diff options
author | Daniel Nylander <po@danielnylander.se> | 2006-03-14 00:40:58 +0800 |
---|---|---|
committer | Daniel Nylander <dnylande@src.gnome.org> | 2006-03-14 00:40:58 +0800 |
commit | 38e59806751f04366002d5d53368a3ccbb5c35fb (patch) | |
tree | 84389c874e97fb3f2703ed0c5f25355695f6d695 | |
parent | 80da97278d8c9377fe8db5d5bcc1a6d87067bb90 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-38e59806751f04366002d5d53368a3ccbb5c35fb.tar gsoc2013-epiphany-38e59806751f04366002d5d53368a3ccbb5c35fb.tar.gz gsoc2013-epiphany-38e59806751f04366002d5d53368a3ccbb5c35fb.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-38e59806751f04366002d5d53368a3ccbb5c35fb.tar.lz gsoc2013-epiphany-38e59806751f04366002d5d53368a3ccbb5c35fb.tar.xz gsoc2013-epiphany-38e59806751f04366002d5d53368a3ccbb5c35fb.tar.zst gsoc2013-epiphany-38e59806751f04366002d5d53368a3ccbb5c35fb.zip |
Updated Swedish translation
2006-03-13 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
* sv.po: Updated Swedish translation
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv.po | 1207 |
2 files changed, 681 insertions, 530 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 2a8789dc0..7e3245d3a 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-03-13 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> + + * sv.po: Updated Swedish translation + 2006-03-13 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-08 05:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-09 02:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-13 17:41+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -727,7 +727,7 @@ msgid "download status|Failed" msgstr "Misslyckades" #: ../embed/downloader-view.c:657 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1002 msgid "File" msgstr "Fil" @@ -1476,7 +1476,7 @@ msgstr "_Lösenord:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785 msgid "All files" msgstr "Alla filer" @@ -2109,8 +2109,8 @@ msgid "History" msgstr "Historik" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1758 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:916 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1759 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 #: ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" @@ -2165,30 +2165,30 @@ msgstr "400%" msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Drag och släpp denna ikon för att skapa en länk till denna sida" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Osäkert protokoll." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system." msgstr "Adressen har inte lästs in, på grund av att den refererar till ett osäkert protokoll och därför utgör en säkerhetsrisk till ditt system." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Ingen adress hittades." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Ingen webbadress kunde hittas i denna fil." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany-insticksmodul för länkar på skrivbordet" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 -msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." -msgstr "Denna insticksmodul hanterar \".desktop\"-filer som innehåller webblänkar." +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 +msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +msgstr "Denna insticksmodul hanterar \".desktop\"- och \".url\"-filer som innehåller webblänkar." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format @@ -2239,57 +2239,57 @@ msgstr "Äm_nen:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "Visa _alla ämnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" - #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ta bort det detta ämne" # Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv! #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:163 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:164 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:165 #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Visa" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:166 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt ämne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Create a new topic" msgstr "Skapa ett nytt ämne" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1375 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1376 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 #: ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 @@ -2298,13 +2298,13 @@ msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Öppna i nytt _fönster" msgstr[1] "Öppna i nya _fönster" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Öppna det markerade bokmärket i ett nytt fönster" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 #: ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 @@ -2313,280 +2313,280 @@ msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Öppna i ny _flik" msgstr[1] "Öppna i nya _flikar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Öppna det markerade bokmärket i en ny flik" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "_Rename..." msgstr "_Byt namn..