diff options
author | Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> | 2004-01-25 04:08:02 +0800 |
---|---|---|
committer | Francisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org> | 2004-01-25 04:08:02 +0800 |
commit | 31e1476e3f87dc7f6fb75fe3d6e8d2b16bef2a0b (patch) | |
tree | 00646cb379e830154b1f9d466f54b3f5a9270292 | |
parent | 8e96272639d9d197152145e38adf775bcd510ada (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-31e1476e3f87dc7f6fb75fe3d6e8d2b16bef2a0b.tar gsoc2013-epiphany-31e1476e3f87dc7f6fb75fe3d6e8d2b16bef2a0b.tar.gz gsoc2013-epiphany-31e1476e3f87dc7f6fb75fe3d6e8d2b16bef2a0b.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-31e1476e3f87dc7f6fb75fe3d6e8d2b16bef2a0b.tar.lz gsoc2013-epiphany-31e1476e3f87dc7f6fb75fe3d6e8d2b16bef2a0b.tar.xz gsoc2013-epiphany-31e1476e3f87dc7f6fb75fe3d6e8d2b16bef2a0b.tar.zst gsoc2013-epiphany-31e1476e3f87dc7f6fb75fe3d6e8d2b16bef2a0b.zip |
Updated Spanish translation.
2004-01-24 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
-rw-r--r-- | po/es.po | 95 |
1 files changed, 45 insertions, 50 deletions
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-01-24 01:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-01-24 01:50+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-01-24 21:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-24 21:10+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -94,7 +94,10 @@ msgstr "Desactivar edición de barras de herramientas" msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "Desactiva toda la información histórica desactivando el botón atrás, no permitiendo el diálogo histórico y ocultando la lista de marcadores más usados." +msgstr "" +"Desactiva toda la información histórica desactivando el botón atrás, no " +"permitiendo el diálogo histórico y ocultando la lista de marcadores más " +"usados." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." @@ -145,8 +148,7 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " "está activado)." @@ -219,8 +221,7 @@ msgstr "Tipografía predeterminada" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "" -"Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." +msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" @@ -279,8 +280,7 @@ msgid "Match case for find in page." msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en " "este momento el texto seleccionado" @@ -375,8 +375,7 @@ msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "" -"Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." +msgstr "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" @@ -686,7 +685,7 @@ msgstr "_Buscar:" msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:536 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:537 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" @@ -1150,55 +1149,55 @@ msgstr "_Buscar..." msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." -#: embed/downloader-view.c:229 +#: embed/downloader-view.c:230 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:233 +#: embed/downloader-view.c:234 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:304 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 +#: embed/downloader-view.c:305 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:1146 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" -#: embed/downloader-view.c:351 +#: embed/downloader-view.c:352 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "Quedan alrededor de %d segundos" msgstr[1] "" -#: embed/downloader-view.c:359 +#: embed/downloader-view.c:360 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "Queda alrededor de %d minutos" msgstr[1] "" -#: embed/downloader-view.c:366 +#: embed/downloader-view.c:367 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d descarga" msgstr[1] "%d descargas" -#: embed/downloader-view.c:464 +#: embed/downloader-view.c:465 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:474 +#: embed/downloader-view.c:475 msgid "File" msgstr "Archivo" -#: embed/downloader-view.c:487 +#: embed/downloader-view.c:488 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" -#: embed/downloader-view.c:531 +#: embed/downloader-view.c:532 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" @@ -1594,23 +1593,23 @@ msgstr "Archivos locales" msgid "Save" msgstr "Guardar" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:262 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:266 msgid "_Save As..." msgstr "Guardar c_omo..." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "¿_Descargar el archivo no seguro?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1618,11 +1617,11 @@ msgstr "" "Este tipo de archivo podría dañar potencialmente sus documentos o invadir su " "privacidad. No es seguro abrirlo directamente. Puede guardarlo en cambio." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Abrir el archivo en otra aplicación" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." @@ -1630,11 +1629,11 @@ msgstr "" "No es posible ver este tipo de archivo directamente en el navegador. Puedes " "abrirlo con otra aplicación o guardarlo." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "Download the file?" msgstr "¿Descargar el archivo?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it.You can save it instead." @@ -1806,8 +1805,7 @@ msgstr "No se puede establecer una conexión con %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." -msgstr "" -"La lista de revocación de certificados (CRL) de %s necesita ser actualizada." +msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de %s necesita ser actualizada." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 msgid "Please ask your system administrator for assistance." @@ -1929,16 +1927,14 @@ msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." +msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1303 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es " "inválido." @@ -2658,8 +2654,7 @@ msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: src/ephy-session.c:331 -msgid "" -"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." +msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany parece haberse colgado o haber sido matado la última vez que se " "ejecutó." @@ -3476,7 +3471,11 @@ msgstr "Valón" msgid "Custom [%s]" msgstr "Personalizado [%s]" -#: src/prefs-dialog.c:1094 +#: src/prefs-dialog.c:1091 src/prefs-dialog.c:1116 +msgid "Downloads" +msgstr "Descargas" + +#: src/prefs-dialog.c:1102 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" @@ -3484,15 +3483,11 @@ msgstr "Escritorio" #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1103 +#: src/prefs-dialog.c:1111 msgid "Home" msgstr "Inicio" -#: src/prefs-dialog.c:1108 -msgid "Downloads" -msgstr "Descargas" - -#: src/prefs-dialog.c:1315 +#: src/prefs-dialog.c:1325 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccione un directorio" @@ -3526,8 +3521,7 @@ msgstr "Entrada de dirección" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "" -"Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web" +msgstr "Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web" #: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" @@ -4574,3 +4568,4 @@ msgstr "Un navegador para Gnome basado en Mozilla" #~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti" #~ msgstr "Copyright © 2002 Marco Pesenti Gritti" + |