aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorKjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>2007-10-29 22:55:46 +0800
committerKjartan Maraas <kmaraas@src.gnome.org>2007-10-29 22:55:46 +0800
commit635076b04e3c57df289fd757b61d74a506cbe6fe (patch)
tree207aaef1110bdaa8ca4e47c281d36de22c697de4
parent40db54e58581a80d7623e4db2cdf27fc8c03ba49 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-635076b04e3c57df289fd757b61d74a506cbe6fe.tar
gsoc2013-epiphany-635076b04e3c57df289fd757b61d74a506cbe6fe.tar.gz
gsoc2013-epiphany-635076b04e3c57df289fd757b61d74a506cbe6fe.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-635076b04e3c57df289fd757b61d74a506cbe6fe.tar.lz
gsoc2013-epiphany-635076b04e3c57df289fd757b61d74a506cbe6fe.tar.xz
gsoc2013-epiphany-635076b04e3c57df289fd757b61d74a506cbe6fe.tar.zst
gsoc2013-epiphany-635076b04e3c57df289fd757b61d74a506cbe6fe.zip
Add a whole bunch of new files. Updated Norwegian bokmål translation.
2007-10-29 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * POTFILES.in: Add a whole bunch of new files. * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. svn path=/trunk/; revision=7612
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/POTFILES.in16
-rw-r--r--po/nb.po345
3 files changed, 304 insertions, 62 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 4866c8f29..0a1f2dcb1 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2007-10-29 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
+
+ * POTFILES.in: Add a whole bunch of new files.
+ * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
+
2007-10-27 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
diff --git a/po/POTFILES.in b/po/POTFILES.in
index 1558db067..9faeec92f 100644
--- a/po/POTFILES.in
+++ b/po/POTFILES.in
@@ -11,7 +11,9 @@ data/glade/form-signing-dialog.glade
data/glade/prefs-dialog.glade
data/glade/print.glade
embed/downloader-view.c
+embed/ephy-embed.c
embed/ephy-embed-shell.c
+embed/ephy-embed-utils.c
embed/ephy-encodings.c
embed/ephy-history.c
embed/mozilla/ContentHandler.cpp
@@ -28,8 +30,22 @@ embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp
embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp
embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp
embed/mozilla/MozDownload.cpp
+embed/mozilla/mozilla-embed.cpp
embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp
embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp
+embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp
+embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp
+embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp
+embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp
+embed/xulrunner/components/GeckoFormSigningDialog.cpp
+embed/xulrunner/components/GeckoPrintService.cpp
+embed/xulrunner/components/GeckoPrintSession.cpp
+embed/xulrunner/components/GeckoPromptService.cpp
+embed/xulrunner/components/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp
+embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp
+embed/xulrunner/components/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp
+embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp
+embed/xulrunner/components/MozDownload.cpp
lib/eel-gconf-extensions.c
lib/egg/egg-editable-toolbar.c
lib/egg/egg-toolbar-editor.c
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 94d622ec6..1c84b8230 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -1,18 +1,17 @@
# Norwegian bokmål translation of Epiphany
# Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ola Sverre Bauge <osb@plover.net>, 2000.
-# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2006.
+# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2007.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Øivind Hoel <ohoel@cvs.gnome.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.9.x\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-27 17:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-27 17:25+0200\n"
-"Last-Translator: Espen Stefansen <espenas@gmail.com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-29 15:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-29 15:56+0100\n"
+"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -557,6 +556,7 @@ msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
@@ -628,6 +628,8 @@ msgstr "_Sertifikat:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
+#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPromptService.cpp:798
+#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPromptService.cpp:825
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
@@ -895,7 +897,7 @@ msgstr ""
"%s av %s"
#: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455
-#: ../src/ephy-window.c:1547
+#: ../src/ephy-window.c:1560
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
@@ -931,10 +933,19 @@ msgstr "%"
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"
+#: ../embed/ephy-embed.c:488 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
+msgid "Blank page"
+msgstr "Tom side"
+
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet."