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Byt namn på det markerade bokmärket eller ämnet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Ta bort det markerade bokmärket eller ämnet" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för det markerade bokmärket" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importera bokmärken..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importera bokmärken från en annan webbläsare eller en bokmärkesfil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exportera bokmärken..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportera bokmärken till en fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:182 #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "S_täng" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Stäng bokmärkesfönstret" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:187 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:188 #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1388 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1389 #: ../src/ephy-history-window.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:191 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:193 #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in från urklipp" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 #: ../src/ephy-history-window.c:196 #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Markera alla bokmärken eller text" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 #: ../src/ephy-history-window.c:204 #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Visa hjälp för bokmärken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:207 #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_Om" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:208 #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Visa tack till webbläsarens författare" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Visa i verktygsraden" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Visa det markerade bokmärket i en verktygsrad" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Visa endast titelkolumnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel och adress" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Visa både titel- och adresskolumnerna" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:296 msgid "Type a topic" msgstr "Ange ett ämne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:414 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Ta bort ämnet \"%s\"?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:417 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ta bort det detta ämne?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:419 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Att ta bort detta ämne kommer att medfölja att alla dess bokmärken blir okategoriserade, såvida de inte även tillhör andra ämnen. Bokmärkena kommer inte att tas bort." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:422 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Ta bort ämne" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:652 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla-profil \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import failed" msgstr "Import misslyckades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import Failed" msgstr "Import misslyckades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:703 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Bokmärkena från \"%s\" kunde inte importeras eftersom filen är skadad eller av en typ som inte stöds." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importera bokmärken från fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:773 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bokmärken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bokmärken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bokmärken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportera bokmärken" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:919 msgid "File format:" msgstr "Filformat:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:962 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importera bokmärken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "I_mport" msgstr "I_mportera" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:982 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importera bokmärken från:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1385 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiera adress" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Sök:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1823 msgid "Topics" msgstr "Ämnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1892 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1893 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1898 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Adress" @@ -2921,7 +2921,7 @@ msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:517 #: ../src/ephy-main.c:519 -#: ../src/window-commands.c:766 +#: ../src/window-commands.c:767 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME-webbläsaren" @@ -3831,7 +3831,7 @@ msgid "Select a Directory" msgstr "Välj en katalog" #: ../src/window-commands.c:714 -#: ../src/window-commands.c:731 +#: ../src/window-commands.c:732 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakta oss på:" @@ -3843,23 +3843,23 @@ msgstr "Bidragsgivare:" msgid "Past developers:" msgstr "Tidigare utvecklare:" -#: ../src/window-commands.c:732 +#: ../src/window-commands.c:733 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:737 +#: ../src/window-commands.c:738 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "GNOME-webbläsaren är fri programvara; du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version." -#: ../src/window-commands.c:741 +#: ../src/window-commands.c:742 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "GNOME-webbläsaren distribueras i hopp om att den ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information." -#: ../src/window-commands.c:745 +#: ../src/window-commands.c:746 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med GNOME-webbläsaren. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -#: ../src/window-commands.c:757 +#: ../src/window-commands.c:758 #, c-format msgid "Using “%s” backend" msgstr "Använder bakändan \"%s\"" @@ -3872,446 +3872,593 @@ msgstr "Använder bakändan \"%s\"" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:781 +#: ../src/window-commands.c:782 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Rose\n" "Dennis Persson\n" "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" -#: ../src/window-commands.c:784 +#: ../src/window-commands.c:785 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Webbplatsen för GNOME-webbläsaren" -#~ msgid "Epiphany automation" -#~ msgstr "Epiphany-automation" -#~ msgid "Autowrap for find in page" -#~ msgstr "Börja automatiskt om från början vid sökning i sida" -#~ msgid "" -#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " -#~ "the end of the page." -#~ msgstr "" -#~ "Huruvida sökning ska börja om från början igen när slutet på sidan nås " -#~ "vid sök i sida." -#~ msgid "Match case for find in page" -#~ msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida" -#~ msgid "Download Manager" -#~ msgstr "Hämtningshanterare" -#~ msgid "Personal Data Manager" -#~ msgstr "Hanterare för personlig data" -#~ msgid "<b>Fonts</b>" -#~ msgstr "<b>Typsnitt</b>" -#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -#~ msgstr "An_vänd alltid skrivbordstemats färger" -#~ msgid "Always use _these fonts" -#~ msgstr "Använd alltid _dessa typsnitt" -#~ msgid "Fonts and Colors" -#~ msgstr "Typsnitt och färger" -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Utseende" -#~ msgid "Paper" -#~ msgstr "Papper" -#~ msgid "_Show Downloader..." -#~ msgstr "_Visa hämtare..." -#~ msgid "" -#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " -#~ "and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Dokumentet kan inte visas i frånkopplat läge. Sätt Epiphany till " -#~ "\"ansluten\" och försök igen." -#~ msgid "_Remove Toolbar" -#~ msgstr "_Ta bort verktygsrad" -#~ msgid "File %s is not writable" -#~ msgstr "Filen %s är inte skrivbar" -#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." -#~ msgstr "Du har inte rättighet att skriva över denna fil." -#~ msgid "File not writable" -#~ msgstr "Filen är inte skrivbar" -#~ msgid "Close Tab" -#~ msgstr "Stäng flik" -#~ msgid "Move _Left" -#~ msgstr "Flytta till _vänster" -#~ msgid "Move Ri_ght" -#~ msgstr "Flytta till _höger" -#~ msgid "To_pics:" -#~ msgstr "_Ämnen:" -#~ msgid "_Show in bookmarks bar" -#~ msgstr "_Visa i bokmärkesraden" -#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" -#~ msgstr "_Visa i bokmärkesraden" -#~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -#~ msgstr "Visa det markerade bokmärket eller ämnet i bokmärkesraden" -#~ msgid "Add Bookmark" -#~ msgstr "Lägg till bokmärke" -#~ msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -#~ msgstr "Du har redan ett bokmärke med titeln \"%s\" för denna sida." -#~ msgid "_View Properties" -#~ msgstr "_Visa egenskaper" -#~ msgid "Empty" -#~ msgstr "Tom" -#~ msgid "Run in full screen mode" -#~ msgstr "Kör i helskärmsläge" -#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke (öppna inget fönster)" -#~ msgid "" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " -#~ "server files." -#~ msgstr "" -#~ "Bonobo kunde inte lokalisera filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du " -#~ "kan använda bonobo-activation-sysconf för att konfigurera sökvägen för " -#~ "bonobo-serverfiler." -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to register the automation server" -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från " -#~ "Bonobo vid försök att registrera automatiseringsservern" -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the automation object." -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från " -#~ "Bonobo vid försök att lokalisera automatiseringsobjektet." -#~ msgid "Loading %s..." -#~ msgstr "Läser in %s..." -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "Bakåt" -#~ msgid "Go back" -#~ msgstr "Gå tillbaka" -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Framåt" -#~ msgid "Go forward" -#~ msgstr "Gå framåt" -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Upp" -#~ msgid "S_end To..." -#~ msgstr "S_kicka till..." -#~ msgid "T_oolbars" -#~ msgstr "V_erktygsrader" -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "Zooma _in" -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "Zooma _ut" -#~ msgid "_Bookmarks Bar" -#~ msgstr "_Bokmärkesrad" -#~ msgid "Show or hide bookmarks bar" -#~ msgstr "Visa eller dölj bokmärkesraden" -#~ msgid "Check this out!" -#~ msgstr "Kolla här!" -#~ msgid "Local Sites" -#~ msgstr "Lokala webbplatser" -#~ msgid "Loading \"%s\"..." -#~ msgstr "Läser in \"%s\"..." -#~ msgid "_Save Background As..." -#~ msgstr "_Spara bakgrund som..." -#~ msgid "Save background image '%s'" -#~ msgstr "Spara bakgrundsbilden \"%s\"" -#~ msgid "Save Background As" -#~ msgstr "Spara bakgrund som" -#~ msgid "Contributors" -#~ msgstr "Bidragsgivare" -#~ msgid "Past developers" -#~ msgstr "Tidigare utvecklare" -#~ msgid "Web browser" -#~ msgstr "Webbläsare" -#~ msgid "Web Browser Website" -#~ msgstr "Webbplatsen för webbläsaren" -#~ msgid "\"%s\" protocol is not supported." -#~ msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte." -#~ msgid "File \"%s\" not found." -#~ msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas." -#~ msgid "\"%s\" could not be found." -#~ msgstr "\"%s\" kunde inte hittas." -#~ msgid "\"%s\" could not be found" -#~ msgstr "\"%s\" kunde inte hittas" -#~ msgid "%s could not be found" -#~ msgstr "%s kunde inte hittas" -#~ msgid "" -#~ "Check that you are connected to the Internet, and that the address is " -#~ "correct." -#~ msgstr "" -#~ "Kontrollera att du är ansluten till Internet och att adressen är korrekt." -#~ msgid "%s refused the connection." -#~ msgstr "%s vägrade anslutningen." -#~ msgid "\"%s\" interrupted the connection." -#~ msgstr "\"%s\" avbröt anslutningen." -#~ msgid "%s interrupted the connection." -#~ msgstr "%s avbröt anslutningen." -#~ msgid "\"%s\" is not responding." -#~ msgstr "\"%s\" svarar inte." -#~ msgid "%s is not responding." -#~ msgstr "%s svarar inte." -#~ msgid "%s redirected too many times." -#~ msgstr "%s dirigerade om för många gånger." -#~ msgid "\"%s\" redirected too many times." -#~ msgstr "\"%s\" dirigerade om för många gånger." -#~ msgid "\"%s\" requires an encrypted connection." -#~ msgstr "\"%s\" kräver en krypterad anslutning." -#~ msgid "%s requires an encrypted connection." -#~ msgstr "%s kräver en krypterad anslutning." -#~ msgid "\"%s\" dropped the connection." -#~ msgstr "\"%s\" tappade anslutningen." -#~ msgid "%s dropped the connection." -#~ msgstr "%s tappade anslutningen." -#~ msgid "" -#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to \"online" -#~ "\" and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Dokumentet kan inte visas i frånkopplat läge. Sätt Epiphany till " -#~ "\"ansluten\" och försök igen." -#~ msgid "\"%s\" denied access to port \"%d\"." -#~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port \"%d\"." -#~ msgid "“%s” denied access to port %d." -#~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port %d." -#~ msgid "\"%s\" denied access to port %d." -#~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port %d." -#~ msgid "%s denied access to port %d." -#~ msgstr "%s nekade anslutning till port %d." -#~ msgid "Trust this security information from now on" -#~ msgstr "Lita på denna säkerhetsinformationen från och med nu" -#~ msgid "Enable Java." -#~ msgstr "Använd Java." -#~ msgid "Enable JavaScript." -#~ msgstr "Använd JavaScript." -#~ msgid "Filename to print to" -#~ msgstr "Filnamn att skriva ut till" -#~ msgid "Filename to print to." -#~ msgstr "Filnamn att skriva ut till." -#~ msgid "Match case for find in page." -#~ msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida." -#~ msgid "Paper type" -#~ msgstr "Papperstyp" -#~ msgid "" -#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -#~ "\"Executive\"." -#~ msgstr "" -#~ "Papperstyp. Värden som stöds är \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" och " -#~ "\"Executive\"." -#~ msgid "Printer name" -#~ msgstr "Skrivarnamn" -#~ msgid "Printer name." -#~ msgstr "Skrivarnamn." -#~ msgid "Printing bottom margin" -#~ msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift" -#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." -#~ msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift (i mm)." -#~ msgid "Printing left margin" -#~ msgstr "Vänstermarginal vid utskrift" -#~ msgid "Printing left margin (in mm)." -#~ msgstr "Vänstermarginal vid utskrift (i mm)." -#~ msgid "Printing right margin" -#~ msgstr "Högermarginal vid utskrift" -#~ msgid "Printing right margin (in mm)." -#~ msgstr "Högermarginal vid utskrift (i mm)." -#~ msgid "Printing top margin" -#~ msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift" -#~ msgid "Printing top margin (in mm)." -#~ msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift (i mm)." -#~ msgid "Show bookmarks bar by default." -#~ msgstr "Visa bokmärkesrad som standard." -#~ msgid "Show statusbar by default." -#~ msgstr "Visa statusrad som standard." -#~ msgid "Show toolbars by default." -#~ msgstr "Visa verktygsrader som standard." -#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." -#~ msgstr "Sökvägen till mappen där hämtningar sparas." -#~ msgid "Use caret browsing mode." -#~ msgstr "Använd markörbläddringsläge." -#~ msgid "Whether to print the date in the footer." -#~ msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten." -#~ msgid "Whether to print the page address in the header." -#~ msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet." -#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -#~ msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten." -#~ msgid "Whether to print the page title in the header." -#~ msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet." -#~ msgid "C_ase sensitive" -#~ msgstr "_Gör skillnad på VERSALER och gemener" -#~ msgid "_Find:" -#~ msgstr "_Sök:" -#~ msgid "_Next" -#~ msgstr "_Nästa" -#~ msgid "_Previous" -#~ msgstr "_Föregående" -#~ msgid "_Wrap around" -#~ msgstr "_Börja om från början" -#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -#~ msgstr "<b>Marginaler (i mm)</b>" -#~ msgid "<b>Orientation</b>" -#~ msgstr "<b>Orientering</b>" -#~ msgid "<b>Page Range</b>" -#~ msgstr "<b>Sidintervall</b>" -#~ msgid "<b>Print To</b>" -#~ msgstr "<b>Skriv ut till</b>" -#~ msgid "<b>Size</b>" -#~ msgstr "<b>Storlek</b>" -#~ msgid "A_4" -#~ msgstr "A_4" -#~ msgid "E_xecutive" -#~ msgstr "E_xecutive" -#~ msgid "L_egal" -#~ msgstr "L_egal" -#~ msgid "Lan_dscape" -#~ msgstr "_Liggande" -#~ msgid "P_rinter:" -#~ msgstr "Sk_rivare:" -#~ msgid "_All pages" -#~ msgstr "_Alla sidor" -#~ msgid "_Bottom:" -#~ msgstr "_Nederkant:" -#~ msgid "_Browse..." -#~ msgstr "_Bläddra..." -#~ msgid "_File:" -#~ msgstr "_Fil:" -#~ msgid "_Left:" -#~ msgstr "_Vänster:" -#~ msgid "_Letter" -#~ msgstr "_Letter" -#~ msgid "_Right:" -#~ msgstr "_Höger:" -#~ msgid "_Selection" -#~ msgstr "_Markering" -#~ msgid "_to:" -#~ msgstr "_till:" -#~ msgid "fr_om:" -#~ msgstr "fr_ån:" -#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" -#~ msgstr "Öppna denna fil med \"%s\"?" -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -#~ "open it with \"%s\" or save it." -#~ msgstr "" -#~ "Det är inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webbläsaren. Du kan " -#~ "öppna den med \"%s\" eller spara den." -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file because there is no application " -#~ "installed that can open it. You can save it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Det är inte möjligt att visa denna fil eftersom det inte finns något " -#~ "program installerat som kan öppna den. Du kan spara den istället." -#~ msgid "_Don't show this message again for this site" -#~ msgstr "_Visa inte detta meddelande igen för denna webbplats" -#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" -#~ msgstr "Lita på \"%s\" för att identifiera:" -#~ msgid "_Web sites" -#~ msgstr "_Webbplatser" -#~ msgid "" -#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -#~ "the statusbar." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan alltid se säkerhetsstatusen för en sida från hänglåsikonen på " -#~ "statusraden." -#~ msgid "Print to" -#~ msgstr "Skriv ut till" -#~ msgid "Postscript files" -#~ msgstr "Postscript-filer" -#~ msgid "Failed to find %s" -#~ msgstr "Misslyckades med att hitta %s" -#~ msgid "Overwrite \"%s\"?" -#~ msgstr "Skriva över \"%s\"?" -#~ msgid "_Overwrite" -#~ msgstr "Skriv _över" -#~ msgid "select fonts for|Unicode" -#~ msgstr "Unicode" -#~ msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" -#~ msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt Epiphany-fönster" -#~ msgid "Run Epiphany in full screen mode" -#~ msgstr "Kör Epiphany i helskärmsläge" -#~ msgid "Ephy" -#~ msgstr "Epiphany" -#~ msgid "toolbar style|Text below icons" -#~ msgstr "Text under ikoner" -#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" -#~ msgstr "Text bredvid ikoner" -#~ msgid "toolbar style|Icons only" -#~ msgstr "Endast ikoner" -#~ msgid "toolbar style|Text only" -#~ msgstr "Endast text" -#~ msgid "Toggle network status" -#~ msgstr "Växla nätverksstatus" -#~ msgid "Afrikaans" -#~ msgstr "Afikaans" -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "Arabisk" -#~ msgid "Azerbaijani" -#~ msgstr "Azerbadjanska" -#~ msgid "Byelorussian" -#~ msgstr "Vitryska" -#~ msgid "Bulgarian" -#~ msgstr "Bulgariska" -#~ msgid "Breton" -#~ msgstr "Bretonska" -#~ msgid "Catalan" -#~ msgstr "Katalanska" -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "Tjeckiska" -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "Danska" -#~ msgid "German" -#~ msgstr "Tyska" -#~ msgid "English" -#~ msgstr "Engelska" -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "Grekisk" -#~ msgid "Esperanto" -#~ msgstr "Esperanto" -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "Spanska" -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "Estniska" -#~ msgid "Basque" -#~ msgstr "Baskiska" -#~ msgid "Finnish" -#~ msgstr "Finska" -#~ msgid "Faeroese" -#~ msgstr "Färöiska" -#~ msgid "French" -#~ msgstr "Franska" -#~ msgid "Irish" -#~ msgstr "Irländska" -#~ msgid "Scots Gaelic" -#~ msgstr "Höglandsskotska" -#~ msgid "Galician" -#~ msgstr "Gaeliska" -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "Hebreisk" -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "Kroatiska" -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Ungerska" -#~ msgid "Indonesian" -#~ msgstr "Indonesiska" -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "Isländska" -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "Italienska" -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Japansk" -#~ msgid "Korean" -#~ msgstr "Koreansk" -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "Litauiska" -#~ msgid "Latvian" -#~ msgstr "Lettiska" -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "Makedonska" -#~ msgid "Malay" -#~ msgstr "Malajiska" -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "Holländska" -#~ msgid "Norwegian/Bokmal" -#~ msgstr "Norska/Bokmål" -#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" -#~ msgstr "Norska/Nynorsk" -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "Norska" -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "Polska" -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "Portugisiska" -#~ msgid "Portuguese of Brazil" -#~ msgstr "Brasiliansk portugisiska" -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "Rumänska" +msgid "Epiphany automation" +msgstr "Epiphany-automation" + +msgid "Autowrap for find in page" +msgstr "Börja automatiskt om från början vid sökning i sida" + +msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page." +msgstr "Huruvida sökning ska börja om från början igen när slutet på sidan nås vid sök i sida." + +msgid "Match case for find in page" +msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida" + +msgid "Download Manager" +msgstr "Hämtningshanterare" + +msgid "Personal Data Manager" +msgstr "Hanterare för personlig data" + +msgid "<b>Fonts</b>" +msgstr "<b>Typsnitt</b>" + +msgid "Al_ways use the desktop theme colors" +msgstr "An_vänd alltid skrivbordstemats färger" + +msgid "Always use _these fonts" +msgstr "Använd alltid _dessa typsnitt" + +msgid "Fonts and Colors" +msgstr "Typsnitt och färger" + +msgid "Appearance" +msgstr "Utseende" + +msgid "Paper" +msgstr "Papper" + +msgid "_Show Downloader..." +msgstr "_Visa hämtare..." + +msgid "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and try again." +msgstr "Dokumentet kan inte visas i frånkopplat läge. Sätt Epiphany till \"ansluten\" och försök igen." + +msgid "_Remove Toolbar" +msgstr "_Ta bort verktygsrad" + +msgid "File %s is not writable" +msgstr "Filen %s är inte skrivbar" + +msgid "You do not have permission to overwrite this file." +msgstr "Du har inte rättighet att skriva över denna fil." + +msgid "File not writable" +msgstr "Filen är inte skrivbar" + +msgid "Close Tab" +msgstr "Stäng flik" + +msgid "Move _Left" +msgstr "Flytta till _vänster" + +msgid "Move Ri_ght" +msgstr "Flytta till _höger" + +msgid "To_pics:" +msgstr "_Ämnen:" + +msgid "_Show in bookmarks bar" +msgstr "_Visa i bokmärkesraden" + +msgid "_Show in Bookmarks Bar" +msgstr "_Visa i bokmärkesraden" + +msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" +msgstr "Visa det markerade bokmärket eller ämnet i bokmärkesraden" + +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Lägg till bokmärke" + +msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." +msgstr "Du har redan ett bokmärke med titeln \"%s\" för denna sida." + +msgid "_View Properties" +msgstr "_Visa egenskaper" + +msgid "Empty" +msgstr "Tom" + +msgid "Run in full screen mode" +msgstr "Kör i helskärmsläge" + +msgid "Add a bookmark (don't open any window)" +msgstr "Lägg till ett bokmärke (öppna inget fönster)" + +msgid "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server files." +msgstr "Bonobo kunde inte lokalisera filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan använda bonobo-activation-sysconf för att konfigurera sökvägen för bonobo-serverfiler." + +msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the automation server" +msgstr "Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo vid försök att registrera automatiseringsservern" + +msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the automation object." +msgstr "Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo vid försök att lokalisera automatiseringsobjektet." + +msgid "Loading %s..." +msgstr "Läser in %s..." + +msgid "Back" +msgstr "Bakåt" + +msgid "Go back" +msgstr "Gå tillbaka" + +msgid "Forward" +msgstr "Framåt" + +msgid "Go forward" +msgstr "Gå framåt" + +msgid "Up" +msgstr "Upp" + +msgid "S_end To..." +msgstr "S_kicka till..." + +msgid "T_oolbars" +msgstr "V_erktygsrader" + +msgid "Zoom _In" +msgstr "Zooma _in" + +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Zooma _ut" + +msgid "_Bookmarks Bar" +msgstr "_Bokmärkesrad" + +msgid "Show or hide bookmarks bar" +msgstr "Visa eller dölj bokmärkesraden" + +msgid "Check this out!" +msgstr "Kolla här!" + +msgid "Local Sites" +msgstr "Lokala webbplatser" + +msgid "Loading \"%s\"..." +msgstr "Läser in \"%s\"..." + +msgid "_Save Background As..." +msgstr "_Spara bakgrund som..." + +msgid "Save background image '%s'" +msgstr "Spara bakgrundsbilden \"%s\"" + +msgid "Save Background As" +msgstr "Spara bakgrund som" + +msgid "Contributors" +msgstr "Bidragsgivare" + +msgid "Past developers" +msgstr "Tidigare utvecklare" + +msgid "Web browser" +msgstr "Webbläsare" + +msgid "Web Browser Website" +msgstr "Webbplatsen för webbläsaren" + +msgid "\"%s\" protocol is not supported." +msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte." + +msgid "File \"%s\" not found." +msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas." + +msgid "\"%s\" could not be found." +msgstr "\"%s\" kunde inte hittas." + +msgid "\"%s\" could not be found" +msgstr "\"%s\" kunde inte hittas" + +msgid "%s could not be found" +msgstr "%s kunde inte hittas" + +msgid "Check that you are connected to the Internet, and that the address is correct." +msgstr "Kontrollera att du är ansluten till Internet och att adressen är korrekt." + +msgid "%s refused the connection." +msgstr "%s vägrade anslutningen." + +msgid "\"%s\" interrupted the connection." +msgstr "\"%s\" avbröt anslutningen." + +msgid "%s interrupted the connection." +msgstr "%s avbröt anslutningen." + +msgid "\"%s\" is not responding." +msgstr "\"%s\" svarar inte." + +msgid "%s is not responding." +msgstr "%s svarar inte." + +msgid "%s redirected too many times." +msgstr "%s dirigerade om för många gånger." + +msgid "\"%s\" redirected too many times." +msgstr "\"%s\" dirigerade om för många gånger." + +msgid "\"%s\" requires an encrypted connection." +msgstr "\"%s\" kräver en krypterad anslutning." + +msgid "%s requires an encrypted connection." +msgstr "%s kräver en krypterad anslutning." + +msgid "\"%s\" dropped the connection." +msgstr "\"%s\" tappade anslutningen." + +msgid "%s dropped the connection." +msgstr "%s tappade anslutningen." + +msgid "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to \"online\" and try again." +msgstr "Dokumentet kan inte visas i frånkopplat läge. Sätt Epiphany till \"ansluten\" och försök igen." + +msgid "\"%s\" denied access to port \"%d\"." +msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port \"%d\"." + +msgid "“%s” denied access to port %d." +msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port %d." + +msgid "\"%s\" denied access to port %d." +msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port %d." + +msgid "%s denied access to port %d." +msgstr "%s nekade anslutning till port %d." + +msgid "Trust this security information from now on" +msgstr "Lita på denna säkerhetsinformationen från och med nu" + +msgid "Enable Java." +msgstr "Använd Java." + +msgid "Enable JavaScript." +msgstr "Använd JavaScript." + +msgid "Filename to print to" +msgstr "Filnamn att skriva ut till" + +msgid "Filename to print to." +msgstr "Filnamn att skriva ut till." + +msgid "Match case for find in page." +msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida." + +msgid "Paper type" +msgstr "Papperstyp" + +msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"." +msgstr "Papperstyp. Värden som stöds är \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" och \"Executive\"." + +msgid "Printer name" +msgstr "Skrivarnamn" + +msgid "Printer name." +msgstr "Skrivarnamn." + +msgid "Printing bottom margin" +msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift" + +msgid "Printing bottom margin (in mm)." +msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift (i mm)." + +msgid "Printing left margin" +msgstr "Vänstermarginal vid utskrift" + +msgid "Printing left margin (in mm)." +msgstr "Vänstermarginal vid utskrift (i mm)." + +msgid "Printing right margin" +msgstr "Högermarginal vid utskrift" + +msgid "Printing right margin (in mm)." +msgstr "Högermarginal vid utskrift (i mm)." + +msgid "Printing top margin" +msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift" + +msgid "Printing top margin (in mm)." +msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift (i mm)." + +msgid "Show bookmarks bar by default." +msgstr "Visa bokmärkesrad som standard." + +msgid "Show statusbar by default." +msgstr "Visa statusrad som standard." + +msgid "Show toolbars by default." +msgstr "Visa verktygsrader som standard." + +msgid "The path of the folder where downloads are saved." +msgstr "Sökvägen till mappen där hämtningar sparas." + +msgid "Use caret browsing mode." +msgstr "Använd markörbläddringsläge." + +msgid "Whether to print the date in the footer." +msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten." + +msgid "Whether to print the page address in the