ya_tay" + +#~ msgid "P_rinter:" +#~ msgstr "_Yazıcı:" + +#~ msgid "Paper" +#~ msgstr "Kağıt" + +#~ msgid "_All pages" +#~ msgstr "_Bütün sayfalar" + +#~ msgid "_Bottom:" +#~ msgstr "_Alt:" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_Gözat..." + +#~ msgid "_File:" +#~ msgstr "_Dosya:" + +#~ msgid "_Left:" +#~ msgstr "S_ol:" + +#~ msgid "_Letter" +#~ msgstr "_Mektup" + +#~ msgid "_Right:" +#~ msgstr "S_ağ:" + +#~ msgid "_Selection" +#~ msgstr "S_eçim" + +#~ msgid "_to:" +#~ msgstr "_hedef:" + +#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" +#~ msgstr "Bu dosyayı \"%s\" ile aç?" + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +#~ "open it with \"%s\" or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Dosyayı tarayıcı içinde doğrudan görüntülemek mümkün degil. Onu \"%s\" " +#~ "uygulaması ile açabilir veya kaydedebilirsiniz." + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file because there is no application " +#~ "installed that can open it. You can save it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Dosyayı görüntülemek mümkün değil çünkü bu dosyayı açabilecek bir " +#~ "uygulama kurulmamış. Dosyayı açmak yerine kaydedebilirsiniz." + +#~ msgid "_Don't show this message again for this site" +#~ msgstr "Bu site için uyarı mesajını bir daha göster_me" + +#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" +#~ msgstr "\"%s\"e tanımlama için güven:" + +#~ msgid "_Web sites" +#~ msgstr "W_eb sayfaları" + +#~ msgid "" +#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +#~ "the statusbar." +#~ msgstr "" +#~ "Herhangi bir sayfa ile ilgili güvenlik bilgisini durum çubuğundaki asma " +#~ "kilit simgesinden öğrenebilirsiniz." + +#~ msgid "Print to" +#~ msgstr "Yazdır" + +#~ msgid "Postscript files" +#~ msgstr "Postscript dosyalar" + +#~ msgid "Failed to find %s" +#~ msgstr "%s aramasında hata" + +#~ msgid "Overwrite \"%s\"?" +#~ msgstr "\"%s\"in üstüne yaz?" + +#~ msgid "_Overwrite" +#~ msgstr "Ü_zerine Yaz" + +#~ msgid "select fonts for|Unicode" +#~ msgstr "Unikod" + +#~ msgid "Close Tab" +#~ msgstr "Sekmeyi Kapat" + +#~ msgid "Move _Left" +#~ msgstr "S_ola Taşı" + +#~ msgid "Move Ri_ght" +#~ msgstr "S_ağa Taşı" + +#~ msgid "_Show in bookmarks bar" +#~ msgstr "_Yer imleri çubuğunda göster" + +#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" +#~ msgstr "Y_er İmleri Çubuğunda Göster" + +#~ msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." +#~ msgstr "Bu sayfa için \"%s\" başlıklı bir yer imi zaten mevcut." + +#~ msgid "_View Properties" +#~ msgstr "Ö_zellikleri Göster" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Boş" + +#~ msgid "Run Epiphany in full screen mode" +#~ msgstr "Epiphany'i tam ekran kipinde çalıştır" + +#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" +#~ msgstr "Yer imi ekle (herhangi bir pencere açma)" + +#~ msgid "Ephy" +#~ msgstr "Ephy" + +#~ msgid "" +#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " +#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " +#~ "server files." +#~ msgstr "" +#~ "Bonobo GNOME_Epiphany_Automation.server dosyasını bulamıyor. Bonobo " +#~ "sunucu dosyalarının aranmasını istediğiniz klasörleri bonobo-activation-" +#~ "sysconf aracını kullanabilirsiniz." + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the automation server" +#~ msgstr "" +#~ "Bonobo otomasyon sunucusu kayıt edilirken beklenmedik bir hata " +#~ "oluştuğundan Epiphany kullanılamıyor" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the automation object." +#~ msgstr "" +#~ "Otomasyon nesnesi aranırken oluşan beklenmedik bir hata nedeyinle " +#~ "Epiphany kullanılamıyor." + +#~ msgid "toolbar style|Text below icons" +#~ msgstr "Simge altında yazı" + +#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" +#~ msgstr "Simge yanında yazı" + +#~ msgid "toolbar style|Icons only" +#~ msgstr "Sadece simge" + +#~ msgid "toolbar style|Text only" +#~ msgstr "Sadece yazı" + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Geri" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Geri dön" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "İleri" + +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "İleri git" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Yukarı" + +#~ msgid "S_end To..." +#~ msgstr "G_önder..." + +#~ msgid "T_oolbars" +#~ msgstr "_Araç