diff options
author | Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua> | 2005-02-19 02:36:06 +0800 |
---|---|---|
committer | Maxim V. Dziumanenko <mdziumanenko@src.gnome.org> | 2005-02-19 02:36:06 +0800 |
commit | bb162804f08ced731b4b96c4901789fd242d9502 (patch) | |
tree | e0727b69e52ae0e2bff9e05cb581a60caefba094 | |
parent | 432b219fed5cf8a176b9d2463a0e5696a2e8a048 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-bb162804f08ced731b4b96c4901789fd242d9502.tar gsoc2013-epiphany-bb162804f08ced731b4b96c4901789fd242d9502.tar.gz gsoc2013-epiphany-bb162804f08ced731b4b96c4901789fd242d9502.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-bb162804f08ced731b4b96c4901789fd242d9502.tar.lz gsoc2013-epiphany-bb162804f08ced731b4b96c4901789fd242d9502.tar.xz gsoc2013-epiphany-bb162804f08ced731b4b96c4901789fd242d9502.tar.zst gsoc2013-epiphany-bb162804f08ced731b4b96c4901789fd242d9502.zip |
Update Ukrainian translation.
2005-02-18 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>
* Update Ukrainian translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/uk.po | 2708 |
2 files changed, 1539 insertions, 1173 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index e7c8ad528..3fed8fc0e 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-02-18 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua> + + * uk.po: Updated Ukrainian translation. + 2005-02-18 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation. @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-08-18 12:55+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2005-02-18 18:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-18 12:57+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" @@ -46,49 +46,49 @@ msgid "Additional safe protocols" msgstr "Додаткові безпечні протоколи" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 -msgid "Disable Arbitrary URLs" -msgstr "Вимкнути довільні URL" +msgid "Disable JavaScript chrome control" +msgstr "Заборонити керування вікном з JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 -msgid "Disable Bookmark Editing" -msgstr "Вимкнути редагування закладок" +msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." +msgstr "Заборонити керування параметрами вікна з JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "Disable History" -msgstr "Вимкнути історію" +msgid "" +"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " +"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "" +"Вимкнути всю інформацію про історію та вимкнути кнопку переходу \"Назад\", не " +"дозволяти появу діалогового вікна історії та приховування списку найбільш " +"уживаних закладок." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 -msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "Заборонити керування вікном з JavaScript" +msgid "Disable arbitrary URLs" +msgstr "Вимкнути довільні URL" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 -msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Заборонити керування параметрами вікна з JavaScript" +msgid "Disable bookmark editing" +msgstr "Вимкнути редагування закладок" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 -msgid "Disable Toolbar Editing" -msgstr "Заборонити редагування панелей" +msgid "Disable history" +msgstr "Вимкнути історію" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 -msgid "" -"Disable all historical information by disabling the back button, not " -"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "" -"Вимкнути всю інформацію про історію та вимкнути кнопку переходу назад, не " -"дозволяти появу діалогового вікна історії та приховування списку найбільш " -"уживаних закладок." +msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." +msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати закладки." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 -msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." -msgstr "Не дозволяти користувачу редагувати закладки." +msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." +msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати панелі." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 -msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "Не дозволяти користувачу редагувати панелі." +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." +msgstr "Не дозволяти користувачам вручну вводити URL." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 -msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." -msgstr "Не дозволяти користувачу вводити URL у epiphany." +msgid "Disable toolbar editing" +msgstr "Заборонити редагування панелей" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" @@ -96,72 +96,85 @@ msgstr "Вимкнути небезпечні протоколи" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" -"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " -"and https:." +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " +"and https." msgstr "" -"Заборонити завантаження вмісту з небезпечних протоколів. Безпечними " -"протоколами є http: та https:." +"Заборонити завантаження вмісту через небезпечні протоколи. Безпечними протоколами є http: та https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" -msgstr "Не показувати панель стану" +msgstr "Типово не показувати меню" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "Не показувати панель стану." +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "" +"Типово приховувати панель меню. При цьому панель меню можна буде викликати натисканням F10." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +msgid "Lock in fullscreen mode" +msgstr "Заблокувати у повноекранному режимі" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." +msgstr "Блокує Epiphany у повноекранному режимі." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" -msgstr "Програма перегляду web-сторінок" +msgstr "Програма перегляду веб-сторінок" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177 msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Переглядач web Epiphany" +msgstr "Веб-переглядач Epiphany" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" -msgstr "Переглядач web-сторінок" +msgstr "Переглядач веб-сторінок" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 +msgid "Active extensions" +msgstr "Активні з'єднання" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адреса домашньої сторінки." -#: data/epiphany.schemas.in.h:2 +#: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволити контекстні вікна" -#: data/epiphany.schemas.in.h:3 +#: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволити відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо JavaScript " -"ввімкнено)." +"увімкнено)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:4 +#: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Завжди показувати панель закладок" -#: data/epiphany.schemas.in.h:5 +#: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматичне завантаження" -#: data/epiphany.schemas.in.h:6 +#: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "Автоматичне загортання при пошуку на сторінці" +msgstr "Переходити до початку сторінки при пошуку" -#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +#: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" -msgstr "Показувати знаки вставки" +msgstr "Переглядати з курсором" -#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Дозволити cookie" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Типова кодова сторінка" -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -199,76 +212,80 @@ msgstr "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" та \"x-windows-949\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Типовий шрифт" -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "Типовий шрифт. Можливі значення \"serif\" та \"sans-serif\"." +msgstr "Типовий шрифт. Можливі значення \"serif\" (із зарубками) та \"sans-serif\" (без зарубок)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Дозволити Java" -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Дозволити Java." -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Дозволити JavaScript" -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Дозволити JavaScript." -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Файл у який друкувати" -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Файл у який друкувати." -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "Чи починати пошук спочатку при досягненні кінця документу." -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Діапазон часу сторінок історії" -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Домашня сторінка" -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "KOI8-U" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Мови" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Lists the active extensions." +msgstr "Перелік активних розширень." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Враховувати регістр при пошуку на сторінці" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Враховувати регістр при пошуку на сторінці." -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Клацання середньою кнопкою відкриває web-сторінку, на яку вказує виділений " "текст" -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -276,78 +293,78 @@ msgstr "" "Клацання середньою кнопкою у головній панелі відображення відкриває web-" "сторінку, на яку вказує виділений текст." -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Тип паперу" -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Тип паперу. Можливі значення: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" та \"Executive\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Бажані мови, дволітерні коди." -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Назва принтера" -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Назва принтера." -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Нижній відступ при друкуванні" -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Нижній відступ при друкуванні (у міліметрах)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Лівий відступ при друкуванні" -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Лівий відступ при друкуванні (у міліметрах)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Правий відступ при друкуванні" -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Правий відступ при друкуванні (у міліметрах)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Верхній відступ при друкуванні" -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Верхній відступ при друкуванні (у міліметрах)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Показувати панель закладок" -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Показувати панель закладок." -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показувати панель стану" -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Показувати панель стану." -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -356,43 +373,43 @@ msgstr "" "\" (за останні дві доби), \"last_three_days\" (за останні три доби), \"today" "\" (сьогодні)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Показувати панель вкладок, навіть якщо відкрита лише одна вкладка." -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показувати панелі інструментів" -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Показувати панелі інструментів." -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Розмір дискового кешу" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб." -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 -msgid "The bookmark informations shown in the editor view" -msgstr "Інформація з закладок, що показується у редакторі" +#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +msgid "The bookmark information shown in the editor view" +msgstr "Інформація з закладок, що показується у вікні редагування" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" -"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " +"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Інформація з закладок, що показується у редакторі. Можливі значення: " "\"address\" (адреса) чи \"title\" (заголовок)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Мова для поточних вибраних шрифтів" -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -412,17 +429,17 @@ msgstr "" "використовують латинську), \"x-tamil\" (тамільська) and \"x-devanagari" "\" (девангарі)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Тека для завантажень" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Автоматичне визначення кодової сторінки. Порожній рядок означає вимикання " "автоматичного визначення." -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -446,43 +463,56 @@ msgstr "" "визначення кодувань традиційної китайської) та \"universal_charset_detector" "\" (автоматичне визначення більшості кодувань)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 -msgid "The page informations shown in the history view" +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії" -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" -"The page informations shown in the history view. Valid values in the list " -"are \"address\", \"title\"." +"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " +"\"address\", \"title\"." msgstr "" "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії. Можливі " "значення: \"address\" (адреса), \"title\" (заголовок)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Шлях до теки, в яку зберігаються завантажені файли." -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Стиль панелі інструментів" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Стиль панелі інструментів. Доступні значення \"\" (Використовувати типовий стиль GNOME), " +"\"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." -msgstr "Використовувати режим перегляду символів вставки." +msgstr "Використовувати режим перегляду з курсором." -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Використовувати власні кольори" -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Використовувати власні шрифти" -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Використовувати власні кольори замість кольорів сторінки." -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Використовувати власні шрифти замість шрифтів сторінки." -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -490,7 +520,7 @@ msgstr "" "Коли файли не можуть відкриті переглядачем, вони автоматично завантажуються " "у теку завантаження та відкриваються використовуючи відповідну програму." -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -498,537 +528,504 @@ msgstr "" "Звідки приймати cookies. Можливі значення \"anywhere\" (від усюди), " "\"current site\" (з поточного сайту) та \"nowhere\" (нізвідки)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Чи друкувати дату внизу сторінки" -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Чи друкувати дату внизу сторінки." -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Чи друкувати адресу сторінки на початку сторінки" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Чи друкувати адресу сторінки на початку сторінки." -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 +#: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки." -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Чи друкувати заголовок сторінки на початку сторінки" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Чи друкувати заголовок сторінки на початку сторінки." -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 -#: data/glade/print.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>Відбитки</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>Ким виданий</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>Кому виданий</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>Дійсність:</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Поля сертифікату" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Ієрархія сертифікатів" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Загальна назва:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМІЧНЕ" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Подробиці" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Застаріває:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "З_начення поля" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Загальне" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Виданий:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Відбитки MD5:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Організація:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Організаційний підрозділ:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Відбитки SHA1:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Серійний номер:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 -#: data/glade/print.glade.h:2 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Автоматично</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Використовувати інше кодування:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Враховувати _регістр" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер завантажень" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114 msgid "Find" msgstr "Знайти" -#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" -#: data/glade/epiphany.glade.h:10 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Менеджер особистих даних" -#: data/glade/epiphany.glade.h:11 +#: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодова сторінка" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 +#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Використовувати кодування, що визначається документом" -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 +#: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "Зна_йти:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Наступний" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289 +#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" -#: data/glade/epiphany.glade.h:16 +#: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Попередній" -#: data/glade/epiphany.glade.h:17 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Автоматично переходити на початок" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Кольори</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Cookies</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Завантаження</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Кодова сторінка</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>Шрифти</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Домашня сторінка</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Мови</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Тимчасові файли</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Web-середовище</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Авт_оматично завантажувати та відкривати файли" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Додавання мови" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Зав_жди використовувати теми кольорів" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволити _контекстні вікна" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Завжди використовувати _ці шрифти" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Автовизначення:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Виберіть _мову:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 +#: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Типова:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Увімкнути Java_Script" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Увімкнути _Java" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Шрифти та кольори" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Для _мови:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Мова" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "Мб" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Лише з _сайтів які ви відвідуєте" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Призначити поточну _сторінку" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Призначити _чисту сторінку" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -msgid "_Add..." -msgstr "_Додати..." - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "Приймати зав_жди" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Простір на диску:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Down" -msgstr "В_низ" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Тека завантаження:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Фіксованої ширини:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Мі_німальний розмір:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Ніколи не приймати" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 -msgid "_Remove" -msgstr "В_идалити" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 -msgid "_Up" -msgstr "В_гору" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Зм_інної ширини:" -#: data/glade/print.glade.h:4 +#: data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Внизу сторінки</b>" -#: data/glade/print.glade.h:5 +#: data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Вгорі сторінки</b>" -#: data/glade/print.glade.h:6 +#: data/glade/print.glade.h:4 msgid "<b>Margins (in mm)</b>" msgstr "<b>Відступи (у мм)</b>" -#: data/glade/print.glade.h:7 +#: data/glade/print.glade.h:5 msgid "<b>Orientation</b>" msgstr "<b>Орієнтація</b>" -#: data/glade/print.glade.h:8 +#: data/glade/print.glade.h:6 msgid "<b>Page Range</b>" msgstr "<b>Діапазон сторінок</b>" -#: data/glade/print.glade.h:9 +#: data/glade/print.glade.h:7 msgid "<b>Print To</b>" msgstr "<b>Друкувати на</b>" -#: data/glade/print.glade.h:10 +#: data/glade/print.glade.h:8 msgid "<b>Size</b>" msgstr "<b>Розмір</b>" -#: data/glade/print.glade.h:11 +#: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" -#: data/glade/print.glade.h:12 +#: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" -#: data/glade/print.glade.h:13 +#: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Кольоровий друк" -#: data/glade/print.glade.h:14 +#: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" -#: data/glade/print.glade.h:15 +#: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" -#: data/glade/print.glade.h:16 +#: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Альбомна" -#: data/glade/print.glade.h:17 +#: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "За_головок сторінки" -#: data/glade/print.glade.h:18 +#: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "_Книжкова" -#: data/glade/print.glade.h:19 +#: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "Прин_тер:" -#: data/glade/print.glade.h:20 +#: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "Ст_орінки" -#: data/glade/print.glade.h:21 +#: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Н_омери сторінок" -#: data/glade/print.glade.h:22 +#: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Папір" -#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116 +#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110 msgid "Print" msgstr "Друк" -#: data/glade/print.glade.h:24 +#: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Налаштовування друку" -#: data/glade/print.glade.h:25 +#: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "Вс_і сторінки" -#: data/glade/print.glade.h:26 +#: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Нижній:" -#: data/glade/print.glade.h:27 +#: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "Пере_глянути..." -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "Да_та" -#: data/glade/print.glade.h:29 +#: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" -#: data/glade/print.glade.h:30 +#: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" -msgstr "_Монохромний" +msgstr "_Напівтони" -#: data/glade/print.glade.h:31 +#: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Лівий:" -#: data/glade/print.glade.h:32 +#: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" -#: data/glade/print.glade.h:33 +#: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "_Адреса сторінки" -#: data/glade/print.glade.h:34 +#: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Правий:" -#: data/glade/print.glade.h:35 +#: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "В_иділене" -#: data/glade/print.glade.h:36 +#: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Верхній:" -#: data/glade/print.glade.h:37 +#: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_по:" -#: data/glade/print.glade.h:38 +#: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "в_ід:" -#: data/glade/print.glade.h:39 -msgid "lpr" -msgstr "lpr" +#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open +#: embed/downloader-view.c:181 +msgid "_Show Downloader..." +msgstr "_Показати менеджер завантаження..." -#: embed/downloader-view.c:234 +#: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:238 +#: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:289 +#: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "_Продовжити" -#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#. -#: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301 -msgid "Unknown" -msgstr "Невідомо" - -#: embed/downloader-view.c:403 +#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size +#: embed/downloader-view.c:361 #, c-format -msgid "About %d second left" -msgid_plural "About %d seconds left" -msgstr[0] "Залишилась %d секуда" -msgstr[1] "Залишилось %d секуди" -msgstr[2] "Залишилось %d секуд" +msgid "" +"%s\n" +"%s of %s" +msgstr "" +"%s\n" +"%s з %s" -#: embed/downloader-view.c:411 -#, c-format -msgid "About %d minute left" -msgid_plural "About %d minutes left" -msgstr[0] "Залишилась %d хвилина" -msgstr[1] "Залишилось %d хвилини" -msgstr[2] "Залишилось %d хвилин" +#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308 +msgid "Unknown" +msgstr "Невідомо" -#: embed/downloader-view.c:418 +#: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1036,407 +1033,423 @@ msgstr[0] "%d завантаження" msgstr[1] "%d завантаження" msgstr[2] "%d завантажень" -#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 +#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Файл" -#: embed/downloader-view.c:580 +#: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:591 +#: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Залишилось" -#: embed/ephy-encodings.c:63 +#: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабська (_IBM-864)" -#: embed/ephy-encodings.c:64 +#: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабська (ISO-_8859-6)" -#: embed/ephy-encodings.c:65 +#: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабська (_MacArabic)" -#: embed/ephy-encodings.c:66 +#: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабська (_Windows-1256)" -#: embed/ephy-encodings.c:67 +#: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтійська (_ISO-8859-13)" -#: embed/ephy-encodings.c:68 +#: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтійська (I_SO-8859-4)" -#: embed/ephy-encodings.c:69 +#: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтійська (_Windows-1257)" -#: embed/ephy-encodings.c:70 +#: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Вірменська (ARMSCII-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:71 +#: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинська (GEOSTD8)" -#: embed/ephy-encodings.c:72 +#: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Центрально-Європейська (_IBM-852)" -#: embed/ephy-encodings.c:73 +#: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Центрально-Європейська (I_SO-8859-2)" -#: embed/ephy-encodings.c:74 +#: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Центрально-Європейська (_MacCE)" -#: embed/ephy-encodings.c:75 +#: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Центрально-Європейська (_Windows-1250)" -#: embed/ephy-encodings.c:76 +#: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Китайська спрощена (_GB18030)" -#: embed/ephy-encodings.c:77 +#: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Китайська спрощена (G_B2312)" -#: embed/ephy-encodings.c:78 +#: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Китайська спрощена (GB_K)" -#: embed/ephy-encodings.c:79 +#: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Китайська спрощена (_HZ)" -#: embed/ephy-encodings.c:80 +#: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Китайська спрощена (_ISO-2022-CN)" -#: embed/ephy-encodings.c:81 +#: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Китайська традиційна (Big_5)" -#: embed/ephy-encodings.c:82 +#: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Китайська традиційна (Big5-HK_SCS)" -#: embed/ephy-encodings.c:83 +#: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Китайська традиційна (_EUC-TW)" -#: embed/ephy-encodings.c:84 +#: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилиця (_IBM-855)" -#: embed/ephy-encodings.c:85 +#: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (I_SO-8859-5)" -#: embed/ephy-encodings.c:86 +#: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилиця (IS_O-IR-111)" -#: embed/ephy-encodings.c:87 +#: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (_KOI8-R)" -#: embed/ephy-encodings.c:88 +#: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилиця (_MacCyrillic)" -#: embed/ephy-encodings.c:89 +#: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (_Windows-1251)" -#: embed/ephy-encodings.c:90 +#: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилиця/_Російська (IBM-866)" -#: embed/ephy-encodings.c:91 +#: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грецька (_ISO-8859-7)" -#: embed/ephy-encodings.c:92 +#: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грецька (_MacGreek)" -#: embed/ephy-encodings.c:93 +#: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грецька (_Windows-1253)" -#: embed/ephy-encodings.c:94 +#: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуяраті (_MacGujarati)" -#: embed/ephy-encodings.c:95 +#: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)" -#: embed/ephy-encodings.c:96 +#: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хінді (Mac_Devanagari)" -#: embed/ephy-encodings.c:97 +#: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Іврит (_IBM-862)" -#: embed/ephy-encodings.c:98 +#: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Іврит (IS_O-8859-8-I)" -#: embed/ephy-encodings.c:99 +#: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Іврит (_MacHebrew)" -#: embed/ephy-encodings.c:100 +#: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Іврит (_Windows-1255)" -#: embed/ephy-encodings.c:101 +#: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Візуальний Іврит (ISO-8859-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:102 +#: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японська (_EUC-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:103 +#: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японська (_ISO-2022-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:104 +#: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японська (_Shift-JIS)" -#: embed/ephy-encodings.c:105 +#: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейська (_EUC-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:106 +#: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейська (_ISO-2022-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:107 +#: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейська (_JOHAB)" -#: embed/ephy-encodings.c:108 +#: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейська (_UHC)" -#: embed/ephy-encodings.c:109 +#: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельтська (ISO-8859-14)" -#: embed/ephy-encodings.c:110 +#: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ісландська (MacIcelandic)" -#: embed/ephy-encodings.c:111 +#: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Північна (ISO-8859-10)" -#: embed/ephy-encodings.c:112 +#: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарсі (MacFarsi)" -#: embed/ephy-encodings.c:113 +#: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорватська (Mac_Croatian)" -#: embed/ephy-encodings.c:114 +#: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румунська (MacRomanian)" -#: embed/ephy-encodings.c:115 +#: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умунська (ISO-8859-16)" -#: embed/ephy-encodings.c:116 +#: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Південно _Європейська (ISO-8859-3)" -#: embed/ephy-encodings.c:117 +#: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайська (TIS-_620)" -#: embed/ephy-encodings.c:118 +#: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайська (IS_O-8859-11)" -#: embed/ephy-encodings.c:119 +#: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайська (Windows-874)" -#: embed/ephy-encodings.c:120 +#: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турецька (_IBM-857)" -#: embed/ephy-encodings.c:121 +#: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турецька (I_SO-8859-9)" -#: embed/ephy-encodings.c:122 +#: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турецька (_MacTurkish)" -#: embed/ephy-encodings.c:123 +#: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турецька (_Windows-1254)" -#: embed/ephy-encodings.c:124 +#: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юнікод (UTF-_8)" -#: embed/ephy-encodings.c:125 +#: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилиця/Українська (_KOI8-U)" -#: embed/ephy-encodings.c:126 +#: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилиця/Українська (Mac_Ukrainian)" -#: embed/ephy-encodings.c:127 +#: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "В'єтнамська (_TCVN)" -#: embed/ephy-encodings.c:128 +#: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "В'єтнамська (_VISCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "В'єтнамська (V_PS)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "В'єтнамська (_Windows-1258)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Східна (_IBM-850)" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Східна (_ISO-8859-1)" -#: embed/ephy-encodings.c:133 +#: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Східна (IS_O-8859-15)" -#: embed/ephy-encodings.c:134 +#: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Східна (_MacRoman" -#: embed/ephy-encodings.c:135 +#: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Східна (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: embed/ephy-encodings.c:140 +#: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Англійська (_US-ASCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:141 +#: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юнікод (UTF-_16 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:142 +#: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юнікод (UTF-1_6 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:143 +#: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юнікод (UTF-_32 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:144 +#: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юнікод (UTF-3_2 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:146 -msgid "Off" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:145 +msgid "autodetectors|Off" msgstr "Вимкнено" -#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 -msgid "Chinese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:148 +msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Китайська" -#: embed/ephy-encodings.c:148 -msgid "Chinese Simplified" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:151 +msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Китайська спрощена" -#: embed/ephy-encodings.c:149 -msgid "Chinese Traditional" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:154 +msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Китайська традиційна" -#: embed/ephy-encodings.c:150 -msgid "East Asian" -msgstr "Східна Азія" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:157 +msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" +msgstr "Східно-Азіатська" -#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 -msgid "Japanese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:160 +msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Японська" -#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 -msgid "Korean" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:163 +msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Корейська" -#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 -msgid "Russian" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:166 +msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Російська" -#: embed/ephy-encodings.c:154 -msgid "Universal" -msgstr "Універсальне" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:169 +msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" +msgstr "Універсальна" -#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 -msgid "Ukrainian" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:172 +msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Українська" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:318 +#: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невідоме (%s)" -#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698 +#: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Всі" -#: embed/ephy-history.c:660 +#: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Інші" -#: embed/ephy-history.c:666 +#: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Локальні файли" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "Зберегти" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 -msgid "_Save As..." -msgstr "Зберегти _як..." - -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Завантажити небезпечний файл?