aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorDjavan Fagundes <djavan@comum.org>2010-02-20 12:47:51 +0800
committerOg B. Maciel <ogmaciel@gnome.org>2010-02-20 12:47:51 +0800
commitf603e1a330c4a9227c02779658839aac13805577 (patch)
tree592eaacb8bc8950fe06f38357591831946fb1926
parent2df12ad5882cf78c10df47d927566a69afc3af4f (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-f603e1a330c4a9227c02779658839aac13805577.tar
gsoc2013-epiphany-f603e1a330c4a9227c02779658839aac13805577.tar.gz
gsoc2013-epiphany-f603e1a330c4a9227c02779658839aac13805577.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-f603e1a330c4a9227c02779658839aac13805577.tar.lz
gsoc2013-epiphany-f603e1a330c4a9227c02779658839aac13805577.tar.xz
gsoc2013-epiphany-f603e1a330c4a9227c02779658839aac13805577.tar.zst
gsoc2013-epiphany-f603e1a330c4a9227c02779658839aac13805577.zip
Updated Brazilian Portuguese translation.
-rw-r--r--po/pt_BR.po1986
1 files changed, 634 insertions, 1352 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 085bfb2a9..2d8b447a1 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -19,9 +19,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-14 09:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-14 07:38-0300\n"
-"Last-Translator: Carlos Jose Pereira <carlao2005@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-19 23:46-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-29 16:29-0300\n"
+"Last-Translator: Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -72,7 +72,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
@@ -267,7 +267,7 @@ msgstr "Habilitar Java"
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Habilitar JavaScript"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "Habilitar inspetor web"
@@ -365,14 +365,18 @@ msgid "Remember passwords"
msgstr "Lembrar senhas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+msgstr "Pesquisa expressões para palavras-chave inseridas na barra de URL."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores por padrão"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostrar a barra de status por padrão"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -381,27 +385,35 @@ msgstr ""
"últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias "
"(\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostra a barra de abas quando há apenas uma aba aberta."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por padrão"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamanho do cache do disco"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamanho do cache do disco, em MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Expressões que irão ser utilizadas como user agent, para identificar o "
+"navegador para os servidores de internet."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -409,11 +421,11 @@ msgstr ""
"As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na "
"lista são \"address\" (endereço) e \"title\" (título)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "O idioma de fontes atualmente selecionado"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -433,15 +445,15 @@ msgstr ""
"escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
"\" (devanagári)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "The downloads folder"
msgstr "A pasta de downloads"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "As informações sobre a página exibidas na visão do histórico"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
@@ -449,7 +461,7 @@ msgstr ""
"As informações sobre a página mostradas na visão do histórico. Valores "
"válidos na lista são \"VerTítulo\", \"VerEndereço\" e \"VerDataHora\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -458,11 +470,11 @@ msgstr ""
"para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de "
"trabalho do usuário."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -472,27 +484,35 @@ msgstr ""
"estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (texto ao "
"lado dos ícones), \"icons\" (ícones) e \"text\" (texto)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "URL Search"
+msgstr "Pesquisar URL"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar minhas próprias cores"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar minhas próprias fontes"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usa suas próprias cores em vez das requisitadas pela página."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usa suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+msgid "User agent"
+msgstr "User agent"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilidade da janela de downloads"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -501,7 +521,7 @@ msgstr ""
"automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa "
"apropriado."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -509,425 +529,460 @@ msgstr ""
"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\" (qualquer lugar),"
"\"current site\" (site atual) e \"nowhere\" (nenhum lugar)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Imprimir a cor do plano de fundo"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Imprimir as imagens do plano de fundo"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Imprimir a data no rodapé"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Imprimir o endereço da página no cabeçalho"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Imprimir o título da página no cabeçalho"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Armazena e preenche, ou não, senhas em sites da web."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Impressões digitais</b>"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emitido por</b>"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emitido para</b>"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validade</b>"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Campos do certificado"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hierarquia de certificados"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nome comum:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Expira em:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor do campo"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Emitido em:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impressão digital MD5:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unidade organizacional:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Impressão digital SHA1:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Número de série:"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automático</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Usar uma _codificação diferente:</b>"
-# Refere-se tanto a cookies quanto a senhas.
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
-msgstr "Limpar _tudo..."
+msgstr ""
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
+#, fuzzy
msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
+msgstr "C_ookies"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
+#, fuzzy
msgid "Passwords"
-msgstr "Senhas"
+msgstr "Senhas do usuário"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
+#, fuzzy
msgid "Personal Data"
-msgstr "Dados pessoais"
+msgstr "Dados p_essoais"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
+#, fuzzy
msgid "Text Encoding"
-msgstr "Codificação de texto"
+msgstr "Codificação de te_xto"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
+#, fuzzy
msgid "_Show passwords"
-msgstr "Mostrar _senhas"
+msgstr "Armazenar senha"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
+#, fuzzy
msgid "Sign Text"
-msgstr "Assinar texto"
+msgstr "Localizar próxima"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
-"Para confirmar que você quer assinar o texto acima, escolha um certificado "
-"com cujo texto assinar e digite sua senha abaixo."
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
+#, fuzzy
msgid "_Certificate:"
-msgstr "_Certificado:"
+msgstr "_Certificados"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
+#, fuzzy
msgid "_Password:"
-msgstr "_Senha:"
+msgstr "Senhas do usuário"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
-msgid "_View Certificate…"
-msgstr "_Ver certificado..."