Çubukları" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "_Yakınlaştır" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "_Uzaklaştır" + +#~ msgid "Toggle network status" +#~ msgstr "Ağ durumunu değiştirir" + +#~ msgid "_Bookmarks Bar" +#~ msgstr "Yer _İmleri Çubuğu" + +#~ msgid "_Save Background As..." +#~ msgstr "Arkaplanı Farklı _Kaydet..." + +#~ msgid "Save background image '%s'" +#~ msgstr "'%s' arkaplan resmini kaydet" + +#~ msgid "Save Background As" +#~ msgstr "Arkaplanı Farklı Kaydet" + +#~ msgid "Afrikaans" +#~ msgstr "Afrikaans" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arapça" + +#~ msgid "Azerbaijani" +#~ msgstr "Azerice" + +#~ msgid "Byelorussian" +#~ msgstr "Bellarusça" + +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "Bulgarca" + +#~ msgid "Breton" +#~ msgstr "Breton" + +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "Katalan" + +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Çekçe" + +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Danca" + +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Almanca" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "İngilizce" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Yunanca" + +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "İspanyolca" + +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "Estonyaca" + +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "Bask" + +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "Fince" + +#~ msgid "Faeroese" +#~ msgstr "Faeroese" + +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Fransızca" + +#~ msgid "Irish" +#~ msgstr "İrlandaca" + +#~ msgid "Scots Gaelic" +#~ msgstr "Scots Gaelic" + +#~ msgid "Galician" +#~ msgstr "Galician" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "İbranice" + +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "Hırvatça" + +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Macarca" + +#~ msgid "Indonesian" +#~ msgstr "Indonesian" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "İzlandaca" + +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "İtalyanca" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japonca" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Korece" + +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Litvanyaca" + +#~ msgid "Latvian" +#~ msgstr "Letonyaca" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Makedonca" + +#~ msgid "Malay" +#~ msgstr "Malay" + +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "Flemenkçe" + +#~ msgid "Norwegian/Bokmal" +#~ msgstr "Norveççe/Bokmaal" + +#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" +#~ msgstr "Norveççe/Nynorsk" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norveççe" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Lehçe" + +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portekizce" + +#~ msgid "Portuguese of Brazil" +#~ msgstr "Brezilya Portekizcesi" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Romence" + +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Rusça" + +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slovakça" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slovence" + +#~ msgid "Albanian" +#~ msgstr "Arnavutluk" + +#~ msgid "Serbian" +#~ msgstr "Sırpça" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "İsveçce" + +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Türkçe" + +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukraynaca" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Vietnamca" + +#~ msgid "Walloon" +#~ msgstr "Valonca" -#~ msgid "download status|Unknown" -#~ msgstr "Bilinmiyor" +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "Çince" -#~ msgid "download status|Failed" -#~ msgstr "Başarısız" +#~ msgid "Simplified Chinese" +#~ msgstr "Basit Çince" -#~ msgid "bookmarks|All" -#~ msgstr "Hepsi" +#~ msgid "Traditional Chinese" +#~ msgstr "Geleneksel Çince" -#~ msgid "bookmarks|Most Visited" -#~ msgstr "En çok Ziyaret edilen" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Başlangıç" -#~ msgid "bookmarks|Not Categorized" -#~ msgstr "Sınıflandırılmamış" +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Masaüstü" -#~ msgid "language|%s (%s)" -#~ msgstr "%s (%s)" +#~ msgid "Check this out!" +#~ msgstr "Bunu dene!" -#~ msgid "language|User defined (%s)" -#~ msgstr "Kullanıcı tanımlı (%s)" +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Epiphany" |