header." +msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet." + +msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten." + +msgid "Whether to print the page title in the header." +msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet." + +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "_Gör skillnad på VERSALER och gemener" + +msgid "_Find:" +msgstr "_Sök:" + +msgid "_Next" +msgstr "_Nästa" + +msgid "_Previous" +msgstr "_Föregående" + +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Börja om från början" + +msgid "<b>Margins (in mm)</b>" +msgstr "<b>Marginaler (i mm)</b>" + +msgid "<b>Orientation</b>" +msgstr "<b>Orientering</b>" + +msgid "<b>Page Range</b>" +msgstr "<b>Sidintervall</b>" + +msgid "<b>Print To</b>" +msgstr "<b>Skriv ut till</b>" + +msgid "<b>Size</b>" +msgstr "<b>Storlek</b>" + +msgid "A_4" +msgstr "A_4" + +msgid "E_xecutive" +msgstr "E_xecutive" + +msgid "L_egal" +msgstr "L_egal" + +msgid "Lan_dscape" +msgstr "_Liggande" + +msgid "P_rinter:" +msgstr "Sk_rivare:" + +msgid "_All pages" +msgstr "_Alla sidor" + +msgid "_Bottom:" +msgstr "_Nederkant:" + +msgid "_Browse..." +msgstr "_Bläddra..." + +msgid "_File:" +msgstr "_Fil:" + +msgid "_Left:" +msgstr "_Vänster:" + +msgid "_Letter" +msgstr "_Letter" + +msgid "_Right:" +msgstr "_Höger:" + +msgid "_Selection" +msgstr "_Markering" + +msgid "_to:" +msgstr "_till:" + +msgid "fr_om:" +msgstr "fr_ån:" + +msgid "Open this file with \"%s\"?" +msgstr "Öppna denna fil med \"%s\"?" + +msgid "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can open it with \"%s\" or save it." +msgstr "Det är inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webbläsaren. Du kan öppna den med \"%s\" eller spara den." + +msgid "It's not possible to view this file because there is no application installed that can open it. You can save it instead." +msgstr "Det är inte möjligt att visa denna fil eftersom det inte finns något program installerat som kan öppna den. Du kan spara den istället." + +msgid "_Don't show this message again for this site" +msgstr "_Visa inte detta meddelande igen för denna webbplats" + +msgid "Trust \"%s\" to identify:" +msgstr "Lita på \"%s\" för att identifiera:" + +msgid "_Web sites" +msgstr "_Webbplatser" + +msgid "You can always see the security status of a page from the padlock icon on the statusbar." +msgstr "Du kan alltid se säkerhetsstatusen för en sida från hänglåsikonen på statusraden." + +msgid "Print to" +msgstr "Skriv ut till" + +msgid "Postscript files" +msgstr "Postscript-filer" + +msgid "Failed to find %s" +msgstr "Misslyckades med att hitta %s" + +msgid "Overwrite \"%s\"?" +msgstr "Skriva över \"%s\"?" + +msgid "_Overwrite" +msgstr "Skriv _över" + +msgid "select fonts for|Unicode" +msgstr "Unicode" + +msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" +msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt Epiphany-fönster" + +msgid "Run Epiphany in full screen mode" +msgstr "Kör Epiphany i helskärmsläge" + +msgid "Ephy" +msgstr "Epiphany" + +msgid "toolbar style|Text below icons" +msgstr "Text under ikoner" + +msgid "toolbar style|Text beside icons" +msgstr "Text bredvid ikoner" + +msgid "toolbar style|Icons only" +msgstr "Endast ikoner" + +msgid "toolbar style|Text only" +msgstr "Endast text" + +msgid "Toggle network status" +msgstr "Växla nätverksstatus" + +msgid "Afrikaans" +msgstr "Afikaans" + +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisk" + +msgid "Azerbaijani" +msgstr "Azerbadjanska" + +msgid "Byelorussian" +msgstr "Vitryska" + +msgid "Bulgarian" +msgstr "Bulgariska" + +msgid "Breton" +msgstr "Bretonska" + +msgid "Catalan" +msgstr "Katalanska" + +msgid "Czech" +msgstr "Tjeckiska" + +msgid "Danish" +msgstr "Danska" + +msgid "German" +msgstr "Tyska" + +msgid "English" +msgstr "Engelska" + +msgid "Greek" +msgstr "Grekisk" + +msgid "Esperanto" +msgstr "Esperanto" + +msgid "Spanish" +msgstr "Spanska" + +msgid "Estonian" +msgstr "Estniska" + +msgid "Basque" +msgstr "Baskiska" + +msgid "Finnish" +msgstr "Finska" + +msgid "Faeroese" +msgstr "Färöiska" + +msgid "French" +msgstr "Franska" + +msgid "Irish" +msgstr "Irländska" + +msgid "Scots Gaelic" +msgstr "Höglandsskotska" + +msgid "Galician" +msgstr "Gaeliska" + +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreisk" + +msgid "Croatian" +msgstr "Kroatiska" + +msgid "Hungarian" +msgstr "Ungerska" + +msgid "Indonesian" +msgstr "Indonesiska" + +msgid "Icelandic" +msgstr "Isländska" + +msgid "Italian" +msgstr "Italienska" + +msgid "Japanese" +msgstr "Japansk" + +msgid "Korean" +msgstr "Koreansk" + +msgid "Lithuanian" +msgstr "Litauiska" + +msgid "Latvian" +msgstr "Lettiska" + +msgid "Macedonian" +msgstr "Makedonska" + +msgid "Malay" +msgstr "Malajiska" + +msgid "Dutch" +msgstr "Holländska" + +msgid "Norwegian/Bokmal" +msgstr "Norska/Bokmål" + +msgid "Norwegian/Nynorsk" +msgstr "Norska/Nynorsk" + +msgid "Norwegian" +msgstr "Norska" + +msgid "Polish" +msgstr "Polska" + +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugisiska" + +msgid "Portuguese of Brazil" +msgstr "Brasiliansk portugisiska" + +msgid "Romanian" +msgstr "Rumänska" |