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
+msgid "_View Certificate&#x2026;"
+msgstr ""
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
+#, fuzzy
msgid "<b>Cookies</b>"
-msgstr "<b>Cookies</b>"
+msgstr "C_ookies"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
+#, fuzzy
msgid "<b>Downloads</b>"
-msgstr "<b>Downloads</b>"
+msgstr "Downloads"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
+#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
-msgstr "<b>Codificações</b>"
+msgstr "Codificações"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
+#, fuzzy
msgid "<b>Home page</b>"
-msgstr "<b>Página inicial</b>"
+msgstr "Página inicial"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
+#, fuzzy
msgid "<b>Languages</b>"
-msgstr "<b>Idiomas</b>"
+msgstr "Idiomas"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
+#, fuzzy
msgid "<b>Passwords</b>"
-msgstr "<b>Senhas</b>"
+msgstr "<b>Emitido por</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
+#, fuzzy
msgid "<b>Temporary Files</b>"
-msgstr "<b>Arquivos temporários</b>"
+msgstr "Arquivos _temporários"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
-msgstr "<b>Conteúdo da web</b>"
+msgstr ""
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Web Development</b>"
-msgstr "<b>Desenvolvimento web</b>"
+msgstr ""
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Por exemplo, não de anunciantes nesses sites</small>"
+msgstr ""
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
+#, fuzzy
msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr "Baixar e abrir arquivos a_utomaticamente"
+msgstr "Downloads automáticos"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
+#, fuzzy
msgid "Add Language"
-msgstr "Adicionar idioma"
+msgstr "Idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#, fuzzy
msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Aceitar janelas _instantâneas"
+msgstr "Aceitar janelas instantâneas"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Selecione um _idioma:"
+msgstr ""
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
-#: ../src/pdm-dialog.c:388
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682
+#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
+#, fuzzy
msgid "De_fault:"
-msgstr "_Padrão:"
+msgstr "Padrão"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
+#, fuzzy
msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Habilitar Java_Script"
+msgstr "Habilitar JavaScript"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
+#, fuzzy
msgid "Enable _Java"
-msgstr "Habilitar _Java"
+msgstr "Habilitar Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Fontes & Estilo"
+msgstr ""
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-msgstr "Permitir que páginas da web usem _fontes próprias"
+msgstr ""
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-msgstr "Permitir que páginas da web usem _cores próprias"
+msgstr ""
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "MB"
-msgstr "MB"
+msgstr ""
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Apenas de sites que você _visita"
+msgstr ""
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
+#, fuzzy
msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
+msgstr "_Preferências"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Privacy"
-msgstr "Privacidade"
+msgstr ""
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+#, fuzzy
msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Definir como página _atual"
+msgstr "Salva o arquivo atual"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+#, fuzzy
msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "Definir como página em _branco"
+msgstr "Página em branco"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada"
+msgstr ""
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
+#, fuzzy
msgid "Use s_mooth scrolling"
-msgstr "U_sar rolagem suave"
+msgstr "Habilitar rolagem suave"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+#, fuzzy
msgid "_Address:"
-msgstr "_Endereço:"
+msgstr "_Endereço"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
-msgstr "Sempre _aceitar"
+msgstr ""
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
-msgstr "Espaço no _disco:"
+msgstr ""
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
+#, fuzzy
msgid "_Download folder:"
-msgstr "Pasta de _downloads:"
+msgstr "A pasta de downloads"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Editar folha de estilos..."
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
+msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
+msgstr ""
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
+#, fuzzy
msgid "_Minimum size:"
-msgstr "_Tamanho mínimo:"
+msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+#, fuzzy
msgid "_Never accept"
-msgstr "_Nunca aceitar"
+msgstr "Aceitação de cookies"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
+#, fuzzy
msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Lembrar senhas"
+msgstr "Lembrar senhas"
-#: ../data/glade/print.glade.h:1
+#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
-msgstr "<b>Plano de fundo</b>"
+msgstr ""
-#: ../data/glade/print.glade.h:2
+#: ../data/glade/print.ui.h:2
+#, fuzzy
msgid "<b>Footers</b>"
-msgstr "<b>Rodapés</b>"
+msgstr "<b>Impressões digitais</b>"
-#: ../data/glade/print.glade.h:3
+#: ../data/glade/print.ui.h:3
+#, fuzzy
msgid "<b>Frames</b>"
-msgstr "<b>Quadros</b>"
+msgstr "<b>Impressões digitais</b>"
-#: ../data/glade/print.glade.h:4
+#: ../data/glade/print.ui.h:4
+#, fuzzy
msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<b>Cabeçalhos</b>"
+msgstr "<b>Validade</b>"
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
+#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr "Como diagramado na _tela"
+msgstr ""
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.ui.h:6
+#, fuzzy
msgid "O_nly the selected frame"
-msgstr "_Apenas o quadro selecionado"
+msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova aba"
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
+#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
-msgstr "_Título da página"
+msgstr ""
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
+#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
-msgstr "_Números de páginas"
+msgstr ""
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
+#: ../data/glade/print.ui.h:9
+#, fuzzy
msgid "Print background c_olors"
-msgstr "Imprimir _cores do plano de fundo"
+msgstr "Imprimir a cor do plano de fundo"
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.ui.h:10
+#, fuzzy
msgid "Print background i_mages"
-msgstr "Imprimir _imagens do plano de fundo"
+msgstr "Imprimir as imagens do plano de fundo"
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.ui.h:11
+#, fuzzy
msgid "_Date"
-msgstr "_Data"
+msgstr "Data"
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
+#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
-msgstr "Cada quadro _separadamente"
+msgstr ""
-#: ../data/glade/print.glade.h:13
+#: ../data/glade/print.ui.h:13
+#, fuzzy
msgid "_Page address"
-msgstr "En_dereço da página"
+msgstr "Copiar endereço da i_magem"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:167
+#: ../embed/downloader-view.c:165
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Mostrar downloads"
-#: ../embed/downloader-view.c:323
+#: ../embed/downloader-view.c:302
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:327
+#: ../embed/downloader-view.c:306
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:377
+#: ../embed/downloader-view.c:356
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
-#: ../embed/downloader-view.c:377
+#: ../embed/downloader-view.c:356
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
-#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1738
+#: ../embed/downloader-view.c:377 ../embed/downloader-view.c:539
+#: ../embed/downloader-view.c:544 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1701
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../embed/downloader-view.c:510
+#: ../embed/downloader-view.c:502
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "O arquivo \"%s\" foi baixado."
-#: ../embed/downloader-view.c:513
+#: ../embed/downloader-view.c:505
msgid "Download finished"
msgstr "Download concluído"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:537
+#: ../embed/downloader-view.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -936,65 +991,66 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:584
+#: ../embed/downloader-view.c:576
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d download"
msgstr[1] "%d downloads"
-#: ../embed/downloader-view.c:719
+#: ../embed/downloader-view.c:706
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "O arquivo \"%s\" foi adicionado à fila de downloads."