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1445,23 +1458,27 @@ msgstr "" "конфіденційність. Безпосередньо його відкривати - небезпечно. Натомість, " "можете його зберегти." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 -msgid "Open the file in another application?" -msgstr "Відкрити файл у іншій програмі?" +#. translators: %s is the name of the application +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#, c-format +msgid "Open this file with \"%s\"?" +msgstr "Відкрити цей файл у \"%s\"?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 +#. translators: %s is the name of the application +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 +#, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with another application or save it." +"open it with \"%s\" or save it." msgstr "" -"Цей файл не вдається переглянути у переглядачі. Можете відкрити його іншою " -"програмою чи зберегти його." +"Цей файл не вдається переглянути у переглядачі. Можете відкрити його за допомогою " +"програми \"%s\" або ж зберегти його." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download the file?" msgstr "Завантажити файл?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1469,168 +1486,175 @@ msgstr "" "Не вдається переглянути цей файл, тому що не встановлено програму, яка " "здатна його відкрити. Натомість ви можете його зберегти." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:251 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 +msgid "_Save As..." +msgstr "Зберегти _як..." + +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовка" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272 -#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 +#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Всі файли" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Web-сторінки" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Текстові файли" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Зображення" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML файли" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL файли" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Вибрати сертифікат" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." -msgstr "Виберіть сертифікат який ідентифікує %s." +msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." +msgstr "Виберіть сертифікат який ідентифікує \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Виберіть сертифікат для власної ідентифікації." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Подробиці сертифікату" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "Пере_глянути сертифікат" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Прийняти" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" -"The site %s returned security information for %s. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " +"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Сайт %s повернув інформацію про безпеку для %s. Можливо, що хтось " +"Сайт \"%s\" повернув інформацію про безпеку для \"%s\". Можливо, що хтось " "намагається перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної " "інформації." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." -msgstr "Слід прийняти інформацію про безпеку, якщо ви довіряєте %s та %s." +msgid "" +"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" +"\"." +msgstr "Слід прийняти інформацію про безпеку, якщо ви довіряєте \"%s\" та \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Прийняти некоректну інформацію про безпеку?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" -"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " -"intercepting your communication to obtain your confidential information." +"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"information." msgstr "" -"Переглядач не може перевірити безпечність %s. Можливо, хтось намагається " +"Переглядач не може перевірити безпечність \"%s\". Можливо, хтось намагається " "перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної інформації." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" -"s." -msgstr "Підключатись до сайту слід лише якщо при з'єднанні з %s." +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " +"\"%s\"." +msgstr "Підключатись до сайту слід лише якщо при з'єднанні з \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Підключитись до небезпечного сайту?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Не показувати це повідомлення знову для цього сайту" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "З'_єднатись" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прийняти застарілу інформацію про безпеку?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format -msgid "The security information for %s expired on %s." -msgstr "Інформація про безпеку для %s застаріла %s." +msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." +msgstr "Термін дії інформації про безпеку для \"%s\" закінчився %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прийняти ще недостовірну інформацію про безпеку?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format -msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "Інформація про безпеку для %s стане дійсною не раніше %s." +msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +msgstr "Інформація про безпеку для \"%s\" стане дійсною не раніше %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %b %d %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Слід перевірити коректність встановленого у комп'ютері часу" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to %s." -msgstr "Не вдається встановити з'єднання з %s." +msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." +msgstr "Не вдається встановити з'єднання з \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." -msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) з %s потребує оновлення." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) з \"%s\" потребує оновлення." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Зверніться до системного адміністратора за допомогою." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Довіряти CA" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "Довіряти %s для ідентифікації:" +msgid "Trust \"%s\" to identify:" +msgstr "Довіряти \"%s\" для ідентифікації:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Довіряти новому центру сертифікації?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1638,123 +1662,123 @@ msgstr "" "Перед встановленням довіри центру сертифікації (CA) необхідно перевірити " "автентичність сертифікату." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "_WWW сайти" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "_Розробники ПЗ" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертифікат вже існує." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертифікат вже був імпортований." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" -msgstr "По_класти сертифікат у сховище" +msgstr "З_берегти сертифікат у сховищі" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Вибір паролю." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Виберіть пароль для захисту сертифікату." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Під_твердження паролю:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Якість паролю:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Імпортувати сертифікат" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Потрібен пароль." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Введіть пароль для цього сертифіката." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Список відкликаних сертифікатів успішно оновлено." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) імпортований:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Підрозділ:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Наступне оновлення:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не є частиною сертифіката" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Властивості сертифіката" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Цей сертифікат перевірений для наступних користувачів:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він відкликаний. " -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він застарів." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він не є довіреним." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець не є довіреним." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець невідомий." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо цент сертифікації неправильний." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат з невідомої причини." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Створюється приватний ключ." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1762,7 +1786,82 @@ msgstr "" "Зачекайте, доки створиться новий приватний ключ. Цей процес може зайняти " "декілька хвилин." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +msgid "Security Notice" +msgstr "Примітка безпеки" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +msgid "This page is loaded over a secure connection" +msgstr "Ця сторінка завантажена через захищене з'єднання" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +msgid "" +"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +"the statusbar." +msgstr "" +"Ви завжди можете побачити стан захисту сторінки за допомогою значка із замком " +"на панелі стану." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +msgid "Security Warning" +msgstr "Попередження про безпеку" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +msgid "This page is loaded over a low security connection" +msgstr "Ця сторінка була завантажена через недостатньо захищене з'єднання" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +msgid "" +"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " +"a third party." +msgstr "" +"Усі дані, які ви бачите на цій сторінці, можуть бути легко перехоплені " +"третьою стороною." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +msgstr "Деякі частини цієї сторінки завантажені через незахищене з'єднання" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +msgid "" +"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" +"Деякі дані, які ви бачите, будуть передані через незахищене з'єднання та " +"можуть бути легко доступні третій стороні." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +msgid "Send this information over an insecure connection?" +msgstr "Передати цю інформацію через незахищене з'єднання?" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +msgid "" +"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" +"Введені вами дані будуть передаватись через незахищений канал та можуть бути " +"легко доступні третій стороні." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +msgid "_Send" +msgstr "_Надіслати" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +msgid "" +"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " +"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " +"intercepted by a third party." +msgstr "" +"Хоча ця сторінка була завантажена через захищене з'єднання, " +"введенні вами данні будуть передані через незахищене з'єднання та можуть бути " +"легко доступні третій стороні." + +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "Файли" @@ -1776,42 +1875,24 @@ msgstr "Файли" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com.ua/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507 -msgid "" -"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " -"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при ініціалізації Mozilla. " -"Перевірте змінну середовища MOZILLA_FIVE_HOME." - -#. * -#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified -#. * by RFC 2616, 14.4. -#. * Always include the basic language code last. -#. * -#. * Examples: -#. * "pt" translation: "pt" -#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" -#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" -#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" -#. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 -msgid "system-language" -msgstr "uk-ua,uk" -#: embed/print-dialog.c:264 +#: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Друкувати на" -#: embed/print-dialog.c:269 +#: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Файли Postscript" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:81 +#: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1820,154 +1901,189 @@ msgstr "" "Помилка GConf:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "В_идалити панель" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 -msgid "" -"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -"items table to remove it." -msgstr "" -"Щоб додати елемент перетягніть його вгору на панель, щоб видалити - " -"перетягніть його з панелі у таблицю." - -#: lib/ephy-file-chooser.c:349 +#: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Усі підтримувані файли" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 +#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Завантаження" -#: lib/ephy-file-helpers.c:168 +#: lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Не вдається знайти %s" -#: lib/ephy-file-helpers.c:234 +#: lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s існує, спочатку видаліть його." -#: lib/ephy-file-helpers.c:240 +#: lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Не вдається створити каталог %s." -#: lib/ephy-gui.c:101 +#: lib/ephy-gui.c:210 #, c-format -msgid "A file %s already exists." -msgstr "Файл %s вже існує." +msgid "Overwrite \"%s\"?" +msgstr "Перезаписати \"%s\"?" -#: lib/ephy-gui.c:105 -msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." -msgstr "Якщо ви виберете перезапис цього файлу, його вміст буде втрачено." - -#: lib/ephy-gui.c:108 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Перезаписати файл" +#: lib/ephy-gui.c:214 +msgid "" +"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " +"the contents will be lost." +msgstr "" +"Файл з такою назвою вже існує. Якщо ви вирішите перезаписати цей файл, " +"його вміст буде втрачено." -#: lib/ephy-gui.c:113 +#: lib/ephy-gui.c:218 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписати" -#: lib/ephy-gui.c:158 +#: lib/ephy-gui.c:220 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Перезаписати файл?" + +#: lib/ephy-gui.c:256 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не вдається відобразити довідку: %s" -#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 -msgid "Arabic" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:39 +msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Арабська" -#: lib/ephy-langs.c:32 -msgid "Baltic" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:42 +msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Балтійська" -#: lib/ephy-langs.c:33 -msgid "Central European" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:45 +msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Центрально-Європейська" -#: lib/ephy-langs.c:34 -msgid "Cyrillic" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:48 +msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Кирилиця" -#: lib/ephy-langs.c:35 -msgid "Devanagari" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:51 +msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Девангарі" -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 -msgid "Greek" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:54 +msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Грецька" -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 -msgid "Hebrew" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:57 +msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Іврит" -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 -msgid "Simplified Chinese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:60 +msgid "select fonts for|Japanese" +msgstr "Японська" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:63 +msgid "select fonts for|Korean" +msgstr "Корейська" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:66 +msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Китайська спрощена" -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 -msgid "Tamil" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:69 +msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Тамільська" -#: lib/ephy-langs.c:42 -msgid "Thai" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:72 +msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Тайська" -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 -msgid "Traditional Chinese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:75 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Китайська традиційна" -#: lib/ephy-langs.c:44 -msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "Китайська традиційна(Гонг конг)" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:78 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" +msgstr "Китайська традиційна (Гонг конг)" -#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 -msgid "Turkish" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:81 +msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Турецька" -#: lib/ephy-langs.c:46 -msgid "Unicode" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:84 +msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Юнікод" -#: lib/ephy-langs.c:47 -msgid "Western" -msgstr "Східна" - -#: lib/ephy-stock-icons.c:54 -msgid "Secure" -msgstr "Безпечний" - -#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304 -msgid "Insecure" -msgstr "Без захисту" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:87 +msgid "select fonts for|Western" +msgstr "Західна" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 +msgid "Close Tab" +msgstr "Закрити вкладку" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Контекстні вікна" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200 +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Історія" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122 +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 +#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Поле вводу адреси" -#: lib/ephy-stock-icons.c:60 +#: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "За_вантажити посилання" @@ -2007,97 +2123,95 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#. -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 -msgid "Failed" -msgstr "Помилка" - -#. Translator hint: this is the default label on progress bars -#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage -#. -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 -#, c-format -msgid "%d %%" -msgstr "%d %%" - -#: lib/widgets/ephy-label.c:3426 -msgid "Select All" -msgstr "Виділити все" - -#: lib/widgets/ephy-label.c:3436 -msgid "Input Methods" -msgstr "Методи вводу" +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 +msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +msgstr "Перетягніть цей значок для створення посилання на цю сторінку" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:169 -#: src/ephy-history-window.c:747 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 +#: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Відкрити у новій в_кладці" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Відкрити у новій в_кладці" +msgstr[1] "Відкрити у нових в_кладках" +msgstr[2] "Відкрити у нових в_кладках" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 +#. File Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 +#: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" -msgstr "_Відкрити у новому вікні" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "_Відкрити у новому вікні" +msgstr[1] "_Відкрити у нових вікнах" +msgstr[2] "_Відкрити у нових вікнах" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "В_идалити з панелі" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Перемістити _ліворуч" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Перемістити п_раворуч" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "За_головок:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_Категорії:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Показувати у стовпчику закладок" #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 -#: src/ephy-window.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 -#: src/ephy-window.c:91 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 -#: src/ephy-window.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 -#: src/ephy-window.c:97 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Створити категорію" @@ -2105,13 +2219,6 @@ msgstr "_Створити категорію" msgid "Create a new topic" msgstr "Створити нову категорію" -#. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1039 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-history-window.c:746 -msgid "_Open in New Window" -msgstr "_Відкрити у новому вікні" - #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Відкрити вибрану категорію у новому вікні" @@ -2128,7 +2235,7 @@ msgstr "Пере_йменувати..." msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Перейменувати вибрану закладку або категорію" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" @@ -2152,181 +2259,240 @@ msgstr "_Імпортувати закладки..." msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Імпортувати закладки з іншої програми перегляду web або файлу закладок" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 -#: src/ephy-window.c:128 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +msgid "_Export Bookmarks..." +msgstr "_Експортувати закладки..." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +msgid "Export bookmarks to a file" +msgstr "Експортувати закладки у файл" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрити вікно закладок" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:140 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати вибране" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1049 src/ephy-history-window.c:186 -#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 +#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 -#: src/ephy-window.c:143 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати вибране" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити у буфер обміну" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Виділити всі закладки або текст" #. Help Menu #. Help menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 -#: src/ephy-window.c:239 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Відображувати вміст закладок" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 -#: src/ephy-window.c:242 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Про програму" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 -#: src/ephy-window.c:243 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 +#: src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показати подяки авторам web-переглядача" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Показувати у панелі закладок" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Показати вибрану закладку або категорію у панелі закладок" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Показувати лише стовпчик заголовків" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_головок та адресу" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показувати як заголовок так і адресу" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Вибрати категорію" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 +#, c-format +msgid "Delete topic \"%s\"?" +msgstr "Видалити категорію \"%s\"?" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 +msgid "Delete this topic?" +msgstr "Видалити цю категорію?" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +msgid "" +"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "" +"Видалення цієї категорії призведе до того, що усі закладки стануть " +"некатегоризованими, оскільки вони належали цій категорії. Закладки не " +"будуть видалені." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 +msgid "_Delete Topic" +msgstr "В_идалити категорію" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" + +#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#, c-format +msgid "Mozilla \"%s\" profile" +msgstr "Mozilla, профіль \"%s\"" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +msgid "Import failed" +msgstr "Помилка імпортування" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +msgid "Import Failed" +msgstr "Помилка імпортування" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#, c-format +msgid "" +"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " +"corrupted or of an unsupported type." +msgstr "" +"Закладки з \"%s\" не можуть бути імпортовані, тому що файл пошкоджений " +"або тип файла не підтримується." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Імпортувати закладки з файлу" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 -msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" -msgstr "Закладки Firefox/Firebird/Mozilla" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +msgstr "Закладки Firefox/Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладки Galeon/Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладки Epiphany" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +msgid "Export Bookmarks" +msgstr "Експортувати закладки" + +#. Make a format selection combo & label +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 +msgid "File format:" +msgstr "Формат файлу:" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпортувати закладки" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "_Імпортувати" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Імпортувати закладки з:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686 -msgid "Mozilla" -msgstr "Mozilla" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034 src/ephy-history-window.c:741 -msgid "_Open in New Windows" -msgstr "_Відкрити у новому вікні" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:742 -msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Відкрити у новій в_кладці" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1045 src/ephy-history-window.c:752 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копіювати адресу" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1286 src/ephy-history-window.c:1046 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "З_найти:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Категорії" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564 src/ephy-history-window.c:1330 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Заголовок" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 src/ephy-history-window.c:1336 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Адреса" @@ -2334,167 +2500,183 @@ msgstr "Адреса" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Знайти у мережі" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Розваги" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Новини" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Купівля" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Спорт" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Подорожі" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Робота" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731 -msgid "Most Visited" -msgstr "Найбільш відвідувані" +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#, c-format +msgid "Update bookmark \"%s\"?" +msgstr "Оновити закладку \"%s\"?" + +#. translators: the %s is a URL +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." +msgstr "Сторінка перемістилась за адресою \"%s\"." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747 -msgid "Not Categorized" -msgstr "Не розкладені по категоріям" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +msgid "_Don't Update" +msgstr "_Не оновлювати" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 +msgid "_Update" +msgstr "_Оновити" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "Оновити закладку?" + +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" -#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here -#. * but it doesn't support markup of text yet -#. * so we build our own. See bug 65501. -#. -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 +#, c-format +msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." +msgstr "Закладка з назвою \"%s\" вже існує на цій сторінці." + +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 +msgid "_View Properties" +msgstr "_Переглянути властивості" + +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Дублікат закладки" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 -#, c-format -msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." -msgstr "Закладка з назвою %s вже існує на цій сторінці." - #. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Порожня" -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 -msgid "_Open in Tabs" -msgstr "_Відкрити у вкладці" - -#: src/ephy-encoding-dialog.c:315 +#: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Кодові сторінки" -#: src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Інші..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:360 +#: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Інші кодові сторінка" -#: src/ephy-encoding-menu.c:367 +#: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" -#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 +#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Залишити на весь екран" + +#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Перейти" -#: src/ephy-history-window.c:167 +#: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Відкрити вибраний елемент історії у новому вікні" -#: src/ephy-history-window.c:170 +#: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Відкрити вибраний елемент історії у новій вкладці" -#: src/ephy-history-window.c:173 +#: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Видалити вибраний елемент історії" -#: src/ephy-history-window.c:175 -msgid "Boo_kmark Link..." -msgstr "За_нести у закладки..." +#: src/ephy-history-window.c:180 +msgid "Add _Bookmark..." +msgstr "_Додати закладку..." -#: src/ephy-history-window.c:176 +#: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Заносить вибраний елемент історії у закладки" -#: src/ephy-history-window.c:179 +#: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Закрити вікно історії" -#: src/ephy-history-window.c:193 +#: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Вибрати всі елементи історії або текст" -#: src/ephy-history-window.c:195 -msgid "C_lear History" -msgstr "О_чистити історію" +#: src/ephy-history-window.c:200 +msgid "Clear _History" +msgstr "Очистити _історію" -#: src/ephy-history-window.c:196 +#: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очистити історію перегляду" -#: src/ephy-history-window.c:201 +#: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Показати довідку з історії" -#: src/ephy-history-window.c:221 +#: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "Ад_реса" -#: src/ephy-history-window.c:222 +#: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Показувати лише стовпчик адрес" -#: src/ephy-history-window.c:254 -msgid "Clear History" -msgstr "Очистка історії" - -#: src/ephy-history-window.c:284 -msgid "C_lear" -msgstr "О_чистити" - -#: src/ephy-history-window.c:308 +#: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очистити історію перегляду?" -#: src/ephy-history-window.c:315 +#: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Очищення історії перегляду призведе до остаточного видалення усіх посилань." -#: src/ephy-history-window.c:1055 +#: src/ephy-history-window.c:273 +msgid "Clear History" +msgstr "Очистка історії" + +#: src/ephy-history-window.c:1045 +msgid "Last 30 Minutes" +msgstr "Останні 30 хвилин" + +#: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059 -#: src/ephy-history-window.c:1063 +#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 +#: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2502,74 +2684,87 @@ msgstr[0] "Останній %d день" msgstr[1] "Останні %d дні" msgstr[2] "Останні %d днів" -#: src/ephy-history-window.c:1272 +#: src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Сайти" -#: src/ephy-main.c:56 +#: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Відкрити нову вкладку у поточному вікні Epiphany" -#: src/ephy-main.c:59 +#: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Запустити Epiphany у повноекранному режимі" -#: src/ephy-main.c:62 +#: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Звантажити вказаний файл сеансу" -#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 +#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" -#: src/ephy-main.c:65 +#: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Додати закладку (не відкриваючи ніяких вікон)" -#: src/ephy-main.c:66 +#: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:68 +#: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Імпортувати закладки з файлу закладок" -#: src/ephy-main.c:71 +#: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запустити менеджер закладок" -#: src/ephy-main.c:74 -msgid "Used internally by the bonobo interface" -msgstr "Для внутрішнього використання інтерфейсом bonobo" - -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:173 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: src/ephy-session.c:374 -msgid "Crash Recovery" -msgstr "Відновлення після збою" +#: src/ephy-notebook.c:892 +msgid "Close tab" +msgstr "Закрити закладку" -#: src/ephy-session.c:376 +#: src/ephy-session.c:388 +msgid "Recover previous browser windows and tabs?" +msgstr "Відновити раніше відкриті вікна та вкладки переглядача?" + +#: src/ephy-session.c:392 +msgid "" +"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " +"can recover the opened windows and tabs." +msgstr "" +"Здається програма Epiphany останнього разу завершилась аварійно або її було " +"знищено. Ви можете відновити відкриті вікна та вкладки." + +#: src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не відновлювати" -#: src/ephy-session.c:377 +#: src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "_Відновити" -#: src/ephy-session.c:408 -msgid "" -"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." -msgstr "" -"Здається програма Epiphany останнього разу завершилась аварійно або було " -"знищено." +#: src/ephy-session.c:400 +msgid "Crash Recovery" +msgstr "Відновлення після збою" + +#: src/ephy-shell.c:210 +msgid "Sidebar extension required" +msgstr "Потрібно розширення бічної панелі" -#: src/ephy-session.c:414 -msgid "You can recover the opened tabs and windows." -msgstr "Ви можете відновити відкриті минулого разу вкладки та вікна." +#: src/ephy-shell.c:212 +msgid "Sidebar Extension Required" +msgstr "Потрібно розширення бічної панелі" -#: src/ephy-shell.c:347 +#: src/ephy-shell.c:216 +msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +msgstr "Посилання, на якому ви натиснули, вимагає встановлення бічної панелі." + +#: src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2579,7 +2774,7 @@ msgstr "" "скористатись bonobo-activation-sysconf для налаштовування шляху пошуку " "файлів bonobo серверів." -#: src/ephy-shell.c:354 +#: src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2587,7 +2782,7 @@ msgstr "" "Наразі Epiphany не вдається використовувати, через несподівану помилку від " "Bonobo при реєстрації сервера автоматизації" -#: src/ephy-shell.c:377 +#: src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2595,529 +2790,656 @@ msgstr "" "Наразі Epiphany не вдається використовувати, через несподівану помилку від " "Bonobo при спробі знайти об'єкт автоматизації." -#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 +#: src/ephy-tab.c:434 src/ephy-tab.c:1811 msgid "Blank page" msgstr "Чиста сторінка" -#: src/ephy-tab.c:1113 -msgid "site" -msgstr "сайт" - -#: src/ephy-tab.c:1137 +#: src/ephy-tab.c:1187 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "Перехід до %s..." +msgstr "Перенаправлення до %s..." -#: src/ephy-tab.c:1141 +#: src/ephy-tab.c:1191 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Перенесення даних з %s..." -#: src/ephy-tab.c:1145 +#: src/ephy-tab.c:1195 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очікування авторизації від %s..." -#: src/ephy-tab.c:1153 +#: src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Завантаження %s..." -#: src/ephy-window.c:93 +#: src/ephy-tabs-menu.c:148 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Перемикнутись на цю закладку" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Типово" + +#. separator row +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "toolbar style|Text below icons" +msgstr "Текст перед значками" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 +msgid "toolbar style|Text beside icons" +msgstr "Текст збоку від значків" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 +msgid "toolbar style|Icons only" +msgstr "Лише значки" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 +msgid "toolbar style|Text only" +msgstr "Лише текст" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Редактор панелей" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "_Підписи кнопок панелі:" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Додати нову панель" + +#: src/ephy-toolbar.c:297 +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#: src/ephy-toolbar.c:299 +msgid "Go back" +msgstr "Перейти назад" + +#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'back' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:303 +msgid "Back history" +msgstr "Назад по історії" + +#: src/ephy-toolbar.c:316 +msgid "Forward" +msgstr "Вперед" + +#: src/ephy-toolbar.c:318 +msgid "Go forward" +msgstr "Перейти вперед" + +#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'forward' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:322 +msgid "Forward history" +msgstr "Вперед по історії" + +#: src/ephy-toolbar.c:334 +msgid "Up" +msgstr "Вгору" + +#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 +msgid "Go up one level" +msgstr "Перейти рівнем вище" + +#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with al sites you can go 'up' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:340 +msgid "List of upper levels" +msgstr "Перелік верхніх рівнів" + +#: src/ephy-toolbar.c:359 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" +msgstr "" +"Введіть адресу сторінки, яку слід відкрити, або фразу для пошуку у Інтернет" + +#: src/ephy-toolbar.c:376 +msgid "Zoom" +msgstr "Масштаб" + +#: src/ephy-toolbar.c:378 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "Скоригувати розмір тексту" + +#: src/ephy-toolbar.c:390 +msgid "Go to the address entered in the address entry" +msgstr "Перейти за адресою введеною у полі вводу сторінки" + +#: src/ephy-toolbar.c:399 +msgid "_Home" +msgstr "_Додому" + +#: src/ephy-toolbar.c:401 +msgid "Go to the home page" +msgstr "Перейти на домашню сторінку" + +#: src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" -#: src/ephy-window.c:94 +#: src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "С_ервіс" -#: src/ephy-window.c:96 +#: src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" #. File menu -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "_Створити вікно" -#: src/ephy-window.c:102 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" -#: src/ephy-window.c:104 +#: src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "Нова в_кладка" -#: src/ephy-window.c:105 +#: src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." -#: src/ephy-window.c:108 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" -#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." -#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 +#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Зберегти поточну сторінку" -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "Пара_метри принтера..." -#: src/ephy-window.c:117 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Настройка параметрів сторінки для друку" -#: src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Попередній перегляд" -#: src/ephy-window.c:120 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Попередній перегляд друку" -#: src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." -#: src/ephy-window.c:123 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" -#: src/ephy-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "_Надіслати до..." -#: src/ephy-window.c:126 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки " -#: src/ephy-window.c:129 -msgid "Close this window" -msgstr "Закрити це вікно" +#: src/ephy-window.c:149 +msgid "Close this tab" +msgstr "Закрити цю вкладку" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" -#: src/ephy-window.c:134 +#: src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Вернути останню дію" -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "Повт_орити" -#: src/ephy-window.c:137 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторити останню скасовану дію" -#: src/ephy-window.c:146 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставити з буферу обміну" -#: src/ephy-window.c:149 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Вибрати всю сторінку" -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "З_найти..." -#: src/ephy-window.c:152 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу " -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Знайти нас_тупне" -#: src/ephy-window.c:155 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти наступне місце знаходження слова чи фрази" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти попе_реднє" -#: src/ephy-window.c:158 +#: src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти попереднє місце знаходження слова чи фрази" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Особисті дані" -#: src/ephy-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Переглянути чи видалити cookies та паролі" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "_Панелі" -#: src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настройка панелей" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "П_араметри" -#: src/ephy-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Параметри web-переглядача" #. View menu -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "_Зупинити" -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Зупинити поточну передачу даних" -#: src/ephy-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "Пере_вантажити" -#: src/ephy-window.c:175 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки" -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" -#: src/ephy-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "Зви_чайний розмір" -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Встановити звичайний розмір тексту" -#: src/ephy-window.c:186 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "К_одування тексту" -#: src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Зміна кодової сторінки тексту" -#: src/ephy-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "Вихідний текст с_торінки" -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показати вихідний текст сторінки" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Додати закладку..." -#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 +#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додати закладку до поточної сторінки" -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Правка закладок" -#: src/ephy-window.c:198 +#: src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Відкрити вікно редагування закладок" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "Н_азад" -#: src/ephy-window.c:203 +#: src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Перейти до попередньої відвіданої сторінки" -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "В_перед" -#: src/ephy-window.c:206 +#: src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Перейти до наступної відвіданої сторінки" -#: src/ephy-window.c:209 -msgid "Go up one level" -msgstr "Перейти рівнем вище" - -#: src/ephy-window.c:211 -msgid "_Home" -msgstr "_Додому" - -#: src/ephy-window.c:212 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Перейти на домашню сторінку" +#: src/ephy-window.c:232 +msgid "_Up" +msgstr "В_гору" -#: src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." -#: src/ephy-window.c:215 +#: src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перейти у вказане місце" -#: src/ephy-window.c:217 +#: src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "_Історія" -#: src/ephy-window.c:218 +#: src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" -msgstr "Відкрити файл історії" +msgstr "Відкрити вікно історії" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" -#: src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активувати попередню вкладку" -#: src/ephy-window.c:225 +#: src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" -#: src/ephy-window.c:226 +#: src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Активувати наступну вкладку" -#: src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" -#: src/ephy-window.c:229 +#: src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" -#: src/ephy-window.c:231 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч" -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" -#: src/ephy-window.c:234 +#: src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Відкріпити вкладку" -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Відкріпити поточну вкладку" -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Відобразити довідку переглядача" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "Працювати _автономно" -#: src/ephy-window.c:252 +#: src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "Перемикнути стан мережі" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:256 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель" -#: src/ephy-window.c:257 +#: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показати чи приховати панель" -#: src/ephy-window.c:259 +#: src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Панель за_кладок" -#: src/ephy-window.c:260 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Показати чи приховати панель закладок" -#: src/ephy-window.c:262 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "Рядок _стану" -#: src/ephy-window.c:263 +#: src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показати чи приховати панель стану" -#: src/ephy-window.c:265 +#: src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На весь екран" -#: src/ephy-window.c:266 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим" -#: src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "Дозволити _контекстні вікна" -#: src/ephy-window.c:269 +#: src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показувати чи приховувати не запитані контекстні вікна з цього сайту" -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Вибір знаку вставки" #. Document -#: src/ephy-window.c:279 +#: src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "З_берегти тло як..." -#: src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Додати _закладку..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:286 -msgid "_Open Frame" -msgstr "_Відкрити кадр" +#: src/ephy-window.c:313 +msgid "Show Only This _Frame" +msgstr "Показувати лише цей _фрейм" + +#: src/ephy-window.c:314 +msgid "Show only this frame in this window" +msgstr "Показувати лише цей фрейм у цьому вікні" #. Links -#: src/ephy-window.c:290 +#: src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" -#: src/ephy-window.c:292 -msgid "Open Link in _New Window" +#: src/ephy-window.c:320 +msgid "Open link in this window" +msgstr "Відкрити посилання у цьому вікні" + +#: src/ephy-window.c:322 +msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні" -#: src/ephy-window.c:294 +#: src/ephy-window.c:323 +msgid "Open link in a new window" +msgstr "Відкрити посилання у новому вікні" + +#: src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" -#: src/ephy-window.c:296 +#: src/ephy-window.c:326 +msgid "Open link in a new tab" +msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" + +#: src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "За_вантажити посилання" -#: src/ephy-window.c:298 +#: src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "З_берегти посилання як..." -#: src/ephy-window.c:300 +#: src/ephy-window.c:331 +msgid "Save link with a different name" +msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою" + +#: src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "Занести посилання у зак_ладки" +msgstr "Додати посилання до зак_ладки..." -#: src/ephy-window.c:302 +#: src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" +#. Email links +#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program +#: src/ephy-window.c:341 +msgid "_Send Email..." +msgstr "_Надіслати повідомлення..." + +#: src/ephy-window.c:343 +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "_Копіювати поштову адресу" + #. Images -#: src/ephy-window.c:306 +#: src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "Відкрити з_ображення" -#: src/ephy-window.c:308 +#: src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "З_берегти зображення як..." -#: src/ephy-window.c:310 +#: src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Використовувати зображення як тло" -#: src/ephy-window.c:312 +#: src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копіювати адресу _зображення" -#: src/ephy-window.c:579 -msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "Вийти з повноекранного режиму" +#: src/ephy-window.c:643 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслані" -#: src/ephy-window.c:663 -msgid "Close _Document" -msgstr "Закрити _документ" - -#: src/ephy-window.c:691 -msgid "There are unsubmitted changes to form elements." -msgstr "Є не відправлені зміни у елементах форми." - -#: src/ephy-window.c:692 +#: src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено." -#: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397 +#: src/ephy-window.c:651 +msgid "Close _Document" +msgstr "Закрити _документ" + +#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Відкрити" -#: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423 +#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" -#: src/ephy-window.c:1118 +#: src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" -#: src/ephy-window.c:1307 +#: src/ephy-window.c:1311 +msgid "Insecure" +msgstr "Без захисту" + +#: src/ephy-window.c:1316 msgid "Broken" msgstr "Пошкоджено" -#: src/ephy-window.c:1310 -msgid "Medium" -msgstr "Середній" - -#: src/ephy-window.c:1314 +#: src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "Низький" -#: src/ephy-window.c:1318 +#: src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "Високий" -#: src/ephy-window.c:1328 -#, c-format -msgid "" -"Security level: %s\n" -"%s" -msgstr "" -"Рівень безпеки: %s\n" -"%s" - -#: src/ephy-window.c:1334 +#: src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Рівень безпеки: %s" -#: src/ephy-window.c:1358 +#: src/ephy-window.c:1380 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3125,51 +3447,101 @@ msgstr[0] "%d приховане контестне вікно" msgstr[1] "%d прихованих контестних вікна" msgstr[2] "%d прихованих контестних вікон" -#: src/pdm-dialog.c:417 +#: src/ephy-window.c:1612 +#, c-format +msgid "Save background image '%s'" +msgstr "Зберегти зображення тла як '%s'" + +#: src/ephy-window.c:1626 +#, c-format +msgid "Open image '%s'" +msgstr "Відкрити зображення '%s'" + +#: src/ephy-window.c:1631 +#, c-format +msgid "Use as desktop background '%s'" +msgstr "Використовувати зображення як тло '%s'" + +#: src/ephy-window.c:1636 +#, c-format +msgid "Save image '%s'" +msgstr "Зберегти зображення '%s'" + +#: src/ephy-window.c:1641 +#, c-format +msgid "Copy image address '%s'" +msgstr "Копіювати адресу зображення '%s'" + +#: src/ephy-window.c:1654 +#, c-format +msgid "Send email to address '%s'" +msgstr "Надіслати повідомлення за адресою '%s'" + +#: src/ephy-window.c:1660 +#, c-format +msgid "Copy email address '%s'" +msgstr "Копіювати поштову адресу '%s'" + +#: src/ephy-window.c:1672 +#, c-format +msgid "Save link '%s'" +msgstr "Зберегти посилання '%s'" + +#: src/ephy-window.c:1678 +#, c-format +msgid "Bookmark link '%s'" +msgstr "Закладка на посилання '%s'" + +#: src/ephy-window.c:1684 +#, c-format +msgid "Copy link's address '%s'" +msgstr "Копіювати адресу посилання '%s'" + +#: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Домен" -#: src/pdm-dialog.c:429 +#: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Назва" -#: src/pdm-dialog.c:670 +#: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Вузол" -#: src/pdm-dialog.c:682 +#: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Ім'я користувача" -#: src/pdm-dialog.c:875 +#: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Властивості cookie" -#: src/pdm-dialog.c:890 +#: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" -#: src/pdm-dialog.c:905 +#: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" -#: src/pdm-dialog.c:920 +#: src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Надсилати для:" -#: src/pdm-dialog.c:929 +#: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Лише шифрованих з'єднань" -#: src/pdm-dialog.c:929 +#: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Будь-якого типу з'єднань" -#: src/pdm-dialog.c:935 +#: src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Застаріває:" -#: src/pdm-dialog.c:946 +#: src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Закінчення поточного сеансу" @@ -3185,320 +3557,310 @@ msgstr "Зберегти посилання як" msgid "Save Image As" msgstr "Зберегти зображення як" -#: src/popup-commands.c:350 +#: src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "Зберегти тло як" -#: src/ppview-toolbar.c:92 +#: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Перша" -#: src/ppview-toolbar.c:93 +#: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" -#: src/ppview-toolbar.c:96 +#: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Остання" -#: src/ppview-toolbar.c:97 +#: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" -#: src/ppview-toolbar.c:100 +#: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Попередня" -#: src/ppview-toolbar.c:101 +#: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" -#: src/ppview-toolbar.c:104 +#: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Наступна" -#: src/ppview-toolbar.c:105 +#: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" -#: src/ppview-toolbar.c:108 +#: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Закрити" -#: src/ppview-toolbar.c:109 +#: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Закрити перегляд друку" -#. * -#. * please translate like this: "<your language> (System setting)" -#. * Examples: -#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" -#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or -#. * "Australian English (System setting)" -#. -#: src/prefs-dialog.c:107 -msgid "System language" -msgstr "Українська (мова системи)" - -#: src/prefs-dialog.c:108 +#: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканс" -#: src/prefs-dialog.c:109 -msgid "Albanian" -msgstr "Албанська" +#: src/prefs-dialog.c:282 +msgid "Arabic" +msgstr "Арабська" -#: src/prefs-dialog.c:111 +#: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанська" -#: src/prefs-dialog.c:112 -msgid "Basque" -msgstr "Баскська" - -#: src/prefs-dialog.c:113 -msgid "Breton" -msgstr "Бретонська" +#: src/prefs-dialog.c:284 +msgid "Byelorussian" +msgstr "Білоруська" -#: src/prefs-dialog.c:114 +#: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" -#: src/prefs-dialog.c:115 -msgid "Byelorussian" -msgstr "Білоруська" +#: src/prefs-dialog.c:286 +msgid "Breton" +msgstr "Бретонська" -#: src/prefs-dialog.c:116 +#: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" -#: src/prefs-dialog.c:120 -msgid "Croatian" -msgstr "Хорватська" - -#: src/prefs-dialog.c:121 +#: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Чеська" -#: src/prefs-dialog.c:122 +#: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Датська" -#: src/prefs-dialog.c:123 -msgid "Dutch" -msgstr "Голландська" +#: src/prefs-dialog.c:290 +msgid "German" +msgstr "Німецька" -#: src/prefs-dialog.c:124 +#: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Англійська" -#: src/prefs-dialog.c:125 +#: src/prefs-dialog.c:292 +msgid "Greek" +msgstr "Грецька" + +#: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" -#: src/prefs-dialog.c:126 +#: src/prefs-dialog.c:294 +msgid "Spanish" +msgstr "Іспанська" + +#: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Естонська" -#: src/prefs-dialog.c:127 -msgid "Faeroese" -msgstr "Фарерська" +#: src/prefs-dialog.c:296 +msgid "Basque" +msgstr "Баскська" -#: src/prefs-dialog.c:128 +#: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" -#: src/prefs-dialog.c:129 +#: src/prefs-dialog.c:298 +msgid "Faeroese" +msgstr "Фарерська" + +#: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Французька" -#: src/prefs-dialog.c:130 +#: src/prefs-dialog.c:300 +msgid "Irish" +msgstr "Ірландська" + +#: src/prefs-dialog.c:301 +msgid "Scots Gaelic" +msgstr "Шотландська гєлська" + +#: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Галицька" -#: src/prefs-dialog.c:131 -msgid "German" -msgstr "Німецька" +#: src/prefs-dialog.c:303 +msgid "Hebrew" +msgstr "Іврит" -#: src/prefs-dialog.c:134 +#: src/prefs-dialog.c:304 +msgid "Croatian" +msgstr "Хорватська" + +#: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" -#: src/prefs-dialog.c:135 -msgid "Icelandic" -msgstr "Ісландська" - -#: src/prefs-dialog.c:136 +#: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Індонезійська" -#: src/prefs-dialog.c:137 -msgid "Irish" -msgstr "Ірландська" +#: src/prefs-dialog.c:307 +msgid "Icelandic" +msgstr "Ісландська" -#: src/prefs-dialog.c:138 +#: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Італійська" -#: src/prefs-dialog.c:141 -msgid "Latvian" -msgstr "Латвійська" +#: src/prefs-dialog.c:309 +msgid "Japanese" +msgstr "Японська" + +#: src/prefs-dialog.c:310 +msgid "Korean" +msgstr "Корейська" -#: src/prefs-dialog.c:142 +#: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" -#: src/prefs-dialog.c:143 +#: src/prefs-dialog.c:312 +msgid "Latvian" +msgstr "Латвійська" + +#: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" -#: src/prefs-dialog.c:144 +#: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Малайська" -#: src/prefs-dialog.c:145 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "Норвезька/Нінорськ" +#: src/prefs-dialog.c:315 +msgid "Dutch" +msgstr "Голландська" -#: src/prefs-dialog.c:146 +#: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Норвезька/Бокмал" -#: src/prefs-dialog.c:147 +#: src/prefs-dialog.c:317 +msgid "Norwegian/Nynorsk" +msgstr "Норвезька/Нінорськ" + +#: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" -#: src/prefs-dialog.c:148 +#: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Польська" -#: src/prefs-dialog.c:149 +#: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" -#: src/prefs-dialog.c:150 +#: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Бразильська португальська" -#: src/prefs-dialog.c:151 +#: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" -#: src/prefs-dialog.c:153 -msgid "Scottish" -msgstr "Шотландська" - -#: src/prefs-dialog.c:154 -msgid "Serbian" -msgstr "Сербська" +#: src/prefs-dialog.c:323 +msgid "Russian" +msgstr "Російська" -#: src/prefs-dialog.c:155 +#: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" -#: src/prefs-dialog.c:156 +#: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" -#: src/prefs-dialog.c:157 -msgid "Spanish" -msgstr "Іспанська" +#: src/prefs-dialog.c:326 +msgid "Albanian" +msgstr "Албанська" -#: src/prefs-dialog.c:158 +#: src/prefs-dialog.c:327 +msgid "Serbian" +msgstr "Сербська" + +#: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" -#: src/prefs-dialog.c:162 +#: src/prefs-dialog.c:329 +msgid "Tamil" +msgstr "Тамільська" + +#: src/prefs-dialog.c:330 +msgid "Turkish" +msgstr "Турецька" + +#: src/prefs-dialog.c:331 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Українська" + +#: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" -#: src/prefs-dialog.c:163 +#: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Валлонська" -#: src/prefs-dialog.c:1060 +#: src/prefs-dialog.c:334 +msgid "Chinese" +msgstr "Китайська" + +#: src/prefs-dialog.c:335 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Китайська спрощена" + +#: src/prefs-dialog.c:336 +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "Китайська традиційна" + +#: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format -msgid "Custom [%s]" -msgstr "Інша [%s]" - -#. Note that this does NOT refer to the home page but to a -#. * user's home folder. It should be translated by the same -#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the -#. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1105 +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "Системна мова (%s)" +msgstr[1] "Системні мови (%s)" +msgstr[2] "Системні мови (%s)" + +#: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Додому" -#: src/prefs-dialog.c:1114 +#: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" -#: src/prefs-dialog.c:1321 +#: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Вибір каталогу" -#: src/toolbar.c:295 -msgid "Back" -msgstr "Назад" - -#: src/toolbar.c:297 -msgid "Go back" -msgstr "Перейти назад" - -#: src/toolbar.c:309 -msgid "Forward" -msgstr "Вперед" - -#: src/toolbar.c:311 -msgid "Go forward" -msgstr "Перейти вперед" - -#: src/toolbar.c:322 -msgid "Up" -msgstr "Вгору" - -#: src/toolbar.c:324 -msgid "Go up" -msgstr "Перейти вище" - -#: src/toolbar.c:340 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "" -"Введіть адресу сторінки, яку слід відкрити, або фразу для пошуку у Інтернет" - -#: src/toolbar.c:352 -msgid "Zoom" -msgstr "Масштаб" - -#: src/toolbar.c:354 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Скоригувати розмір тексту" - -#: src/toolbar.c:364 -msgid "Favicon" -msgstr "Улюбл.значок" - -#: src/toolbar.c:374 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Перейти за адресою введеною у полі вводу сторінки" - -#: src/window-commands.c:171 +#: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Перевірте це!" -#: src/window-commands.c:881 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Редактор панелей" - -#: src/window-commands.c:900 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Додати нову панель" - -#. Translator credits -#: src/window-commands.c:953 +#: src/window-commands.c:797 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>" - -#: src/window-commands.c:983 -msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -msgstr "Переглядач web-сторінок для GNOME оснований на Mozilla" |