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
+#, c-format
+msgid "Send an email message to “%s”"
+msgstr "Send e-post til «%s»"
+
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
@@ -1332,22 +1343,26 @@ msgstr "Lokale filer"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
+#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:159
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
+#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:272
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
+#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:288
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Laste ned mulig utrygg fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
+#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1361,6 +1376,7 @@ msgstr ""
"tilgang til dine personlige opplysninger. Du kan laste den ned i stedet."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
+#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open this file?"
msgstr "Åpne filen?"
@@ -1368,6 +1384,7 @@ msgstr "Åpne filen?"
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
+#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1379,12 +1396,14 @@ msgstr ""
"Du kan åpne «%s» ved å bruke «%s» eller lagre den."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
+#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:319
msgid "Download this file?"
msgstr "Laste ned filen?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
+#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1397,23 +1416,27 @@ msgstr ""
"stedet. "
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
+#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:330
msgid "_Save As..."
msgstr "L_agre som..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:212
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Protokoll «%s» er ikke støttet"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:214
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Protokollen «%s» er ikke støttet."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:216
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
@@ -1421,58 +1444,69 @@ msgstr ""
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:225
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Fant ikke filen «%s»"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:227
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Fant ikke filen «%s»."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:228
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Sjekk plasseringen til filen og prøv igjen."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:236
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "Fant ikke «%s»"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:239
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Fant ikke «%s»."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:241
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Sjekk at du er koblet til Internett og at adressen er korrekt."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:243
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Hvis denne siden eksisterte før kan du kanskje finne en arkivert versjon:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:252
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "«%s» avslo tilkoblingen"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:256
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "«%s» avslo tilkoblingen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:265
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Sannsynlige årsaker til problemet er"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:275
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
@@ -1484,6 +1518,7 @@ msgstr ""
"Tjenester.</ul><ul><li>Alternativt kan port nummer %d være feil.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
@@ -1493,6 +1528,7 @@ msgstr ""
"li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:295
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
@@ -1504,6 +1540,11 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:303
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:321
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:340
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:398
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:429
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1516,72 +1557,92 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:305
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:323
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:342
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:365
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:400
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Det finnes kanskje en gammel versjon av siden:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:315
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:319
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:332
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "«%s» svarer ikke"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:336
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» svarer ikke."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:338
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"Tilkoblingen ble avbrutt fordi tjeneren brukte for lang tid på å svare."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:346
msgid "Invalid Address"
msgstr "Ugyldig adresse"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid address."
msgstr "Ugyldig adresse."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Adressen er ikke gyldig"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:357
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "«%s» videresendte for mange ganger"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:360
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "Denne siden kan ikke lastes på grunn av et problem med nettstedet."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:363
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "Tjener «%s» omdirigerer på en måte som aldri vil fullføres."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:374
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:378
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:380
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
@@ -1589,28 +1650,35 @@ msgstr ""
"kryptering."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:390
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "«%s» lukket tilkoblingen"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:394
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "«%s» lukket tilkoblingen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:396
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:427
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Tjeneren lukket tilkoblingen før data kunne bli lest."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:407
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"For å vise dette dokumentet må du deaktivere frakoblet modus og prøve igjen."
@@ -1638,14 +1706,17 @@ msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "Forespørselen er avbrutt for å beskytte deg."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:438
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1654,20 +1725,24 @@ msgstr ""
"kan det være et problem med mellomtjeneren eller nettverkstilkoblingen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Kunne ikke vise innhold i hjelp"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not display content."
