diff options
author | Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> | 2007-10-29 22:55:46 +0800 |
---|---|---|
committer | Kjartan Maraas <kmaraas@src.gnome.org> | 2007-10-29 22:55:46 +0800 |
commit | 635076b04e3c57df289fd757b61d74a506cbe6fe (patch) | |
tree | 207aaef1110bdaa8ca4e47c281d36de22c697de4 | |
parent | 40db54e58581a80d7623e4db2cdf27fc8c03ba49 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-635076b04e3c57df289fd757b61d74a506cbe6fe.tar gsoc2013-epiphany-635076b04e3c57df289fd757b61d74a506cbe6fe.tar.gz gsoc2013-epiphany-635076b04e3c57df289fd757b61d74a506cbe6fe.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-635076b04e3c57df289fd757b61d74a506cbe6fe.tar.lz gsoc2013-epiphany-635076b04e3c57df289fd757b61d74a506cbe6fe.tar.xz gsoc2013-epiphany-635076b04e3c57df289fd757b61d74a506cbe6fe.tar.zst gsoc2013-epiphany-635076b04e3c57df289fd757b61d74a506cbe6fe.zip |
Add a whole bunch of new files. Updated Norwegian bokmål translation.
2007-10-29 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* POTFILES.in: Add a whole bunch of new files.
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
svn path=/trunk/; revision=7612
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/POTFILES.in | 16 | ||||
-rw-r--r-- | po/nb.po | 345 |
3 files changed, 304 insertions, 62 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 4866c8f29..0a1f2dcb1 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2007-10-29 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> + + * POTFILES.in: Add a whole bunch of new files. + * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. + 2007-10-27 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. diff --git a/po/POTFILES.in b/po/POTFILES.in index 1558db067..9faeec92f 100644 --- a/po/POTFILES.in +++ b/po/POTFILES.in @@ -11,7 +11,9 @@ data/glade/form-signing-dialog.glade data/glade/prefs-dialog.glade data/glade/print.glade embed/downloader-view.c +embed/ephy-embed.c embed/ephy-embed-shell.c +embed/ephy-embed-utils.c embed/ephy-encodings.c embed/ephy-history.c embed/mozilla/ContentHandler.cpp @@ -28,8 +30,22 @@ embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp embed/mozilla/MozDownload.cpp +embed/mozilla/mozilla-embed.cpp embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp +embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp +embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp +embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp +embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp +embed/xulrunner/components/GeckoFormSigningDialog.cpp +embed/xulrunner/components/GeckoPrintService.cpp +embed/xulrunner/components/GeckoPrintSession.cpp +embed/xulrunner/components/GeckoPromptService.cpp +embed/xulrunner/components/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp +embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp +embed/xulrunner/components/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp +embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp +embed/xulrunner/components/MozDownload.cpp lib/eel-gconf-extensions.c lib/egg/egg-editable-toolbar.c lib/egg/egg-toolbar-editor.c @@ -1,18 +1,17 @@ # Norwegian bokmål translation of Epiphany # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ola Sverre Bauge <osb@plover.net>, 2000. -# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2006. +# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2007. # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001. # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005. # Øivind Hoel <ohoel@cvs.gnome.org>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.9.x\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-10-27 17:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-10-27 17:25+0200\n" -"Last-Translator: Espen Stefansen <espenas@gmail.com>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-29 15:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-29 15:56+0100\n" +"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -557,6 +556,7 @@ msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" @@ -628,6 +628,8 @@ msgstr "_Sertifikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 +#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPromptService.cpp:798 +#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPromptService.cpp:825 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" @@ -895,7 +897,7 @@ msgstr "" "%s av %s" #: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455 -#: ../src/ephy-window.c:1547 +#: ../src/ephy-window.c:1560 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" @@ -931,10 +933,19 @@ msgstr "%" msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" +#: ../embed/ephy-embed.c:488 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +msgid "Blank page" +msgstr "Tom side" + #: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet." +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#, c-format +msgid "Send an email message to “%s”" +msgstr "Send e-post til «%s»" + #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" @@ -1332,22 +1343,26 @@ msgstr "Lokale filer" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 +#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:159 msgid "Save" msgstr "Lagre" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:272 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:288 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Laste ned mulig utrygg fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:294 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1361,6 +1376,7 @@ msgstr "" "tilgang til dine personlige opplysninger. Du kan laste den ned i stedet." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 +#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" msgstr "Åpne filen?" @@ -1368,6 +1384,7 @@ msgstr "Åpne filen?" #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 +#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1379,12 +1396,14 @@ msgstr "" "Du kan åpne «%s» ved å bruke «%s» eller lagre den." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 +#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" msgstr "Laste ned filen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 +#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:325 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1397,23 +1416,27 @@ msgstr "" "stedet. " #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 +#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." msgstr "L_agre som..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:212 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokoll «%s» er ikke støttet" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:214 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokollen «%s» er ikke støttet." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:216 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" @@ -1421,58 +1444,69 @@ msgstr "" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:225 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Fant ikke filen «%s»" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:227 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Fant ikke filen «%s»." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:228 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Sjekk plasseringen til filen og prøv igjen." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:236 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Fant ikke «%s»" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:239 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Fant ikke «%s»." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:241 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Sjekk at du er koblet til Internett og at adressen er korrekt." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:243 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Hvis denne siden eksisterte før kan du kanskje finne en arkivert versjon:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:252 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "«%s» avslo tilkoblingen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:256 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "«%s» avslo tilkoblingen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:265 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Sannsynlige årsaker til problemet er" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:275 #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " @@ -1484,6 +1518,7 @@ msgstr "" "Tjenester.