-#: ../embed/downloader-view.c:723
+#: ../embed/downloader-view.c:710
msgid "Download started"
msgstr "Download iniciado"
-#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
+#: ../embed/downloader-view.c:788 ../embed/downloader-view.c:798
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../embed/downloader-view.c:804
+#: ../embed/downloader-view.c:791
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Falha"
-#: ../embed/downloader-view.c:807
+#: ../embed/downloader-view.c:794
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
-#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
+#: ../embed/downloader-view.c:857 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
-#: ../embed/downloader-view.c:893
+#: ../embed/downloader-view.c:880
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:904
+#: ../embed/downloader-view.c:891
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
-#: ../embed/ephy-embed.c:443
+#: ../embed/ephy-embed.c:442 ../embed/ephy-embed-persist.c:778
+#: ../src/window-commands.c:341
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
-#: ../embed/ephy-embed.c:662
+#: ../embed/ephy-embed.c:695
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../embed/ephy-embed.c:676
+#: ../embed/ephy-embed.c:714
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Baixar o arquivo potencialmente inseguro?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:681
+#: ../embed/ephy-embed.c:719
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1008,14 +1064,14 @@ msgstr ""
"documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo você pode "
"baixá-lo."
-#: ../embed/ephy-embed.c:689
+#: ../embed/ephy-embed.c:727
msgid "Open this file?"
msgstr "Abrir este arquivo?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:695
+#: ../embed/ephy-embed.c:733
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1026,13 +1082,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Você pode abrir \"%s\" usando \"%s\" ou salvá-lo."
-#: ../embed/ephy-embed.c:702
+#: ../embed/ephy-embed.c:740
msgid "Download this file?"
msgstr "Baixar este arquivo?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:707
+#: ../embed/ephy-embed.c:745
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1044,19 +1100,19 @@ msgstr ""
"Você não possui nenhum aplicativo capaz de abrir \"%s\". Ao invés de abrir o "
"arquivo você pode baixá-lo."
-#: ../embed/ephy-embed.c:714
+#: ../embed/ephy-embed.c:752
msgid "_Save As..."
msgstr "Salvar _como..."
-#: ../embed/ephy-embed.c:844
+#: ../embed/ephy-embed.c:925
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspetor web"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização falhou."
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Enviar um e-mail para \"%s\""
@@ -1399,41 +1455,64 @@ msgstr "Arquivos locais"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2124
+#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3163
#: ../src/ephy-session.c:1342
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1128
+#: ../embed/ephy-web-view.c:917
+msgid "Not now"
+msgstr "Agora não"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:922
+msgid "Store password"
+msgstr "Armazenar senha"
+
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
+#. * mail.google.com.
+#.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:933
+#, c-format
+msgid ""
+"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
+msgstr ""
+"<big>Você gostaria de armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2019
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1319
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2288
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Redirecionando para \"%s\"..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1321
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2290
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Transferindo dados de \"%s\"..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1323
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2292
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Esperando autorização de \"%s\"..."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1436
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2298 ../embed/ephy-web-view.c:2422
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Carregando \"%s\"..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1438
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2424
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando..."
+#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
+#. * when saving html files.
+#.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3367
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Arquivos de %s"
@@ -1527,36 +1606,36 @@ msgstr "Mostra opções de gerenciamento da sessão"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostrar \"_%s\""
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover da barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Excluir barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
@@ -1572,44 +1651,48 @@ msgstr "Páginas da web"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
+msgid "Desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:382
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em \"%s\"."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:471
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:482
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"."
-#: ../lib/ephy-gui.c:283
+#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
-#: ../lib/ephy-gui.c:287
+#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório."
-#: ../lib/ephy-gui.c:290
+#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Diretório não gravável"
-#: ../lib/ephy-gui.c:320
+#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente"
-#: ../lib/ephy-gui.c:324
+#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
@@ -1617,36 +1700,59 @@ msgstr ""
"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para "
"sobrescrevê-lo."
-#: ../lib/ephy-gui.c:327
+#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo"
-#: ../lib/ephy-gui.c:413
+#: ../lib/ephy-gui.c:392
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s"
+#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
+msgid "Master password needed"
+msgstr "Senha mestre necessária"
+
+#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
+msgid ""
+"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
+"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
+"password below."
+msgstr ""
+"As senhas provenientes da versão anterior (Gecko) estão bloqueadas por uma "
+"senha mestre. Se você quer que o Epiphany importe essas senhas, por favor "
+"digite sua senha mestre abaixo."
+
+#: ../lib/ephy-profile-migration.c:82
+msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla."
+
+#: ../lib/ephy-profile-migration.c:552
+msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
+msgstr ""
+"Falha ao ler as últimas marcas de migração, abortando a migração do perfil."
+
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Janelas Instantâneas"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1493
+#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de endereço"
@@ -1723,11 +1829,11 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página"
-#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
@@ -1736,7 +1842,7 @@ msgstr "Limpar"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Executa o script \"%s\""
@@ -1744,7 +1850,7 @@ msgstr "Executa o script \"%s\""
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
@@ -1764,24 +1870,24 @@ msgstr[1] "_Unificar com %d marcadores idênticos"
msgid "Show “%s”"
msgstr "Mostrar \"%s\""
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propriedades de \"%s\""
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Endereço:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "Tópic_os:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Mos_trar todos os tópicos"
@@ -1878,22 +1984,22 @@ msgstr "Exclui desse tópico"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107
+#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
@@ -1909,9 +2015,9 @@ msgstr "Cria um novo tópico"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
-#: ../src/ephy-history-window.c:705
+#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir em nova _janela"
@@ -1923,9 +2029,9 @@ msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova janela"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:708
+#: ../src/ephy-history-window.c:706
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir em nova a_ba"
@@ -1970,7 +2076,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporta marcadores para um arquivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
@@ -1980,29 +2086,29 @@ msgstr "Fecha a janela de marcadores"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta a seleção"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia a seleção"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
@@ -2021,7 +2127,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Exclui o marcador ou tópico selecionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
@@ -2032,7 +2138,7 @@ msgstr "Seleciona todos marcadores ou texto"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
@@ -2041,12 +2147,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web"
@@ -2103,39 +2209,39 @@ msgid "_Delete Topic"
msgstr "E_xcluir tópico"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Import failed"
msgstr "Falha ao importar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Import Failed"
msgstr "Falha ao importar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2144,64 +2250,64 @@ msgstr ""
"Os marcadores de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido "
"ou é de um tipo sem suporte."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importar marcadores de arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores do Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_Formato do arquivo:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores de:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
-#: ../src/ephy-history-window.c:714
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
+#: ../src/ephy-history-window.c:712
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
-#: ../src/ephy-history-window.c:1039
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
+#: ../src/ephy-history-window.c:1037
msgid "_Search:"
msgstr "_Pesquisar:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
-#: ../src/ephy-history-window.c:1362
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
+#: ../src/ephy-history-window.c:1360
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
-#: ../src/ephy-history-window.c:1371
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
+#: ../src/ephy-history-window.c:1369
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
@@ -2255,50 +2361,50 @@ msgstr "Outras codificações"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
msgid "Not found"
msgstr "Não localizado"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159
msgid "Wrapped"
msgstr "Voltou ao início"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
msgid "Find links:"
msgstr "Localizar links:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiús_culas/minúsculas"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar anterior"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair da tela cheia"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go"
msgstr "Ir"
@@ -2378,32 +2484,32 @@ msgstr ""
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1048
+#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Últimos 30 minutos"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1049
+#: ../src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
-#: ../src/ephy-history-window.c:1057
+#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
+#: ../src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d dia"
msgstr[1] "Últimos %d dias"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1299
+#: ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1379
+#: ../src/ephy-history-window.c:1377
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:986
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web do GNOME"
@@ -2451,11 +2557,11 @@ msgstr "DIR"
msgid "URL …"
msgstr "URL..."