msgstr "Kunne ikke vise innhold."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
"Denne siden bruker en form for komprimering som ikke er støttet eller er "
"ugyldig."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
@@ -1679,81 +1754,101 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:665
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "i Google-bufferen"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:673
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "i internettarkivet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1336
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1335
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
+#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPromptService.cpp:182
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Avbryt skript"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
+#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPromptService.cpp:250
msgid "Don't Save"
msgstr "Ikke lagre"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
+#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPromptService.cpp:797
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ukernavn:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413
+#: ../embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp:147
+#: ../embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp:413
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:437 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:421
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152
+#: ../embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp:152
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:421
msgid "Web pages"
msgstr "Nettsider"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160
+#: ../embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp:160
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:429
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
+#: ../embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp:165
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:429
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
+#: ../embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp:173
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
+#: ../embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp:178
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94
+#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:94
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "Godta informasjonskapsel fra%s?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101
+#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:101
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "Godta informasjonskapsel?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106
+#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:106
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "Denne siden vil endre en eksisterende informasjonskapsel."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110
+#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:110
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "Denne siden vil lagre en informasjonskapsel."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
+#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:114
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "Denne siden vil lagre enda en informasjonskapsel."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
+#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:117
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
@@ -1761,87 +1856,109 @@ msgstr[0] "Du har allerede %d informasjonskapsel fra denne siden."
msgstr[1] "Du har allerede %d informasjonskapsler fra denne siden."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
+#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:131
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Sett dette _valget for alle informasjonskapsler fra denne siden."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
+#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:139
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1679
msgid "_Reject"
msgstr "A_vvis"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
+#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:141
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:272
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
+#: ../embed/xulrunner/components/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "Nettstedet «%s» ber deg signere følgende tekst:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
+#: ../embed/xulrunner/components/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "_Signer tekst"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
+#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintService.cpp:195
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
+#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintService.cpp:459
msgid "Print this page?"
msgstr "Skriv ut denne siden?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
+#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintService.cpp:467
msgid "Preparing to print"
msgstr "Forbereder utskrift"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
+#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d av %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
+#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "Avbryter utskrift"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
+#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "Legger i kø..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
+#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "Feil ved utskrift"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
+#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Skriver ut «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Velg sertifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Velg et sertifikat som skal presenteres som identifikasjon til «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detaljer for sertifikat"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:264
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:626
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:405
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1852,6 +1969,7 @@ msgstr ""
"noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:411
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
@@ -1859,10 +1977,12 @@ msgstr ""
"Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:416
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1872,6 +1992,7 @@ msgstr ""
"trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1881,33 +2002,40 @@ msgstr ""
"koblet til «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:456
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Stol på denne sikkerhetsinformasjonen fra nå av"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:461
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_ble til"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:520
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:522
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» gikk ut %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:528
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:530
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s."
@@ -1916,19 +2044,23 @@ msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s."
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:544
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:587
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Kan ikke etablere tilkobling til «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:592
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -1940,19 +2072,23 @@ msgstr ""
"Vennligst spør din systemadministrator om hjelp."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:629
msgid "_Trust CA"
msgstr "S_tol på CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:649
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Stol på sertifikatmyndighet «%s» til å identifisere nettsider?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:654
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1961,14 +2097,17 @@ msgstr ""
"er autentisk."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:725
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:726
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikatet er allerede importert."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:758
msgid "Select Password"
msgstr "Velg passord"
@@ -1976,91 +2115,111 @@ msgstr "Velg passord"
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:768
#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:817
#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:888
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:898
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) fullført"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:921
msgid "Next Update:"
msgstr "Neste oppdatering:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:948
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke del av sertifikatet"
# (ugh)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1236
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Egenskaper for sertifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1258
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1261
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1264
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1267
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1270
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1273
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1276
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1281
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1420
msgid "Change Token Password"
msgstr "Endre passord for token"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1426
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Velg et passord for token «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1429
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Endre passord for token «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1513
msgid "Get Token Password"
msgstr "Hent passord for token"
@@ -2069,23 +2228,28 @@ msgstr "Hent passord for token"
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1521
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Vennligst oppgi passord for token «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1587
msgid "Please select a token:"
msgstr "Vennligst velg et token:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1606
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1659
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Sett bort den hemmelige nøkkelen?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1668
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2105,14 +2269,17 @@ msgstr ""
"Det anbefales på det sterkeste å ikke tillate dette."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1682
msgid "_Allow"
msgstr "Till_at"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererer privat nøkkel."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -2121,14 +2288,17 @@ msgstr ""
"minutter."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
msgstr "Sikkerhetsmelding"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Denne siden lastes over en sikker forbindelse"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
@@ -2144,14 +2314,20 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Denne siden er lastet over en forbindelse med lav sikkerhet"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -2160,10 +2336,12 @@ msgstr ""
"en tredjepart."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Noen deler av denne siden er lastet over en usikker forbindelse"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2173,10 +2351,13 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Send denne informasjonen over en usikker forbindelse?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2186,10 +2367,13 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
+#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2201,10 +2385,37 @@ msgstr ""
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677
+#: ../embed/xulrunner/components/MozDownload.cpp:674
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Filer"
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2070
+#, c-format
+msgid "Redirecting to “%s”…"
+msgstr "Omdirigerer til «%s»..."