</ul><ul><li>Alternativt kan port nummer %d være feil.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:286 #, c-format msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" @@ -1493,6 +1528,7 @@ msgstr "" "li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:295 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" @@ -1504,6 +1540,11 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:303 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:321 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:340 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:398 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1516,72 +1557,92 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:305 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:323 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:342 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:365 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:400 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Det finnes kanskje en gammel versjon av siden:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:315 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:319 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:332 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "«%s» svarer ikke" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:336 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» svarer ikke." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:338 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "Tilkoblingen ble avbrutt fordi tjeneren brukte for lang tid på å svare." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:346 msgid "Invalid Address" msgstr "Ugyldig adresse" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid address." msgstr "Ugyldig adresse." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adressen er ikke gyldig" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:357 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "«%s» videresendte for mange ganger" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:360 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "Denne siden kan ikke lastes på grunn av et problem med nettstedet." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:363 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "Tjener «%s» omdirigerer på en måte som aldri vil fullføres." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" @@ -1589,28 +1650,35 @@ msgstr "" "kryptering." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "«%s» lukket tilkoblingen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "«%s» lukket tilkoblingen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:396 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Tjeneren lukket tilkoblingen før data kunne bli lest." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "For å vise dette dokumentet må du deaktivere frakoblet modus og prøve igjen." @@ -1638,14 +1706,17 @@ msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Forespørselen er avbrutt for å beskytte deg." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1654,20 +1725,24 @@ msgstr "" "kan det være et problem med mellomtjeneren eller nettverkstilkoblingen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "Kunne ikke vise innhold i hjelp" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "Kunne ikke vise innhold." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "Denne siden bruker en form for komprimering som ikke er støttet eller er " "ugyldig." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:538 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1679,81 +1754,101 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:665 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "i Google-bufferen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:673 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "i internettarkivet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1336 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1335 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 +#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPromptService.cpp:182 msgid "_Abort Script" msgstr "_Avbryt skript" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 +#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPromptService.cpp:250 msgid "Don't Save" msgstr "Ikke lagre" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 +#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPromptService.cpp:797 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukernavn:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 +#: ../embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp:147 +#: ../embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp:413 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:437 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Alle filer" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:421 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 +#: ../embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp:152 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:421 msgid "Web pages" msgstr "Nettsider" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 +#: ../embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp:160 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:429 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 +#: ../embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp:165 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:429 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 +#: ../embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp:173 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 +#: ../embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp:178 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94 +#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:94 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Godta informasjonskapsel fra%s?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101 +#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:101 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Godta informasjonskapsel?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106 +#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:106 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Denne siden vil endre en eksisterende informasjonskapsel." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110 +#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:110 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Denne siden vil lagre en informasjonskapsel." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 +#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:114 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Denne siden vil lagre enda en informasjonskapsel." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 +#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:117 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." @@ -1761,87 +1856,109 @@ msgstr[0] "Du har allerede %d informasjonskapsel fra denne siden." msgstr[1] "Du har allerede %d informasjonskapsler fra denne siden." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 +#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:131 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Sett dette _valget for alle informasjonskapsler fra denne siden." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 +#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:139 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1679 msgid "_Reject" msgstr "A_vvis" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 +#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:141 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:272 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 +#: ../embed/xulrunner/components/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Nettstedet «%s» ber deg signere følgende tekst:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 +#: ../embed/xulrunner/components/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "_Signer tekst" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 +#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintService.cpp:195 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 +#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintService.cpp:459 msgid "Print this page?" msgstr "Skriv ut denne siden?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 +#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintService.cpp:467 msgid "Preparing to print" msgstr "Forbereder utskrift" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 +#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d av %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 +#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Avbryter utskrift" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 +#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Legger i kø..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 +#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Feil ved utskrift" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 +#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Skriver ut «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Velg sertifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Velg et sertifikat som skal presenteres som identifikasjon til «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detaljer for sertifikat" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:264 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:626 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:405 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1852,6 +1969,7 @@ msgstr "" "noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:411 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." @@ -1859,10 +1977,12 @@ msgstr "" "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:416 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:445 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1872,6 +1992,7 @@ msgstr "" "trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:451 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1881,33 +2002,40 @@ msgstr "" "koblet til «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:456 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Stol på denne sikkerhetsinformasjonen fra nå av" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_ble til" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:520 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:522 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» gikk ut %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:528 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:530 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s." @@ -1916,19 +2044,23 @@ msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s." #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:544 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:587 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Kan ikke etablere tilkobling til «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:592 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -1940,19 +2072,23 @@ msgstr "" "Vennligst spør din systemadministrator om hjelp." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:629 msgid "_Trust CA" msgstr "S_tol på CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:649 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Stol på sertifikatmyndighet «%s» til å identifisere nettsider?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1961,14 +2097,17 @@ msgstr "" "er autentisk." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:725 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:726 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatet er allerede importert." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:758 msgid "Select Password" msgstr "Velg passord" @@ -1976,91 +2115,111 @@ msgstr "Velg passord" #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:768 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:817 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:888 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:898 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) fullført" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:921 msgid "Next Update:" msgstr "Neste oppdatering:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:948 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke del av sertifikatet" # (ugh) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1236 msgid "Certificate Properties" msgstr "Egenskaper for sertifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1258 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1261 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1264 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1267 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1270 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1273 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1276 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1281 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1420 msgid "Change Token Password" msgstr "Endre passord for token" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1426 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Velg et passord for token «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1429 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Endre passord for token «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1513 msgid "Get Token Password" msgstr "Hent passord for token" @@ -2069,23 +2228,28 @@ msgstr "Hent passord for token" #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1521 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Vennligst oppgi passord for token «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1587 msgid "Please select a token:" msgstr "Vennligst velg et token:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1606 msgid "_Select" msgstr "_Velg" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1659 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Sett bort den hemmelige nøkkelen?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1668 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2105,14 +2269,17 @@ msgstr "" "Det anbefales på det sterkeste å ikke tillate dette." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1682 msgid "_Allow" msgstr "Till_at" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererer privat nøkkel." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -2121,14 +2288,17 @@ msgstr "" "minutter." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" msgstr "Sikkerhetsmelding" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Denne siden lastes over en sikker forbindelse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" @@ -2144,14 +2314,20 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhetsadvarsel" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Denne siden er lastet over en forbindelse med lav sikkerhet" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -2160,10 +2336,12 @@ msgstr "" "en tredjepart." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Noen deler av denne siden er lastet over en usikker forbindelse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2173,10 +2351,13 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Send denne informasjonen over en usikker forbindelse?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2186,10 +2367,13 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 +#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2201,10 +2385,37 @@ msgstr "" #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 +#: ../embed/xulrunner/components/MozDownload.cpp:674 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Filer" +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2070 +#, c-format +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "Omdirigerer til «%s»..." + +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2074 +#, c-format +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "Overfører data fra «%s»..." + +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2078 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "Venter på autorisering fra «%s»..." + +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2086 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2532 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "Laster «%s»..." + +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2536 +msgid "Loading…" +msgstr "Laster..." + #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be @@ -2219,6 +2430,16 @@ msgstr "%s Filer" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:421 +#, c-format +msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +msgstr "«%s» nektet tilgang på port «%d»" + +#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:425 +#, c-format +msgid "“%s” denied access to port “%d”." +msgstr "«%s» nektet tilgang på port «%d»" + #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2516,13 +2737,13 @@ msgstr "Historie" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -#: ../src/ephy-window.c:1342 +#: ../src/ephy-window.c:1355 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1346 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1359 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" @@ -3338,7 +3559,7 @@ msgstr "" "Oppstart feilet på grunn av følgende feil:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 +#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:824 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Nettleser" @@ -3346,22 +3567,22 @@ msgstr "GNOME Nettleser" msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Alternativer for GNOME Nettleser" -#: ../src/ephy-notebook.c:655 +#: ../src/ephy-notebook.c:651 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" -#: ../src/ephy-session.c:160 +#: ../src/ephy-session.c:159 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Nedlastinger vil bli avbrutt og utlogging fortsetter om %d sekund" msgstr[1] "Nedlastinger vil bli avbrutt og utlogging fortsetter om %d sekunder" -#: ../src/ephy-session.c:276 +#: ../src/ephy-session.c:275 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Avbryt utestående nedlastinger?" -#: ../src/ephy-session.c:280 +#: ../src/ephy-session.c:279 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3369,19 +3590,19 @@ msgstr "" "Du har utestående nedlastinger. Hvis du logger ut vil disse bli avbrutt og " "gå tapt." -#: ../src/ephy-session.c:284 +#: ../src/ephy-session.c:283 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_vbryt utlogging" -#: ../src/ephy-session.c:286 +#: ../src/ephy-session.c:285 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Avbryt nedlastinger" -#: ../src/ephy-session.c:611 +#: ../src/ephy-session.c:610 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Gjenopprett nettleservinduer og faner fra tidligere?" -#: ../src/ephy-session.c:615 +#: ../src/ephy-session.c:614 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3389,27 +3610,27 @@ msgstr "" "Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring. " "Du kan gjenopprette åpne vinduer og faner." -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:618 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ikke _gjenopprett" -#: ../src/ephy-session.c:621 +#: ../src/ephy-session.c:620 msgid "_Recover" msgstr "_Gjenopprett" -#: ../src/ephy-session.c:623 +#: ../src/ephy-session.c:622 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krasjsikring" -#: ../src/ephy-shell.c:200 +#: ../src/ephy-shell.c:198 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidelinjetillegg krevves" -#: ../src/ephy-shell.c:202 +#: ../src/ephy-shell.c:200 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidelinjetillegg kreves" -#: ../src/ephy-shell.c:206 +#: ../src/ephy-shell.c:204 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Lenken du klikket på krever at sidelinjetillegget er installert." @@ -3424,7 +3645,7 @@ msgstr "Markør" msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "I tastaturutvalgsmodus. Trykk F7 for å avslutte" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:150 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:207 msgid "Switch to this tab" msgstr "Lukk denne fanen" @@ -3979,113 +4200,113 @@ msgstr "St_art animasjon" msgid "St_op Animation" msgstr "St_opp animasjon" -#: ../src/ephy-window.c:751 +#: ../src/ephy-window.c:768 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt" -#: ../src/ephy-window.c:755 +#: ../src/ephy-window.c:772 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen." -#: ../src/ephy-window.c:759 +#: ../src/ephy-window.c:776 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1336 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1349 ../src/window-commands.c:259 msgid "Open" msgstr "Åpne" -#: ../src/ephy-window.c:1338 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1351 ../src/window-commands.c:285 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" -#: ../src/ephy-window.c:1340 +#: ../src/ephy-window.c:1353 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" -#: ../src/ephy-window.c:1344 +#: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "Find" msgstr "Finn" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1357 +#: ../src/ephy-window.c:1370 msgid "Larger" msgstr "Større" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1360 +#: ../src/ephy-window.c:1373 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" -#: ../src/ephy-window.c:1550 +#: ../src/ephy-window.c:1563 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: ../src/ephy-window.c:1555 +#: ../src/ephy-window.c:1568 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: ../src/ephy-window.c:1567 +#: ../src/ephy-window.c:1580 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: ../src/ephy-window.c:1574 +#: ../src/ephy-window.c:1587 msgid "High" msgstr "Høy" -#: ../src/ephy-window.c:1584 +#: ../src/ephy-window.c:1597 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1627 +#: ../src/ephy-window.c:1640 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu" msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer" -#: ../src/ephy-window.c:1894 +#: ../src/ephy-window.c:1907 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Åpne bilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:1912 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1904 +#: ../src/ephy-window.c:1917 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lagre bilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1909 +#: ../src/ephy-window.c:1922 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1922 +#: ../src/ephy-window.c:1935 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send e-post til adresse «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1928 +#: ../src/ephy-window.c:1941 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopier e-postadresse «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1940 +#: ../src/ephy-window.c:1953 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lagre lenke «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1946 +#: ../src/ephy-window.c:1959 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1952 +#: ../src/ephy-window.c:1965 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»" @@ -4233,7 +4454,7 @@ msgstr[1] "Systemspråk [%s]" msgid "Select a Directory" msgstr "Velg en katalog" -#: ../src/window-commands.c:731 +#: ../src/window-commands.c:719 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4245,7 +4466,7 @@ msgstr "" "Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisenen eller (hvis du ønsker) " "enhver senere versjon." -#: ../src/window-commands.c:735 +#: ../src/window-commands.c:723 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4256,7 +4477,7 @@ msgstr "" "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET " "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." -#: ../src/window-commands.c:739 +#: ../src/window-commands.c:727 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4266,20 +4487,20 @@ msgstr "" "Nautilus. Hvis du ikke har det kan du skrive til Free Software Foundation, " "Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 -#: ../src/window-commands.c:814 +#: ../src/window-commands.c:775 ../src/window-commands.c:791 +#: ../src/window-commands.c:802 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt oss her:" -#: ../src/window-commands.c:790 +#: ../src/window-commands.c:778 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytere:" -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:781 msgid "Past developers:" msgstr "Tidligere utviklere:" -#: ../src/window-commands.c:826 +#: ../src/window-commands.c:814 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4296,10 +4517,10 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:852 +#: ../src/window-commands.c:840 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:855 +#: ../src/window-commands.c:843 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser" |