-#: ../src/ephy-main.c:423
+#: ../src/ephy-main.c:378
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Não foi possível iniciar o Navegador Web do GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:426
+#: ../src/ephy-main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2464,37 +2570,14 @@ msgstr ""
"Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:563
+#: ../src/ephy-main.c:527
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opções do navegador web do GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:626
+#: ../src/ephy-notebook.c:629
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"
-#: ../src/ephy-nss-glue.c:62
-msgid "Master password needed"
-msgstr "Senha mestre necessária"
-
-#: ../src/ephy-nss-glue.c:64
-msgid ""
-"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
-"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
-"password below."
-msgstr ""
-"As senhas provenientes da versão anterior (Gecko) estão bloqueadas por uma "
-"senha mestre. Se você quer que o Epiphany importe essas senhas, por favor "
-"digite sua senha mestre abaixo."
-
-#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla."
-
-#: ../src/ephy-profile-migration.c:382
-msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
-msgstr ""
-"Falha ao ler as últimas marcas de migração, abortando a migração do perfil."
-
#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
@@ -2573,103 +2656,103 @@ msgstr ""
"O link que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja "
"instalada."
-#: ../src/ephy-statusbar.c:83
+#: ../src/ephy-statusbar.c:97
msgid "Caret"
msgstr "Cursor do teclado"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:90
+#: ../src/ephy-statusbar.c:104
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "No modo de seleção do teclado, pressione F7 para sair"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Alterna para esta aba"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:223
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:225
+#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir para a página visitada anteriormente"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:229
+#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Back history"
msgstr "Histórico do voltar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:243
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "_Forward"
msgstr "Ava_nçar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:245
+#: ../src/ephy-toolbar.c:252
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Vai para a próxima página visitada"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:249
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "Forward history"
msgstr "Histórico do avançar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:262
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:264
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Go up one level"
msgstr "Sobe um nível"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:268
+#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista de níveis superiores"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:286
+#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Digite um endereço da web para abrir, ou uma frase para pesquisar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:302
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:304
+#: ../src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajusta o tamanho do texto"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:323
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Vai para o endereço digitado na barra de endereço"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:325
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir para a página inicial"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:337
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova a_ba"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:339
+#: ../src/ephy-toolbar.c:346
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abre uma nova aba"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:348
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova janela"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:350
+#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Open a new window"
msgstr "Abre uma nova janela"
@@ -2712,557 +2795,562 @@ msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:111
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "A_bas"
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barras de ferramentas"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir..."
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Abre um arquivo"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "Salvar _como..."
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Salva o arquivo atual"
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Page Set_up"
msgstr "Co_nfigurar página"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura as definições de página para impressão"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Visuali_zar Impressão"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print preview"
msgstr "Visualiza a impressão"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir..."
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprime a página atual"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "E_nviar link por e-mail..."
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envia um link da página atual"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Close this tab"
msgstr "Fecha esta aba"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
msgstr "_Refazer"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refaz a última ação desfeita"
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar área de transferência"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
msgstr "Exclui texto"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleciona a página inteira"
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar..."
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar pró_xima"
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar a_nterior"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dados p_essoais"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vê e remove cookies e senhas"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Certificados"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gerenciar certificados"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
msgstr "_Preferências"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura o navegador web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Personalizar barras de ferramentas..."
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personaliza as barras de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Parar a transferência atual"
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto mai_or"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta o tamanho do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto me_nor"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminui o tamanho do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tamanho normal"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usa o tamanho normal de texto"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificação de te_xto"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Muda a codificação do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "Có_digo-fonte da página"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vê o código fonte da página"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Informações de _segurança da página"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Exibe informações de segurança sobre esta página da web"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Adicionar marcador..."
-#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adiciona um marcador para a página atual"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Editar _marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abre a janela de marcadores"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location…"
msgstr "_Localização..."
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Vai para uma localização especificada"
#. History
-#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:432
+#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "_Histórico"
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Abre a janela do histórico"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba a_nterior"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ativa a aba anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pró_xima aba"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ativa a aba seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba à e_squerda"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Move a aba atual para esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba à _direita"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Move a aba atual para direita"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar aba"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "Destaca a aba atual"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Exibe a ajuda do navegador web"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabalhar desconectado"
-#: ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Alterna para o modo desconectado"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Ocultar barras de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra ou oculta barra de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de _status"
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tela _cheia"
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navega em tela cheia"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Janelas instantâneas"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
"Mostra ou oculta janelas instantâneas (popup) não solicitadas deste site"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de seleção"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Adicionar aos _marcadores..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostrar apenas es_te quadro"
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra somente este quadro nesta janela"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "Abre o link nessa janela"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abre o link em uma nova janela"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abre o link em uma nova aba"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "_Baixar link"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Salvar link _como..."
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Salva o link com nome diferente"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Adicionar link aos _marcadores..."
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Enviar e-mail..."
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _imagem"
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salvar imagem como..."