+
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2074
+#, c-format
+msgid "Transferring data from “%s”…"
+msgstr "Overfører data fra «%s»..."
+
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2078
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
+msgstr "Venter på autorisering fra «%s»..."
+
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2086
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2532
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "Laster «%s»..."
+
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2536
+msgid "Loading…"
+msgstr "Laster..."
+
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
@@ -2219,6 +2430,16 @@ msgstr "%s Filer"
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:421
+#, c-format
+msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
+msgstr "«%s» nektet tilgang på port «%d»"
+
+#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:425
+#, c-format
+msgid "“%s” denied access to port “%d”."
+msgstr "«%s» nektet tilgang på port «%d»"
+
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
@@ -2516,13 +2737,13 @@ msgstr "Historie"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-#: ../src/ephy-window.c:1342
+#: ../src/ephy-window.c:1355
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1346
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1359
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
@@ -3338,7 +3559,7 @@ msgstr ""
"Oppstart feilet på grunn av følgende feil:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
+#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:824
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Nettleser"
@@ -3346,22 +3567,22 @@ msgstr "GNOME Nettleser"
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Alternativer for GNOME Nettleser"
-#: ../src/ephy-notebook.c:655
+#: ../src/ephy-notebook.c:651
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
-#: ../src/ephy-session.c:160
+#: ../src/ephy-session.c:159
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Nedlastinger vil bli avbrutt og utlogging fortsetter om %d sekund"
msgstr[1] "Nedlastinger vil bli avbrutt og utlogging fortsetter om %d sekunder"
-#: ../src/ephy-session.c:276
+#: ../src/ephy-session.c:275
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Avbryt utestående nedlastinger?"
-#: ../src/ephy-session.c:280
+#: ../src/ephy-session.c:279
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -3369,19 +3590,19 @@ msgstr ""
"Du har utestående nedlastinger. Hvis du logger ut vil disse bli avbrutt og "
"gå tapt."
-#: ../src/ephy-session.c:284
+#: ../src/ephy-session.c:283
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "A_vbryt utlogging"
-#: ../src/ephy-session.c:286
+#: ../src/ephy-session.c:285
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Avbryt nedlastinger"
-#: ../src/ephy-session.c:611
+#: ../src/ephy-session.c:610
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Gjenopprett nettleservinduer og faner fra tidligere?"
-#: ../src/ephy-session.c:615
+#: ../src/ephy-session.c:614
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3389,27 +3610,27 @@ msgstr ""
"Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring. "
"Du kan gjenopprette åpne vinduer og faner."
-#: ../src/ephy-session.c:619
+#: ../src/ephy-session.c:618
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Ikke _gjenopprett"
-#: ../src/ephy-session.c:621
+#: ../src/ephy-session.c:620
msgid "_Recover"
msgstr "_Gjenopprett"
-#: ../src/ephy-session.c:623
+#: ../src/ephy-session.c:622
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Krasjsikring"
-#: ../src/ephy-shell.c:200
+#: ../src/ephy-shell.c:198
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidelinjetillegg krevves"
-#: ../src/ephy-shell.c:202
+#: ../src/ephy-shell.c:200
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidelinjetillegg kreves"
-#: ../src/ephy-shell.c:206
+#: ../src/ephy-shell.c:204
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Lenken du klikket på krever at sidelinjetillegget er installert."