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usar imagem como fundo"
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar endereço da i_magem"
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_art Animation"
msgstr "Inici_ar animação"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_op Animation"
msgstr "Parar animaçã_o"
-#: ../src/ephy-window.c:522
+#. Inspector
+#: ../src/ephy-window.c:357
+msgid "Inspect _Element"
+msgstr "Inspecionar _Elemento"
+
+#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário"
-#: ../src/ephy-window.c:526
+#: ../src/ephy-window.c:534
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação."
-#: ../src/ephy-window.c:530
+#: ../src/ephy-window.c:538
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fechar o documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
-#: ../src/ephy-window.c:1491
+#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:1495
+#: ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1508
+#: ../src/ephy-window.c:1461
msgid "Larger"
msgstr "Ampliar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1511
+#: ../src/ephy-window.c:1464
msgid "Smaller"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/ephy-window.c:1741
+#: ../src/ephy-window.c:1704
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1746
+#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Broken"
msgstr "Quebrado"
-#: ../src/ephy-window.c:1754
+#: ../src/ephy-window.c:1717
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
-#: ../src/ephy-window.c:1761
+#: ../src/ephy-window.c:1724
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1771
+#: ../src/ephy-window.c:1734
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nível de segurança: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1814
+#: ../src/ephy-window.c:1777
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d janela instantânea ocultada"
msgstr[1] "%d janelas instantâneas ocultadas"
-#: ../src/ephy-window.c:2079
+#: ../src/ephy-window.c:2042
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Abrir imagem \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2084
+#: ../src/ephy-window.c:2047
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2089
+#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Salvar imagem \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2094
+#: ../src/ephy-window.c:2057
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiar endereço da imagem \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2107
+#: ../src/ephy-window.c:2071
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Enviar e-mail para o endereço \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2113
+#: ../src/ephy-window.c:2077
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copiar o endereço de e-mail \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2125
+#: ../src/ephy-window.c:2091
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Salvar link \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2131
+#: ../src/ephy-window.c:2097
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Adicionar aos marcadores o link \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2137
+#: ../src/ephy-window.c:2102
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copiar o endereço do link \"%s\""
@@ -3312,32 +3400,32 @@ msgstr ""
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propriedades do cookie"
-#: ../src/pdm-dialog.c:669
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:685
+#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:701
+#: ../src/pdm-dialog.c:702
msgid "Send for:"
msgstr "Enviar para:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:710
+#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Apenas conexões criptografadas"
-#: ../src/pdm-dialog.c:710
+#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualquer tipo de conexão"
-#: ../src/pdm-dialog.c:716
+#: ../src/pdm-dialog.c:717
msgid "Expires:"
msgstr "Expira:"
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:728
+#: ../src/pdm-dialog.c:729
msgid "End of current session"
msgstr "Fim da sessão atual"
@@ -3361,58 +3449,18 @@ msgstr "Nome do usuário"
msgid "User Password"
msgstr "Senhas do usuário"
-#: ../src/popup-commands.c:259
+#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Download Link"
msgstr "Baixar link"
-#: ../src/popup-commands.c:267
+#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvar link como"
-#: ../src/popup-commands.c:274
+#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvar imagem como"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:86
-msgid "First"
-msgstr "Primeira"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:87
-msgid "Go to the first page"
-msgstr "Ir para a primeira página"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
-msgid "Last"
-msgstr "Última"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:91
-msgid "Go to the last page"
-msgstr "Ir para a última página"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
-msgid "Previous"
-msgstr "Anterior"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:95
-msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Ir para a página anterior"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
-msgid "Next"
-msgstr "Próximo"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:99
-msgid "Go to next page"
-msgstr "Ir para a próxima página"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
-msgid "Close"
-msgstr "Fechar"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
-msgid "Close print preview"
-msgstr "Fechar visualização de impressão"
-
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
@@ -3439,11 +3487,11 @@ msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:941
+#: ../src/prefs-dialog.c:942
msgid "Select a Directory"
msgstr "Selecione um diretório"
-#: ../src/window-commands.c:886
+#: ../src/window-commands.c:938
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3455,7 +3503,7 @@ msgstr ""
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu "
"critério) qualquer versão posterior."
-#: ../src/window-commands.c:890
+#: ../src/window-commands.c:942
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3467,7 +3515,7 @@ msgstr ""
"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU "
"General Public License para mais detalhes."
-#: ../src/window-commands.c:894
+#: ../src/window-commands.c:946
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3477,20 +3525,20 @@ msgstr ""
"Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
-#: ../src/window-commands.c:940 ../src/window-commands.c:956
-#: ../src/window-commands.c:967
+#: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008
+#: ../src/window-commands.c:1019
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contate-nos em:"
-#: ../src/window-commands.c:943
+#: ../src/window-commands.c:995
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidores:"
-#: ../src/window-commands.c:946
+#: ../src/window-commands.c:998
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores no passado:"
-#: ../src/window-commands.c:976
+#: ../src/window-commands.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -3507,7 +3555,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1002
+#: ../src/window-commands.c:1054
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
@@ -3526,802 +3574,36 @@ msgstr ""
"André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
"Carlos Jose Pereira <carlao2005@gmail.com>"
-#: ../src/window-commands.c:1005
+#: ../src/window-commands.c:1057
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Site do Navegador web do GNOME"
-#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-#~ msgstr ""
-#~ "O detector automático de codificação. Ausência de texto indica que o "
-#~ "detector automático está desativado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
-#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
-#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
-#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
-#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
-#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
-#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
-#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
-#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
-#~ "encodings)."
-#~ msgstr ""
-#~ "O detector automático de codificações. Valores possíveis são "
-#~ "\"\" (desligado), \"cjk_parallel_state_machine\" (detectar "
-#~ "automaticamente codificações da ásia oriental), "
-#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente codificações "
-#~ "japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente "
-#~ "codificações coreanas), \"ruprob\" (detectar automaticamente codificações "
-#~ "russas), \"ukprob\" (detectar automaticamente codificações ucranianas), "
-#~ "\"zh_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente codificações "
-#~ "chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente "
-#~ "codificações de chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine"
-#~ "\" (detectar automaticamente codificações de chinês tradicional) and "
-#~ "\"universal_charset_detector\" (detectar automaticamente a maioria das "
-#~ "codificações)."
-
-#~ msgid "Au_todetect:"
-#~ msgstr "Autodetectar:"
-
-#~ msgid "download status|Unknown"
-#~ msgstr "Desconhecido"
-
-#~ msgid "download status|Failed"
-#~ msgstr "Falhou"
-
-#~ msgid "autodetectors|Off"
-#~ msgstr "Desligado"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
-#~ msgstr "Chinês"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Chinês Simplificado"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Chinês Tradicional"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
-#~ msgstr "Leste Asiático"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
-#~ msgstr "Japonês"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
-#~ msgstr "Coreano"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
-#~ msgstr "Russo"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
-#~ msgstr "Universal"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
-#~ msgstr "Ucraniano"
-
-#~ msgid "select fonts for|Arabic"
-#~ msgstr "Arábico"
-
-#~ msgid "select fonts for|Baltic"
-#~ msgstr "Báltico"
-
-#~ msgid "select fonts for|Central European"
-#~ msgstr "Europa Central"
-
-#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
-#~ msgstr "Cirílico"
-
-#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
-#~ msgstr "Devanagari"
-
-#~ msgid "select fonts for|Greek"
-#~ msgstr "Grego"
-
-#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
-#~ msgstr "Hebreu"
-
-#~ msgid "select fonts for|Japanese"
-#~ msgstr "Japonês"
-
-#~ msgid "select fonts for|Korean"
-#~ msgstr "Coreano"
-
-#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Chinês Simplificado"
-
-#~ msgid "select fonts for|Tamil"
-#~ msgstr "Tamil"
-
-#~ msgid "select fonts for|Thai"
-#~ msgstr "Tai"
-
-#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Chinês Tradicional"
-
-#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-#~ msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)"
-
-#~ msgid "select fonts for|Turkish"
-#~ msgstr "Turco"
-
-#~ msgid "select fonts for|Armenian"
-#~ msgstr "Armênio"
-
-#~ msgid "select fonts for|Bengali"
-#~ msgstr "Bengali"
-
-#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-#~ msgstr "Sílabas Canadenses Unificadas"
-
-#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
-#~ msgstr "Etiópio"
-
-#~ msgid "select fonts for|Georgian"
-#~ msgstr "Geórgio"
-
-#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
-#~ msgstr "Guzerate"
-
-#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
-#~ msgstr "Gurmukhi"
-
-#~ msgid "select fonts for|Khmer"
-#~ msgstr "Khmer"
-
-#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
-#~ msgstr "Malaio"
-
-#~ msgid "select fonts for|Western"
-#~ msgstr "Ocidental"
-
-#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
-#~ msgstr "Outros estilos de escrita"
-
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "Nome do _usuário:"
-
-#~ msgid "_Domain:"
-#~ msgstr "_Domínio:"
-
-#~ msgid "_New password:"
-#~ msgstr "_Nova senha:"
-
-#~ msgid "Con_firm password:"
-#~ msgstr "Con_firme a senha:"
-
-#~ msgid "Password quality:"
-#~ msgstr "Qualidade da senha:"
-
-#~ msgid "Do not remember this password"
-#~ msgstr "Não lembrar essa senha"
-
-#~ msgid "_Remember password for this session"
-#~ msgstr "_Lembrar senha para essa sessão"
-
-#~ msgid "Save password in _keyring"
-#~ msgstr "Salvar senha no _chaveiro"
-
-#~ msgid "bookmarks|All"
-#~ msgstr "Todos"
-
-#~ msgid "toolbar style|Default"
-#~ msgstr "Padrão"
-
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_Histórico"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Fontes"
-
-#~ msgid "For l_anguage:"
-#~ msgstr "Para _idioma:"
-
-#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
-#~ msgstr "Configurações _Detalhadas de Fonte..."
-
-#~ msgid "_Fixed width:"
-#~ msgstr "Largura _fixa:"
-
-#~ msgid "_Variable width:"
-#~ msgstr "Largura _variável:"
-
-#~ msgid "Download completed"
-#~ msgstr "Download completado"
-
-#~ msgid "File Type:|Unknown"
-#~ msgstr "Desconhecido"
-
-#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-#~ msgstr "Sem suporte ao protocolo \"%s\""
-
-#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
-#~ msgstr "O protocolo \"%s\" não tem suporte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os protocolos com suporte são \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", "
-#~ "\"smb\" e \"sftp\"."
-
-#~ msgid "File “%s” not Found"
-#~ msgstr "Arquivo \"%s\" não localizado"
-
-#~ msgid "File “%s” not found."
-#~ msgstr "Arquivo \"%s\" não localizado."
-
-#~ msgid "Check the location of the file and try again."
-#~ msgstr "Verifique a localização do arquivo e tente novamente."
-
-#~ msgid "“%s” Could not be Found"
-#~ msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
-
-#~ msgid "“%s” could not be found."
-#~ msgstr "\"%s\" não pôde ser localizado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
-#~ "correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verifique se você está conectado à internet e se o endereço está correto."
-
-#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão "
-#~ "arquivada:"
-
-#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
-#~ msgstr "\"%s\" recusou a conexão"
-
-#~ msgid "“%s” refused the connection."
-#~ msgstr "\"%s\" recusou a conexão."
-
-#~ msgid "Likely causes of the problem are"
-#~ msgstr "As prováveis causas do problema são"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
-#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
-#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ul><li>o serviço %s não foi iniciado.</li>Tente iniciá-lo usando a "
-#~ "Ferramenta de configuração de serviços em Sistema > Centro de controle, "
-#~ "ou </ul><ul><li>o número da porta %d está errado.</li></ul>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
-#~ "wrong.</li></ul>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta %d "
-#~ "está errado.</li></ul>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
-#~ "wrong.</li></ul>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta está "
-#~ "errado.</li></ul>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
-#~ "again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na "
-#~ "conexão de rede. Tente novamente mais tarde."
-
-#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-#~ msgstr "Pode ser uma versão antiga da página que você queria:"
-
-#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-#~ msgstr "\"%s\" interrompeu a conexão"
-
-#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
-#~ msgstr "\"%s\" interrompeu a conexão."
-
-#~ msgid "“%s” is not Responding"
-#~ msgstr "\"%s\" não está respondendo"
-
-#~ msgid "“%s” is not responding."
-#~ msgstr "\"%s\" não está respondendo."
-
-#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-#~ msgstr ""
-#~ "A conexão foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder."
-
-#~ msgid "Invalid Address"
-#~ msgstr "Endereço inválido"
-
-#~ msgid "Invalid address."
-#~ msgstr "Endereço inválido."
-
-#~ msgid "The address you entered is not valid."
-#~ msgstr "O endereço fornecido não é válido."
-
-#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
-#~ msgstr "\"%s\" redirecionou muitas vezes"
-
-#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
-#~ msgstr "Não foi possível carregar a página devido a um problema com o site."
-
-#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor \"%s\" está fazendo um redirecionamento que nunca acabará."
-
-#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
-#~ msgstr "\"%s\" requer uma conexão criptografada"
-
-#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-#~ msgstr "\"%s\" requer uma conexão criptografada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
-#~ "installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi "
-#~ "instalado."
-
-#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
-#~ msgstr "\"%s\" abandonou a conexão"
-
-#~ msgid "“%s” dropped the connection."
-#~ msgstr "\"%s\" abandonou a conexão."
-
-#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor abandonou a conexão antes que algum dado pudesse ser lido."
-
-#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-#~ msgstr "Não foi possível carregar o documento no modo desconectado"
-
-#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
-#~ msgstr "Não foi possível carregar o documento no modo desconectado."
-
-#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver este documento, desabilite \"Trabalhar desconectado\" e tente "
-#~ "novamente."
-
-#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
-#~ msgstr "Acesso negado para porta \"%d\" de \"%s\""
-
-#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
-#~ msgstr "Acesso negado para porta \"%d\" de \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
-#~ "other than Web browsing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este endereço usa uma porta de rede que é normalmente usada para fins "
-#~ "outros além da navegação na Web."
-
-#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
-#~ msgstr "A requisição foi cancelada para sua proteção."
-
-#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
-#~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor proxy"
-
-#~ msgid "Could not connect to proxy server."
-#~ msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
-#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verifique suas conexões do servidor proxy. Se a conexão continuar a "
-#~ "falhar, pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conexão "
-#~ "de rede."
-
-#~ msgid "Could not Display Content"
-#~ msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo"
-
-#~ msgid "Could not display content."
-#~ msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo."
-
-#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-#~ msgstr "Esta página usa um tipo de compressão inválido ou sem suporte."
-
-#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-#~ msgstr "no cache do Google"
-
-#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-#~ msgstr "no Internet Archive"
-
-#~ msgid "_Abort Script"
-#~ msgstr "_Abortar script"
-
-#~ msgid "Don't Save"
-#~ msgstr "Não salvar"
-
-#~ msgid "Text files"
-#~ msgstr "Arquivos de texto"
-
-#~ msgid "XML files"
-#~ msgstr "Arquivos XML"
-
-#~ msgid "XUL files"
-#~ msgstr "Arquivos XUL"
-
-#~ msgid "Accept cookie from %s?"
-#~ msgstr "Aceitar cookie de %s?"
-
-#~ msgid "Accept Cookie?"
-#~ msgstr "Aceitar cookie?"
-
-#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
-#~ msgstr "O site quer modificar um cookie existente."
-
-#~ msgid "The site wants to set a cookie."
-#~ msgstr "O site quer configurar um cookie."
-
-#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
-#~ msgstr "O site quer configurar um segundo cookie."
-
-#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
-#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-#~ msgstr[0] "Você já tem %d cookie deste site."
-#~ msgstr[1] "Você já tem %d cookies deste site."
-
-#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
-#~ msgstr "Aplicar esta _decisão a todos os cookie deste site"
-
-#~ msgid "_Reject"
-#~ msgstr "_Rejeitar"
-
-#~ msgid "_Accept"
-#~ msgstr "_Aceitar"
-
-#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
-#~ msgstr "O site da web \"%s\" requer que você assine o seguinte texto:"
-
-#~ msgid "_Sign text"
-#~ msgstr "_Assinar texto"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opções"
-
-#~ msgid "Print this page?"
-#~ msgstr "Imprimir essa página?"
-
-#~ msgid "Preparing to print"
-#~ msgstr "Preparando para imprimir"
-
-#~ msgid "Page %d of %d"
-#~ msgstr "Página %d de %d"
-
-#~ msgid "Cancelling print"
-#~ msgstr "Cancelando impressão"
-
-#~ msgid "Spooling..."
-#~ msgstr "Enfileirando..."
-
-#~ msgid "Print error"
-#~ msgstr "Erro de impressão"
-
-#~ msgid "Printing “%s”"
-#~ msgstr "Imprimindo \"%s\""
-
-#~ msgid "_Select Certificate"
-#~ msgstr "_Selecionar certificado"
-
-#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
-#~ msgstr "Escolha um certificado para apresentar como identificação a \"%s\"."
-
-#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
-#~ msgstr "Selecione um certificado para identificar-se."
-
-#~ msgid "Certificate _Details"
-#~ msgstr "_Detalhes do certificado"
-
-#~ msgid "_View Certificate"
-#~ msgstr "_Ver certificado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
-#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "O site \"%s\" retornou informações de segurança para \"%s\". É possível "
-#~ "que alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação "
-#~ "confidencial."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
-#~ "s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em \"%s\" "
-#~ "e \"%s\"."
-
-#~ msgid "Accept incorrect security information?"
-#~ msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
-#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível confiar automaticamente em \"%s\". É possível que alguém "
-#~ "esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações "
-#~ "confidenciais."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
-#~ "to “%s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você deve se conectar ao site somente se você tiver certeza de que está "
-#~ "conectado a \"%s\"."
-
-#~ msgid "Connect to untrusted site?"
-#~ msgstr "Conectar ao site não confiável?"
-
-#~ msgid "_Trust this security information from now on"
-#~ msgstr "_Confiar nesta informação de segurança a partir de agora"
-
-#~ msgid "Co_nnect"
-#~ msgstr "Co_nectar"
-
-#~ msgid "Accept expired security information?"
-#~ msgstr "Aceitar informações de segurança expiradas?"
-
-#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
-#~ msgstr "As informações de segurança para \"%s\" expiraram em %s."
-
-#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
-#~ msgstr "Aceitar informações de segurança ainda não validadas?"
-
-#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
-#~ msgstr "As informações de segurança para \"%s\" só serão válidas após %s."
-
-#~ msgid "%a %d %b %Y"
-#~ msgstr "%a %d %b %Y"
-
-#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas."
-
-#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
-#~ msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please ask your system administrator for assistance."
-#~ msgstr ""
-#~ "A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser "
-#~ "atualizada.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, peça ajuda ao administrador de seu sistema."
-
-#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
-#~ msgstr "Confiar na nova Autoridade de certificação (CA)?"
-
-#~ msgid "_Trust CA"
-#~ msgstr "_Confiar na CA"
-
-#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar sites "
-#~ "da web?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
-#~ "certificate is authentic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria "
-#~ "verificar se o certificado é autêntico."
-
-#~ msgid "Certificate already exists."
-#~ msgstr "O certificado já existe."
-
-#~ msgid "The certificate has already been imported."
-#~ msgstr "O certificado já foi importado."
-
-#~ msgid "Select Password"
-#~ msgstr "Selecionar senha"
-
-#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
-#~ msgstr "Selecione uma senha para proteger esse certificado"
-
-#~ msgid "Enter the password for this certificate"
-#~ msgstr "Digite a senha para esse certificado"
+#~ msgid "First"
+#~ msgstr "Primeira"
-#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
-#~ msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) Importada"
-
-#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
-#~ msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada com sucesso"
+#~ msgid "Go to the first page"
+#~ msgstr "Ir para a primeira página"
-#~ msgid "Unit:"
-#~ msgstr "Unidade:"
+#~ msgid "Last"
+#~ msgstr "Última"
-#~ msgid "Next Update:"
-#~ msgstr "Próxima atualização:"
+#~ msgid "Go to the last page"
+#~ msgstr "Ir para a última página"
-#~ msgid "Not part of certificate"
-#~ msgstr "Não é parte do certificado"
+#~ msgid "Previous"
+#~ msgstr "Anterior"
-#~ msgid "Certificate Properties"
-#~ msgstr "Propriedades do certificado"
+#~ msgid "Go to the previous page"
+#~ msgstr "Ir para a página anterior"
-#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-#~ msgstr "Esse certificado foi verificado para os seguintes usos:"
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível verificar esse certificado porque ele foi revogado."
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Próximo"
-#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-#~ msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele expirou."
+#~ msgid "Go to next page"
+#~ msgstr "Ir para a próxima página"
-#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-#~ msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque não é confiável."
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Fechar"
-#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é "
-#~ "confiável."
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é "
-#~ "desconhecido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é "
-#~ "inválido."
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível verificar esse certificado por razões desconhecidas."
-
-#~ msgid "Change Token Password"
-#~ msgstr "Mudar a senha do dispositivo de segurança"
-
-#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
-#~ msgstr "Escolher uma senha para o dispositivo de segurança \"%s\""
-
-#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
-#~ msgstr "Altere a senha para o dispositivo \"%s\""
-
-#~ msgid "Get Token Password"
-#~ msgstr "Obter senha do dispositivo"
-
-#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
-#~ msgstr "Por favor, digite a senha para o dispositivo de segurança \"%s\""
-
-#~ msgid "Please select a token:"
-#~ msgstr "Favor selecionar um dispositivo:"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Selecionar"
-
-#~ msgid "Escrow the secret key?"
-#~ msgstr "Confiar a chave secreta?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
-#~ "newly generated secret key.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
-#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is strongly recommended not to allow it."
-#~ msgstr ""
-#~ "A autoridade de certificação \"%s\" requer que você dê uma cópia da chave "
-#~ "secreta gerada recentemente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Isso permitirá que a autoridade de certificação leia qualquer comunicação "
-#~ "criptografada com essa chave sem seu conhecimento ou consentimento.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recomenda-se enfaticamente não permitir isso."
-
-#~ msgid "_Allow"
-#~ msgstr "_Permitir"
-
-#~ msgid "Generating Private Key."
-#~ msgstr "Gerando chave privada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
-#~ "a few minutes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor aguarde enquanto uma nova chave privada é gerada. Esse processo "
-#~ "pode levar alguns minutos."
-
-#~ msgid "Security Notice"
-#~ msgstr "Aviso de segurança"
-
-#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
-#~ msgstr "Esta página é carregada através de uma conexão segura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
-#~ "padlock icon is displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para páginas seguras, a entrada de endereço tem uma cor distinta e um "
-#~ "ícone de cadeado fechado é exibido.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O ícone de cadeado na barra de status também indica se uma página é "
-#~ "segura."
-
-#~ msgid "Security Warning"
-#~ msgstr "Aviso de segurança"
-
-#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
-#~ msgstr "Esta página é carregada sobre um conexão de segurança baixa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
-#~ "by a third party."
-#~ msgstr ""
-#~ "Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser "
-#~ "facilmente interceptada por terceiros."
-
-#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-#~ msgstr "Algumas partes desta página são carregadas em uma conexão insegura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
-#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algumas informações que você visualiza nesta página podem ser enviadas em "
-#~ "uma conexão insegura, e poderiam ser facilmente interceptada por "
-#~ "terceiros."
-
-#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
-#~ msgstr "Enviar esta informação através de uma conexão insegura?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
-#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
-#~ msgstr ""
-#~ "A informação que você forneceu será enviada através de uma conexão "
-#~ "insegura, e poderia ser facilmente interceptada por terceiros."
-
-#~ msgid "_Send"
-#~ msgstr "_Enviar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
-#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
-#~ "easily be intercepted by a third party."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apesar desta página ter sido carregada através de uma conexão segura, a "
-#~ "informação que você forneceu será enviada através de uma conexão "
-#~ "insegura, e poderia ser facilmente interceptada por terceiros."
-
-#~ msgid "Unsafe protocol."
-#~ msgstr "Protocolo inseguro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
-#~ "and thereby presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "O endereço não foi carregado, porque ele se refere a um protocolo não "
-#~ "seguro e portanto apresenta um risco de segurança ao seu sistema."
-
-#~ msgid "No address found."
-#~ msgstr "Nenhum endereço localizado."
-
-#~ msgid "No web address could be found in this file."
-#~ msgstr "Nenhum endereço da web foi localizado neste arquivo."
-
-#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-#~ msgstr "Plug-in do Epiphany para arquivos .desktop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este plug-in lida com arquivos \".desktop\" e \".url\" contendo links da "
-#~ "web."
-
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "Abrindo %s"
-
-#~ msgid "Opening %d Item"
-#~ msgid_plural "Opening %d Items"
-#~ msgstr[0] "Abrindo %d item"
-#~ msgstr[1] "Abrindo %d itens"
+#~ msgid "Close print preview"
+#~ msgstr "Fechar visualização de impressão"