@@ -3424,7 +3645,7 @@ msgstr "Markør"
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "I tastaturutvalgsmodus. Trykk F7 for å avslutte"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:150
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:207
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
@@ -3979,113 +4200,113 @@ msgstr "St_art animasjon"
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_opp animasjon"
-#: ../src/ephy-window.c:751
+#: ../src/ephy-window.c:768
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt"
-#: ../src/ephy-window.c:755
+#: ../src/ephy-window.c:772
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen."
-#: ../src/ephy-window.c:759
+#: ../src/ephy-window.c:776
msgid "Close _Document"
msgstr "Lukk _dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1336 ../src/window-commands.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:1349 ../src/window-commands.c:259
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
-#: ../src/ephy-window.c:1338 ../src/window-commands.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:1351 ../src/window-commands.c:285
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
-#: ../src/ephy-window.c:1340
+#: ../src/ephy-window.c:1353
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
-#: ../src/ephy-window.c:1344
+#: ../src/ephy-window.c:1357
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1357
+#: ../src/ephy-window.c:1370
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1360
+#: ../src/ephy-window.c:1373
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
-#: ../src/ephy-window.c:1550
+#: ../src/ephy-window.c:1563
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: ../src/ephy-window.c:1555
+#: ../src/ephy-window.c:1568
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: ../src/ephy-window.c:1567
+#: ../src/ephy-window.c:1580
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: ../src/ephy-window.c:1574
+#: ../src/ephy-window.c:1587
msgid "High"
msgstr "Høy"
-#: ../src/ephy-window.c:1584
+#: ../src/ephy-window.c:1597
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhetsnivå: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1627
+#: ../src/ephy-window.c:1640
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu"
msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:1894
+#: ../src/ephy-window.c:1907
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Åpne bilde «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1899
+#: ../src/ephy-window.c:1912
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1904
+#: ../src/ephy-window.c:1917
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Lagre bilde «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1909
+#: ../src/ephy-window.c:1922
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1922
+#: ../src/ephy-window.c:1935
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Send e-post til adresse «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1928
+#: ../src/ephy-window.c:1941
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopier e-postadresse «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1940
+#: ../src/ephy-window.c:1953
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Lagre lenke «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1946
+#: ../src/ephy-window.c:1959
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1952
+#: ../src/ephy-window.c:1965
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»"
@@ -4233,7 +4454,7 @@ msgstr[1] "Systemspråk [%s]"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Velg en katalog"
-#: ../src/window-commands.c:731
+#: ../src/window-commands.c:719
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4245,7 +4466,7 @@ msgstr ""
"Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisenen eller (hvis du ønsker) "
"enhver senere versjon."
-#: ../src/window-commands.c:735
+#: ../src/window-commands.c:723
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4256,7 +4477,7 @@ msgstr ""
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
-#: ../src/window-commands.c:739
+#: ../src/window-commands.c:727
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4266,20 +4487,20 @@ msgstr ""
"Nautilus. Hvis du ikke har det kan du skrive til Free Software Foundation, "
"Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
-#: ../src/window-commands.c:814
+#: ../src/window-commands.c:775 ../src/window-commands.c:791
+#: ../src/window-commands.c:802
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt oss her:"
-#: ../src/window-commands.c:790
+#: ../src/window-commands.c:778
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsytere:"
-#: ../src/window-commands.c:793
+#: ../src/window-commands.c:781
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidligere utviklere:"
-#: ../src/window-commands.c:826
+#: ../src/window-commands.c:814
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -4296,10 +4517,10 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:852
+#: ../src/window-commands.c:840
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:855
+#: ../src/window-commands.c:843
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser"