aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorSimos Xenitellis <simos@src.gnome.org>2009-04-04 05:08:58 +0800
committerSimos Xenitellis <simos@src.gnome.org>2009-04-04 05:08:58 +0800
commit831f4d4a4adb351873c24f387341bd8b1d138362 (patch)
tree5a93d6628a2e42a4dcaaf44bb71a45f7db1e0d57
parentf1509a3cb72ea87a3457a56bc53d299c1ef258d6 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-831f4d4a4adb351873c24f387341bd8b1d138362.tar
gsoc2013-epiphany-831f4d4a4adb351873c24f387341bd8b1d138362.tar.gz
gsoc2013-epiphany-831f4d4a4adb351873c24f387341bd8b1d138362.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-831f4d4a4adb351873c24f387341bd8b1d138362.tar.lz
gsoc2013-epiphany-831f4d4a4adb351873c24f387341bd8b1d138362.tar.xz
gsoc2013-epiphany-831f4d4a4adb351873c24f387341bd8b1d138362.tar.zst
gsoc2013-epiphany-831f4d4a4adb351873c24f387341bd8b1d138362.zip
Undoing commit 8947
svn path=/trunk/; revision=8948
-rw-r--r--po/el.po8221
1 files changed, 5421 insertions, 2800 deletions
diff --git a/po/el.po b/po/el.po
index 0d3726d71..708e929cb 100644
--- a/po/el.po
+++ b/po/el.po
@@ -2,8 +2,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-help 1.8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-13 19:06+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-03 22:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-04 23:56+0200\n"
"Last-Translator: nikosCharonitakis <nikosx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
@@ -13,3426 +14,3378 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:273(None)
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Περιήγηση στο Διαδίκτυο"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr ""
+
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684
+#, fuzzy
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Περιηγητής"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
-"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
+"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
+"disable_unsafe_protocols is enabled."
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
+msgid "Additional safe protocols"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
+msgid "Disable JavaScript chrome control"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
+msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
-"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1303(None)
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
-"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
-"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
+"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
+"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
-"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
-"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1323(None)
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+msgid "Disable arbitrary URLs"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+msgid "Disable bookmark editing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+msgid "Disable history"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
+msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
+msgid "Disable toolbar editing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
+msgid "Disable unsafe protocols"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
-"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
-"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
+"and https."
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Epiphany cannot quit"
+msgstr "Εγχειρίδιο Epiphany"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+msgid "Hide menubar by default"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+msgid "Hide the menubar by default."
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+#, fuzzy
+msgid "Lock in fullscreen mode"
+msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πλήρους οθόνης."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
+msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πλήρους οθόνης."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
+msgid "User is not allowed to close Epiphany"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
+msgid "Active extensions"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Address of the user's home page."
+msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
+msgid "Allow popups"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
-"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1430(None)
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
-"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
-"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
+msgid "Always show the tab bar"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
+msgid "Automatic downloads"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Περιήγηση στο Διαδίκτυο"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
+msgid "Cookie accept"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
+msgid "Default encoding"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
-"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
-#: C/epiphany.xml:30(para)
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
-"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such "
-"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and "
-"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks."
+"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
+"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
+"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
+"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
+"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
+"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
+"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
+"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
+"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
+"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
+"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
+"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
+"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
+"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
+"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
+"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
+"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
-"O Epiphany είναι ένας απλός περιηγητής διαδικτύου για το Gnome με πολλά "
-"τυπικά χαρακτηριστικά όπως φραγή αναδυόμενων, περιήγηση σε καρτέλες. Παρέχει "
-"επίσης προαιρετικές επεκτάσεις και αν και χρησιμοποιεί σελιδοδείκτες που "
-"βασίζονται σε φακέλους, έχει και σελιδοδείκτες που βασίζονται σε θέματα."
-#: C/epiphany.xml:37(title)
-msgid "Epiphany Manual"
-msgstr "Εγχειρίδιο Epiphany"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
+msgid "Default font type"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
+msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:41(holder)
-msgid "Patanjali Somayaji"
-msgstr "Patanjali Somayaji"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
+msgid "Enable Java"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:45(holder)
-msgid "David Bordoley"
-msgstr "David Bordoley"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
+msgid "Enable JavaScript"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:48(year)
-msgid "2005"
-msgstr "2005"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+msgid "Enable Web Inspector"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:49(holder)
-msgid "Piers Cornwell"
-msgstr "Piers Cornwell"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:52(year)
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+msgid "History pages time range"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
#, fuzzy
-#| msgid "2006-01"
-msgid "2006,2008"
-msgstr "2006-01"
+msgid "Home page"
+msgstr "Home"
-#: C/epiphany.xml:53(holder)
-msgid "Reinout van Schouwen"
-msgstr "Reinout van Schouwen"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:56(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+msgid "How to print frames"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:57(holder)
-msgid "Victor Osadci"
-msgstr "Victor Osadci"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+msgid ""
+"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+"\"separately\" and \"selected\"."
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:60(year)
+#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+msgid "ISO-8859-1"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+msgid "Image animation mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
#, fuzzy
-#| msgid "2003"
-msgid "2007"
-msgstr "2003"
+msgid "Languages"
+msgstr "Προτιμήσεις Γλώσσας"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+msgid "Lists the active extensions."
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+msgid ""
+"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+"the currently selected text."
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:61(holder)
-msgid "Cosimo Cecchi"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+msgid "Minimum font size"
msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year)
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+msgid "Preferred languages, two letter codes."
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+msgid "Remember passwords"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
#, fuzzy
-#| msgid "2003"
-msgid "2008"
-msgstr "2003"
+msgid "Show bookmarks bar by default"
+msgstr "Εμφάνιση διαχειριστή σελιδοδεικτών."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+msgid "Show statusbar by default"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+msgid ""
+"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
+"\", \"today\"."
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:65(holder)
-msgid "Diana Horqque"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:69(holder)
-msgid "Diego Escalante Urrelo"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+msgid "Show toolbars by default"
msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:73(holder)
-msgid "Loic Froidmont"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+msgid "Size of disk cache"
msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname)
-#: C/epiphany.xml:132(orgname)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+msgid "Size of disk cache, in MB."
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+msgid "The bookmark information shown in the editor view"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2(para)
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους "
-"όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή "
-"μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά "
-"Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να "
-"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν "
-"τον οδηγό."
-
-#: C/epiphany.xml:12(para)
+"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
+"are \"address\" and \"title\"."
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+msgid "The currently selected fonts language"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως "
-"διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την "
-"τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση "
-"συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 "
-"της άδειας."
-
-#: C/epiphany.xml:19(para)
+"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
+"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
+"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
+"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
+"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
+"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
+"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
+"\" (devanagari)."
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+msgid "The downloads folder"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+msgid "The page information shown in the history view"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα "
-"προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα "
-"εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης GNOME "
-"έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με "
-"αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες."
-
-#: C/epiphany.xml:35(para)
+"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
+"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ "
-"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ "
-"ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
-"ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ "
-"ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ "
-"ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. "
-"ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ "
-"ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ."
-
-#: C/epiphany.xml:55(para)
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#, fuzzy
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "Εργαλειοθήκες"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή "
-"ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ "
-"ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ "
-"ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
-"ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ "
-"ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
-
-#: C/epiphany.xml:28(para)
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+msgid "Use own colors"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+msgid "Use own fonts"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+msgid "Visibility of the downloads window"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
-"ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ "
-"ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-"
-"1/>\""
-#: C/epiphany.xml:97(firstname)
-msgid "Patanjali"
-msgstr "Patanjali"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
+"site\" and \"nowhere\"."
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:98(surname)
-msgid "Somayaji"
-msgstr "Somayaji"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+msgid "Whether to print the background color"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:101(email)
-msgid "patanjali@codito.com"
-msgstr "patanjali@codito.com"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+msgid "Whether to print the background images"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:105(firstname)
-msgid "David"
-msgstr "David"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+msgid "Whether to print the date in the footer"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:106(surname)
-msgid "Bordoley"
-msgstr "Bordoley"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+msgid "Whether to print the page address in the header"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname)
-#: C/epiphany.xml:124(orgname)
-msgid "Epiphany Development Team"
-msgstr "Ομάδα ανάπτυξης του Epiphany"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:109(email)
-msgid "bordoley@msu.edu"
-msgstr "bordoley@msu.edu"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
+msgid "Whether to print the page title in the header"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:113(firstname)
-msgid "Piers"
-msgstr "Piers"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
+msgid "x-western"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:114(surname)
-msgid "Cornwell"
-msgstr "Cornwell"
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
+#, fuzzy
+msgid "<b>Fingerprints</b>"
+msgstr "Αποτύπωμα MD5"
-#: C/epiphany.xml:117(email)
-msgid "piers@gnome.org"
-msgstr "piers@gnome.org"
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+msgid "<b>Issued By</b>"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:121(firstname)
-msgid "Reinout"
-msgstr "Reinout"
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+msgid "<b>Issued To</b>"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:122(surname)
-msgid "van Schouwen"
-msgstr "van Schouwen"
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+msgid "<b>Validity</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Certificate _Fields"
+msgstr "Πεδία πιστοποιητικού"
-#: C/epiphany.xml:125(email)
-msgid "reinouts@gnome.org"
-msgstr "reinouts@gnome.org"
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Certificate _Hierarchy"
+msgstr "Ιεραρχία πιστοποιητικού"
-#: C/epiphany.xml:129(firstname)
-msgid "Victor"
-msgstr "Victor"
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Common Name:"
+msgstr "Κοινό όνομα"
-#: C/epiphany.xml:130(surname)
-msgid "Osadci"
-msgstr "Osadci"
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+msgid "Details"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:133(email)
-msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
-msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
+#, fuzzy
+msgid "Expires On:"
+msgstr "Λήγει στις"
-#: C/epiphany.xml:141(revnumber)
-msgid "1.7"
-msgstr "1.7"
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Field _Value"
+msgstr "Τιμή πεδίου"
-#: C/epiphany.xml:142(date)
-msgid "2006-01"
-msgstr "2006-01"
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+msgid "General"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo)
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#, fuzzy
-#| msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany."
-msgid "This manual describes version 2.24 of Epiphany."
-msgstr "Ο οδηγός περιγράφει την έκδοση 2.20 του Epiphany."
+msgid "Issued On:"
+msgstr "Εκδόθηκε στις"
-#: C/epiphany.xml:152(primary)
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+#, fuzzy
+msgid "MD5 Fingerprint:"
+msgstr "Αποτύπωμα MD5"
-#: C/epiphany.xml:155(primary)
-msgid "epiphany"
-msgstr "epiphany"
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Organization:"
+msgstr "Οργανισμός"
-#: C/epiphany.xml:158(primary)
-msgid "Browser"
-msgstr "Περιηγητής"
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Organizational Unit:"
+msgstr "Οργανωτική μονάδα"
-#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1284(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Εισαγωγή"
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+#, fuzzy
+msgid "SHA1 Fingerprint:"
+msgstr "Αποτύπωμα SHA1"
-#: C/epiphany.xml:167(para)
-msgid ""
-"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
-"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
-"compliant."
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#, fuzzy
+msgid "Serial Number:"
+msgstr "Σειριακός αριθμός"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr ""
-"Ο <application>Epiphany</application> είναι ο περιηγητής διαδικτύου για το "
-"Gnome. Ο <application>Epiphany</application> έχει σαν στόχο να είναι απλός "
-"στη χρήση και συμβατός με τα τυπικά χαρακτηριστικά."
-#: C/epiphany.xml:175(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Ξεκινώντας"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "Clear _All..."
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:178(title)
-msgid "To Open a Browser Window"
-msgstr "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο περιηγητή"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Cookies"
+msgstr "Χρώματα"
-#: C/epiphany.xml:179(para)
-msgid "You can open a browser window in the following ways:"
+#. The name of the default downloads folder
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
+msgid "Downloads"
msgstr ""
-"Μπορείτε να ανοίξετε ένα παράθυρο του περιηγητή με τους ακόλουθους τρόπους:"
-#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "<guimenu>μενού</guimenu> Εφαρμογές"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Passwords"
+msgstr "Διαχείριση κωδικών"
-#: C/epiphany.xml:186(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
-"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+msgid "Personal Data"
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Διαδίκτυο</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Περιηγητής διαδικτύου Epiphany</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Γραμμή εντολών"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
+msgid "Text Encoding"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:195(para)
-msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr ""
-"Πληκτρολογείστε <command>epiphany</command>, μετά πατήστε <keycap>Return</"
-"keycap>."
-#: C/epiphany.xml:204(title)
-msgid "To Open the Bookmarks Window"
-msgstr "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο σελιδοδεικτών"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
+msgid "_Show passwords"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:205(para)
-msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
+msgid "Sign Text"
msgstr ""
-"Μπορείτε να ανοίξετε το παράθυρο των σελιδοδεικτών με τους ακόλουθους "
-"τρόπους:"
-#: C/epiphany.xml:214(para)
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
-"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
+"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Διαδίκτυο</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Σελιδοδείκτες Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:226(para)
-msgid ""
-"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
+#, fuzzy
+msgid "_Certificate:"
+msgstr "Πεδία πιστοποιητικού"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
+msgid "_Password:"
msgstr ""
-"Πληκτρολογείστε <command>epiphany -b</command>, μετά πατήστε <keycap>Return</"
-"keycap>."
-#: C/epiphany.xml:233(term)
-msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
-msgstr "Από το μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu>"
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
+msgid "_View Certificate…"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:237(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
-"window."
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
+msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</"
-"guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guimenuitem></menuchoice> "
-"από το κύριο παράθυρο του <application>Epiphany</application>."
-#: C/epiphany.xml:246(term)
-msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
-msgstr "Από τη γραμμή εργαλείων του <application>Epiphany</application>"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+msgid "<b>Downloads</b>"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:250(para)
-msgid ""
-"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
-"window."
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr ""
-"Πιέστε το κουμπί <guibutton>Σελιδοδείκτες</guibutton> στη γραμμή εργαλείων "
-"του κύριου παραθύρου."
-#: C/epiphany.xml:262(title)
-msgid "Browser Windows"
-msgstr "Παράθυρα Περιηγητή"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+msgid "<b>Home page</b>"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:263(para)
-msgid ""
-"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
-"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+msgid "<b>Languages</b>"
msgstr ""
-"Τα παράθυρα του περιηγητή σας δίνουν τη δυνατότητα να κάνετε περιήγηση "
-"μεταξύ σελίδων του ιστού. Το <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> εμφανίζει "
-"ένα παράθυρο του περιηγητή με την αρχική σελίδα."
-#: C/epiphany.xml:269(title)
-msgid "Browser window displaying the home page"
-msgstr "Παράθυρο του περιηγητή με την αρχική σελίδα"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>Passwords</b>"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:276(phrase)
-msgid ""
-"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
-"address entry, view pane"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr ""
-"Μια σελίδα που εμφανίζεται σε ένα παράθυρο του περιηγητή. Στοιχεία: γραμμή "
-"μενού, γραμμή εργαλείων, καταχώρηση διεύθυνσης, πλαίσιο προβολής"
-#: C/epiphany.xml:281(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
-"window."
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr ""
-"Το <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> περιγράφει τα περιεχόμενα του "
-"παραθύρου του περιηγητή."
-#: C/epiphany.xml:285(title)
-msgid "Browser Window Components"
-msgstr "Περιεχόμενα παραθύρου του περιηγητή"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+msgid "<b>Web Development</b>"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:292(para)
-msgid "Component"
-msgstr "Στοιχείο"
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2227(para)
-#: C/epiphany.xml:2382(para) C/epiphany.xml:2551(para)
-#: C/epiphany.xml:2638(para) C/epiphany.xml:2750(para)
-msgid "Description"
-msgstr "Περιγραφή"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+msgid "A_utomatically download and open files"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:306(para)
-msgid "Menubar"
-msgstr "Γραμμή μενού"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+msgid "Add Language"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:311(para)
-msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+msgid "Allow popup _windows"
msgstr ""
-"Περιέχει μενού που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εκτελείτε εργασίες σε "
-"ένα παράθυρο του περιηγητή."
-#: C/epiphany.xml:318(para)
-msgid "Toolbars"
-msgstr "Εργαλειοθήκες"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:323(para)
-msgid ""
-"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
-"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
-"web searches are also located here."
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
+#: ../src/pdm-dialog.c:358
+msgid "Cl_ear"
msgstr ""
-"Περιέχει κουμπιά που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εκτελείτε εργασίας "
-"σε ένα παράθυρο του περιηγητή. Εδώ επίσης υπάρχουν μενού, κουμπιά και πεδία "
-"κειμένου που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για γρήγορη πρόσβαση σε "
-"σελιδοδείκτες και αναζητήσεις στον ιστό."
-#: C/epiphany.xml:332(para)
-msgid "Address entry"
-msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+msgid "De_fault:"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:337(para)
-msgid ""
-"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
-"terms."
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+msgid "Enable Java_Script"
msgstr ""
-"Το αναδυόμενο πλαίσιο συνδυασμού που χρησιμοποιείτε για να εισάγετε "
-"διευθύνσεις του διαδικτύου ή όρους αναζήτησης."
-#: C/epiphany.xml:345(para)
-msgid "View pane"
-msgstr "Πλαίσιο προβολής"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+msgid "Enable _Java"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:350(para)
-msgid "Displays the contents of the viewed page."
-msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα της σελίδας προβολής."
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#, fuzzy
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Προτιμήσεις στύλ και γραμματοσειρών"
-#: C/epiphany.xml:357(para)
-msgid "Statusbar"
-msgstr "Γραμμή κατάστασης"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819
+msgid "Language"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:362(para)
-msgid "Displays status information."
-msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες κατάστασης."
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+msgid "Let web pages specify their own _fonts"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:370(para)
-msgid ""
-"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
-"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
-"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
-"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
-"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
-"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
-"related to that toolbar."
-msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα μενού περιβάλλοντος από τα παράθυρα του "
-"περιηγητή. Για να ανοίξετε αυτό το μενού περιβάλλοντος κάντε δεξί κλικ σε "
-"ένα παράθυρο του περιηγητή. Τα αντικείμενα σε αυτό το μενού εξαρτώνται από "
-"τη θέση που κάνατε δεξί κλικ. Για παράδειγμα, όταν ανοίγετε το μενού "
-"περιβάλλοντος ενός συνδέσμου, μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με "
-"το σύνδεσμο. Όταν ανοίγετε το μενού περιβάλλοντος σε μια ιστοσελίδα, "
-"μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με την εμφάνιση αυτής της "
-"ιστοσελίδας. Ανοίγοντας το μενού περιβάλλοντος μιας γραμμής εργαλείων "
-"μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με αυτή τη γραμμή εργαλείων."
-
-#: C/epiphany.xml:383(title)
-msgid "Browsing the Web"
-msgstr "Περιήγηση στο Διαδίκτυο"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+msgid "Let web pages specify their own c_olors"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:387(title)
-msgid "Using the Address Entry"
-msgstr "Χρήση της καταχώρησης διεθύνσεων"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#, fuzzy
+msgid "MB"
+msgstr "Β"
-#: C/epiphany.xml:388(para)
-msgid ""
-"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
-"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
-"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
-"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
-"in the browser window."
-msgstr ""
-"Η καταχώρηση διευθύνσεων χρησιμοποιείται για να εισάγετε διευθύνσεις του "
-"ιστού ή όρους προς αναζήτηση. Οποιεσδήποτε λέξεις εισάγονται στην καταχώρηση "
-"διευθύνσεων αναζητούνται στη βάση δεδομένων των Σελιδοδεικτών και του "
-"Ιστορικού. Αν υπάρχουν κάποια ταιριάσματα, αυτά θα εμφανιστούν σε μια "
-"αναδυόμενη λίστα και μπορούν να επιλεγούν από εσάς. Η επιλεγμένη ιστοσελίδα "
-"θα φορτωθεί στο παράθυρο του περιηγητή."
-
-#: C/epiphany.xml:396(para)
-msgid ""
-"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
-"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
-"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
-"\"overview-of-bookmarks\"/>."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ένα θέμα σελιδοδείκτη ή έναν όρο που ανήκει στη "
-"διεύθυνση ή τον τίτλο οποιασδήποτε σελίδας αποθηκευμένη στους σελιδοδείκτες "
-"σας. Αυτοί οι όροι αναζητούνται στη βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών για "
-"ταιριάσματα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"overview-of-"
-"bookmarks\"/>."
-
-#: C/epiphany.xml:406(title)
-msgid "Using the Toolbar"
-msgstr "Χρήση της γραμμής εργαλείων"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:407(para)
-msgid ""
-"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
-"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
-"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
-"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
-"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
-"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Η γραμμή εργαλείων περιέχει έναν αριθμό από συντομεύσεις που "
-"χρησιμοποιούνται συχνά για λειτουργίες. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη "
-"γραμμή εργαλείων για να περιηγηθείτε στο ιστορικό του ιστού σας πιέζοντας τα "
-"κουμπί <guibutton> Πίσω</guibutton> και <guibutton>Μπροστά</guibutton>. "
-"Επιπλέον, είναι δυνατό να διακοπεί η φόρτωση των σελίδων πιέζοντας το κουμπί "
-"<guibutton>Διακοπή</guibutton>. Τέλος, σελίδες μπορούν να φορτωθούν ξανά "
-"πιέζοντας το κουμπί <guibutton>Επαναφόρτωση</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:417(para)
-msgid ""
-"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
-"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#, fuzzy
+msgid "Preferences"
+msgstr "Γενικές Προτιμήσεις"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+msgid "Privacy"
msgstr ""
-"Μπορείτε να προσαρμόσετε τα κουμπιά που εμφανίζονται στη γραμμή εργαλείων "
-"σας χρησιμοποιώντας την επεξεργασία της γραμμής εργαλείων: για λεπτομέρειες, "
-"δείτε <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-#: C/epiphany.xml:422(para)
-msgid ""
-"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
-"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
-"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+msgid "Set to Current _Page"
msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να έχετε συνδέσεις των αγαπημένων σας ιστοσελίδων σε μια "
-"γραμμή εργαλείων για εύκολη πρόσβαση σε αυτές. Για λεπτομέρειες όσον αφορά "
-"την προσθήκη σελιδοδεικτών, δείτε <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-"
-"to-toolbar\"/>."
-#: C/epiphany.xml:430(title)
-msgid "Using Fullscreen Mode"
-msgstr "Χρήση κατάστασης λειτουργίας πλήρους οθόνης"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+msgid "Set to _Blank Page"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:431(para)
-msgid ""
-"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
-"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr ""
-"Η κατάστασης λειτουργίας πλήρους οθόνης επιτρέπει στον περιηγητή να "
-"χρησιμοποιήσει ολόκληρη την οθόνη για την περιοχή προβολής. Για να εισάγετε "
-"τη λειτουργία πλήρους οθόνης, επιλέξτε από το μενού "
-"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη </"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:437(para)
-msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr ""
-"Όταν βρίσκεστε σε λειτουργία πλήρους οθόνης, εμφανίζεται μόνο μια ελάχιστη "
-"γραμμή εργαλείων."
-#: C/epiphany.xml:440(para)
-msgid ""
-"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
-"guibutton>."
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#, fuzzy
+msgid "_Address:"
+msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+msgid "_Always accept"
msgstr ""
-"Μπορείτε να εξέλθετε από τη λειτουργία πλήρους οθόνης πιέζονται το κουμπί "
-"<guibutton>Έξοδος από πλήρη οθόνη</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:446(title)
-msgid "To Open a New Window"
-msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+msgid "_Disk space:"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:447(para)
-msgid ""
-"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
-"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+msgid "_Download folder:"
msgstr ""
-"Για να ανοίξετε ένα παράθυρο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> Αρχείο</"
-"guimenu><guimenuitem>Νέο παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:454(title)
-msgid "To Open a New Tab"
-msgstr "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα "
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:455(para)
-msgid ""
-"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
-"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
-"placed to the right of any existing tabs."
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+msgid "_Minimum size:"
msgstr ""
-"Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα, επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu> "
-"Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέα καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>. Η νέα "
-"καρτέλα θα τοποθετηθεί δεξιά από τις υπάρχουσες καρτέλες."
-#: C/epiphany.xml:463(title)
-msgid "To Open a File"
-msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+msgid "_Never accept"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:464(para)
-msgid ""
-"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
-"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
-"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
-"browser window."
-msgstr ""
-"Για να ανοίξετε ένα αρχείο, επιλέξτε από το μενού "
-"<menuchoice><guimenu>Αρχείο </guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα...</guimenuitem></"
-"menuchoice> για να εμφανιστεί το παράθυρο διαλόγου<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</"
-"guilabel> dialog. "
-
-#: C/epiphany.xml:474(title)
-msgid "To Save a Page to a File"
-msgstr "Για να αποθηκεύσετε μια σελίδα σε αρχείο"
-
-#: C/epiphany.xml:475(para)
-msgid ""
-"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
-"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
-"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
-"<guibutton>Save </guibutton>."
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr ""
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:1
+msgid "<b>Background</b>"
msgstr ""
-"Για να αποθηκεύσετε μια σελίδα σε αρχείο, επιλέξτε από το μενού "
-"<menuchoice><guimenu> Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Εισάγετε την ονομασία του αρχείου στο πλαίσιο του "
-"παραθύρου <guilabel> Αποθήκευση ως</guilabel>, ύστερα πιέστε "
-"<guibutton>Αποθήκευση </guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:484(title)
+#: ../data/glade/print.glade.h:2
#, fuzzy
-#| msgid "Using Print Setup"
-msgid "Using Page Setup"
-msgstr "Χρήση της ρύθμισης εκτύπωσεις"
+msgid "<b>Footers</b>"
+msgstr "Υποσέλιδα"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:3
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:485(para)
+#: ../data/glade/print.glade.h:4
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
-msgid ""
-"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+msgid "<b>Headers</b>"
+msgstr "Κεφαλίδες"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
+msgid "As laid out on the _screen"
msgstr ""
-"Για να μεγαλώσετε την προβολή της σελίδας σε μέγεθος, επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>Προνολή</guimenu><guimenuitem>Μεγαλύτερο κείμενο</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:492(term)
-msgid "Format for"
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
+msgid "O_nly the selected frame"
msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:494(para)
-msgid ""
-"You can select the printer you are setting up the page size for here. This "
-"is useful when your printer model has specific margins that should not be "
-"exceeded."
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
+msgid "P_age title"
msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:502(term)
-msgid "Paper Size"
-msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
+msgid "Page _numbers"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:504(para)
-msgid ""
-"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</"
-"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>."
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
+msgid "Print background c_olors"
msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:511(term)
-msgid "Orientation"
-msgstr "Προσανατολισμός"
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
+msgid "Print background i_mages"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:513(para)
-msgid ""
-"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
-"(landscape) edge of the paper."
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
+msgid "_Date"
msgstr ""
-"Καθορίζει αν η κορυφή της σελίδας εκτύπωσης θα έχει μικρή (πορτραίτο) ή "
-"μεγάλη (οριζόντια) άκρη στο χαρτί."
-#: C/epiphany.xml:522(title)
-msgid "Using Print Preview"
-msgstr "Χρήση της προεπισκόπησης εκτύπωσης"
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
+msgid "_Each frame separately"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:523(para)
-msgid ""
-"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
-"printed. To print preview the current page, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+#: ../data/glade/print.glade.h:13
+msgid "_Page address"
msgstr ""
-"Με την προεπισκόπηση εκτύπωσης, μπορείτε να δείτε πως θα φαίνεται η σελίδα "
-"ύστερα από την εκτύπωση. Για να κάνετε προεπισκόπηση εκτύπωσης για την "
-"τρέχουσα σελίδα, επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
-"guimenu><guimenuitem>Προεπισκόπηση εκτύπωσης</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:531(title)
-msgid "To Print a Page"
-msgstr "Για να εκτυπώσετε μια σελίδα"
+#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
+#: ../embed/downloader-view.c:167
+#, fuzzy
+msgid "_Show Downloads"
+msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου"
-#: C/epiphany.xml:532(para)
-msgid ""
-"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
-"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
-"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
-msgstr ""
-"Για να εκτυπώσετε μια σελίδα., επιλέξτε από το μενού "
-"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκττύπωση...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε το όνομα του εκτυπωτή στη λίστα "
-"<guilabel>Εκτυπωτής</guilabel> ή επιλέξτε <guilabel>Εκτύπωση σε αρχείο</"
-"guilabel> για να εκτυπώσετε σε αρχείο."
-
-#: C/epiphany.xml:539(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
-"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
-"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
-"print the range of pages that you specify."
+#: ../embed/downloader-view.c:318
+#, c-format
+msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr ""
-"Στην ενότητα <guilabel>Εκτύπωση σελίδων</guilabel>, επιλέξτε <guilabel>Όλες</"
-"guilabel> για να εκτυπώσετε ολόκληρη την ιστοσελίδα, <guilabel>Τρέχουσα </"
-"guilabel> για να εκτυπώσετε μόνο την τρέχουσα ιστοσελίδα ή <guilabel>Εύρος</"
-"guilabel> για να εκτυπώσετε το εύρος σελίδων που καθορίζετε."
-#: C/epiphany.xml:547(title)
-msgid "To Find Text in a Page"
-msgstr "Για να βρείτε κείμενο μέσα σε μια σελίδα"
+#: ../embed/downloader-view.c:322
+#, c-format
+msgid "%02u.%02u"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:548(para)
-msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
+#: ../embed/downloader-view.c:372
+msgid "_Pause"
msgstr ""
-"Για να αναζητήσετε ένα αλφαριθμητικό σε μια σελίδα, ακολουθήστε τα εξής "
-"βήματα:"
-#: C/epiphany.xml:553(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
-"the bottom of the browser window."
+#: ../embed/downloader-view.c:372
+msgid "_Resume"
msgstr ""
-"Επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
-"guimenu><guimenuitem>Εύρεση...</guimenuitem></menuchoice> για να εμφανίσετε "
-"το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Εϋρεση</guilabel> κάτω στο παράθυρο του "
-"περιηγητή."
-#: C/epiphany.xml:561(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
-"field."
+#. impossible time or broken locale settings
+#: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:493
+#: ../embed/downloader-view.c:498 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1743
+msgid "Unknown"
msgstr ""
-"Πληκτρολογήστε το αλφαριθμητικό που θέλετε να αναζητήσετε, στο πεδίο "
-"<guilabel>Εύρεση</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:567(para)
-msgid ""
-"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
-"case of the text that you type."
+#: ../embed/downloader-view.c:456
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr ""
-"Πληκτρολογήστε με κεφαλαία γράμματα αν θέλετε να αναζητήσετε επαναλήψεις του "
-"αλφαριθμητικού που ταιριάζουν στην περίπτωση του κειμένου που πληκτρολογείτε."
-#: C/epiphany.xml:573(para)
+#: ../embed/downloader-view.c:459
+#, fuzzy
+msgid "Download finished"
+msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου"
+
+#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
+#: ../embed/downloader-view.c:483
+#, c-format
msgid ""
-"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
-"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
-"string, and the string is selected."
+"%s\n"
+"%s of %s"
msgstr ""
-"Πιέστε <guibutton>Εύρεση επόμενου</guibutton> για να αναζητήσετε τη σελίδα "
-"για την πρώτη ύπαρξη του αλφαριθμητικού. Αν το αλφαριθμητικό έχει βρεθεί, ο "
-"δρομέας μετακινείται σε αυτό, και επιλέγεται το αλφαριθμητικό."
-#: C/epiphany.xml:581(para)
-msgid ""
-"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
-"guibutton>."
+#: ../embed/downloader-view.c:530
+#, c-format
+msgid "%d download"
+msgid_plural "%d downloads"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../embed/downloader-view.c:665
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr ""
-"Για να αναζητήσετε τη δεύτερη ύπαρξη του αλφαριθμητικού, πιέστε το κουμπί "
-"<guibutton>Εύρεση επόμενου</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:587(para)
-msgid ""
-"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
-"Previous</guibutton>."
+#: ../embed/downloader-view.c:669
+#, fuzzy
+msgid "Download started"
+msgstr "Λήψη του συνδέσμου."
+
+#: ../embed/downloader-view.c:747 ../embed/downloader-view.c:757
+msgctxt "download status"
+msgid "Unknown"
msgstr ""
-"Για να αναζητήσετε την προηγούμενη ύπαρξη του αλφαριθμητικού, πιέστε το "
-"κουμπί <guibutton>Εύρεση προηγούμενου</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:593(para)
-msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
-msgstr "Για να εξέλθετε από την Εύρεση, κάντε κλικ έξω από τη γραμμή εύρεσης."
+#: ../embed/downloader-view.c:750
+msgctxt "download status"
+msgid "Failed"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:600(title)
-msgid "Wrap Around"
-msgstr "Αναδίπλωση γύρω"
+#: ../embed/downloader-view.c:753
+msgctxt "download status"
+msgid "Cancelled"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:601(para)
-msgid ""
-"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
-"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
-"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
+#: ../embed/downloader-view.c:816 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
+msgid "File"
msgstr ""
-"Όταν ο <application>Epiphany</application> έχει φτει στο τέλος της σελίδας, "
-"η εύρεση θα συνεχιστεί από την αρχή της σελίδας. Το μήνυμα "
-"<guilabel>Αναδιπλώθηκε</guilabel> θα εμφανιστεί στη γραμμή εύρεσης."
-#: C/epiphany.xml:610(title)
-msgid "To Change the Zoom Factor"
-msgstr "Για να μεταβάλετε τον παράγοντα εστίασης"
+#: ../embed/downloader-view.c:839
+msgid "%"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:611(para)
-msgid ""
-"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
-"page:"
+#: ../embed/downloader-view.c:850
+msgid "Remaining"
msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μεθόδους για να μεγεθύνετε ή να "
-"σμικρύνετε το κείμενο σε μια ιστοσελίδα:"
-#: C/epiphany.xml:617(term)
-msgid "To enlarge the text in a web page"
-msgstr "Για να μεγεθύνετε κείμενο μέσα σε μια σελίδα"
+#. characters
+#. ms
+#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
+msgid "Blank page"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:621(para)
-msgid ""
-"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
-"window."
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
+#, c-format
+msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr ""
-"Πιέστε το κουμπί <guibutton>Μεγαλύτερο</guibutton> στη γραμμή εργαλείων του "
-"κύριου παραθύρου."
-#: C/epiphany.xml:627(term)
-msgid "To shrink the text in a web page"
-msgstr "Για να σμικρύνετε το κείμενο μέσα σε μια σελίδα"
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
+#, c-format
+msgid "Transferring data from “%s”…"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:631(para)
-msgid ""
-"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
-"window."
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr ""
-"Πιέστε το κουμπί <guibutton>Μικρότερο</guibutton> στη γραμμή εργαλείων του "
-"κύριου παραθύρου."
-#: C/epiphany.xml:637(para)
-msgid "Alternatively, you may use the menu:"
-msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού:"
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:642(para)
-msgid ""
-"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
+msgid "Loading…"
msgstr ""
-"Για να μεγαλώσετε την προβολή της σελίδας σε μέγεθος, επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>Προνολή</guimenu><guimenuitem>Μεγαλύτερο κείμενο</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:648(para)
-msgid ""
-"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
+msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
-"Για να σμικρύνετε το κείμενο μέσα σε μια σελίδα, επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Μικρότερο κείμενο</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:655(para)
-msgid ""
-"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
+#, c-format
+msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr ""
-"Για να προβάλετε τη σελίδα στην κανονική της μορφή, επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό μέγεθος</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:664(title)
-msgid "To View the Source of a Page"
-msgstr "Για να προβάλετε τον πηγαίο κώδικα της σελίδας"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:58
+msgid "Arabic (_IBM-864)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:665(para)
-msgid ""
-"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
-"be displayed in your default text editor."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr ""
-"Για να προβάλετε τον πηγαίο κώδικα μιας σελίδας, επιλέξτε από το μενού "
-"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κώδικας σελίδας</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Ο πηγαίος κώδικας θα εμφανιστεί στον "
-"προεπιλεγμένο επεξεργαστή κειμένου."
-#: C/epiphany.xml:673(title)
-msgid "To View the Page's Popup Windows"
-msgstr "Για να προβάλετε τα αναδυόμενα παράθυρα της σελίδας"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+msgid "Arabic (_MacArabic)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:674(para)
-msgid ""
-"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
-"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
-"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
-"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
-"windows have been blocked."
-msgstr ""
-"Μερικές ιστοσελίδες ανοίγουν αυτόματα νέα παράθυρα περιήγησης όταν "
-"προβάλλονται. Αυτά είναι γνωστά ως αναδυόμενα παράθυρα. Για να εμφανίσετε ή "
-"να αποκρύψετε τα αναδυόμενα παράθυρα μιας σελίδας, επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Αναδυόμενα παράθυρα</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Όταν τα αναδυόμενα παράθυρα για μια σελίδα "
-"αποκρύπτονται, το εικονίδιο φραγής αναδυόμενων θα εμφανιστεί στη γραμμή "
-"κατάστασης. Η συμβουλευτική πρόταση για αυτά τα εικονίδιο εμφανίζει πόσα "
-"αναδυόμενα παράθυρα έχουν φραγεί."
-
-#: C/epiphany.xml:683(para)
-msgid ""
-"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
-"\"privacy-preferences\"/>."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr ""
-"Για να θέσετε μια προεπιλεγμένη συμπεριφορά όσον αφορά τα αναδυόμενα "
-"μηνύματα για όλες τις ιστοσελίδες, δείτε <xref linkend=\"privacy-preferences"
-"\"/>."
-#: C/epiphany.xml:689(title)
-msgid "To Open Links"
-msgstr "Για να ανοίξετε συνδέσμους"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:690(para)
-msgid ""
-"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
-"by an underline. To follow a link, left click it."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr ""
-"Οι ιστοσελίδες περιέχουν συνδέσμους σε άλλες ιστοσελίδες, συχνά (αλλά όχι "
-"πάντα) επισημαίνονται με υπογράμμιση. Για να ακολουθήσετε ένα σύνδεσμο, "
-"κάντε αριστερό κλικ σε αυτόν."
-#: C/epiphany.xml:696(term)
-#, fuzzy
-msgid "To open a link as the page specifies"
-msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο ενώ η σελίδα προσδιορίζει"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+msgid "Baltic (_Windows-1257)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:698(para)
-msgid ""
-"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
-"according to what the page author specified."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr ""
-"Κάντε αριστερό κλικ σε ένα σύνδεσμο. Ο σύνδεσμος μπορεί να ανοίξει στο "
-"τρέχον παράθυρο ή σε ένα νέο παράθυρο ανάλογα με τον προσδιορισμό από το "
-"συγγραφέα της σελίδας."
-#: C/epiphany.xml:705(term)
-msgid "To open a link in a new tab"
-msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+msgid "Central European (_IBM-852)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:707(para)
-msgid ""
-"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
-"menu, or click with the middle mouse button."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr ""
-"Επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα</guimenuitem> από το "
-"μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου, ή κάντε κλικ με το μεσαίο κουμπί του "
-"ποντικιού σας."
-#: C/epiphany.xml:714(term)
-msgid "To open a link in a new window"
-msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε ένα νέο παράθυρο"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+msgid "Central European (_MacCE)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:716(para)
-msgid ""
-"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
-"context menu."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr ""
-"Επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα</guimenuitem> από το "
-"μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου."
-#: C/epiphany.xml:725(title)
-msgid "To Download a Link"
-msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:726(para)
-msgid ""
-"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
-"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
-"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
-"preferences\"/>."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr ""
-"Για να αποθηκεύσετε τον προορισμό του συνδέσμου, επιλέξτε <guimenuitem>Λήψη "
-"συνδέσμου</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου. Το αρχείο "
-"ή έγγραφο του συνδέσμου θα αποθηκευτεί στο φάκελο λήψης σας που μπορείτε να "
-"καθορίσετε στο <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
-#: C/epiphany.xml:735(title)
-msgid "To Switch in Between Tabs"
-msgstr "Για να εναλλάσσεστε μεταξύ καρτελών"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:736(para)
-msgid "Select the header of a tab to switch to it."
-msgstr "Επιλέξτε την επικεφαλίδα μια καρτέλας για να μεταβείτε σε αυτήν."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:741(title)
-msgid "To Move Tabs"
-msgstr "Για να μετακινήσετε καρτέλες"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:742(para)
-msgid ""
-"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
-"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
-"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
-"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
-"reorder them."
-msgstr ""
-"Για να τακτοποιήσετε ξανά τις καρτέλες στο τρέχον παράθυρο, επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>Καρτέλες</guimenu><guimenuitem>Μετακίνηση καρτέλας "
-"αριστερά</guimenuitem></menuchoice> ή <menuchoice><guimenu>Καρτέλες</"
-"guimenu><guimenuitem>Μετακίνηση καρτέλας δεξιά</guimenuitem></menuchoice> "
-"για να μετακινήσετε την τρέχουσα καρτέλα. Μπορείτε επίσης να μεταφέρετε τις "
-"καρτέλες για να τις αναταξινομήσετε."
-
-#: C/epiphany.xml:750(para)
-msgid ""
-"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
-"header."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε αυτές τις επιλογές ανοίγοντας το μενού "
-"περιβάλλοντος της επικεφαλίδας της καρτέλας."
-#: C/epiphany.xml:760(title)
-msgid "Managing Your Bookmarks"
-msgstr "Διαχείριση των Σελιδοδεικτών σας"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:764(title)
-msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
-msgstr "Επισκόπηση του συστήματος σελιδοδεικτών του Epiphany"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:772(para)
-msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
-msgstr "Κατασκευή του περιηγητή με την απλούστερη δυνατή διεπαφή."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:777(para)
-msgid ""
-"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
-"wants to visit."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr ""
-"Αποφεύγοντας την ανάγκη για το χρήστη να απομνημονεύει διευθύνσεις ή "
-"ιστοσελίδες που ο χρήστης επιθυμεί να επισκεφτεί."
-#: C/epiphany.xml:765(para)
-msgid ""
-"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
-"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
-"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr ""
-"Το σύστημα σελιδοδεικτών του <application>Epiphany</application> είναι "
-"αρκετά διαφορετικό από τη μέθοδο φακέλου με ιεραρχημένα αρχεία που "
-"χρησιμοποιείται από τους περισσότερους περιηγητές. Αυτή η σχεδίαση "
-"διατηρείται με δύο παραδοχές σχεδίασης: <placeholder-1/>"
-#: C/epiphany.xml:784(para)
-msgid ""
-"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
-"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
-"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
-"bookmark later."
-msgstr ""
-"Ο <application>Epiphany</application> ακολουθεί μια προσέγγιση που έγκειται "
-"σε βάση δεδομένων για την οργάνωση των σελιδοδεικτών. Μια διεύθυνση σχετική "
-"με ένα σελιδοδείκτη αποθηκεύεται με μερικά μεταδεδομένα που συνδέονται με "
-"αυτήν. Αυτά τα μεταδεδομένα χρησιμοποιούνται αργότερα για να ανακτάται ο "
-"σελιδοδείκτης."
-
-#: C/epiphany.xml:798(programlisting)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr ""
-"\n"
-"Ανάπτυξη λογισμικού -&gt; GNOME -&gt; αρχική σελίδα των προγραμματιστών του Gnome"
-#: C/epiphany.xml:791(para)
-msgid ""
-"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
-"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
-"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
-"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
-"1/>"
-msgstr ""
-"Στο σύστημα σελιδοδεικτών του <application>Epiphany</application>, οι "
-"διευθύνσεις οργανώνονται συνδέοντας κάθε διεύθυνση με ένα ή περισσότερα "
-"θέματα. Για παράδειγμα, αν κάποιος ήθελε να αποθηκεύσει ένα σελιδοδείκτη για "
-"τη <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">Αρχική σελίδα "
-"προγραμματιστών του Gnome</ulink>, σε οποιονδήποτε άλλον περιηγητή, ο "
-"χρήστης θα τον αποθήκευε σύμφωνα με την ακόλουθη ιεραρχία: <placeholder-1/>"
-
-#: C/epiphany.xml:804(programlisting)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"Development -&gt; GNOME developers home page\n"
-"GNOME -&gt; GNOME developers home page"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr ""
-"\n"
-"Ανάπτυξη λογισμικού -&gt; Αρχική σελίδα προγραμματιστών του Gnome\n"
-"GNOME -&gt; Αρχική σελίδα προγραμματιστών του Gnome"
-#: C/epiphany.xml:801(para)
-msgid ""
-"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
-"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
-"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
-"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
-"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
-"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
-"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
-msgstr ""
-"Στον <application>Epiphany</application>, η ίδια σελίδα θα μπορούσε να "
-"συνδεθεί με δύο θέματα: <placeholder-1/> Τώρα ο χρήστης μπορεί να έχει "
-"πρόσβαση σε αυτόν το σελιδοδείκτη πληκτρολογώντας το θέμα \"Gnome\" ή "
-"\"Ανάπτυξη λογισμικού\" στη γραμμή τοποθεσίας. Εκτός από αυτές τις μεθόδους "
-"ανοίγει μια λίστα που περιέχει τον απαραίτητο σελιδοδείκτη. Για όλους τους "
-"τρόπους πρόσβασης σε σελιδοδείκτες, δείτε <xref linkend=\"to-access-a-"
-"bookmark\"/>"
-
-#: C/epiphany.xml:817(title)
-msgid "Subtopics"
-msgstr "Δευτερεύοντα θέματα"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:818(para)
-msgid ""
-"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
-"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
-"bookmarks and topics."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr ""
-"Ο <application>Epiphany</application> σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα "
-"απλό επίπεδο θεμάτων. Τα δευτερεύοντα θέματα δημιουργούνται αυτόματα με βάση "
-"τους υπάρχοντες σελιδοδείκτες και τα θέματά σας."
-#: C/epiphany.xml:824(para)
-msgid ""
-"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
-"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
-"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
-"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
-msgstr ""
-"Ως χρήστης, μπορείτε να έχετε έναν πολύ ειδικό τρόπο για να τακτοποιείτε "
-"τους σελιδοδείκτες σας σε μια ιεραρχία. Ο Epiphany δεν υποστηρίζει τη "
-"δυνατότητα για να κατασκευάζει ρητά μια ιεραρχία, και έτσι μερικές φορές "
-"μπορεί να σας αποτραπεί ότι οι κατασκευές ιεραρχίας του "
-"<application>Epiphany</application> δεν είναι ακριβώς αυτό που θέλετε."
-
-#: C/epiphany.xml:834(para)
-msgid ""
-"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε θέματα που θα σας υπενθυμίζουν τον πρώτο όταν προσπαθείτε να "
-"θυμηθείτε ένα σελιδοδείκτη."
-#: C/epiphany.xml:839(para)
-msgid "Use multiple topics for bookmarks."
-msgstr "Χρήση πολλαπλών θεμάτων για σελιδοδείκτες."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+msgid "Greek (_MacGreek)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:830(para)
-msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr ""
-"Για να βεβαιωθείτε ότι έχετε την βέλτιστη δυνατή ιεραρχία: <placeholder-1/>"
-#: C/epiphany.xml:847(title)
-msgid "To Access a bookmark"
-msgstr "Για να έχετε πρόσβαση σε ένα σελιδοδείκτη"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:848(para)
-msgid ""
-"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
-"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
-"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
-"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
-"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
-"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
-"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
-"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
-msgstr ""
-"Ο πρωτεύων τρόπος για να έχετε πρόσβαση σε σελιδοδείκτες είναι το παράθυρο "
-"σελιδοδεικτών. Για να ανοίξετε το παράθυρο σελίδοδεικτών, δείτε <xref "
-"linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Ένα ξεχωριστό παράθυρο χρησιμοποιείτε "
-"για την οργάνωση σελιδοδεικτών λόγω ευκολίας στη περιήγηση καθώς και στην "
-"αναζήτηση και επεξεργασία λειτουργικοτήτων στο ίδιο μέρος. Η συλλογή "
-"σελιδοδειτκτών μπορεί να επεξεργαστεί απευθείας από την επιφάνεια εργασίας. "
-"Στο ίδιο μέρος, τώρα είναι δυνατό να επεξεργαστείτε τον τίτλο του "
-"σελιδοδείκτη, να προσθέσετε περισσότερα θέματα, να αφαιρέσετε σελιδοδείκτες, "
-"να τους συνδυάσετε με περισσότερα θέματα με μεταφορά και απόθεση, ν "
-"επεξεργαστείτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη, κλπ."
-
-#: C/epiphany.xml:866(para)
-msgid ""
-"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
-"of bookmarks of that category."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr ""
-"Πληκτρολογώντας σε ένα θέμα στη γραμμή τοποθεσίας του κύριου παραθύρου, "
-"αναδύεται μια λίστα με σελιδοδείκτες που ανήκουν σε αυτήν την κατηγορία."
-#: C/epiphany.xml:872(para)
-msgid ""
-"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
-"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
-"the location bar."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr ""
-"Μια λέξη που πληκτρολογήθηκε στη γραμμή τοποθεσίας αναζητείται αυτόματα στη "
-"βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών και οι σελιδοδείκτες που ταιριάζουν "
-"εμφανίζονται σε μια αναδυόμενη λίστα κάτω από τη γραμμή τοποθεσίας."
-#: C/epiphany.xml:879(para)
-msgid ""
-"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
-"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
-"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
-"is provided to keep compatibility."
-msgstr ""
-"Το αντικείμενο του μενού <guimenu>Σελιδοδείκτης</guimenu> σας επιστρέφει ένα "
-"μενού με όλα τα διαφορετικά θέματα. Οι σελιδοδείκτες που συσχετίζονται με "
-"αυτά τα θέματα μπορούν να προσπελαστούν από τα δευτερεύονται μενού εδώ. Αυτό "
-"είναι πιο κοντά στην παραδοσιακή μέθοδο της πρόσβασης σε σελιδοδείκτες, και "
-"παρέχεται για τη διατήρηση της συμβατότητας."
-
-#: C/epiphany.xml:888(para)
-msgid ""
-"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
-"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
-"toolbar."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr ""
-"Μπορούν να προστεθούν σελιδοδείκτες και θέματα στις γραμμές εργαλείων για "
-"εύκολη πρόσβαση σε αυτούς. Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα σε "
-"μια γραμμή εργαλείων, μεταφέρετέ το από το παράθυρο σελιδοδεικτών στη γραμμή "
-"εργαλείων."
-#: C/epiphany.xml:862(para)
-msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε σελιδοδείκτες από: <placeholder-1/>"
-#: C/epiphany.xml:898(title)
-msgid "To Create a New Bookmark"
-msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο σελιδοδείκτη"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:899(para)
-msgid "You can create new bookmarks in several ways."
-msgstr "Μπορείτε να δημιουργήσετε σελιδοδείκτες με πολλούς τρόπους."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:904(term)
-msgid "Browser Window"
-msgstr "Παράθυρο Περιηγητή"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:910(para)
-msgid ""
-"To bookmark the currently viewed page, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr ""
-"Για να δημιουργήσετε το σελιδοδείκτη της τρέχουσας σελίδας που προβάλλεται, "
-"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη "
-"σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:918(para)
-msgid ""
-"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
-"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr ""
-"Για να δημιουργήσετε ένα σύνδεσμο σελιδοδείκτη στην τρέχουσα σελίδα που "
-"προβάλλεται, ανοίξτε το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου και επιλέξτε από "
-"το μενού <menuchoice><guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες...</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:929(term)
-msgid "History Window"
-msgstr "Παράθυρο Ιστορικού"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:933(para)
-msgid ""
-"To bookmark the currently selected history link, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
-"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
-msgstr ""
-"Για να δημιουργήσετε το σελιδοδείκτη του τρέχοντος συνδέσμου που επιλέχτηκε "
-"από το ιστορικό, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
-"guimenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>. "
-"Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem> "
-"από το μενού περιβάλλοντος του ιστορικού με τους συνδέσμους στο παράθυρο του "
-"ιστορικού."
-
-#: C/epiphany.xml:946(title)
-msgid "To Select Bookmarks and Topics"
-msgstr "Για να επιλέξετε σελιδοδείκτες και θέματα"
-
-#: C/epiphany.xml:947(para)
-msgid ""
-"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
-"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr ""
-"Μπορείτε να επιλέξετε σελιδοδείκτες και θέματα με διάφορους τρόπους. Το "
-"<xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> περιγράφει τον τρόπο επιλογής αντικείμενο "
-"στο παράθυρο σελιδοδεικτών."
-#: C/epiphany.xml:953(title)
-msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
-msgstr "Επιλογή αντικειμένων στο παράθυρο σελιδοδεικτών"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:960(para)
-msgid "Task"
-msgstr "Εργασία"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+msgid "Korean (_JOHAB)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:965(para)
-msgid "Action"
-msgstr "Ενέργεια"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+msgid "Korean (_UHC)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:974(para)
-msgid "Select a bookmark or topic"
-msgstr "Επιλέξτε σελιδοδείκτη ή θέμα"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:979(para)
-msgid "Click on the bookmark or topic."
-msgstr "Κάντε κλικ στο σελιδοδείκτη ή το θέμα."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:986(para)
-msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
-msgstr "Επιλέξτε μια ομάδα από συνεχόμενους σελιδοδείκτες"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:991(para)
-msgid ""
-"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
-"group, then select the last bookmark in the group."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr ""
-"Πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>. Επιλέξτε τον πρώτο "
-"σελιδοδείκτη στην ομάδα, ύστερα επιλέξτε τον τελευταίο σελιδοδείκτη της "
-"ομάδας."
-#: C/epiphany.xml:1000(para)
-msgid "Select multiple bookmarks"
-msgstr "Επιλογή πολλαπλών σελιδοδεικτών"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1005(para)
-msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr ""
-"Πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. Επιλέξτε τους "
-"σελιδοδείκτες έναν προς έναν."
-#: C/epiphany.xml:1013(para)
-msgid "Select all bookmarks in a topic"
-msgstr "Επιλέξτε όλους τους σελιδοδείκτες στο θέμα"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1018(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem> Επιλογή "
-"όλων</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1029(title)
-msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
-msgstr "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε έναν νέο παράθυρο ή καρτέλα"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+msgid "Thai (TIS-_620)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1032(term)
-msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr ""
-"Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα νέο παράθυρο ακολουθήστε τα εξής "
-"βήματα:"
-#: C/epiphany.xml:1036(para) C/epiphany.xml:1058(para)
-msgid "Select the bookmark that you want to open."
-msgstr "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη που επιθυμείτε να ανοίξετε."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+msgid "_Thai (Windows-874)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1041(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
-"the context menu of the bookmark."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Άνοιγμα σε νέο "
-"παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο παράθυρο </guimenuitem></menuchoice> "
-"από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη."
-#: C/epiphany.xml:1052(term)
-msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr ""
-"Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε μια νέα καρτέλα ακολουθήστε τα ακόλουθα "
-"βήματα:"
-#: C/epiphany.xml:1063(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
-"context menu of the bookmark."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Άνοιγμα σε νέα "
-"καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/epiphany.xml:1076(title)
-msgid "To Create a New Topic"
-msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+msgid "Turkish (_Windows-1254)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1077(para)
-msgid ""
-"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
-"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
-"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
-msgstr ""
-"Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
-"guimenu><guimenuitem>Νέο θέμα</guimenuitem></menuchoice> στο παράθυρο "
-"σελιδοδεικτών. Δημιουργείται ένα νέο θέμα, μπορείτε τώρα να εισάγετε το "
-"όνομα του θέματος. Τα θέματα θα εμφανιστούν σαν δευτερεύοντα μενού στο μενού "
-"<guimenu>Σελιδοδείκτες </guimenu>."
-
-#: C/epiphany.xml:1084(para)
-msgid ""
-"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a "
-"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+msgid "Unicode (UTF-_8)"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1090(title)
-msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
-msgstr "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα θέμα"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+msgid "Vietnamese (_VISCII)"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+msgid "Vietnamese (V_PS)"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+msgid "Western (_IBM-850)"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1091(para)
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+msgid "Western (_ISO-8859-1)"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+msgid "Western (IS_O-8859-15)"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+msgid "Western (_MacRoman)"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+msgid "Western (_Windows-1252)"
+msgstr ""
+
+#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
+#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
+#.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:135
+msgid "English (_US-ASCII)"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:136
+msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+msgstr ""
+
+#. translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. * be displayed as.
+#.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:281
+#, c-format
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/ephy-history.c:486
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
-#| "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. "
-#| "From the <guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this "
-#| "bookmark to, and press <guibutton>Close</guibutton>."
-msgid ""
-"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
-"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you "
-"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You "
-"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting "
-"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu."
-msgstr ""
-"Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα θέμα, επιλέξτε "
-"<guimenuitem>Ιδιότηες </guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος των "
-"σελιδοδεικτών στο παράθυρο σελιδοδεικτών. Από τη λίστα <guilabel>Θέματα</"
-"guilabel>, επιλέξτε κάθε θέμα για να του προσθέσετε το σελιδοδείκτη, και "
-"πιέστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:1097(para)
+msgid "All"
+msgstr "Alt"
+
+#: ../embed/ephy-history.c:654
+#, fuzzy
+msgid "Others"
+msgstr "Υποσέλιδα"
+
+#: ../embed/ephy-history.c:660
+msgid "Local files"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:455
+msgid "Save"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:597
+msgid "Web Inspector"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
+#, c-format
msgid ""
-"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
-"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is "
-"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic"
-"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press "
-"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
+"GConf error:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1106(title)
-msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
-msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα θέμα"
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1107(para)
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
+msgid "FILE"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
-#| "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. "
-#| "From the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which "
-#| "you wish to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
-msgid ""
-"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
-"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
-"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which "
-"you wish to remove this bookmark."
-msgstr ""
-"Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα θέμα, επιλέξτε "
-"<guimenuitem>Ιδιότητες </guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος των "
-"σελιδοδεικτών στο παράθυρο σελιδοδεικτών. Από τη λίστα <guilabel>Θέματα</"
-"guilabel>, αφαιρέστε κάθε θέμα από το οποίο θέλετε να αφαιρεθεί ο "
-"σελιδοδείκτης, και πιέστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:1112(para)
-msgid ""
-"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
-"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics "
-"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each "
-"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, "
-"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
+msgid "ID"
+msgstr "Δ"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1121(title)
-msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
-msgstr "Για να μετονομάσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα"
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1122(para)
-msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:918
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
msgstr ""
-"Για να μετονομάσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
-#: C/epiphany.xml:1127(para)
-msgid ""
-"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1381
+msgid "_Move on Toolbar"
msgstr ""
-"Επιλέξτε το σελιδοδείκτη η το θέμα που θέλετε να μετονομάσετε στο παράθυρο "
-"σελιδοδεικτών."
-#: C/epiphany.xml:1132(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
-"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
-"bookmark or topic is selected."
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1382
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Μετονομασία...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Μετονομασία..."
-"</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη ή του θέματος. Το "
-"όνομα του σελιδοδείκτη ή του θέματος επιλέγεται."
-#: C/epiphany.xml:1139(para)
-msgid ""
-"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
-"keycap>."
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1383
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1384
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1385
+#, fuzzy
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "Χρήση της γραμμής εργαλείων"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
+msgid "Separator"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
+msgid "All supported types"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
+msgid "Web pages"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
+msgid "Images"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
+msgid "All files"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363
+#, c-format
+msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:283
+#, c-format
+msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr ""
-"Πληκτρολογήστε ένα νέο όνομα για το θέμα ή το σελιδοδείκτη, ύστερα πιέστε το "
-"πλήκτρο <keycap>Return</keycap>."
-#: C/epiphany.xml:1147(title)
-msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
-msgstr "Για να διαγράψετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα"
+#: ../lib/ephy-gui.c:287
+msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1148(para)
-msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
-msgstr "Για να διαγράψετε σελιδοδείκτες ή θέματα ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
+#: ../lib/ephy-gui.c:290
+msgid "Directory not Writable"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:320
+#, c-format
+msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1153(para)
+#: ../lib/ephy-gui.c:324
msgid ""
-"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
-"window."
+"A file with this name already exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
msgstr ""
-"Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που θέλετε να διαγράψετε από το παράθυρο "
-"σελιδοδεικτών."
-#: C/epiphany.xml:1159(para)
+#: ../lib/ephy-gui.c:327
+msgid "Cannot Overwrite File"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:413
+#, c-format
+msgid "Could not display help: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
-#| "guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
-"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
+msgid "Popup Windows"
+msgstr "Παράθυρα Περιηγητή"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
+#, fuzzy
+msgid "History"
+msgstr "Παράθυρο Ιστορικού"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:1500
+#, fuzzy
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Γραμμή σελιδοδεικτών"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1504
+#, fuzzy
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Γραμμή σελιδοδεικτών"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:275
+#, fuzzy
+msgid "Address Entry"
+msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
+msgid "_Download"
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Διαγραφή</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Διαγραφή</"
-"guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη ή του θέματος."
-#: C/epiphany.xml:1169(title)
-msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
-msgstr "Για να επεξεργαστήτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
+msgid "Today %I:%M %p"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1170(para)
-msgid ""
-"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
-"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
-"the bookmarks window."
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
+msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr ""
-"Για να επεξεργαστείτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη, όπως τον τίτλο και τη "
-"διεύθυνσή του, επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> από το μενού "
-"περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη στο παράθυρο σελιδοδεικτών."
-#: C/epiphany.xml:1177(title)
-msgid "To Search Your Bookmarks"
-msgstr "Για να αναζητήσετε σελιδοδείκτες σας"
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
+msgid "%a %I:%M %p"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1178(para)
-msgid ""
-"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
-"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
-"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
-"selected."
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
+msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr ""
-"Για να αναζητήσετε τους σελιδοδείκτες σας, εισάγετε τον όρο για την εύρεση "
-"στο πεδίο <guilabel>Εύρεση</guilabel>. Ο <application>Epiphany</application> "
-"θα αναζητήσει όλους τους σελιδοδείκτες σας άσχετα ποιο θέμα έχετε επιλέξει "
-"την ίδια στιγμή."
-#: C/epiphany.xml:1185(title)
-msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
-msgstr "Για να αντιγράψετε την διεύθυνση ενός σελιδοδείκτη"
+#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1186(para)
-msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+msgid "50%"
msgstr ""
-"Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός σελιδοδείκτη ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
-#: C/epiphany.xml:1191(para)
-msgid "Select the bookmark."
-msgstr "Επιλογή του σελιδοδείκτη"
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+msgid "75%"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1196(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
-"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+msgid "100%"
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem> Αντιγραφή "
-"διεύθυνσης</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
-"<guimenuitem>Αντιγραφή διεύθυνσης</guimenuitem>"
-#: C/epiphany.xml:1206(title)
-msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
-msgstr "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα στην εργαλειοθήκη"
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+msgid "125%"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1207(para)
-msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+msgid "150%"
msgstr ""
-"Μπορείτε να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή θέμα στη γραμμή εργαλείων με τους "
-"ακόλουθους τρόπους:"
-#: C/epiphany.xml:1212(term) C/epiphany.xml:1254(term)
-msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
-msgstr "Μενού <guimenu>Αρχείο</guimenu> "
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+msgid "175%"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1216(para)
-msgid ""
-"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
-"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#: ../lib/ephy-zoom.h:50
+#, fuzzy
+msgid "200%"
+msgstr "2003"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:51
+msgid "300%"
msgstr ""
-"Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που επιθυμείτε να προσθέσετε, και "
-"επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</guisubmenu><guimenuitem> Εμφάνιση "
-"στη γραμμή εργαλείων</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1224(term)
-msgid "Drag and Drop"
-msgstr "Μεταφορά και απόθεση"
+#: ../lib/ephy-zoom.h:52
+msgid "400%"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1228(para)
-msgid ""
-"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
-"the toolbar."
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
+msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
-"Μπορείτε να μεταφέρετε και να αποθέσετε σελιδοδείκτες και θέματα από το "
-"παράθυρο σελιδοδεικτών στη γραμμή εργαλείων."
-#: C/epiphany.xml:1237(title)
-msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
-msgstr "Άνοιγμα όλων των σελιδοδεικτών από ένα θέμα"
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
+msgid "Clear"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1238(para)
-msgid ""
-"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
-"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
-"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
-"current tab. All already opened tabs will be preserved."
-msgstr ""
-"Αν ένα θέμα έχει προστεθεί στη γραμμή εργαλείων, όλοι οι σελιδοδείκτες σε "
-"αυτό το θέμα θα ανοίξουν σε νέες καρτέλες επιλέγοντας <guilabel>Άνοιγμα σε "
-"νέες καρτέλες</guilabel> από το αντικείμενο μενού του θέματος. Οι νέες "
-"καρτέλες θα ανοίξουν στα δεξιά της τρέχουσας καρτέλας. Όλες οι καρτέλες που "
-"έχουν ήδη ανοίξει θα διατηρηθούν."
-
-#: C/epiphany.xml:1248(title)
-msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
-msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα από τη γραμμή εργαλείων"
-
-#: C/epiphany.xml:1249(para)
-msgid ""
-"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318
+#, c-format
+msgid "%s:"
msgstr ""
-"Μπορείτε να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα από τη γραμμή εργαλείων "
-"με τους ακόλουθους τρόπους:"
-#: C/epiphany.xml:1258(para)
-msgid ""
-"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
-"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495
+#, c-format
+msgid "Executes the script “%s”"
msgstr ""
-"Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε, και "
-"επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</guisubmenu><guimenuitem>Εμφάνιση "
-"στη γραμμή εργαλείων</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1266(term)
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης"
+#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
+#. * are similar to each other
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
+#, c-format
+msgid "%d _Similar"
+msgid_plural "%d _Similar"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
+#, c-format
+msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
+msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
+#, c-format
+msgid "Show “%s”"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1270(para)
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
+#, c-format
+msgid "“%s” Properties"
+msgstr ""
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
+msgid "_Title:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
-#| "editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-msgid ""
-"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
-"editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
+msgid "T_opics:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
+msgid "Sho_w all topics"
+msgstr ""
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. * For instance in .nl these should be
+#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
+msgid "Search the web"
+msgstr ""
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr ""
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
+msgid "Entertainment"
+msgstr ""
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
+msgid "News"
+msgstr ""
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
+msgid "Shopping"
+msgstr ""
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
+#, fuzzy
+msgid "Sports"
+msgstr "Συντομεύσεις"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
+msgid "Travel"
+msgstr ""
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
+msgid "Work"
+msgstr ""
+
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:463
+#, c-format
+msgid "Update bookmark “%s”?"
+msgstr ""
+
+#. translators: the %s is a URL
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:468
+#, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+msgstr ""
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472
+msgid "_Don't Update"
+msgstr ""
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:474
+msgid "_Update"
msgstr ""
-"Μπορείτε να αφαιρέσετε σελιδοδείκτες και θέματα από τη γραμμή εργαλείων "
-"χρησιμοποιώντας την επεξεργασία της γραμμής εργαλείων όπως περιγράφεται στην "
-"ενότητα <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-#: C/epiphany.xml:1280(title)
-msgid "Smart Bookmarks"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477
+#, fuzzy
+msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"
-#: C/epiphany.xml:1285(para)
-msgid ""
-"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
-"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
-"performed without loading a query page first."
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1225
+#, fuzzy
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "All"
+msgstr "Alt"
+
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1228
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Most Visited"
msgstr ""
-"Οι έξυπνοι σελιδοδείκτες είναι ένα έξυπνο είδος σελιδοδείκτη που μπορούν να "
-"έχουν ένα ή περισσότερα ορίσματα. Χρησιμοποιώντας τους έξυπνους "
-"σελιδοδείκτες, οι αναζητήσεις στον ιστό και τα ερωτήματα θα εκτελούνται "
-"δίχως φόρτωση της σελίδας του ερωτήματος πρώτα."
-#: C/epiphany.xml:1290(para)
-msgid ""
-"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
-"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
-"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using "
-"the given text will be performed."
+#. Translators: this topic contains the not categorized
+#. bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Not Categorized"
msgstr ""
-"Όλοι οι έξυπνοι σελιδοδείκτες σας θα εμφανιστούν σε ένα αναδυόμενο μενού αν "
-"εισάγετε μερικό κείμενο στη γραμμή διευθύνσεων, όπως φαίνεται στο <xref "
-"linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Επιλέγοντας τον "
-"Έξυπνο σελιδοδείκτη, ένα ερώτημα με κείμενο θ εμφανιστεί."
-#: C/epiphany.xml:1297(title)
-msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
-msgstr "Έξυπνος σελιδοδείκτης στο αναδυόμενο μενού της γραμμής διευθύνσεων "
+#. Translators: this is an automatic topic containing local
+#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Nearby Sites"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1308(para)
-msgid ""
-"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
-"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
-"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref "
-"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text "
-"into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark."
-msgstr ""
-"Είναι επίσης δυνατό να προσθέσετε ένα Έξυπνο σελιδοδείκτη σε μια γραμμή "
-"εργαλείων επιλέγοντας <guimenuitem>Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων</"
-"guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη. Αν ενεργήσετε με "
-"αυτόν τον τρόπο, θα δείτε το όνομά του και ένα πλαίσιο κειμένου, όπως "
-"φαίνεται στο <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. "
-"Μπορείτε να εισάγετε κείμενο μέσα στο πλαίσιο και να πιέσετε το πλήκτρο "
-"enter για να εκτελέσετε τη λειτουργία του έξυπνου σελιδοδείκτη."
-
-#: C/epiphany.xml:1317(title)
-msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
-msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες στη γραμμή σελιδοδεικτών"
-
-#: C/epiphany.xml:1330(title)
-msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
-msgstr "Πως φτιάχνω έναν έξυπνο σελιδοδείκτη;"
-
-#: C/epiphany.xml:1331(para)
-msgid ""
-"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
-"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
-"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1472
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1301
+msgid "Untitled"
msgstr ""
-"Οι έξυπνοι σελιδοδείκτες μπορούν να δημιουργηθούν αναζητώντας ποια διεύθυνση "
-"χρησιμοποιεί μια σελίδα για εύρεση, για παράδειγμα η εντολή <command>http://"
-"www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> θα εκκινήσει ένα ερώτημα του "
-"Google για το <command>SEARCHPHRASE</command>."
-#: C/epiphany.xml:1337(para)
-msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
+#, fuzzy
+msgid "Epiphany (RDF)"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
+msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr ""
-"Για να μετατρέψετε αυτή τη διεύθυνση σε Έξυπνο σελιδοδείκτη, ακολουθήστε τα "
-"εξής βήματα:"
-#: C/epiphany.xml:1342(para)
-msgid ""
-"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
-"command>"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
+msgid "Remove from this topic"
msgstr ""
-"Να προστεθεί ένας σελιδοδείκτης για το <command>http://www.google.com/search?"
-"q=SEARCHPHRASE</command>"
-#: C/epiphany.xml:1348(para)
-msgid "Open the bookmarks window."
-msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών"
+#. Toplevel
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:112
+msgid "_File"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1353(para)
-msgid ""
-"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
-"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
-"command> with %s."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113
+msgid "_Edit"
msgstr ""
-"Στο πεδίο <guimenuitem>Διεύθυνση</guimenuitem> του παραθύρου διαλόγου "
-"<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> του σελιδοδείκτη, αντικαταστήστε το "
-"<command>SEARCHPHRASE</command> με το %s."
-#: C/epiphany.xml:1360(para)
-msgid ""
-"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
-"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
-"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
+msgid "_View"
msgstr ""
-"(Πρφοαιρετικό) Αν θέλετε να εμφανίζεται ο Έξυπνος σελιδοδείκτης στη γραμμή "
-"εργαλείων. όπως φαίνεται στο <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
-"screenshot\"/>, επιλέξτε <guimenuitem>Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων</"
-"guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη."
-#: C/epiphany.xml:1371(title)
-msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119
+msgid "_Help"
msgstr ""
-"Πώς μπορεί να αλλάξει το μέγεθος ενός έξυπνου σελιδοδείκτη στη γραμμή "
-"εργαλείων;"
-#: C/epiphany.xml:1372(para)
-msgid ""
-"To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on the "
-"bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
-"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the "
-"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%"
-"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the "
-"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired "
-"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%"
-"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 "
-"characters."
-msgstr ""
-"Για να θέσετε το μέγεθος του πεδίου καταχώρησης για έναν Έξυπνο "
-"σελιδοδείκτη, κάντε δεξί κλικ στο σελιδοδείκτη στο παράθυρο διαλόγου "
-"<guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel> και επιλέξτε "
-"<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος. Στο πεδίο "
-"<guilabel>Διεύθυνση</guilabel>, προσθέστε <userinput>%"
-"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> στο τέλος της "
-"διεύθυνσης, αντικαθιστώντας τα <replaceable>NUMCHARS</replaceable> με το "
-"επιθυμητό πλάτος. Για παράδειγμα, χρησιμοποιήστε το <userinput>http://www."
-"google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> για να θέσετε το πλάτος του "
-"πεδίου αναζήτησης στο Google σε 15 χαρακτήρες."
-
-#: C/epiphany.xml:1385(title)
-msgid "Smart Bookmarks Archive"
-msgstr "Αρχειοθήκη έξυπνων σελιδοδεικτών"
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+msgid "_New Topic"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1386(para)
-msgid ""
-"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
-"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#, fuzzy
+msgid "Create a new topic"
+msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα"
+
+#. FIXME ngettext
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:705
+#, fuzzy
+msgid "Open in New _Window"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο"
+msgstr[1] "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#, fuzzy
+msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών"
+
+#. FIXME ngettext
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:708
+#, fuzzy
+msgid "Open in New _Tab"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα "
+msgstr[1] "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα "
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#, fuzzy
+msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+msgid "_Rename…"
msgstr ""
-"Μια αρχειοθήκη που περιέχει πολλούς έξυπνους σελιδοδείκτες είναι διαθέσιμη "
-"στην ιστοσελίδα <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/"
-"\">Galeon</ulink>."
-#: C/epiphany.xml:1397(title)
-msgid "Managing Your History Links"
-msgstr "Διαχείριση των συνδέσμων του ιστορικού σας"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#, fuzzy
+msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+msgstr "Επιλέξτε σελιδοδείκτη ή θέμα"
-#: C/epiphany.xml:1401(title)
-msgid "Overview of the Epiphany History System"
-msgstr "Σύνοψη του συστήματος ιστορικού του Epiphany"
+#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
+msgid "_Properties"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1402(para)
-msgid ""
-"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
-"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
-"Ο Epiphany συλλέγει πληροφορίες ιστορικού σχετικά με τοποθεσίες που έχετε "
-"επισκεφτεί. Αυτές οι πληροφορίες αποθηκεύονται σε μια βάση δεδομένων και "
-"μπορεί να προσπελαστεί αργότερα."
-#: C/epiphany.xml:1407(para)
-msgid ""
-"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
-"application> searches for matches in the title or address of the locations "
-"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
-"list below the location bar."
-msgstr ""
-"Ενώ πληκτρολογούνται στη γραμμή τοποθεσίας του κύριου παραθύρου, ο "
-"<application>Epiphany</application> αναζητεί ταιριάσματα στο τίτλο ή τη "
-"διεύθυνση των τοποθεσιών στο ιστορικό και τις βάσεις δεδομένων των "
-"σελιδοδεικτών. Τα ταιριάσματα εμφανίζονται σε μια λίστα κάτω από τη γραμμή "
-"της τοποθεσίας."
-
-#: C/epiphany.xml:1414(para)
-msgid ""
-"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
-"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#, fuzzy
+msgid "_Import Bookmarks…"
+msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
-"Μπορείτε να διαχειρίζεστε το ιστορικό ανοίγοντας το παράθυρο του ιστορικού. "
-"Αυτό το παράθυρο σας επιτρέπει να κάνετε αναζήτηση στο ιστορικό, και να "
-"διαγράφετε τοποθεσίες μου δεν επιθυμείτε να επισκεφτείτε ξανά αργότερα."
-#: C/epiphany.xml:1419(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#, fuzzy
+msgid "_Export Bookmarks…"
+msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr ""
-"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> εμφανίζει το παράθυρο "
-"ιστορικού."
-#: C/epiphany.xml:1424(title)
-msgid "History window"
-msgstr "Παράθυρο ιστορικού"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:144
+#, fuzzy
+msgid "_Close"
+msgstr "Χρώματα"
-#: C/epiphany.xml:1437(title)
-msgid "To Select History Links"
-msgstr "Για να επιλέξετε συνδέσμους από το ιστορικό"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#, fuzzy
+msgid "Close the bookmarks window"
+msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών"
-#: C/epiphany.xml:1438(para)
-msgid ""
-"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
-"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
-"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
-"database."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Ιστορικό</"
-"guimenuitem></menuchoice> για να ανοίξετε το παράθυρο του ιστορικού. "
-"Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση στους συνδέσμους του ιστορικού, να ανοίξετε "
-"τους συνδέσμους αυτούς σε νέο παράθυρο ή νέα καρτέλα, ή να διαγράψετε το "
-"ιστορικό από τη βάση δεδομένων."
-
-#: C/epiphany.xml:1449(title)
-msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
-msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέο παράθυρο ή καρτέλα"
+#. Edit Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:156
+msgid "Cu_t"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1452(term)
-msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157
+msgid "Cut the selection"
msgstr ""
-"Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέο παράθυρο ακολουθήστε τα "
-"ακόλουθα βήματα:"
-#: C/epiphany.xml:1458(para) C/epiphany.xml:1481(para)
-msgid "Select the history link that you want to open."
-msgstr "Επιλεξτε το σύνδεσμο του ιστορικού που θέλετε να ανοίξετε."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
+#: ../src/ephy-window.c:159
+msgid "_Copy"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1463(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
-"the context menu of the history link."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:160
+msgid "Copy the selection"
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο "
-"παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο παράθυρο </guimenuitem></menuchoice> "
-"από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού."
-#: C/epiphany.xml:1475(term)
-msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162
+#, fuzzy
+msgid "_Paste"
+msgstr "Διαδρομή"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:175
+msgid "Paste the clipboard"
msgstr ""
-"Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέα καρτέλα ακολουθήστε τα "
-"ακόλουθα βήματα:"
-#: C/epiphany.xml:1486(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
-"the context menu of the history link."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
+msgid "_Delete"
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα "
-"καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα καρτέλα </guimenuitem></menuchoice> "
-"από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού."
-#: C/epiphany.xml:1500(title)
-msgid "To Delete a History Link"
-msgstr "Για να διαγράψετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#, fuzzy
+msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+msgstr "Επιλέξτε σελιδοδείκτη ή θέμα"
-#: C/epiphany.xml:1501(para)
-msgid "To delete a history link perform the following steps:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:168
+msgid "Select _All"
msgstr ""
-"Για τη διαγραφή ενός συνδέσμου από το ιστορικό, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
-#: C/epiphany.xml:1506(para)
-msgid "Select the history link that you want to delete."
-msgstr "Επιλεξτε το σύνδεσμο του ιστορικού που θέλετε να διαγράψετε."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#, fuzzy
+msgid "Select all bookmarks or text"
+msgstr "Επιλέξτε σελιδοδείκτη ή θέμα"
-#: C/epiphany.xml:1511(para)
+#. Help Menu
+#. Help menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:262
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </"
-#| "guimenuitem> from the context menu of the history link."
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
-"the context menu of the history link."
+msgid "_Contents"
+msgstr "Περιεχόμενο"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+msgid "Display bookmarks help"
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Διαγραφή </"
-"guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού."
-#: C/epiphany.xml:1520(title)
-msgid "To Search Your History Links"
-msgstr "Για να πραγματοποιήσετε αναζήτηση στους συνδέσμους του ιστορικού"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:265
+msgid "_About"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1521(para)
-msgid ""
-"You can type into the search entry in the history window. In case any "
-"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
-"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
-"address can be copied for pasting in any other application."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να πληκτρολογήσετε στην είσοδο της εύρεσης στο παράθυρο του "
-"ιστορικού. Σε περίπτωσης που βρεθούν κάποια ταιριάσματα στη βάση δεδομένων "
-"του ιστορικού, αυτά θα εμφανιστούν στη λίστα παρακάτω. Αυτά τα ταιριάσματα "
-"μπορούν να ανοίξουν σε νέο παράθυρο, σε νέα καρτέλα ή η διεύθυνση του "
-"συνδέσμου μπορεί να αντιγραφεί και να επικολληθεί σε οποιαδήποτε εφαρμογή."
-
-#: C/epiphany.xml:1529(para)
-msgid ""
-"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
-"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
-"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
-"bookmarks database."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266
+msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
-"Εναλλακτικά, οτιδήποτε εισάγετε στην είσοδο εύρεσης στο παράθυρο του "
-"<application>Epiphany</application> ταιριάζεται από τη βάση δεδομένων του "
-"ιστορικού, και εμφανίζεται σε μια αναδυόμενη λίστα μαζί με άλλα ταιριάσματα "
-"από τη βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών."
-#: C/epiphany.xml:1538(title)
-msgid "To Copy the Address of a History Link"
-msgstr "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός συνδέσμου του ιστορικού"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+msgid "_Show on Toolbar"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1539(para)
-msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#, fuzzy
+msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+msgstr "Εμφάνιση διαχειριστή σελιδοδεικτών."
+
+#. View Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
+msgid "_Title"
msgstr ""
-"Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός συνδέσμου του ιστορικού ακολουθήστε τα "
-"παρακάτω βήματα:"
-#: C/epiphany.xml:1545(para) C/epiphany.xml:1567(para)
-msgid "Select the history link."
-msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+msgid "Show only the title column"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1550(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
-"guimenuitem> from context menu of the history link."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+msgid "T_itle and Address"
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή "
-"διεύθυνσης</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
-"<guimenuitem>Αντιγραφή διεύθυνσης</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος "
-"του συνδέσμου του ιστορικού."
-#: C/epiphany.xml:1560(title)
-msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
-msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα σύνδεσμο από το ιστορικό"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
+msgid "Show both the title and address columns"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1561(para)
-msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
+msgid "Type a topic"
msgstr ""
-"Για να δημιουργήσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα σύνδεσμο από το ιστορικό "
-"ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
-#: C/epiphany.xml:1572(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
-"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
+#, c-format
+msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Προσθήκη "
-"σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
-"<guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem> από το μενού "
-"περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού."
-#: C/epiphany.xml:1580(para)
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
+msgid "Delete this topic?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
-"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
-"\"/>."
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
-"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με σελιδοδείκτες, δείτε <xref linkend="
-"\"overview-of-bookmarks\"/>."
-#: C/epiphany.xml:1589(title)
-msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
-msgstr "Διαχείριση των cookies και των κωδικών σας"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
+msgid "_Delete Topic"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1590(para)
-msgid ""
-"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
-"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
-"menuchoice>."
+#. FIXME: proper i18n after freeze
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
+msgid "Firefox"
msgstr ""
-"Ο <application>Epiphany</application> αποθηκεύει τα cookies και τους "
-"κωδικούς στη διαχείριση των προσωπικών δεδομένων που μπορεί να προσπελαστεί "
-"επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guisubmenu>Προσωπικά "
-"δεδομένα</guisubmenu></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1596(title)
-msgid "Managing Cookies"
-msgstr "Διαχείριση Cookies"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
+msgid "Firebird"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1597(para)
-msgid ""
-"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
-"accessed by the site when you next visit."
+#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
+#, c-format
+msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr ""
-"Τα cookies επιτρέπουν σε ιστοσελίδες να αποθηκεύουν τμήματα πληροφοριών που "
-"μπορούν να προσπελαστούν από τη σελίδα στην επόμενη επίσκεψή σας σε αυτή."
-#: C/epiphany.xml:1601(para)
-msgid ""
-"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
-"and the details contained within them. You can also delete cookies."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
+msgid "Galeon"
msgstr ""
-"Στη διαχείριση προσωπικών δεδομένων, μπορείτε να προβάλετε τα cookies που "
-"αποθηκεύονται στον υπολογιστή σας και τις λεπτομέρειες που περιέχονται σε "
-"αυτά. Μπορείτε επίσης να διαγράψετε τα cookies."
-#: C/epiphany.xml:1607(para)
-msgid ""
-"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
-"<guibutton>Properties</guibutton>."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
+msgid "Konqueror"
+msgstr ""
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
+msgid "Import failed"
+msgstr ""
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
+msgid "Import Failed"
msgstr ""
-"Για να προβάλετε τα περιέχομενα του cookie, επιλέξτε την καταχώρησή του στη "
-"λίστα και πιέστε <guibutton>Ιδιότητες</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1613(para)
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
+#, c-format
msgid ""
-"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
-"<guibutton>Remove</guibutton> button."
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
msgstr ""
-"Για να διαγράψετε cookies, επιλέξτε όλα τα cookies που θέλετε να διαγράψετε, "
-"και πιέστε το κουμπί <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1619(para)
-msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
+#, fuzzy
+msgid "Import Bookmarks from File"
+msgstr "Αρχειοθήκη έξυπνων σελιδοδεικτών"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
+msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr ""
-"Το παράθυρο με τις ιδιότητες των cookies σας παρουσιάζει τις ακόλουθες "
-"λεπτομέρειες:"
-#: C/epiphany.xml:1624(term)
-msgid "Content"
-msgstr "Περιεχόμενο"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1626(para)
-msgid "The content of the cookie."
-msgstr "Το περιεχόμενο του cookie."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
+#, fuzzy
+msgid "Epiphany bookmarks"
+msgstr "Epiphany"
-#: C/epiphany.xml:1632(term)
-msgid "Path"
-msgstr "Διαδρομή"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
+#, fuzzy
+msgid "Export Bookmarks"
+msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"
-#: C/epiphany.xml:1634(para)
-msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
-msgstr "Το μονοπάτι εντός της διεύθυνσης για την οποία είναι έγκυρο το cookie."
+#. Make a format selection combo & label
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
+msgid "File f_ormat:"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1640(term)
-msgid "Send for"
-msgstr "Αποστολή για"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
+#, fuzzy
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"
-#: C/epiphany.xml:1642(para)
-msgid ""
-"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
-"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
-"will only be sent to secure servers."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
+msgid "I_mport"
msgstr ""
-"Κατά την επιλογή <guilabel>Οποιοσδήποτε τύπος σύνδεσης</guilabel>, το cookie "
-"μπορεί να σταλεί σε οποιονδήποτε διακομιστή. Κατά την <guilabel>Μόνο "
-"κρυπτογραφημένες συνδέσεις</guilabel>, το cookie θα σταλεί σε ασφαλείς "
-"διακομιστές."
-#: C/epiphany.xml:1651(term)
-msgid "Expires"
-msgstr "Λήγει"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
+#, fuzzy
+msgid "Import bookmarks from:"
+msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"
-#: C/epiphany.xml:1653(para)
-msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
+#: ../src/ephy-history-window.c:714
+msgid "_Copy Address"
msgstr ""
-"Η ημερομηνία και η ώρα ύστερα από την οποία δεν θα είναι έγκυρο το cookie."
-#: C/epiphany.xml:1661(title)
-msgid "Managing Passwords"
-msgstr "Διαχείριση κωδικών"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
+#: ../src/ephy-history-window.c:1039
+msgid "_Search:"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1662(para)
-msgid ""
-"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
-"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
-"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
+#, fuzzy
+msgid "Topics"
+msgstr "Δευτερεύοντα θέματα"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
+#: ../src/ephy-history-window.c:1362
+msgid "Title"
msgstr ""
-"Πολλές ιστοσελίδες απαιτούν από εσάς να κάνετε είσοδο χρησιμοποιώντας ένα "
-"όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να έχετε πρόσβαση σε μερική ή ολόκληρη "
-"τη σελίδα. Ο <application>Epiphany</application> μπορεί να απομνημονεύει "
-"τους κωδικούς για εσάς έτσι ώστε να μπορείτε να εισέρχεστε γρήγορα στο "
-"μέλλον."
-#: C/epiphany.xml:1667(para)
-msgid ""
-"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
-"been stored, and delete them."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
+#: ../src/ephy-history-window.c:1371
+#, fuzzy
+msgid "Address"
+msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
+msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr ""
-"Στη διαχείριση προσωπικών δεδομένων, μπορείτε να προβάλετε τις σελίδες για "
-"τις οποίες έχουν αποθηκευτεί κωδικοί, και να τους διαγράψετε."
-#: C/epiphany.xml:1673(para)
-msgid ""
-"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
-"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
+#, fuzzy
+msgid "Open this bookmark in a new tab"
+msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
+#, fuzzy
+msgid "Open this bookmark in a new window"
+msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών"
+
+#. FIXME !!!!
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
+#, fuzzy
+msgid "Open in New _Tabs"
+msgstr "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα "
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
+#, fuzzy
+msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+msgstr "Άνοιγμα όλων των σελιδοδεικτών από ένα θέμα"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
+msgid "Related"
msgstr ""
-"Για να διαγράφετε κωδικούς, επιλέξτε όλες τις εισόδους που θέλετε να "
-"διαγράψετε, και πιέστε το πλήκτρο <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1679(para)
-msgid ""
-"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
-"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
-"passwords."
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
+msgid "Topic"
msgstr ""
-"Το περιεχόμενο του κωδικού κανονικά αποκρύπτεται για να προστατέψει το "
-"απόρρητό σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή <guilabel>Εμφάνιση "
-"κωδικών</guilabel> για να αποκαλυφθεί προηγουμένως τους αποθηκευμένους "
-"κωδικούς."
-#: C/epiphany.xml:1688(title)
-msgid "Clearing your personal data"
-msgstr "Εκκαθάριση των προσωπικών σας δεδομένων"
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
+#, c-format
+msgid "Create topic “%s”"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1689(para)
-msgid ""
-"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
-"remembered in an easy way."
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
+msgid "Encodings"
msgstr ""
-"Ο <application>Epiphany</application> σας επιτρέπει να αφαιρείτε όλα τα "
-"προσωπικά σας δεδομένα, αυτό υπενθυμίζεται με εύκολο τρόπο."
-#: C/epiphany.xml:1692(para)
-msgid ""
-"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
-"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
-"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you "
-"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref "
-"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/"
-">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on "
-"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the "
-"selected kind."
-msgstr ""
-"Για να καθαρίσετε όλο το διάλογο, που μπορεί να προσπελαστεί κάνοντας κλικ "
-"στο κουμπί <guibutton>Απαλοιφή όλων...</guibutton> στην κάτω δεξιά γωνία της "
-"διαχείρισης προσωπικών δεδομένων, σας επιτρέπει να προσδιορίσετε τα "
-"αντικείμενα των προσωπικών σας δεδομένων που θέλετε να αφαιρέσετε. Για "
-"λεπτομέρειες δείτε: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend="
-"\"managing-passwords\"/> και <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. "
-"Σημειώστε ότι η λειτουργία δεν μπορεί να ματαιωθεί αργότερα, και κάνοντας "
-"κλικ στην <guibutton>Απαλοιφή</guibutton> θα χάσετε όλα τα πορσωπικά σας "
-"δεδομένα στο επιλεγμένο είδος."
-
-#: C/epiphany.xml:1706(title)
-msgid "Using the Download Manager"
-msgstr "Χρήση του διαχειριστή λήψεων"
-
-#: C/epiphany.xml:1707(para)
-msgid ""
-"When you are downloading files, the download manager provides you with "
-"details of the current downloads:"
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
+msgid "_Other…"
msgstr ""
-"Όταν κάνετε λήψη αρχείων, ο διαχειριστής λήψης σας παρέχει λεπτομέρειες των "
-"τρεχόντων λήψεων:"
-#: C/epiphany.xml:1713(para)
-msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
-msgstr "Η στήλη <guilabel>%</guilabel> εμφανίζει την πρόοδο κάθε λήψης."
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
+msgid "Other encodings"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1718(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
-"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
-"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
-"downloaded and its total size."
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
+msgid "_Automatic"
msgstr ""
-"Το <guilabel>Όνομα αρχείου</guilabel> είναι το όνομα του αρχείου λήψης. Ο "
-"φάκελος όπου λήφθηκε το αρχείο μπορεί να καθοριστεί στο <xref linkend="
-"\"general-preferences\"/>. Αυτή η στήλη εμφανίζει επίσης την ποσότητα του "
-"αρχείου που λήφθηκε και το συνολικό του μέγεθος."
-#: C/epiphany.xml:1725(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
-"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
-"connection, this value may vary in accuracy."
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
+msgid "Not found"
msgstr ""
-"Η επιλογή <guilabel>Απομένει</guilabel> σας δίνει μια εκτίμηση του χρόνου "
-"που απομένει για την ολοκλήρωση της λήψης. Αυτή είναι η καλύτερη εκτίμηση "
-"και, ανάλογα με την αξιοπιστία της σύνδεσης, αυτή η τιμή μπορεί να ποικίλει "
-"στην ακρίβεια."
-#: C/epiphany.xml:1732(para)
-msgid ""
-"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
-"<guibutton> Stop</guibutton>."
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
+msgid "Wrapped"
msgstr ""
-"Για να ακυρώσετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στην διαχείριση λήψεων "
-"και πιέστε <guibutton> Διακοπή</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1736(para)
-msgid ""
-"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
-"<guibutton> Pause</guibutton>."
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
+msgid "Find links:"
msgstr ""
-"Για να παύσετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στη διαχείριση λήψεων και "
-"πιέστε <guibutton> Παύση</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1740(para)
-msgid ""
-"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
-"<guibutton> Resume</guibutton>."
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
+msgid "Find:"
msgstr ""
-"Για να επαναφέρετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στη διαχείριση λήψεων "
-"και πιέστε <guibutton>Επαναφορά</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1745(para)
-msgid ""
-"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
-"will close."
+#. Create a menu item, and sync it
+#. Case sensitivity
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567
+msgid "_Case sensitive"
msgstr ""
-"Όταν έχουν ολοκληρωθεί όλες οι λήψεις, ή έχουν ακυρωθεί, η διαχείριση λήψεων "
-"θα κλείσει."
-#: C/epiphany.xml:1750(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
-"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
-"downloads folder."
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
+msgid "Find Previous"
msgstr ""
-"Το <keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></"
-"keycombo> σε ένα σύνδεσμο, εικόνα ή σελίδα θα προκαλέσει τη λήψη στο "
-"προεπιλεγμένο φάκελο λήψεων."
-#: C/epiphany.xml:1762(title)
-msgid "Certificates &amp; Online Security"
-msgstr "Πιστοποιητικά &amp; Ασφάλεια διαδικτύου"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1763(para)
-msgid ""
-"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
-"it is important to know that the information you submit is secure. "
-"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
-"do this."
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559
+msgid "Find Next"
msgstr ""
-"Κατά τη χρήση ιστοσελίδων που απαιτούν τη σύνδεσή σας, ή κατά τη χρήση "
-"αγορών στο διαδίκτυο, είναι σημαντικό να γνωρίζετε ότι οι πληροφορίες που "
-"εφαρμόζετε είναι ασφαλείς. Ο <application>Epiphany</application> σας "
-"προσφέρει έναν αριθμό χαρακτηριστικών που σας βοηθούν να το κάνετε αυτό."
-#: C/epiphany.xml:1769(title)
-msgid "Identifying Secure Sites"
-msgstr "Αναγνώριση ασφαλών σελίδων"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1770(para)
-msgid ""
-"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
-"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
-"secure."
+#. exit button
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:534
+msgid "Leave Fullscreen"
msgstr ""
-"Κατά την προβολή ιστοσελίδων, ο <application>Epiphany</application> "
-"εμφανίζει ένα εικονίδιο κλειδαριάς στη γραμμή κατάστασης για να σας δείξει "
-"ότι η τρέχουσα σελίδα είναι ασφαλή."
-#: C/epiphany.xml:1776(term)
-msgid "An unlocked padlock"
-msgstr "Μη κλειδωμένη 'κλειδαριά'"
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:305
+msgid "Go"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1778(para)
-msgid "Indicates that this site is insecure."
-msgstr "Δείχνει ότι η σελίδα δεν είναι ασφαλής."
+#: ../src/ephy-history-window.c:155
+#, fuzzy
+msgid "Open the selected history link in a new window"
+msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέο παράθυρο ή καρτέλα"
-#: C/epiphany.xml:1784(term)
-msgid "A locked padlock"
-msgstr "Μια κλειδωμένη 'κλειδαριά'"
+#: ../src/ephy-history-window.c:158
+#, fuzzy
+msgid "Open the selected history link in a new tab"
+msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα."
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:160
+msgid "Add _Bookmark…"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1786(para)
-msgid "Indicates that this site is secure."
-msgstr "Δείχνει ότι η σελίδα είναι ασφαλής."
+#: ../src/ephy-history-window.c:161
+#, fuzzy
+msgid "Bookmark the selected history link"
+msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού."
-#: C/epiphany.xml:1792(term)
-msgid "A broken padlock"
-msgstr "Μια κατεστραμμένη 'κλειδαριά'"
+#: ../src/ephy-history-window.c:164
+#, fuzzy
+msgid "Close the history window"
+msgstr "Κλείνει την τρέχουσα καρτέλα ή παράθυρο."
-#: C/epiphany.xml:1794(para)
-msgid ""
-"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
-"should consider the page as a whole to be insecure."
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
+#, fuzzy
+msgid "Delete the selected history link"
+msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού."
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:181
+#, fuzzy
+msgid "Select all history links or text"
+msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού."
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
+msgid "Clear _History"
msgstr ""
-"Δείχνει ότι μερικά τμήματα της σελίδας είναι ασφαλή, και άλλα όχι. Πρέπει να "
-"θεωρήσετε ολόκληρη τη σελίδα σαν μη ασφαλή."
-#: C/epiphany.xml:1801(para)
-msgid ""
-"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
-"entry, and the address entry has a different background color."
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
+msgid "Clear your browsing history"
msgstr ""
-"Για ασφαλείς σελίδες, υπάρχει μια πρόσθετη κλειδωμένη 'κλειδαριά' στην "
-"είσοδο διεύθυνσης, και η είσοδος αυτή έχει διαφορετικό χρώμα φόντου."
-#: C/epiphany.xml:1807(title)
-msgid "Using Certificate Viewer"
-msgstr "Χρήση προβολής πιστοποιητικού"
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
+msgid "Display history help"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1808(para)
+#: ../src/ephy-history-window.c:207
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
-#| "The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
-msgid ""
-"The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
-"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by "
-"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security "
-"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab "
-"provides the following details:"
-msgstr ""
-"Η προβολή πιστοποιητικών παρουσιάζει τις λεπτομέρειες περιέχονται στο "
-"πιστοποιητικό. Η καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel> παρέχει τις ακόλουθες "
-"λεπτομέρειες:"
-
-#: C/epiphany.xml:1817(term)
-msgid "Common Name"
-msgstr "Κοινό όνομα"
+msgid "Show the title column"
+msgstr "Εμφανίζει τον διαχειριστή ιστορικού."
-#: C/epiphany.xml:1819(para)
-msgid ""
-"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
-"issued."
+#: ../src/ephy-history-window.c:208
+#, fuzzy
+msgid "_Address"
+msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:209
+#, fuzzy
+msgid "Show the address column"
+msgstr "Εστίαση στη γραμμή διευθύνσεων."
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:210
+msgid "_Date and Time"
msgstr ""
-"Εμφανίζει είτε ποιος έχει εκδώσει το πιστοποιητικό, είτε τη διεύθυνση στην "
-"οποία εκδόθηκε."
-#: C/epiphany.xml:1826(term)
-msgid "Organisation"
-msgstr "Οργανισμός"
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
+msgid "Show the date and time column"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1828(para)
+#: ../src/ephy-history-window.c:237
+#, fuzzy
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας περιήγησης της τυπογραφικής παράλειψης."
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
-"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
-"is was issued."
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
msgstr ""
-"Εμφανίζει το όνομα της εκδοτικής εταιρίας, ή το όνομα της εταιρίας στην "
-"οποία εκδόθηκε."
-#: C/epiphany.xml:1835(term)
-msgid "Organisational Unit"
-msgstr "Οργανωτική μονάδα"
+#: ../src/ephy-history-window.c:256
+msgid "Clear History"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1837(para)
-msgid ""
-"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
+#: ../src/ephy-history-window.c:1048
+msgid "Last 30 minutes"
msgstr ""
-"Εμφανίζει το τμήμα της εταιρίας που εξέδωσε και έλαβε το πιστοποιητικό."
-#: C/epiphany.xml:1843(term)
-msgid "Serial Number"
-msgstr "Σειριακός αριθμός"
+#: ../src/ephy-history-window.c:1049
+msgid "Today"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1845(para)
-msgid "A unique identifier for this certificate."
-msgstr "Ένα μοναδικό αναγνωριστικό για αυτό το πιστοποιητικό."
+#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
+#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
+#: ../src/ephy-history-window.c:1057
+#, c-format
+msgid "Last %d day"
+msgid_plural "Last %d days"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: C/epiphany.xml:1851(term)
-msgid "Issued On"
-msgstr "Εκδόθηκε στις"
+#: ../src/ephy-history-window.c:1299
+#, fuzzy
+msgid "Sites"
+msgstr "Μέγεθος"
-#: C/epiphany.xml:1853(para)
-msgid "The date the certificate was issued."
-msgstr "Η ημερομηνία έκδοσης του πιστοποιητικού."
+#: ../src/ephy-history-window.c:1379
+msgid "Date"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1859(term)
-msgid "Expires On"
-msgstr "Λήγει στις"
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:874
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1861(para)
-msgid "The date the certificate expires."
-msgstr "Η ημερομηνία λήξης του πιστοποιητικού."
+#: ../src/ephy-main.c:90
+msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1867(term)
-msgid "SHA1 Fingerprint"
-msgstr "Αποτύπωμα SHA1"
+#: ../src/ephy-main.c:92
+#, fuzzy
+msgid "Open a new browser window"
+msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου."
-#: C/epiphany.xml:1869(para) C/epiphany.xml:1878(para)
-msgid ""
-"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
-"company that this string matches the certificate on their records."
+#: ../src/ephy-main.c:94
+#, fuzzy
+msgid "Launch the bookmarks editor"
+msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών"
+
+#: ../src/ephy-main.c:96
+#, fuzzy
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Αρχειοθήκη έξυπνων σελιδοδεικτών"
+
+#: ../src/ephy-main.c:98
+msgid "Load the given session file"
msgstr ""
-"Ένα αλφαριθμητικό αναγνώρισης για αυτό το πιστοποιητικό. Μπορείτε να "
-"ελέγξετε με την εκδοτική εταιρία ότι αυτό το αλφαριθμητικό ταιριάζει στο "
-"πιστοποιητικό των εγγραφών τους."
-#: C/epiphany.xml:1876(term)
-msgid "MD5 Fingerprint"
-msgstr "Αποτύπωμα MD5"
+#: ../src/ephy-main.c:100
+#, fuzzy
+msgid "Add a bookmark"
+msgstr "Για να έχετε πρόσβαση σε ένα σελιδοδείκτη"
-#: C/epiphany.xml:1885(para)
-msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
+#: ../src/ephy-main.c:100
+msgid "URL"
msgstr ""
-"Η καρτέλα <guilabel>Λεπτομέρειες</guilabel> εμφανίζει τις ακόλουθες "
-"πληροφορίες:"
-#: C/epiphany.xml:1890(term)
-msgid "Certificate Hierarchy"
-msgstr "Ιεραρχία πιστοποιητικού"
+#: ../src/ephy-main.c:102
+msgid "Start a private instance"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1892(para)
-msgid ""
-"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
-"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
-"certificate chain."
+#: ../src/ephy-main.c:104
+msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr ""
-"Μερικά πιστοποιητικά επισημαίνονται από ενδιάμεσες παραδοχές που είναι "
-"ενεργοποιημένες από μια παραδοχή υψηλότερου επιπέδου. Αυτή η λίστα εμφανίζει "
-"τον ολοκληρωμένο δεσμό του πιστοποιητικού."
-#: C/epiphany.xml:1900(term)
-msgid "Certificate Fields"
-msgstr "Πεδία πιστοποιητικού"
+#: ../src/ephy-main.c:104
+msgid "DIR"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-main.c:106
+msgid "URL …"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-main.c:423
+msgid "Could not start GNOME Web Browser"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1902(para)
+#: ../src/ephy-main.c:426
+#, c-format
msgid ""
-"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
-"certificate in the hierarchy."
+"Startup failed because of the following error:\n"
+"%s"
msgstr ""
-"Προβάλλει τα πεδία όπως αυτά εμφανίζονται στο πιστοποιητικό για το "
-"επιλεγμένο πιστοποιητικό στην ιεραρχία."
-#: C/epiphany.xml:1909(term)
-msgid "Field Value"
-msgstr "Τιμή πεδίου"
+#: ../src/ephy-main.c:563
+msgid "GNOME Web Browser options"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1911(para)
-msgid "Displays the value for the selected certificate field."
-msgstr "Προβάλλει την τιμή για το επιλεγμένο πεδίο του πιστοποιητικού."
+#: ../src/ephy-notebook.c:624
+msgid "Close tab"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1922(title)
-msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
-msgstr "Προσαρμογή του <application>Epiphany</application>"
+#: ../src/ephy-profile-migration.c:64
+msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1926(title)
-msgid "Setting Your Preferences"
-msgstr "Ρυθμίζοντας τις προτιμήσεις σας"
+#: ../src/ephy-profile-migration.c:119
+msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1927(para)
-msgid ""
-"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
-"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να προσαρμόσετε τον <application>Epiphany</application> ώστε να "
-"ταιριάζει στις προσωπικές σας ανάγκες χρησιμοποιώντας το παράθυρο διαλόγου "
-"Προτιμήσεις που μπορεί να προσπελαστεί επιλέγοντας "
-"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:1933(title)
-msgid "General Preferences"
-msgstr "Γενικές Προτιμήσεις"
+#: ../src/ephy-session.c:115
+#, c-format
+msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: C/epiphany.xml:1938(para)
-msgid ""
-"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
-"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
-"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
-"section."
+#: ../src/ephy-session.c:227
+msgid "Abort pending downloads?"
msgstr ""
-"Επιλέξτε τη σελίδα που εμφανίζεται όταν πιέζετε το κουμπί <guibutton>Home</"
-"guibutton> στη γραμμή εργαλείων, και όταν επίσης ο <application>Epiphany</"
-"application> εκτελείται, εισάγοντας τη διεύθυνση στην ενότητα "
-"<guilabel>Αρχική σελίδα</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1945(para)
+#: ../src/ephy-session.c:232
msgid ""
-"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
-"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
-"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
-"prompted before files are download or opened."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε το φάκελο για τα αρχεία που έχουν ληφθεί πιέζοντας το κουμπί "
-"<guilabel> Φάκελος λήψης</guilabel> και επιλέγοντας το φάκελο. Αν επιλέξετε "
-"<guilabel>Αυτόματη λήψη και άνοιγμα αρχείων</guilabel>, δεν θα ειδοποιηθείτε "
-"μέχρι τα αρχεία να ληφθούν ή να ανοίξουν."
-
-#: C/epiphany.xml:1955(title)
-msgid "Fonts and Style Preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις στύλ και γραμματοσειρών"
+"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+"lost."
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:1956(para)
-msgid ""
-"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
-"on web pages."
+#: ../src/ephy-session.c:236
+msgid "_Cancel Logout"
msgstr ""
-"Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει να ρυθμίζετε το πρότυπο του κειμένου και των "
-"χρωμάτων που χρησιμοποιούνται για τις ιστοσελίδες."
-#: C/epiphany.xml:1960(para)
-msgid ""
-"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
-"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
-"increased to this size."
+#: ../src/ephy-session.c:238
+msgid "_Abort Downloads"
msgstr ""
-"Μπορείτε να καθορίσετε ένα ελάχιστο μέγεθος για τις γραμματοσειρές της "
-"ιστοσελίδας χρησιμοποιώντας το περιστρεφόμενο πλαίσιο <guilabel> Ελάχιστο "
-"μέγεθος</guilabel>. Οι γραμματοσειρές που είναι μικρότερες από αυτήν την "
-"τιμή θα αυξάνονται μέχρι αυτό το μέγεθος."
-#: C/epiphany.xml:1965(para)
-msgid ""
-"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
-"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
-"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
-"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
-"standard text, where the width of characters varies, use the "
-"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
-"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
-"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
-"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
-msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε διαφορετικά πρότυπα γραμματοσειρών ανάλογα με "
-"τη γλώσσα που μια σελίδα έχει εγγραφεί χρησιμοποιώντας το κουμπί "
-"<guibutton>Ρυθμίσεις λεπτομερειών γραμματοσειράς</guibutton>. Καταρχήν, "
-"επιλέξτε τη γλώσσα που επιθυμείτε να ορίσετε από την αναδυόμενη λίστα "
-"<guilabel>Για γλώσσα</guilabel>. Για να θέσετε τη γραμματοσειρά για το "
-"τυπικό κείμενο, όπου το πλάτος των χαρακτήρων ποικίλει, χρησιμοποιήστε την "
-"αναδυόμενη λίστα <guilabel>Μεταβαλλόμενο πλάτος</guilabel> και το "
-"περιστρεφόμενο πλαίσιο. Για να θέσετε τη γραμματοσειρά για σταθερό πλάτος "
-"κειμένου, όπου το πλάτος των χαρακτήρων είναι ίδιο, χρησιμοποιήστε την "
-"αναδυόμενη λίστα <guilabel>Σταθερό πλάτος</guilabel> και το περιστρεφόμενο "
-"πλαίσιο. Για να θέσετε το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς, χρησιμοποιήστε το "
-"περιστρεφόμενο πλαίσιο <guilabel>Ελάχιστο μέγεθος</guilabel>."
-
-#: C/epiphany.xml:1977(para)
-msgid ""
-"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
-"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
-"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
-"guilabel> option."
-msgstr ""
-"Οι ιστοσελίδες συχνά καθορίζουν τα πρότυπα και τα μεγέθη των γραμματοσειρών "
-"τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</application> θα "
-"χρησιμοποιεί μόνο γραμματοσειρές που έχουν επιλεγεί αποεπιλέγοντας την "
-"επιλογή <guilabel> Να επιτρέπεται στις σελίδες να καθορίζουν μόνες τους τις "
-"γραμματοσειρές</guilabel>."
-
-#: C/epiphany.xml:1982(para)
-msgid ""
-"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
-"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
-"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
-"pages specify their own colors</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Οι ιστοσελίδες μπορούν επίσης να καθορίσουν τα χρώματα για το φόντο και τις "
-"γραμματοσειρές τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</"
-"application> θα χρησιμοποιεί πάντα τα χρώματα που προσδιορίστηκαν από το "
-"θέμα της τρέχουσας επιφάνειας εργασίας αποεπιλέγοντας την επιλογή "
-"<guilabel>Να επιτρέπεται στις σελίδες να καθορίζουν μόνες τους τα χρώματα</"
-"guilabel>."
-
-#: C/epiphany.xml:1988(para)
-msgid ""
-"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
-"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
-"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
-"default text editor so that you can edit the stylesheet."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</application> θα "
-"χρησιμοποιεί πρότυπα που θα ορίζονται στο δικό σας πρότυπο σελίδας "
-"επιλέγοντας την επιλογή <guilabel>Χρήση προσαρμοσμένου προτύπου σελίδας</"
-"guilabel>. Το κουμπί <guibutton> Επεξεργασία φύλλου προτύπου</guibutton> θα "
-"ανοίξει τον προεπιλεγμένο επεξεργαστή κειμένου σας έτσι ώστε να μπορείτε να "
-"επεξεργαστείτε το πρότυπο σελίδας."
-
-#: C/epiphany.xml:1994(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
-#| "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have "
-#| "chosen by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own "
-#| "fonts</guilabel> option."
+#: ../src/ephy-session.c:564
+msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-session.c:568
msgid ""
-"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
-"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
+"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
+"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
-"Οι ιστοσελίδες συχνά καθορίζουν τα πρότυπα και τα μεγέθη των γραμματοσειρών "
-"τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</application> θα "
-"χρησιμοποιεί μόνο γραμματοσειρές που έχουν επιλεγεί αποεπιλέγοντας την "
-"επιλογή <guilabel> Να επιτρέπεται στις σελίδες να καθορίζουν μόνες τους τις "
-"γραμματοσειρές</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:2000(title)
-msgid "Privacy Preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις απόρρητου"
+#: ../src/ephy-session.c:572
+msgid "_Don't Recover"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2001(para)
-msgid ""
-"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
-"features which allow you to restrict what web pages can do:"
+#: ../src/ephy-session.c:574
+msgid "_Recover"
msgstr ""
-"Ο <application>Epiphany</application> σας δίνει τη δυνατότητα να ρυθμίσετε "
-"έναν αριθμό από χαρακτηριστικά που σας επιτρέπουν να περιορίσετε τις "
-"ενέργειες των ιστοσελίδων:"
-#: C/epiphany.xml:2007(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
-"able to launch content in new windows automatically."
+#: ../src/ephy-session.c:576
+msgid "Crash Recovery"
msgstr ""
-"Επιλέξτε <guilabel>Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα</guilabel> αν "
-"θέλετε οι ιστοσελίδες να μπορούν να εκτελούν κάποιο περιεχόμενο αυτόματα σε "
-"νέα παράθυρα."
-#: C/epiphany.xml:2013(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
-"- programs which run inside web pages."
+#: ../src/ephy-shell.c:168
+msgid "Sidebar extension required"
msgstr ""
-"Επιλέξτε <guilabel>Ενεργοποίηση Java</guilabel> για να επιτρέψετε στις "
-"σελίδες να φορτώνουν μικροεφαρμογές Java - προγράμματα που εκτελούνται σε "
-"ιστοσελίδες."
-#: C/epiphany.xml:2019(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
-"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
-"language."
+#: ../src/ephy-shell.c:170
+msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr ""
-"Επιλέξτε <guilabel>Ενεργοποίηση JavaScript</guilabel> για να δώσετε τη "
-"δυνατότητα στις ιστοσελίδες να χρησιμοποιούν ειδικές προγραμματιστικές "
-"τεχνικές για τη γλώσσα JavaScript."
-#: C/epiphany.xml:2027(para)
-msgid ""
-"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
-"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
-"Java plugin."
+#: ../src/ephy-shell.c:174
+msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
-"Απενεργοποιώντας αυτά τα χαρακτηριστικά μπορεί να προκαλέσετε σε μερικές "
-"σελίδες να εμφανιστούν λανθασμένα ή να προκαλέσετε απώλεια λειτουργικότητας. "
-"Για να εκτελείται η Java, πρέπει να εγκαταστήσετε την πρόσθετη λειτουργία "
-"Java."
-#: C/epiphany.xml:2033(para)
-msgid "You can also configure how cookies are handled:"
-msgstr "Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε τον τρόπο διαχείρισης των cookies:"
+#: ../src/ephy-statusbar.c:83
+msgid "Caret"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2038(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
+#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
+#. * in the statusbar.
+#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:90
+msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr ""
-"Επιλέξτε <guilabel>Πάντα αποδοχή</guilabel> για να επιτρέπετε σε κάθε σελίδα "
-"να καθορίζει cookies."
-#: C/epiphany.xml:2044(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
-"to be set for sites which you have navigated to."
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
+#, fuzzy
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο πλαίσιο."
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:214
+msgid "_Back"
msgstr ""
-"Επιλέξτε <guilabel>Μόνο από τις σελίδες που επισκέπτεστε</guilabel> για να "
-"επιτρέπετε να καθορίζονται cookies μόνο για σελίδες στις οποίες έχετε "
-"περιηγηθεί."
-#: C/epiphany.xml:2050(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
-"cookies."
+#: ../src/ephy-toolbar.c:216
+#, fuzzy
+msgid "Go to the previous visited page"
+msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο πλαίσιο."
+
+#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'back' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:220
+msgid "Back history"
msgstr ""
-"Επιλέξτε <guilabel>Δίχως αποδοχή</guilabel> για να εμποδίζετε σε σελίδες να "
-"καθορίζουν cookies."
-#: C/epiphany.xml:2057(para)
-msgid ""
-"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
-"or disable some of their features."
+#: ../src/ephy-toolbar.c:234
+#, fuzzy
+msgid "_Forward"
+msgstr "Μετάβαση μπροστά."
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:236
+#, fuzzy
+msgid "Go to the next visited page"
+msgstr "Για να σμικρύνετε το κείμενο μέσα σε μια σελίδα"
+
+#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:240
+msgid "Forward history"
msgstr ""
-"Απενεργοποιώντας ή περιορίζοντας τα cookies μπορεί να απενεργοποιήσετε τη "
-"προσπέλαση σε τμήματα μερικών σελίδων ή να απενεργοποιήσετε μερικά από τα "
-"χαρακτηριστικά τους."
-#: C/epiphany.xml:2062(para)
-msgid ""
-"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
-"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
-"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
-"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
-"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
-"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
-"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Ο <application>Epiphany</application> αποθηκεύει μερικό από το περιεχόμενο "
-"των ιστοσελίδων σε προσωρινά αρχεία ώστε να επιτρέπεται η γρήγορη φόρτωση "
-"του περιεχομένου όταν τις προβάλετε αργότερα. ΤΟ περιστρεφόμενο πλαίσιο "
-"<guilabel>Χώρος στο δίσκο</guilabel> σας επιτρέπει να καθορίζετε το μέγιστο "
-"ποσό του χώρου που μπορεί να χρησιμοποιήσει ο <application>Epiphany</"
-"application> για αυτά τα αρχεία. Θέτοντας αυτήν την τιμή σε μηδέν θα "
-"προκαλέσετε ο <application>Epiphany</application> ποτέ να μην αποθηκεύει "
-"προσωρινά αρχεία. Αυτά προσωρινά αρχεία μπορούν να απομακρυνθούν πιέζοντας "
-"το κουμπί <guibutton>Απαλοιφή</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:2070(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want "
-"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you "
-"log in to websites."
+#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+#, fuzzy
+msgid "_Up"
+msgstr "Επάνω:"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:255
+#, fuzzy
+msgid "Go up one level"
+msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο πάνω."
+
+#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with al sites you can go 'up' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:259
+msgid "List of upper levels"
msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2076(title)
-msgid "Language Preferences"
-msgstr "Προτιμήσεις Γλώσσας"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:277
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2077(para)
-msgid ""
-"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
-"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
-"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
-"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
-"fall back to when the page doesn't specify one."
-msgstr ""
-"Η κωδικοποίηση μιας σελίδας καθορίζει το σύνολο των χαρακτήρων που "
-"χρησιμοποιούνται σε αυτή. Η ενότητα <guilabel>Κωδικοποιήσεις</guilabel> "
-"καθορίζει τον τρόπο που ο <application>Epiphany</application> θα αναγνωρίζει "
-"αυτό το σύνολο. Η αναδυόμενη λίστα <guilabel>Προεπιλογή</guilabel> σας "
-"επιτρέπει να θέσετε μια κωδικοποίηση για να τη χρησιμοποιήσετε όταν η "
-"σελίδα δεν προσδιορίζει μόνη της μια κωδικοποίηση."
-
-#: C/epiphany.xml:2083(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
-"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
-"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
-"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
-"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
-"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
-"select <guilabel>Off</guilabel>."
-msgstr ""
-"Η αναδυόμενη λίστα <guilabel>Αυτόματη ανίχνευση</guilabel> σας επιτρέπει να "
-"επιλέξετε μια ομάδα κωδικοποιήσεων από τις οποίες ο <application>Epiphany</"
-"application> θα δοκιμάσει να επιλέξει τη σωστή κωδικοποίηση για τη σελίδα αν "
-"δεν έχει ήδη καθοριστεί. Για παράδειγμα, αν επισκέπτεστε συχνά κινέζικες "
-"σελίδες, για τις οποίες μπορούν να υπάρχουν διάφορες κωδικοποιήσεις, "
-"μπορείτε να την καθορίσετε ως <guilabel>Κινέζικα</guilabel>. Για να "
-"σταματήσετε τον <application>Epiphany</application> να εκτιμά μια "
-"κωδικοποίηση, επιλέξτε <guilabel>Ανενεργό</guilabel>."
-
-#: C/epiphany.xml:2091(para)
-msgid ""
-"Some web sites have pages which are available in a number of different "
-"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
-"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
-"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
-"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
-"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
-msgstr ""
-"Μερικές ιστοσελίδες έχουν σελίδες που είναι διαθέσιμες σε ένα αριθμό "
-"διαφορετικών γλωσσών. Μπορείτε να θέσετε τις επιθυμητές γλώσσες προσθέτοντας "
-"καταχωρήσεις από τη λίστα <guilabel>Γλώσσα</guilabel> χρησιμοποιώντας το "
-"κουμπί <guibutton>Προσθήκη </guibutton>. Οι καταχωρήσεις βρίσκονται σε λίστα "
-"ταξινομημένες με τη σειρά που θα ελέγχονται, με την επιθυμητή για εσάς "
-"γλώσσας στην κορυφή. Μπορείτε να αναταξινομήσετε καταχωρήσεις μεταφέροντας "
-"τις ή χρησιμοποιώντας τα κουμπιά <guibutton>Πάνω</guibutton> και "
-"<guibutton>Κάτω</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:2103(title)
-msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
-msgstr ""
-"Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τα περιεχόμενα του παραθύρου περιήγησης"
-
-#: C/epiphany.xml:2104(para)
-msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
-msgstr ""
-"Μπορείτε να εμφανίσετε και να αποκρύψετε τα περιεχόμενα του παραθύρου "
-"περιήγηση ως εξής:"
-
-#: C/epiphany.xml:2110(para)
-msgid ""
-"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
-"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
-"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
-msgstr ""
-"Για να αποκρύψετε τις γραμμές εργαλείων, επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων </"
-"guimenuitem><guimenuitem>Απόκρυψη γραμμών εργαλείων </guimenuitem></"
-"menuchoice>. Για να εμφανίσετε τις γραμμές εργαλείων ξανά, επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu> Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Απόκρυψη γραμμών εργαλείων</guimenuitem></"
-"menuchoice> ξανά."
-
-#: C/epiphany.xml:2123(para)
-msgid ""
-"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
-"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
-"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
-"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
-"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
-msgstr ""
-"Για να αποκρύψετε μια συγκεκριμένη γραμμή εργαλείων, επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων </"
-"guimenuitem><guimenuitem>Εμφάνιση </guimenuitem></menuchoice>, που "
-"ακολουθείται από το όνομα της γραμμής εργαλείων. Για να εμφανίσετε ξανά τη "
-"γραμμή εργαλείων, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> Προβολή</"
-"guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων</guimenuitem><guimenuitem>Εμφάνιση </"
-"guimenuitem></menuchoice>, που ακολουθείται από το όνομα της γραμμής "
-"εργαλείων."
-
-#: C/epiphany.xml:2136(para)
-msgid ""
-"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
-"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
-"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
-"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
-msgstr ""
-"Για να αποκρύψετε τη γραμμή κατάστασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> "
-"Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>. "
-"Για να εμφανίσετε ξανά τη γραμμή κατάστασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> "
-"Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></menuchoice> "
-"ξανά."
-
-#: C/epiphany.xml:2146(para)
-msgid ""
-"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
-"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
-"fullscreen-mode\"/>."
+#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+msgid "Zoom"
msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία πλήρους οθόνης ώστε "
-"<application>Epiphany</application> να κάνει απόκρυψη των περισσότερων από "
-"τα περιεχόμενα του παραθύρου. Για λεπτομέρειες, δείτε <xref linkend=\"using-"
-"fullscreen-mode\"/>."
-#: C/epiphany.xml:2153(title)
-msgid "To Edit Your Toolbars"
-msgstr "Για την επεξεργασία των εργαλειοθηκών σας"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:295
+msgid "Adjust the text size"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2154(para)
-msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:307
+msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr ""
-"Μπορείτε να καθορίζετε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στις γραμμές "
-"εργαλείων σας:"
-#: C/epiphany.xml:2159(para)
-msgid ""
-"To add or remove buttons from your toolbar, select "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
-"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
-msgstr ""
-"Για να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε κουμπιά από τη γραμμή εργαλείων σας, "
-"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem> Γραμμές "
-"εργαλείων</guimenuitem><guimenuitem>Προσαρμοσμένες γραμμές εργαλείων</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Μεταφέρετε εικονίδια και από την επεξεργασία για "
-"να προσθέσετε ή να τα αφαιρέσετε από την γραμμή εργαλείων σας."
-
-#: C/epiphany.xml:2168(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
-#| "toolbar editor."
-msgid ""
-"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the "
-"toolbar editor."
+#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#, fuzzy
+msgid "_Home"
+msgstr "Home"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:318
+#, fuzzy
+msgid "Go to the home page"
+msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα."
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:328
+msgid "New _Tab"
msgstr ""
-"Για να προσθέσετε μια νέα γραμμή εργαλείων, πιέστε το κουμπί "
-"<guibutton>Προσθήκη γραμμής εργαλείων</guibutton> στην επεξεργασία της "
-"γραμμής εργαλείων."
-#: C/epiphany.xml:2174(para)
-msgid ""
-"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
-"automatically be removed."
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
+#, fuzzy
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας."
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:339
+#, fuzzy
+msgid "_New Window"
+msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:341
+#, fuzzy
+msgid "Open a new window"
+msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου."
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
+msgctxt "toolbar style"
+msgid "Default"
msgstr ""
-"Για να αφαιρέσετε μια γραμμή εργαλείων, απομακρύνετε όλα τα αντικείμενα που "
-"περιέχει. Τότε η γραμμή εργαλείων θα αφαιρεθεί αυτόματα."
-#: C/epiphany.xml:2180(para)
-msgid ""
-"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
-"toolbar or between different toolbars."
+#. separator row
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
+msgctxt "toolbar style"
+msgid "Text below icons"
msgstr ""
-"Μεταφέρετε κουμπιά, συμπεριλαμβανομένων των σελιδοδεικτών, για να τα "
-"τακτοποιήσετε ξανά είτε στην ίδια γραμμή εργαλείων ή μεταξύ διαφορετικών "
-"γραμμών εργαλείων."
-#: C/epiphany.xml:2189(title)
-msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
-msgstr "Εξάπλωση του <application>Epiphany</application>"
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
+msgctxt "toolbar style"
+msgid "Text beside icons"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2190(para)
-msgid ""
-"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
-"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
-"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
-"which can check web pages for coding errors."
-msgstr ""
-"Μπορούν να προστεθούν πρόσθετα χαρακτηριστικά για τον <application>Epiphany</"
-"application> εγκαθιστώντας Επεκτάσεις. Παραδείγματα επεκτάσεων περιλαμβάνουν "
-"Νεύματα του ποντικιού που σας επιτρέπει την περιήγηση στη σελίδα "
-"χρησιμοποιώντας τις κινήσεις του δρομέα και η Προβολή σφαλμάτων που μπορεί "
-"να ελέγχει ιστοσελίδες για σφάλματα κώδικα."
-
-#: C/epiphany.xml:2196(para)
-msgid ""
-"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
-"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
-"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
-"installation instructions."
-msgstr ""
-"Παρακαλώ συμβουλευτείτε το διαχειριστή του συστήματός σας για να ανακαλύψετε "
-"αν οι επεκτάσεις που ζητάτε είναι εγκατεστημένες, ή δείτε τη <ulink url="
-"\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Ιστοσελίδα του "
-"Epiphany</ulink> για περισσότερες λεπτομέρειες."
-
-#: C/epiphany.xml:2207(title)
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Συντομεύσεις"
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
+msgctxt "toolbar style"
+msgid "Icons only"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2211(title)
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
-
-#: C/epiphany.xml:2215(title)
-msgid "General Shortcuts"
-msgstr "Γενικές Συντομεύσεις"
-
-#: C/epiphany.xml:2222(para) C/epiphany.xml:2377(para)
-#: C/epiphany.xml:2546(para) C/epiphany.xml:2633(para)
-#: C/epiphany.xml:2745(para)
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Συντόμευση"
-
-#: C/epiphany.xml:2238(keycap) C/epiphany.xml:2254(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2269(keycap) C/epiphany.xml:2284(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2323(keycap) C/epiphany.xml:2338(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2353(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2408(keycap) C/epiphany.xml:2423(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2562(keycap) C/epiphany.xml:2577(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2661(keycap) C/epiphany.xml:2676(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2691(keycap) C/epiphany.xml:2706(keycap)
-msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
-
-#: C/epiphany.xml:2239(keycap)
-msgid "O"
-msgstr "O"
-
-#: C/epiphany.xml:2244(para)
-msgid "Open a file from a local folder."
-msgstr "Άνοιγμα αρχείου από έναν τοπικό φάκελο."
-
-#: C/epiphany.xml:2253(keycap) C/epiphany.xml:2522(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2592(keycap) C/epiphany.xml:2608(keycap)
-msgid "Shift"
-msgstr "Shift"
-
-#: C/epiphany.xml:2255(keycap)
-msgid "S"
-msgstr "Σ"
-
-#: C/epiphany.xml:2260(para)
-msgid "Save the current document to a local folder."
-msgstr "Αποθηκεύει το τρέχων έγγραφο σε ένα τοπικό φάκελο."
-
-#: C/epiphany.xml:2270(keycap)
-msgid "P"
-msgstr "Π"
-
-#: C/epiphany.xml:2275(para)
-msgid "Print the current document."
-msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου."
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
+msgctxt "toolbar style"
+msgid "Text only"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2285(keycap)
-msgid "W"
-msgstr "W"
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης"
-#: C/epiphany.xml:2290(para)
-msgid "Close the current tab or window."
-msgstr "Κλείνει την τρέχουσα καρτέλα ή παράθυρο."
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2298(keycap)
-msgid "F1"
-msgstr "F1"
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2302(para)
-msgid "Show help."
-msgstr "Εμφάνιση βοήθειας."
+#: ../src/ephy-window.c:115
+#, fuzzy
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "Γραμμή σελιδοδεικτών"
-#: C/epiphany.xml:2310(keycap)
-msgid "F7"
-msgstr "F7"
+#: ../src/ephy-window.c:116
+msgid "_Go"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2314(para)
+#: ../src/ephy-window.c:117
#, fuzzy
-msgid "Toggle caret browsing mode."
-msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας περιήγησης της τυπογραφικής παράλειψης."
+msgid "T_ools"
+msgstr "Εργαλειοθήκες"
-#: C/epiphany.xml:2324(keycap)
-msgid "D"
-msgstr "Δ"
+#: ../src/ephy-window.c:118
+#, fuzzy
+msgid "_Tabs"
+msgstr "Εργασία"
+
+#: ../src/ephy-window.c:120
+#, fuzzy
+msgid "_Toolbars"
+msgstr "Εργαλειοθήκες"
+
+#. File menu
+#: ../src/ephy-window.c:126
+msgid "_Open…"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2329(para)
-msgid "Bookmark the current page."
+#: ../src/ephy-window.c:127
+#, fuzzy
+msgid "Open a file"
+msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο"
+
+#: ../src/ephy-window.c:129
+msgid "Save _As…"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:130
+#, fuzzy
+msgid "Save the current page"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας."
-#: C/epiphany.xml:2339(keycap)
-msgid "B"
-msgstr "Β"
+#: ../src/ephy-window.c:132
+#, fuzzy
+msgid "Page Set_up"
+msgstr "Χρήση της ρύθμισης εκτύπωσεις"
-#: C/epiphany.xml:2344(para)
-msgid "Show the bookmarks manager."
-msgstr "Εμφάνιση διαχειριστή σελιδοδεικτών."
+#: ../src/ephy-window.c:133
+msgid "Setup the page settings for printing"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2354(keycap)
-msgid "H"
-msgstr "Η"
+#: ../src/ephy-window.c:135
+#, fuzzy
+msgid "Print Pre_view"
+msgstr "Χρήση της προεπισκόπησης εκτύπωσης"
-#: C/epiphany.xml:2359(para)
-msgid "Show the history manager."
-msgstr "Εμφανίζει τον διαχειριστή ιστορικού."
+#: ../src/ephy-window.c:136
+#, fuzzy
+msgid "Print preview"
+msgstr "Χρήση της προεπισκόπησης εκτύπωσης"
-#: C/epiphany.xml:2370(title)
-msgid "Navigation Shortcuts"
-msgstr "Συντομεύσεις Περιήγησης"
+#: ../src/ephy-window.c:138
+msgid "_Print…"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2394(keycap)
-msgid "N"
-msgstr "Ν"
+#: ../src/ephy-window.c:139
+#, fuzzy
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου."
-#: C/epiphany.xml:2399(para)
-msgid "Open a new window."
-msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου."
+#: ../src/ephy-window.c:141
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2409(keycap)
-msgid "T"
-msgstr "Τ"
+#: ../src/ephy-window.c:142
+#, fuzzy
+msgid "Send a link of the current page"
+msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας."
-#: C/epiphany.xml:2414(para)
-msgid "Open a new tab."
-msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας."
+#: ../src/ephy-window.c:145
+msgid "Close this tab"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2424(keycap)
-msgid "L"
-msgstr "Λ"
+#. Edit menu
+#: ../src/ephy-window.c:150
+msgid "_Undo"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2429(para)
-msgid "Focus the address bar."
-msgstr "Εστίαση στη γραμμή διευθύνσεων."
+#: ../src/ephy-window.c:151
+msgid "Undo the last action"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2438(keycap) C/epiphany.xml:2453(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2468(keycap) C/epiphany.xml:2483(keycap)
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
+#: ../src/ephy-window.c:153
+msgid "Re_do"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2439(keycap)
-msgid "Left"
-msgstr "Αριστερά"
+#: ../src/ephy-window.c:154
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2444(para)
-msgid "Go back."
-msgstr "Μετακίνηση πίσω."
+#: ../src/ephy-window.c:163
+msgid "Paste clipboard"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2454(keycap)
-msgid "Right"
-msgstr "Δεξιά"
+#: ../src/ephy-window.c:166
+msgid "Delete text"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2459(para)
-msgid "Go forward."
-msgstr "Μετάβαση μπροστά."
+#: ../src/ephy-window.c:169
+#, fuzzy
+msgid "Select the entire page"
+msgstr "Για να μεγεθύνετε κείμενο μέσα σε μια σελίδα"
-#: C/epiphany.xml:2469(keycap)
-msgid "Up"
-msgstr "Επάνω:"
+#: ../src/ephy-window.c:171
+msgid "_Find…"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2474(para)
-msgid "Go up a level."
-msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο πάνω."
+#: ../src/ephy-window.c:172
+msgid "Find a word or phrase in the page"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2484(keycap)
-msgid "Home"
-msgstr "Home"
+#: ../src/ephy-window.c:174
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2489(para)
-msgid "Go to your home page."
-msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα."
+#: ../src/ephy-window.c:175
+msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2497(keycap)
-msgid "Esc"
-msgstr "Esc"
+#: ../src/ephy-window.c:177
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:178
+msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2501(para)
-msgid "Stop page loading."
-msgstr "Διακοπή φόρτωσης σελίδας."
+#: ../src/ephy-window.c:180
+msgid "P_ersonal Data"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2509(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap)
-msgid "F6"
-msgstr "F6"
+#: ../src/ephy-window.c:181
+#, fuzzy
+msgid "View and remove cookies and passwords"
+msgstr "Διαχείριση των cookies και των κωδικών σας"
-#: C/epiphany.xml:2513(para)
-msgid "Switch to the next frame."
-msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο πλαίσιο."
+#: ../src/ephy-window.c:184
+#, fuzzy
+msgid "Certificate_s"
+msgstr "Πεδία πιστοποιητικού"
-#: C/epiphany.xml:2528(para)
-msgid "Switch to the previous frame."
-msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο πλαίσιο."
+#: ../src/ephy-window.c:185
+#, fuzzy
+msgid "Manage Certificates"
+msgstr "Χρήση προβολής πιστοποιητικού"
-#: C/epiphany.xml:2539(title)
-msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
-msgstr "Συντομεύσεις περιήγησης με καρτέλες"
+#: ../src/ephy-window.c:188
+#, fuzzy
+msgid "P_references"
+msgstr "Γενικές Προτιμήσεις"
-#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2594(keycap)
-msgid "Page Up"
-msgstr "Page Up"
+#: ../src/ephy-window.c:189
+msgid "Configure the web browser"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2568(para)
-msgid "Focus the next tab."
-msgstr "Εστίαση στην επόμενη καρτέλα."
+#. View menu
+#: ../src/ephy-window.c:194
+msgid "_Customize Toolbars…"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:195
+msgid "Customize toolbars"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
+msgid "_Stop"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:198
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:202
+msgid "_Reload"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:203
+#, fuzzy
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα της σελίδας προβολής."
+
+#: ../src/ephy-window.c:205
+msgid "_Larger Text"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:206
+msgid "Increase the text size"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:208
+msgid "S_maller Text"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:209
+msgid "Decrease the text size"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:211
+msgid "_Normal Size"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:212
+#, fuzzy
+msgid "Use the normal text size"
+msgstr "Εμφάνιση του κειμένου σε κανονικό μέγεθος."
+
+#: ../src/ephy-window.c:214
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:215
+msgid "Change the text encoding"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:217
+msgid "_Page Source"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:218
+#, fuzzy
+msgid "View the source code of the page"
+msgstr "Για να προβάλετε τον πηγαίο κώδικα της σελίδας"
+
+#: ../src/ephy-window.c:220
+msgid "Page _Security Information"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:221
+#, fuzzy
+msgid "Display security information for the web page"
+msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα της σελίδας προβολής."
+
+#. Bookmarks menu
+#: ../src/ephy-window.c:226
+msgid "_Add Bookmark…"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
+#, fuzzy
+msgid "Add a bookmark for the current page"
+msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας."
+
+#: ../src/ephy-window.c:229
+#, fuzzy
+msgid "_Edit Bookmarks"
+msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"
+
+#: ../src/ephy-window.c:230
+#, fuzzy
+msgid "Open the bookmarks window"
+msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών"
+
+#. Go menu
+#: ../src/ephy-window.c:235
+msgid "_Location…"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2578(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap)
-msgid "Page Down"
-msgstr "Page Down"
+#: ../src/ephy-window.c:236
+msgid "Go to a specified location"
+msgstr ""
+
+#. History
+#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:402
+#, fuzzy
+msgid "Hi_story"
+msgstr "Παράθυρο Ιστορικού"
-#: C/epiphany.xml:2583(para)
-msgid "Focus the previous tab."
+#: ../src/ephy-window.c:239
+#, fuzzy
+msgid "Open the history window"
+msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών"
+
+#. Tabs menu
+#: ../src/ephy-window.c:244
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:245
+#, fuzzy
+msgid "Activate previous tab"
msgstr "Εστίαση στην προηγούμενη καρτέλα."
-#: C/epiphany.xml:2599(para)
-msgid "Move the tab left."
+#: ../src/ephy-window.c:247
+msgid "_Next Tab"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:248
+#, fuzzy
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Εστίαση στην επόμενη καρτέλα."
+
+#: ../src/ephy-window.c:250
+#, fuzzy
+msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά."
-#: C/epiphany.xml:2615(para)
-msgid "Move the tab right."
+#: ../src/ephy-window.c:251
+#, fuzzy
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά."
+
+#: ../src/ephy-window.c:253
+#, fuzzy
+msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Μετακίνηση της καρτέλας δεξιά."
-#: C/epiphany.xml:2626(title)
-msgid "Page Viewing Shortcuts"
-msgstr "Συντομεύσεις προβολής σελίδας"
+#: ../src/ephy-window.c:254
+#, fuzzy
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Μετακίνηση της καρτέλας δεξιά."
-#: C/epiphany.xml:2648(keycap)
-msgid "F11"
-msgstr "F11"
+#: ../src/ephy-window.c:256
+#, fuzzy
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "Απόσπαση καρτέλας"
-#: C/epiphany.xml:2652(para)
-msgid "Toggle fullscreen mode."
-msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πλήρους οθόνης."
+#: ../src/ephy-window.c:257
+#, fuzzy
+msgid "Detach current tab"
+msgstr "Απόσπαση καρτέλας"
+
+#: ../src/ephy-window.c:263
+msgid "Display web browser help"
+msgstr ""
+
+#. File Menu
+#: ../src/ephy-window.c:274
+msgid "_Work Offline"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:275
+#, fuzzy
+msgid "Switch to offline mode"
+msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο πλαίσιο."
-#: C/epiphany.xml:2662(keycap)
-msgid "+"
-msgstr "+"
+#. View Menu
+#: ../src/ephy-window.c:280
+#, fuzzy
+msgid "_Hide Toolbars"
+msgstr "Εργαλειοθήκες"
-#: C/epiphany.xml:2667(para)
-msgid "Zoom the text larger."
-msgstr "Μεγέθυνση κειμένου."
+#: ../src/ephy-window.c:281
+msgid "Show or hide toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:283
+#, fuzzy
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "Γραμμή κατάστασης"
-#: C/epiphany.xml:2677(keycap)
-msgid "-"
-msgstr "-"
+#: ../src/ephy-window.c:284
+msgid "Show or hide statusbar"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2682(para)
-msgid "Zoom the text smaller."
-msgstr "Σμίκρυνση κειμένου."
+#: ../src/ephy-window.c:286
+#, fuzzy
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "Χρήση κατάστασης λειτουργίας πλήρους οθόνης"
-#: C/epiphany.xml:2692(keycap)
-msgid "0"
-msgstr "0"
+#: ../src/ephy-window.c:287
+msgid "Browse at full screen"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2697(para)
-msgid "Display the text at the normal size."
-msgstr "Εμφάνιση του κειμένου σε κανονικό μέγεθος."
+#: ../src/ephy-window.c:289
+#, fuzzy
+msgid "Popup _Windows"
+msgstr "Παράθυρα Περιηγητή"
-#: C/epiphany.xml:2707(keycap)
-msgid "U"
-msgstr "Θ"
+#: ../src/ephy-window.c:290
+msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2712(para)
-msgid "View the page source."
-msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας."
+#: ../src/ephy-window.c:292
+msgid "Selection Caret"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2723(title)
-msgid "Editing keyboard shortcuts"
-msgstr "Επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου"
+#. Document
+#: ../src/ephy-window.c:300
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2724(para)
-msgid ""
-"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
-"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
-"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
+#. Framed document
+#: ../src/ephy-window.c:306
+msgid "Show Only _This Frame"
msgstr ""
-"Μπορείτε να καθορίσετε νέα πλήκτρα συντόμευσης για αντικείμενα του μενού. "
-"Δείτε τη σχετική ενότητα στο <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-"
-"menustoolbars\" type=\"help\">Εγχειρίδιο χρήστη του GNOME</ulink> για μια "
-"λεπτομερειακή περιγραφή."
-#: C/epiphany.xml:2734(title) C/epiphany.xml:2738(title)
-msgid "Mouse Shortcuts"
-msgstr "Συντομεύσεις Ποντικιού"
+#: ../src/ephy-window.c:307
+msgid "Show only this frame in this window"
+msgstr ""
+
+#. Links
+#: ../src/ephy-window.c:312
+#, fuzzy
+msgid "_Open Link"
+msgstr "Για να ανοίξετε συνδέσμους"
+
+#: ../src/ephy-window.c:313
+#, fuzzy
+msgid "Open link in this window"
+msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε ένα νέο παράθυρο"
-#: C/epiphany.xml:2759(para)
-msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
-msgstr "<mousebutton>Μεσαίο κλικ</mousebutton> (Σε ένα σύνδεσμο)"
+#: ../src/ephy-window.c:315
+#, fuzzy
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο"
-#: C/epiphany.xml:2764(para) C/epiphany.xml:2779(para)
-msgid "Open the link in a new tab."
+#: ../src/ephy-window.c:316
+#, fuzzy
+msgid "Open link in a new window"
+msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε ένα νέο παράθυρο"
+
+#: ../src/ephy-window.c:318
+#, fuzzy
+msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα."
-#: C/epiphany.xml:2771(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
-"(On a link)"
+#: ../src/ephy-window.c:319
+#, fuzzy
+msgid "Open link in a new tab"
+msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα."
+
+#: ../src/ephy-window.c:321
+#, fuzzy
+msgid "_Download Link"
+msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου"
+
+#: ../src/ephy-window.c:323
+msgid "_Save Link As…"
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></keycombo> "
-"(Σε ένα σύνδεσμο)"
-#: C/epiphany.xml:2786(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
-"(On a link)"
+#: ../src/ephy-window.c:324
+msgid "Save link with a different name"
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></keycombo> "
-"(Σε ένα σύνδεσμο)"
-#: C/epiphany.xml:2794(para)
-msgid "Download the link."
-msgstr "Λήψη του συνδέσμου."
+#: ../src/ephy-window.c:326
+#, fuzzy
+msgid "_Bookmark Link…"
+msgstr "Γραμμή σελιδοδεικτών"
-#: C/epiphany.xml:2807(title)
-msgid "About <application>Epiphany</application>"
-msgstr "Περί <application>Epiphany</application>"
+#: ../src/ephy-window.c:328
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr ""
-#: C/epiphany.xml:2809(para)
+#. Email links
+#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
+#: ../src/ephy-window.c:334
+msgid "_Send Email…"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:336
+msgid "_Copy Email Address"
+msgstr ""
+
+#. Images
+#: ../src/ephy-window.c:341
+msgid "Open _Image"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:343
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:345
+msgid "_Use Image As Background"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:347
+msgid "Copy I_mage Address"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:349
+msgid "St_art Animation"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:351
+msgid "St_op Animation"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:526
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:530
+msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:534
+msgid "Close _Document"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:1494 ../src/window-commands.c:285
+msgid "Open"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:311
+msgid "Save As"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:1498
+msgid "Print"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:1502
+msgid "Find"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1515
+msgid "Larger"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1518
+msgid "Smaller"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:1746
+msgid "Insecure"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:1751
+#, fuzzy
+msgid "Broken"
+msgstr "Περιηγητής"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1759
+msgid "Low"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:1766
+#, fuzzy
+msgid "High"
+msgstr "Δεξιά"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1776
+#, c-format
+msgid "Security level: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:1819
+#, c-format
+msgid "%d hidden popup window"
+msgid_plural "%d hidden popup windows"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:2082
+#, c-format
+msgid "Open image “%s”"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:2087
+#, c-format
+msgid "Use as desktop background “%s”"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:2092
+#, c-format
+msgid "Save image “%s”"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:2097
+#, c-format
+msgid "Copy image address “%s”"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:2110
+#, c-format
+msgid "Send email to address “%s”"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:2116
+#, c-format
+msgid "Copy email address “%s”"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:2128
+#, c-format
+msgid "Save link “%s”"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:2134
+#, c-format
+msgid "Bookmark link “%s”"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:2140
+#, c-format
+msgid "Copy link's address “%s”"
+msgstr ""
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:339
+#, fuzzy
+msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
+msgstr "Επιλεξτε το σύνδεσμο του ιστορικού που θέλετε να διαγράψετε."
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:342
msgid ""
-"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
-"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
-"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
-"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
-msgstr ""
-"Ο <application>Epiphany</application> έχει συγγραφέα τον Marco Presenti "
-"Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Για να βρείτε περισσότερες "
-"πληροφορίες σχετικά με τον <application>Epiphany</application>, παρακαλώ "
-"επισκεφτείτε την <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type="
-"\"http\">Ιστοσελίδα του Epiphany</ulink>."
-
-#: C/epiphany.xml:2817(para)
+"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
+"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
+"want to remove:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:347
+#, fuzzy
+msgid "Clear All Personal Data"
+msgstr "Εκκαθάριση των προσωπικών σας δεδομένων"
+
+#. Cookies
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
+msgid "C_ookies"
+msgstr ""
+
+#. Passwords
+#: ../src/pdm-dialog.c:390
+msgid "Saved _passwords"
+msgstr ""
+
+#. Cache
+#: ../src/pdm-dialog.c:414
+msgid "_Temporary files"
+msgstr ""
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:430
msgid ""
-"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
-"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
-"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
+"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
+"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:626
+msgid "Cookie Properties"
+msgstr ""
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:643
+#, fuzzy
+msgid "Content:"
+msgstr "Περιεχόμενο"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:659
+#, fuzzy
+msgid "Path:"
+msgstr "Διαδρομή"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:675
+#, fuzzy
+msgid "Send for:"
+msgstr "Αποστολή για"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:684
+msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
-"Αυτό το εγχειρίδιο έχει συντάκτες τους David Bordoley (<email>bordoley@msu."
-"edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali "
-"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
-#: C/epiphany.xml:2824(para)
+#: ../src/pdm-dialog.c:684
+msgid "Any type of connection"
+msgstr ""
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:690
+#, fuzzy
+msgid "Expires:"
+msgstr "Λήγει"
+
+#. Session cookie
+#: ../src/pdm-dialog.c:702
+msgid "End of current session"
+msgstr ""
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:836
+msgid "Domain"
+msgstr ""
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:848
+msgid "Name"
+msgstr ""
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1200
+msgid "Host"
+msgstr ""
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1212
+msgid "User Name"
+msgstr ""
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1224
+msgid "User Password"
+msgstr ""
+
+#: ../src/popup-commands.c:259
+#, fuzzy
+msgid "Download Link"
+msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου"
+
+#: ../src/popup-commands.c:267
+msgid "Save Link As"
+msgstr ""
+
+#: ../src/popup-commands.c:274
+msgid "Save Image As"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:85
+#, fuzzy
+msgid "First"
+msgstr "Piers"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:86
+#, fuzzy
+msgid "Go to the first page"
+msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα."
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:89
+msgid "Last"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
+#, fuzzy
+msgid "Go to the last page"
+msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα."
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:93
+msgid "Previous"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
+#, fuzzy
+msgid "Go to the previous page"
+msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο πλαίσιο."
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:97
+msgid "Next"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
+#, fuzzy
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα."
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:101
+#, fuzzy
+msgid "Close"
+msgstr "Χρώματα"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102 ../src/ppview-toolbar.c:218
+#, fuzzy
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Χρήση της προεπισκόπησης εκτύπωσης"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:511 ../src/prefs-dialog.c:517
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr ""
+
+#. Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:526
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "User defined (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:548
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:940
+#, fuzzy
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού."
+
+#: ../src/window-commands.c:774
+#, fuzzy
msgid ""
-"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
-"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
-"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
-"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
-"in the file COPYING included with the source code of this program."
+"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα αυτό διανέμεται υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU, "
"όπως αυτή εκδίδεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
@@ -3441,8 +3394,50 @@ msgstr ""
"url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink> ή στο αρχείο COPYING που "
"περιλαμβάνεται στον πηγαίο κώδικα αυτού του προγράμματος."
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/epiphany.xml:0(None)
+#: ../src/window-commands.c:778
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+
+#: ../src/window-commands.c:782
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+
+#: ../src/window-commands.c:828 ../src/window-commands.c:844
+#: ../src/window-commands.c:855
+msgid "Contact us at:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/window-commands.c:831
+msgid "Contributors:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/window-commands.c:834
+msgid "Past developers:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/window-commands.c:864
+#, c-format
+msgid ""
+"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+"Powered by WebKit"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: ../src/window-commands.c:890
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
@@ -3451,6 +3446,2650 @@ msgstr ""
"\n"
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"
+#: ../src/window-commands.c:893
+msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; "
+#~ "md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; "
+#~ "md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+#~ "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+#~ "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+#~ "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+#~ "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
+#~ "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
+#~ "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features "
+#~ "such as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions "
+#~ "and rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based "
+#~ "bookmarks."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Epiphany είναι ένας απλός περιηγητής διαδικτύου για το Gnome με πολλά "
+#~ "τυπικά χαρακτηριστικά όπως φραγή αναδυόμενων, περιήγηση σε καρτέλες. "
+#~ "Παρέχει επίσης προαιρετικές επεκτάσεις και αν και χρησιμοποιεί "
+#~ "σελιδοδείκτες που βασίζονται σε φακέλους, έχει και σελιδοδείκτες που "
+#~ "βασίζονται σε θέματα."
+
+#~ msgid "Patanjali Somayaji"
+#~ msgstr "Patanjali Somayaji"
+
+#~ msgid "David Bordoley"
+#~ msgstr "David Bordoley"
+
+#~ msgid "2005"
+#~ msgstr "2005"
+
+#~ msgid "Piers Cornwell"
+#~ msgstr "Piers Cornwell"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "2006-01"
+#~ msgid "2006,2008"
+#~ msgstr "2006-01"
+
+#~ msgid "Reinout van Schouwen"
+#~ msgstr "Reinout van Schouwen"
+
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
+
+#~ msgid "Victor Osadci"
+#~ msgstr "Victor Osadci"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "2003"
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2003"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "2003"
+#~ msgid "2008"
+#~ msgstr "2003"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό "
+#~ "τους όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή "
+#~ "μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά "
+#~ "Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε "
+#~ "να βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url="
+#~ "\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε "
+#~ "με αυτόν τον οδηγό."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως "
+#~ "διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την "
+#~ "τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η "
+#~ "τεκμηρίωση συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται "
+#~ "στον τομέα 6 της άδειας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν "
+#~ "τα προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα "
+#~ "ονόματα εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας "
+#~ "τεκμηρίωσης GNOME έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους "
+#~ "χαρακτήρες ή με αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ "
+#~ "ΝΑ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ "
+#~ "ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή "
+#~ "ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ "
+#~ "ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ "
+#~ "ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ "
+#~ "ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ "
+#~ "ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή "
+#~ "ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ "
+#~ "ΓΙΑ ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ "
+#~ "ΖΗΜΙΕΣ ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή "
+#~ "ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ "
+#~ "ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ "
+#~ "ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: "
+#~ "<placeholder-1/>\""
+
+#~ msgid "Patanjali"
+#~ msgstr "Patanjali"
+
+#~ msgid "Somayaji"
+#~ msgstr "Somayaji"
+
+#~ msgid "patanjali@codito.com"
+#~ msgstr "patanjali@codito.com"
+
+#~ msgid "David"
+#~ msgstr "David"
+
+#~ msgid "Bordoley"
+#~ msgstr "Bordoley"
+
+#~ msgid "Epiphany Development Team"
+#~ msgstr "Ομάδα ανάπτυξης του Epiphany"
+
+#~ msgid "bordoley@msu.edu"
+#~ msgstr "bordoley@msu.edu"
+
+#~ msgid "Cornwell"
+#~ msgstr "Cornwell"
+
+#~ msgid "piers@gnome.org"
+#~ msgstr "piers@gnome.org"
+
+#~ msgid "Reinout"
+#~ msgstr "Reinout"
+
+#~ msgid "van Schouwen"
+#~ msgstr "van Schouwen"
+
+#~ msgid "reinouts@gnome.org"
+#~ msgstr "reinouts@gnome.org"
+
+#~ msgid "Victor"
+#~ msgstr "Victor"
+
+#~ msgid "Osadci"
+#~ msgstr "Osadci"
+
+#~ msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
+#~ msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
+
+#~ msgid "1.7"
+#~ msgstr "1.7"
+
+#~ msgid "2006-01"
+#~ msgstr "2006-01"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany."
+#~ msgid "This manual describes version 2.24 of Epiphany."
+#~ msgstr "Ο οδηγός περιγράφει την έκδοση 2.20 του Epiphany."
+
+#~ msgid "epiphany"
+#~ msgstr "epiphany"
+
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "Εισαγωγή"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
+#~ "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and "
+#~ "standards compliant."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο <application>Epiphany</application> είναι ο περιηγητής διαδικτύου για "
+#~ "το Gnome. Ο <application>Epiphany</application> έχει σαν στόχο να είναι "
+#~ "απλός στη χρήση και συμβατός με τα τυπικά χαρακτηριστικά."
+
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Ξεκινώντας"
+
+#~ msgid "To Open a Browser Window"
+#~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο περιηγητή"
+
+#~ msgid "You can open a browser window in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να ανοίξετε ένα παράθυρο του περιηγητή με τους ακόλουθους "
+#~ "τρόπους:"
+
+#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr "<guimenu>μενού</guimenu> Εφαρμογές"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
+#~ "Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Διαδίκτυο</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Περιηγητής διαδικτύου Epiphany</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid "Command line"
+#~ msgstr "Γραμμή εντολών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πληκτρολογείστε <command>epiphany</command>, μετά πατήστε <keycap>Return</"
+#~ "keycap>."
+
+#~ msgid "To Open the Bookmarks Window"
+#~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο σελιδοδεικτών"
+
+#~ msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να ανοίξετε το παράθυρο των σελιδοδεικτών με τους ακόλουθους "
+#~ "τρόπους:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
+#~ "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Διαδίκτυο</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Σελιδοδείκτες Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πληκτρολογείστε <command>epiphany -b</command>, μετά πατήστε "
+#~ "<keycap>Return</keycap>."
+
+#~ msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
+#~ msgstr "Από το μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
+#~ "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</"
+#~ "application> main window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "από το κύριο παράθυρο του <application>Epiphany</application>."
+
+#~ msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
+#~ msgstr "Από τη γραμμή εργαλείων του <application>Epiphany</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the "
+#~ "main window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πιέστε το κουμπί <guibutton>Σελιδοδείκτες</guibutton> στη γραμμή "
+#~ "εργαλείων του κύριου παραθύρου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend="
+#~ "\"ephy-screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα παράθυρα του περιηγητή σας δίνουν τη δυνατότητα να κάνετε περιήγηση "
+#~ "μεταξύ σελίδων του ιστού. Το <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> "
+#~ "εμφανίζει ένα παράθυρο του περιηγητή με την αρχική σελίδα."
+
+#~ msgid "Browser window displaying the home page"
+#~ msgstr "Παράθυρο του περιηγητή με την αρχική σελίδα"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
+#~ "address entry, view pane"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μια σελίδα που εμφανίζεται σε ένα παράθυρο του περιηγητή. Στοιχεία: "
+#~ "γραμμή μενού, γραμμή εργαλείων, καταχώρηση διεύθυνσης, πλαίσιο προβολής"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> περιγράφει τα περιεχόμενα του "
+#~ "παραθύρου του περιηγητή."
+
+#~ msgid "Browser Window Components"
+#~ msgstr "Περιεχόμενα παραθύρου του περιηγητή"
+
+#~ msgid "Component"
+#~ msgstr "Στοιχείο"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Περιγραφή"
+
+#~ msgid "Menubar"
+#~ msgstr "Γραμμή μενού"
+
+#~ msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Περιέχει μενού που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εκτελείτε εργασίες "
+#~ "σε ένα παράθυρο του περιηγητή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
+#~ "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks "
+#~ "and web searches are also located here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Περιέχει κουμπιά που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εκτελείτε "
+#~ "εργασίας σε ένα παράθυρο του περιηγητή. Εδώ επίσης υπάρχουν μενού, "
+#~ "κουμπιά και πεδία κειμένου που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για γρήγορη "
+#~ "πρόσβαση σε σελιδοδείκτες και αναζητήσεις στον ιστό."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
+#~ "terms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το αναδυόμενο πλαίσιο συνδυασμού που χρησιμοποιείτε για να εισάγετε "
+#~ "διευθύνσεις του διαδικτύου ή όρους αναζήτησης."
+
+#~ msgid "View pane"
+#~ msgstr "Πλαίσιο προβολής"
+
+#~ msgid "Displays status information."
+#~ msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες κατάστασης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also open a context menu from browser windows. To open this "
+#~ "context menu right-click in a browser window. The items in this menu "
+#~ "depend on where you right-click. For example, when you open the context "
+#~ "menu of a link, you can choose items related to the link. When you open "
+#~ "the context menu on the web page itself, you can choose items related to "
+#~ "the display of the web page. By opening the context menu of a toolbar "
+#~ "item you can choose items related to that toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα μενού περιβάλλοντος από τα παράθυρα του "
+#~ "περιηγητή. Για να ανοίξετε αυτό το μενού περιβάλλοντος κάντε δεξί κλικ σε "
+#~ "ένα παράθυρο του περιηγητή. Τα αντικείμενα σε αυτό το μενού εξαρτώνται "
+#~ "από τη θέση που κάνατε δεξί κλικ. Για παράδειγμα, όταν ανοίγετε το μενού "
+#~ "περιβάλλοντος ενός συνδέσμου, μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά "
+#~ "με το σύνδεσμο. Όταν ανοίγετε το μενού περιβάλλοντος σε μια ιστοσελίδα, "
+#~ "μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με την εμφάνιση αυτής της "
+#~ "ιστοσελίδας. Ανοίγοντας το μενού περιβάλλοντος μιας γραμμής εργαλείων "
+#~ "μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με αυτή τη γραμμή εργαλείων."
+
+#~ msgid "Using the Address Entry"
+#~ msgstr "Χρήση της καταχώρησης διεθύνσεων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any "
+#~ "words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks "
+#~ "database and the History database. If there are any matches, these are "
+#~ "shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web "
+#~ "page will be loaded in the browser window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η καταχώρηση διευθύνσεων χρησιμοποιείται για να εισάγετε διευθύνσεις του "
+#~ "ιστού ή όρους προς αναζήτηση. Οποιεσδήποτε λέξεις εισάγονται στην "
+#~ "καταχώρηση διευθύνσεων αναζητούνται στη βάση δεδομένων των Σελιδοδεικτών "
+#~ "και του Ιστορικού. Αν υπάρχουν κάποια ταιριάσματα, αυτά θα εμφανιστούν σε "
+#~ "μια αναδυόμενη λίστα και μπορούν να επιλεγούν από εσάς. Η επιλεγμένη "
+#~ "ιστοσελίδα θα φορτωθεί στο παράθυρο του περιηγητή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
+#~ "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in "
+#~ "the bookmark database for matches. For more information, see <xref "
+#~ "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ένα θέμα σελιδοδείκτη ή έναν όρο που ανήκει "
+#~ "στη διεύθυνση ή τον τίτλο οποιασδήποτε σελίδας αποθηκευμένη στους "
+#~ "σελιδοδείκτες σας. Αυτοί οι όροι αναζητούνται στη βάση δεδομένων των "
+#~ "σελιδοδεικτών για ταιριάσματα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref "
+#~ "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. "
+#~ "You can use the toolbar to navigate through your web history by pressing "
+#~ "the <guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> "
+#~ "buttons. In addition it is possible to stop the loading of pages by "
+#~ "pressing the <guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be "
+#~ "reloaded by pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η γραμμή εργαλείων περιέχει έναν αριθμό από συντομεύσεις που "
+#~ "χρησιμοποιούνται συχνά για λειτουργίες. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη "
+#~ "γραμμή εργαλείων για να περιηγηθείτε στο ιστορικό του ιστού σας πιέζοντας "
+#~ "τα κουμπί <guibutton> Πίσω</guibutton> και <guibutton>Μπροστά</"
+#~ "guibutton>. Επιπλέον, είναι δυνατό να διακοπεί η φόρτωση των σελίδων "
+#~ "πιέζοντας το κουμπί <guibutton>Διακοπή</guibutton>. Τέλος, σελίδες "
+#~ "μπορούν να φορτωθούν ξανά πιέζοντας το κουμπί <guibutton>Επαναφόρτωση</"
+#~ "guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
+#~ "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να προσαρμόσετε τα κουμπιά που εμφανίζονται στη γραμμή εργαλείων "
+#~ "σας χρησιμοποιώντας την επεξεργασία της γραμμής εργαλείων: για "
+#~ "λεπτομέρειες, δείτε <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
+#~ "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
+#~ "\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε επίσης να έχετε συνδέσεις των αγαπημένων σας ιστοσελίδων σε μια "
+#~ "γραμμή εργαλείων για εύκολη πρόσβαση σε αυτές. Για λεπτομέρειες όσον "
+#~ "αφορά την προσθήκη σελιδοδεικτών, δείτε <xref linkend=\"to-add-bookmark-"
+#~ "or-topic-to-toolbar\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its "
+#~ "viewable area. To enter Fullscreen mode, select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen </"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η κατάστασης λειτουργίας πλήρους οθόνης επιτρέπει στον περιηγητή να "
+#~ "χρησιμοποιήσει ολόκληρη την οθόνη για την περιοχή προβολής. Για να "
+#~ "εισάγετε τη λειτουργία πλήρους οθόνης, επιλέξτε από το μενού "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη </"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν βρίσκεστε σε λειτουργία πλήρους οθόνης, εμφανίζεται μόνο μια "
+#~ "ελάχιστη γραμμή εργαλείων."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να εξέλθετε από τη λειτουργία πλήρους οθόνης πιέζονται το κουμπί "
+#~ "<guibutton>Έξοδος από πλήρη οθόνη</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> Αρχείο</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Νέο παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will "
+#~ "be placed to the right of any existing tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα, επιλέξτε από το μενού "
+#~ "<menuchoice><guimenu> Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέα καρτέλα</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Η νέα καρτέλα θα τοποθετηθεί δεξιά από τις "
+#~ "υπάρχουσες καρτέλες."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
+#~ "open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in "
+#~ "the browser window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ανοίξετε ένα αρχείο, επιλέξτε από το μενού "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Αρχείο </guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα...</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> για να εμφανιστεί το παράθυρο "
+#~ "διαλόγου<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> dialog. "
+
+#~ msgid "To Save a Page to a File"
+#~ msgstr "Για να αποθηκεύσετε μια σελίδα σε αρχείο"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name "
+#~ "for the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
+#~ "<guibutton>Save </guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αποθηκεύσετε μια σελίδα σε αρχείο, επιλέξτε από το μενού "
+#~ "<menuchoice><guimenu> Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως...</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Εισάγετε την ονομασία του αρχείου στο πλαίσιο "
+#~ "του παραθύρου <guilabel> Αποθήκευση ως</guilabel>, ύστερα πιέστε "
+#~ "<guibutton>Αποθήκευση </guibutton>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~| "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να μεγαλώσετε την προβολή της σελίδας σε μέγεθος, επιλέξτε "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Προνολή</guimenu><guimenuitem>Μεγαλύτερο κείμενο</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Paper Size"
+#~ msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
+
+#~ msgid "Orientation"
+#~ msgstr "Προσανατολισμός"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
+#~ "(landscape) edge of the paper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Καθορίζει αν η κορυφή της σελίδας εκτύπωσης θα έχει μικρή (πορτραίτο) ή "
+#~ "μεγάλη (οριζόντια) άκρη στο χαρτί."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With print preview, you can see how a page will look once it has been "
+#~ "printed. To print preview the current page, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Με την προεπισκόπηση εκτύπωσης, μπορείτε να δείτε πως θα φαίνεται η "
+#~ "σελίδα ύστερα από την εκτύπωση. Για να κάνετε προεπισκόπηση εκτύπωσης για "
+#~ "την τρέχουσα σελίδα, επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Προεπισκόπηση εκτύπωσης</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To Print a Page"
+#~ msgstr "Για να εκτυπώσετε μια σελίδα"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name "
+#~ "of the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
+#~ "<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να εκτυπώσετε μια σελίδα., επιλέξτε από το μενού "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκττύπωση...</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε το όνομα του εκτυπωτή στη λίστα "
+#~ "<guilabel>Εκτυπωτής</guilabel> ή επιλέξτε <guilabel>Εκτύπωση σε αρχείο</"
+#~ "guilabel> για να εκτυπώσετε σε αρχείο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
+#~ "guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
+#~ "print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
+#~ "print the range of pages that you specify."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στην ενότητα <guilabel>Εκτύπωση σελίδων</guilabel>, επιλέξτε "
+#~ "<guilabel>Όλες</guilabel> για να εκτυπώσετε ολόκληρη την ιστοσελίδα, "
+#~ "<guilabel>Τρέχουσα </guilabel> για να εκτυπώσετε μόνο την τρέχουσα "
+#~ "ιστοσελίδα ή <guilabel>Εύρος</guilabel> για να εκτυπώσετε το εύρος "
+#~ "σελίδων που καθορίζετε."
+
+#~ msgid "To Find Text in a Page"
+#~ msgstr "Για να βρείτε κείμενο μέσα σε μια σελίδα"
+
+#~ msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αναζητήσετε ένα αλφαριθμητικό σε μια σελίδα, ακολουθήστε τα εξής "
+#~ "βήματα:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog "
+#~ "at the bottom of the browser window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Εύρεση...</guimenuitem></menuchoice> για να "
+#~ "εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Εϋρεση</guilabel> κάτω στο "
+#~ "παράθυρο του περιηγητή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
+#~ "field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πληκτρολογήστε το αλφαριθμητικό που θέλετε να αναζητήσετε, στο πεδίο "
+#~ "<guilabel>Εύρεση</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type capital letters to only find occurrences of the string that match "
+#~ "the case of the text that you type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πληκτρολογήστε με κεφαλαία γράμματα αν θέλετε να αναζητήσετε επαναλήψεις "
+#~ "του αλφαριθμητικού που ταιριάζουν στην περίπτωση του κειμένου που "
+#~ "πληκτρολογείτε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
+#~ "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to "
+#~ "the string, and the string is selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πιέστε <guibutton>Εύρεση επόμενου</guibutton> για να αναζητήσετε τη "
+#~ "σελίδα για την πρώτη ύπαρξη του αλφαριθμητικού. Αν το αλφαριθμητικό έχει "
+#~ "βρεθεί, ο δρομέας μετακινείται σε αυτό, και επιλέγεται το αλφαριθμητικό."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αναζητήσετε τη δεύτερη ύπαρξη του αλφαριθμητικού, πιέστε το κουμπί "
+#~ "<guibutton>Εύρεση επόμενου</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
+#~ "Previous</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αναζητήσετε την προηγούμενη ύπαρξη του αλφαριθμητικού, πιέστε το "
+#~ "κουμπί <guibutton>Εύρεση προηγούμενου</guibutton>."
+
+#~ msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να εξέλθετε από την Εύρεση, κάντε κλικ έξω από τη γραμμή εύρεσης."
+
+#~ msgid "Wrap Around"
+#~ msgstr "Αναδίπλωση γύρω"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
+#~ "the search will be continued from the beginning of the page. The message "
+#~ "<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν ο <application>Epiphany</application> έχει φτει στο τέλος της "
+#~ "σελίδας, η εύρεση θα συνεχιστεί από την αρχή της σελίδας. Το μήνυμα "
+#~ "<guilabel>Αναδιπλώθηκε</guilabel> θα εμφανιστεί στη γραμμή εύρεσης."
+
+#~ msgid "To Change the Zoom Factor"
+#~ msgstr "Για να μεταβάλετε τον παράγοντα εστίασης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
+#~ "page:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μεθόδους για να μεγεθύνετε ή να "
+#~ "σμικρύνετε το κείμενο σε μια ιστοσελίδα:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πιέστε το κουμπί <guibutton>Μεγαλύτερο</guibutton> στη γραμμή εργαλείων "
+#~ "του κύριου παραθύρου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the "
+#~ "main window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πιέστε το κουμπί <guibutton>Μικρότερο</guibutton> στη γραμμή εργαλείων "
+#~ "του κύριου παραθύρου."
+
+#~ msgid "Alternatively, you may use the menu:"
+#~ msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να μεγαλώσετε την προβολή της σελίδας σε μέγεθος, επιλέξτε "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Προνολή</guimenu><guimenuitem>Μεγαλύτερο κείμενο</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να σμικρύνετε το κείμενο μέσα σε μια σελίδα, επιλέξτε "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Μικρότερο κείμενο</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να προβάλετε τη σελίδα στην κανονική της μορφή, επιλέξτε "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό μέγεθος</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source "
+#~ "will be displayed in your default text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να προβάλετε τον πηγαίο κώδικα μιας σελίδας, επιλέξτε από το μενού "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κώδικας σελίδας</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Ο πηγαίος κώδικας θα εμφανιστεί στον "
+#~ "προεπιλεγμένο επεξεργαστή κειμένου."
+
+#~ msgid "To View the Page's Popup Windows"
+#~ msgstr "Για να προβάλετε τα αναδυόμενα παράθυρα της σελίδας"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These "
+#~ "are known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the "
+#~ "blocked popup icon will show in the status bar. The tooltip for this "
+#~ "icons shows how many popup windows have been blocked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικές ιστοσελίδες ανοίγουν αυτόματα νέα παράθυρα περιήγησης όταν "
+#~ "προβάλλονται. Αυτά είναι γνωστά ως αναδυόμενα παράθυρα. Για να εμφανίσετε "
+#~ "ή να αποκρύψετε τα αναδυόμενα παράθυρα μιας σελίδας, επιλέξτε "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Αναδυόμενα παράθυρα</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Όταν τα αναδυόμενα παράθυρα για μια σελίδα "
+#~ "αποκρύπτονται, το εικονίδιο φραγής αναδυόμενων θα εμφανιστεί στη γραμμή "
+#~ "κατάστασης. Η συμβουλευτική πρόταση για αυτά τα εικονίδιο εμφανίζει πόσα "
+#~ "αναδυόμενα παράθυρα έχουν φραγεί."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref "
+#~ "linkend=\"privacy-preferences\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να θέσετε μια προεπιλεγμένη συμπεριφορά όσον αφορά τα αναδυόμενα "
+#~ "μηνύματα για όλες τις ιστοσελίδες, δείτε <xref linkend=\"privacy-"
+#~ "preferences\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) "
+#~ "indicated by an underline. To follow a link, left click it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι ιστοσελίδες περιέχουν συνδέσμους σε άλλες ιστοσελίδες, συχνά (αλλά όχι "
+#~ "πάντα) επισημαίνονται με υπογράμμιση. Για να ακολουθήσετε ένα σύνδεσμο, "
+#~ "κάντε αριστερό κλικ σε αυτόν."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "To open a link as the page specifies"
+#~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο ενώ η σελίδα προσδιορίζει"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Left-click a link. The link may open in the current window or a new "
+#~ "window according to what the page author specified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε αριστερό κλικ σε ένα σύνδεσμο. Ο σύνδεσμος μπορεί να ανοίξει στο "
+#~ "τρέχον παράθυρο ή σε ένα νέο παράθυρο ανάλογα με τον προσδιορισμό από το "
+#~ "συγγραφέα της σελίδας."
+
+#~ msgid "To open a link in a new tab"
+#~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link "
+#~ "context menu, or click with the middle mouse button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα</guimenuitem> από "
+#~ "το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου, ή κάντε κλικ με το μεσαίο κουμπί "
+#~ "του ποντικιού σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
+#~ "context menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα</guimenuitem> από "
+#~ "το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
+#~ "guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will "
+#~ "be saved to your download folder which you can set in <xref linkend="
+#~ "\"general-preferences\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αποθηκεύσετε τον προορισμό του συνδέσμου, επιλέξτε "
+#~ "<guimenuitem>Λήψη συνδέσμου</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του "
+#~ "συνδέσμου. Το αρχείο ή έγγραφο του συνδέσμου θα αποθηκευτεί στο φάκελο "
+#~ "λήψης σας που μπορείτε να καθορίσετε στο <xref linkend=\"general-"
+#~ "preferences\"/>."
+
+#~ msgid "To Switch in Between Tabs"
+#~ msgstr "Για να εναλλάσσεστε μεταξύ καρτελών"
+
+#~ msgid "Select the header of a tab to switch to it."
+#~ msgstr "Επιλέξτε την επικεφαλίδα μια καρτέλας για να μεταβείτε σε αυτήν."
+
+#~ msgid "To Move Tabs"
+#~ msgstr "Για να μετακινήσετε καρτέλες"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To rearrange tabs in the current window, select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</guimenuitem></menuchoice> to move "
+#~ "the current tab. You can also drag tabs to reorder them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να τακτοποιήσετε ξανά τις καρτέλες στο τρέχον παράθυρο, επιλέξτε "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Καρτέλες</guimenu><guimenuitem>Μετακίνηση καρτέλας "
+#~ "αριστερά</guimenuitem></menuchoice> ή <menuchoice><guimenu>Καρτέλες</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Μετακίνηση καρτέλας δεξιά</guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "για να μετακινήσετε την τρέχουσα καρτέλα. Μπορείτε επίσης να μεταφέρετε "
+#~ "τις καρτέλες για να τις αναταξινομήσετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also access these options by opening the context menu of the tab "
+#~ "header."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε αυτές τις επιλογές ανοίγοντας το "
+#~ "μενού περιβάλλοντος της επικεφαλίδας της καρτέλας."
+
+#~ msgid "Managing Your Bookmarks"
+#~ msgstr "Διαχείριση των Σελιδοδεικτών σας"
+
+#~ msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
+#~ msgstr "Επισκόπηση του συστήματος σελιδοδεικτών του Epiphany"
+
+#~ msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
+#~ msgstr "Κατασκευή του περιηγητή με την απλούστερη δυνατή διεπαφή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the "
+#~ "user wants to visit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αποφεύγοντας την ανάγκη για το χρήστη να απομνημονεύει διευθύνσεις ή "
+#~ "ιστοσελίδες που ο χρήστης επιθυμεί να επισκεφτεί."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite "
+#~ "different from the hierarchical file folder method used by most browsers. "
+#~ "This design is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Το σύστημα σελιδοδεικτών του <application>Epiphany</application> είναι "
+#~ "αρκετά διαφορετικό από τη μέθοδο φακέλου με ιεραρχημένα αρχεία που "
+#~ "χρησιμοποιείται από τους περισσότερους περιηγητές. Αυτή η σχεδίαση "
+#~ "διατηρείται με δύο παραδοχές σχεδίασης: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
+#~ "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
+#~ "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
+#~ "bookmark later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο <application>Epiphany</application> ακολουθεί μια προσέγγιση που "
+#~ "έγκειται σε βάση δεδομένων για την οργάνωση των σελιδοδεικτών. Μια "
+#~ "διεύθυνση σχετική με ένα σελιδοδείκτη αποθηκεύεται με μερικά μεταδεδομένα "
+#~ "που συνδέονται με αυτήν. Αυτά τα μεταδεδομένα χρησιμοποιούνται αργότερα "
+#~ "για να ανακτάται ο σελιδοδείκτης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Ανάπτυξη λογισμικού -&gt; GNOME -&gt; αρχική σελίδα των προγραμματιστών του Gnome"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
+#~ "organised by associating each address with one or more topics. For "
+#~ "example, if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url="
+#~ "\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any "
+#~ "other browser, the user might store it under the following hierarchy: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Στο σύστημα σελιδοδεικτών του <application>Epiphany</application>, οι "
+#~ "διευθύνσεις οργανώνονται συνδέοντας κάθε διεύθυνση με ένα ή περισσότερα "
+#~ "θέματα. Για παράδειγμα, αν κάποιος ήθελε να αποθηκεύσει ένα σελιδοδείκτη "
+#~ "για τη <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">Αρχική "
+#~ "σελίδα προγραμματιστών του Gnome</ulink>, σε οποιονδήποτε άλλον "
+#~ "περιηγητή, ο χρήστης θα τον αποθήκευε σύμφωνα με την ακόλουθη ιεραρχία: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Development -&gt; GNOME developers home page\n"
+#~ "GNOME -&gt; GNOME developers home page"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Ανάπτυξη λογισμικού -&gt; Αρχική σελίδα προγραμματιστών του Gnome\n"
+#~ "GNOME -&gt; Αρχική σελίδα προγραμματιστών του Gnome"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
+#~ "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark "
+#~ "by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The "
+#~ "user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home"
+#~ "\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
+#~ "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
+#~ "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Στον <application>Epiphany</application>, η ίδια σελίδα θα μπορούσε να "
+#~ "συνδεθεί με δύο θέματα: <placeholder-1/> Τώρα ο χρήστης μπορεί να έχει "
+#~ "πρόσβαση σε αυτόν το σελιδοδείκτη πληκτρολογώντας το θέμα \"Gnome\" ή "
+#~ "\"Ανάπτυξη λογισμικού\" στη γραμμή τοποθεσίας. Εκτός από αυτές τις "
+#~ "μεθόδους ανοίγει μια λίστα που περιέχει τον απαραίτητο σελιδοδείκτη. Για "
+#~ "όλους τους τρόπους πρόσβασης σε σελιδοδείκτες, δείτε <xref linkend=\"to-"
+#~ "access-a-bookmark\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level "
+#~ "of topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
+#~ "bookmarks and topics."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο <application>Epiphany</application> σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα "
+#~ "απλό επίπεδο θεμάτων. Τα δευτερεύοντα θέματα δημιουργούνται αυτόματα με "
+#~ "βάση τους υπάρχοντες σελιδοδείκτες και τα θέματά σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks "
+#~ "into a hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly "
+#~ "construct a hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the "
+#~ "hierarchy <application>Epiphany</application> builds isn't exactly what "
+#~ "you want."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ως χρήστης, μπορείτε να έχετε έναν πολύ ειδικό τρόπο για να τακτοποιείτε "
+#~ "τους σελιδοδείκτες σας σε μια ιεραρχία. Ο Epiphany δεν υποστηρίζει τη "
+#~ "δυνατότητα για να κατασκευάζει ρητά μια ιεραρχία, και έτσι μερικές φορές "
+#~ "μπορεί να σας αποτραπεί ότι οι κατασκευές ιεραρχίας του "
+#~ "<application>Epiphany</application> δεν είναι ακριβώς αυτό που θέλετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use topics that will come to mind first when trying to recall the "
+#~ "bookmark."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε θέματα που θα σας υπενθυμίζουν τον πρώτο όταν προσπαθείτε "
+#~ "να θυμηθείτε ένα σελιδοδείκτη."
+
+#~ msgid "Use multiple topics for bookmarks."
+#~ msgstr "Χρήση πολλαπλών θεμάτων για σελιδοδείκτες."
+
+#~ msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να βεβαιωθείτε ότι έχετε την βέλτιστη δυνατή ιεραρχία: <placeholder-1/"
+#~ ">"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
+#~ "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A "
+#~ "separate window is used for organising bookmarks because that makes it "
+#~ "easier to navigate, and also allows it to have search and edit "
+#~ "functionalities in the same place. The bookmarks collection can be "
+#~ "directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible "
+#~ "to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, "
+#~ "associate them with more topics with drag and drop, edit properties of a "
+#~ "bookmark, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο πρωτεύων τρόπος για να έχετε πρόσβαση σε σελιδοδείκτες είναι το "
+#~ "παράθυρο σελιδοδεικτών. Για να ανοίξετε το παράθυρο σελίδοδεικτών, δείτε "
+#~ "<xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Ένα ξεχωριστό παράθυρο "
+#~ "χρησιμοποιείτε για την οργάνωση σελιδοδεικτών λόγω ευκολίας στη περιήγηση "
+#~ "καθώς και στην αναζήτηση και επεξεργασία λειτουργικοτήτων στο ίδιο μέρος. "
+#~ "Η συλλογή σελιδοδειτκτών μπορεί να επεξεργαστεί απευθείας από την "
+#~ "επιφάνεια εργασίας. Στο ίδιο μέρος, τώρα είναι δυνατό να επεξεργαστείτε "
+#~ "τον τίτλο του σελιδοδείκτη, να προσθέσετε περισσότερα θέματα, να "
+#~ "αφαιρέσετε σελιδοδείκτες, να τους συνδυάσετε με περισσότερα θέματα με "
+#~ "μεταφορά και απόθεση, ν επεξεργαστείτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη, "
+#~ "κλπ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a "
+#~ "list of bookmarks of that category."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πληκτρολογώντας σε ένα θέμα στη γραμμή τοποθεσίας του κύριου παραθύρου, "
+#~ "αναδύεται μια λίστα με σελιδοδείκτες που ανήκουν σε αυτήν την κατηγορία."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A word typed into the location bar are automatically searched in the "
+#~ "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list "
+#~ "below the location bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μια λέξη που πληκτρολογήθηκε στη γραμμή τοποθεσίας αναζητείται αυτόματα "
+#~ "στη βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών και οι σελιδοδείκτες που ταιριάζουν "
+#~ "εμφανίζονται σε μια αναδυόμενη λίστα κάτω από τη γραμμή τοποθεσίας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the "
+#~ "different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed "
+#~ "from submenus here. This is closest to the traditional method of "
+#~ "accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το αντικείμενο του μενού <guimenu>Σελιδοδείκτης</guimenu> σας επιστρέφει "
+#~ "ένα μενού με όλα τα διαφορετικά θέματα. Οι σελιδοδείκτες που "
+#~ "συσχετίζονται με αυτά τα θέματα μπορούν να προσπελαστούν από τα "
+#~ "δευτερεύονται μενού εδώ. Αυτό είναι πιο κοντά στην παραδοσιακή μέθοδο της "
+#~ "πρόσβασης σε σελιδοδείκτες, και παρέχεται για τη διατήρηση της "
+#~ "συμβατότητας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add "
+#~ "a bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to "
+#~ "the toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορούν να προστεθούν σελιδοδείκτες και θέματα στις γραμμές εργαλείων για "
+#~ "εύκολη πρόσβαση σε αυτούς. Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα "
+#~ "σε μια γραμμή εργαλείων, μεταφέρετέ το από το παράθυρο σελιδοδεικτών στη "
+#~ "γραμμή εργαλείων."
+
+#~ msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε σελιδοδείκτες από: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "To Create a New Bookmark"
+#~ msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο σελιδοδείκτη"
+
+#~ msgid "You can create new bookmarks in several ways."
+#~ msgstr "Μπορείτε να δημιουργήσετε σελιδοδείκτες με πολλούς τρόπους."
+
+#~ msgid "Browser Window"
+#~ msgstr "Παράθυρο Περιηγητή"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To bookmark the currently viewed page, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να δημιουργήσετε το σελιδοδείκτη της τρέχουσας σελίδας που "
+#~ "προβάλλεται, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context "
+#~ "menu and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να δημιουργήσετε ένα σύνδεσμο σελιδοδείκτη στην τρέχουσα σελίδα που "
+#~ "προβάλλεται, ανοίξτε το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου και επιλέξτε "
+#~ "από το μενού <menuchoice><guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες...</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To bookmark the currently selected history link, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add "
+#~ "Bookmark...</guimenuitem> from the history link context menu in the "
+#~ "history window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να δημιουργήσετε το σελιδοδείκτη του τρέχοντος συνδέσμου που "
+#~ "επιλέχτηκε από το ιστορικό, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem> "
+#~ "από το μενού περιβάλλοντος του ιστορικού με τους συνδέσμους στο παράθυρο "
+#~ "του ιστορικού."
+
+#~ msgid "To Select Bookmarks and Topics"
+#~ msgstr "Για να επιλέξετε σελιδοδείκτες και θέματα"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
+#~ "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να επιλέξετε σελιδοδείκτες και θέματα με διάφορους τρόπους. Το "
+#~ "<xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> περιγράφει τον τρόπο επιλογής "
+#~ "αντικείμενο στο παράθυρο σελιδοδεικτών."
+
+#~ msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
+#~ msgstr "Επιλογή αντικειμένων στο παράθυρο σελιδοδεικτών"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Ενέργεια"
+
+#~ msgid "Click on the bookmark or topic."
+#~ msgstr "Κάντε κλικ στο σελιδοδείκτη ή το θέμα."
+
+#~ msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
+#~ msgstr "Επιλέξτε μια ομάδα από συνεχόμενους σελιδοδείκτες"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
+#~ "group, then select the last bookmark in the group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>. Επιλέξτε τον πρώτο "
+#~ "σελιδοδείκτη στην ομάδα, ύστερα επιλέξτε τον τελευταίο σελιδοδείκτη της "
+#~ "ομάδας."
+
+#~ msgid "Select multiple bookmarks"
+#~ msgstr "Επιλογή πολλαπλών σελιδοδεικτών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. Επιλέξτε τους "
+#~ "σελιδοδείκτες έναν προς έναν."
+
+#~ msgid "Select all bookmarks in a topic"
+#~ msgstr "Επιλέξτε όλους τους σελιδοδείκτες στο θέμα"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem> Επιλογή "
+#~ "όλων</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
+#~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε έναν νέο παράθυρο ή καρτέλα"
+
+#~ msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα νέο παράθυρο ακολουθήστε τα εξής "
+#~ "βήματα:"
+
+#~ msgid "Select the bookmark that you want to open."
+#~ msgstr "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη που επιθυμείτε να ανοίξετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New "
+#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "from the context menu of the bookmark."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Άνοιγμα σε "
+#~ "νέο παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο παράθυρο </guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη."
+
+#~ msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε μια νέα καρτέλα ακολουθήστε τα "
+#~ "ακόλουθα βήματα:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from "
+#~ "the context menu of the bookmark."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Άνοιγμα σε "
+#~ "νέα καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
+#~ "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. "
+#~ "The topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Νέο θέμα</guimenuitem></menuchoice> στο παράθυρο "
+#~ "σελιδοδεικτών. Δημιουργείται ένα νέο θέμα, μπορείτε τώρα να εισάγετε το "
+#~ "όνομα του θέματος. Τα θέματα θα εμφανιστούν σαν δευτερεύοντα μενού στο "
+#~ "μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες </guimenu>."
+
+#~ msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
+#~ msgstr "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα θέμα"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
+#~| "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. "
+#~| "From the <guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this "
+#~| "bookmark to, and press <guibutton>Close</guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</"
+#~ "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. "
+#~ "Type each topic you want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</"
+#~ "guilabel> entry. You can create a new topic on-the-fly by typing its name "
+#~ "and selecting <guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the "
+#~ "autocompletion menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα θέμα, επιλέξτε "
+#~ "<guimenuitem>Ιδιότηες </guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος των "
+#~ "σελιδοδεικτών στο παράθυρο σελιδοδεικτών. Από τη λίστα <guilabel>Θέματα</"
+#~ "guilabel>, επιλέξτε κάθε θέμα για να του προσθέσετε το σελιδοδείκτη, και "
+#~ "πιέστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
+
+#~ msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
+#~ msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα θέμα"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
+#~| "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. "
+#~| "From the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which "
+#~| "you wish to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</"
+#~| "guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
+#~ "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
+#~ "editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from "
+#~ "which you wish to remove this bookmark."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα θέμα, επιλέξτε "
+#~ "<guimenuitem>Ιδιότητες </guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος των "
+#~ "σελιδοδεικτών στο παράθυρο σελιδοδεικτών. Από τη λίστα <guilabel>Θέματα</"
+#~ "guilabel>, αφαιρέστε κάθε θέμα από το οποίο θέλετε να αφαιρεθεί ο "
+#~ "σελιδοδείκτης, και πιέστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
+
+#~ msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
+#~ msgstr "Για να μετονομάσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα"
+
+#~ msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να μετονομάσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα εκτελέστε τα παρακάτω "
+#~ "βήματα:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη η το θέμα που θέλετε να μετονομάσετε στο "
+#~ "παράθυρο σελιδοδεικτών."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
+#~ "guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of "
+#~ "the bookmark or topic is selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Μετονομασία..."
+#~ "</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
+#~ "<guimenuitem>Μετονομασία...</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του "
+#~ "σελιδοδείκτη ή του θέματος. Το όνομα του σελιδοδείκτη ή του θέματος "
+#~ "επιλέγεται."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
+#~ "keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πληκτρολογήστε ένα νέο όνομα για το θέμα ή το σελιδοδείκτη, ύστερα πιέστε "
+#~ "το πλήκτρο <keycap>Return</keycap>."
+
+#~ msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
+#~ msgstr "Για να διαγράψετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα"
+
+#~ msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να διαγράψετε σελιδοδείκτες ή θέματα ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που θέλετε να διαγράψετε από το "
+#~ "παράθυρο σελιδοδεικτών."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
+#~| "guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
+#~ "guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Διαγραφή</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Διαγραφή</"
+#~ "guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη ή του θέματος."
+
+#~ msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
+#~ msgstr "Για να επεξεργαστήτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
+#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
+#~ "the bookmarks window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να επεξεργαστείτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη, όπως τον τίτλο και "
+#~ "τη διεύθυνσή του, επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> από το "
+#~ "μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη στο παράθυρο σελιδοδεικτών."
+
+#~ msgid "To Search Your Bookmarks"
+#~ msgstr "Για να αναζητήσετε σελιδοδείκτες σας"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To search through your bookmarks, enter you search term in the "
+#~ "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> "
+#~ "will search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
+#~ "selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αναζητήσετε τους σελιδοδείκτες σας, εισάγετε τον όρο για την "
+#~ "εύρεση στο πεδίο <guilabel>Εύρεση</guilabel>. Ο <application>Epiphany</"
+#~ "application> θα αναζητήσει όλους τους σελιδοδείκτες σας άσχετα ποιο θέμα "
+#~ "έχετε επιλέξει την ίδια στιγμή."
+
+#~ msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
+#~ msgstr "Για να αντιγράψετε την διεύθυνση ενός σελιδοδείκτη"
+
+#~ msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός σελιδοδείκτη ακολουθήστε τα εξής "
+#~ "βήματα:"
+
+#~ msgid "Select the bookmark."
+#~ msgstr "Επιλογή του σελιδοδείκτη"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy "
+#~ "Address</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem> "
+#~ "Αντιγραφή διεύθυνσης</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
+#~ "<guimenuitem>Αντιγραφή διεύθυνσης</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
+#~ msgstr "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα στην εργαλειοθήκη"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή θέμα στη γραμμή εργαλείων με "
+#~ "τους ακόλουθους τρόπους:"
+
+#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
+#~ msgstr "Μενού <guimenu>Αρχείο</guimenu> "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
+#~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που επιθυμείτε να προσθέσετε, και "
+#~ "επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</guisubmenu><guimenuitem> "
+#~ "Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Drag and Drop"
+#~ msgstr "Μεταφορά και απόθεση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
+#~ "the toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να μεταφέρετε και να αποθέσετε σελιδοδείκτες και θέματα από το "
+#~ "παράθυρο σελιδοδεικτών στη γραμμή εργαλείων."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
+#~ "can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</"
+#~ "guilabel> from the menu item of the topic. The new tabs will open at the "
+#~ "right of the current tab. All already opened tabs will be preserved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν ένα θέμα έχει προστεθεί στη γραμμή εργαλείων, όλοι οι σελιδοδείκτες σε "
+#~ "αυτό το θέμα θα ανοίξουν σε νέες καρτέλες επιλέγοντας <guilabel>Άνοιγμα "
+#~ "σε νέες καρτέλες</guilabel> από το αντικείμενο μενού του θέματος. Οι νέες "
+#~ "καρτέλες θα ανοίξουν στα δεξιά της τρέχουσας καρτέλας. Όλες οι καρτέλες "
+#~ "που έχουν ήδη ανοίξει θα διατηρηθούν."
+
+#~ msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα από τη γραμμή εργαλείων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα από τη γραμμή "
+#~ "εργαλείων με τους ακόλουθους τρόπους:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
+#~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε, και "
+#~ "επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</guisubmenu><guimenuitem>Εμφάνιση "
+#~ "στη γραμμή εργαλείων</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
+#~| "editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
+#~ "editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να αφαιρέσετε σελιδοδείκτες και θέματα από τη γραμμή εργαλείων "
+#~ "χρησιμοποιώντας την επεξεργασία της γραμμής εργαλείων όπως περιγράφεται "
+#~ "στην ενότητα <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
+#~ "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
+#~ "performed without loading a query page first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι έξυπνοι σελιδοδείκτες είναι ένα έξυπνο είδος σελιδοδείκτη που μπορούν "
+#~ "να έχουν ένα ή περισσότερα ορίσματα. Χρησιμοποιώντας τους έξυπνους "
+#~ "σελιδοδείκτες, οι αναζητήσεις στον ιστό και τα ερωτήματα θα εκτελούνται "
+#~ "δίχως φόρτωση της σελίδας του ερωτήματος πρώτα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
+#~ "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
+#~ "smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query "
+#~ "using the given text will be performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όλοι οι έξυπνοι σελιδοδείκτες σας θα εμφανιστούν σε ένα αναδυόμενο μενού "
+#~ "αν εισάγετε μερικό κείμενο στη γραμμή διευθύνσεων, όπως φαίνεται στο "
+#~ "<xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Επιλέγοντας "
+#~ "τον Έξυπνο σελιδοδείκτη, ένα ερώτημα με κείμενο θ εμφανιστεί."
+
+#~ msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
+#~ msgstr "Έξυπνος σελιδοδείκτης στο αναδυόμενο μενού της γραμμής διευθύνσεων "
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
+#~ "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context "
+#~ "menu. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in "
+#~ "<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can "
+#~ "enter text into the box and press enter to perform the function of the "
+#~ "Smart Bookmark."
+#~ msgstr ""
+#~ "Είναι επίσης δυνατό να προσθέσετε ένα Έξυπνο σελιδοδείκτη σε μια γραμμή "
+#~ "εργαλείων επιλέγοντας <guimenuitem>Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων</"
+#~ "guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη. Αν ενεργήσετε "
+#~ "με αυτόν τον τρόπο, θα δείτε το όνομά του και ένα πλαίσιο κειμένου, όπως "
+#~ "φαίνεται στο <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/"
+#~ ">. Μπορείτε να εισάγετε κείμενο μέσα στο πλαίσιο και να πιέσετε το "
+#~ "πλήκτρο enter για να εκτελέσετε τη λειτουργία του έξυπνου σελιδοδείκτη."
+
+#~ msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
+#~ msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες στη γραμμή σελιδοδεικτών"
+
+#~ msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
+#~ msgstr "Πως φτιάχνω έναν έξυπνο σελιδοδείκτη;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses "
+#~ "for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
+#~ "q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for "
+#~ "<command>SEARCHPHRASE</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι έξυπνοι σελιδοδείκτες μπορούν να δημιουργηθούν αναζητώντας ποια "
+#~ "διεύθυνση χρησιμοποιεί μια σελίδα για εύρεση, για παράδειγμα η εντολή "
+#~ "<command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> θα "
+#~ "εκκινήσει ένα ερώτημα του Google για το <command>SEARCHPHRASE</command>."
+
+#~ msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να μετατρέψετε αυτή τη διεύθυνση σε Έξυπνο σελιδοδείκτη, ακολουθήστε "
+#~ "τα εξής βήματα:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
+#~ "command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Να προστεθεί ένας σελιδοδείκτης για το <command>http://www.google.com/"
+#~ "search?q=SEARCHPHRASE</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
+#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace "
+#~ "<command>SEARCHPHRASE</command> with %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στο πεδίο <guimenuitem>Διεύθυνση</guimenuitem> του παραθύρου διαλόγου "
+#~ "<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> του σελιδοδείκτη, αντικαταστήστε το "
+#~ "<command>SEARCHPHRASE</command> με το %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as "
+#~ "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
+#~ "select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's "
+#~ "context menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "(Πρφοαιρετικό) Αν θέλετε να εμφανίζεται ο Έξυπνος σελιδοδείκτης στη "
+#~ "γραμμή εργαλείων. όπως φαίνεται στο <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
+#~ "smartbookmark-screenshot\"/>, επιλέξτε <guimenuitem>Εμφάνιση στη γραμμή "
+#~ "εργαλείων</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη."
+
+#~ msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Πώς μπορεί να αλλάξει το μέγεθος ενός έξυπνου σελιδοδείκτη στη γραμμή "
+#~ "εργαλείων;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on "
+#~ "the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
+#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the "
+#~ "<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%"
+#~ "{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the "
+#~ "address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired "
+#~ "width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%"
+#~ "{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 "
+#~ "characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να θέσετε το μέγεθος του πεδίου καταχώρησης για έναν Έξυπνο "
+#~ "σελιδοδείκτη, κάντε δεξί κλικ στο σελιδοδείκτη στο παράθυρο διαλόγου "
+#~ "<guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel> και επιλέξτε "
+#~ "<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος. Στο "
+#~ "πεδίο <guilabel>Διεύθυνση</guilabel>, προσθέστε <userinput>%"
+#~ "{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> στο τέλος της "
+#~ "διεύθυνσης, αντικαθιστώντας τα <replaceable>NUMCHARS</replaceable> με το "
+#~ "επιθυμητό πλάτος. Για παράδειγμα, χρησιμοποιήστε το <userinput>http://www."
+#~ "google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> για να θέσετε το πλάτος του "
+#~ "πεδίου αναζήτησης στο Google σε 15 χαρακτήρες."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink "
+#~ "url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μια αρχειοθήκη που περιέχει πολλούς έξυπνους σελιδοδείκτες είναι "
+#~ "διαθέσιμη στην ιστοσελίδα <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/"
+#~ "bookmarks/\">Galeon</ulink>."
+
+#~ msgid "Managing Your History Links"
+#~ msgstr "Διαχείριση των συνδέσμων του ιστορικού σας"
+
+#~ msgid "Overview of the Epiphany History System"
+#~ msgstr "Σύνοψη του συστήματος ιστορικού του Epiphany"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany collects history information about locations that are visited by "
+#~ "you. This information is stored in a database and can then be accessed "
+#~ "later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο Epiphany συλλέγει πληροφορίες ιστορικού σχετικά με τοποθεσίες που έχετε "
+#~ "επισκεφτεί. Αυτές οι πληροφορίες αποθηκεύονται σε μια βάση δεδομένων και "
+#~ "μπορεί να προσπελαστεί αργότερα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As you type in the location bar of the main window, "
+#~ "<application>Epiphany</application> searches for matches in the title or "
+#~ "address of the locations stored in the history and the bookmark "
+#~ "databases. Matches are shown in a list below the location bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ενώ πληκτρολογούνται στη γραμμή τοποθεσίας του κύριου παραθύρου, ο "
+#~ "<application>Epiphany</application> αναζητεί ταιριάσματα στο τίτλο ή τη "
+#~ "διεύθυνση των τοποθεσιών στο ιστορικό και τις βάσεις δεδομένων των "
+#~ "σελιδοδεικτών. Τα ταιριάσματα εμφανίζονται σε μια λίστα κάτω από τη "
+#~ "γραμμή της τοποθεσίας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can manage history by opening the history window. This window allows "
+#~ "you to search the history, and delete locations you do not want to "
+#~ "revisit later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να διαχειρίζεστε το ιστορικό ανοίγοντας το παράθυρο του "
+#~ "ιστορικού. Αυτό το παράθυρο σας επιτρέπει να κάνετε αναζήτηση στο "
+#~ "ιστορικό, και να διαγράφετε τοποθεσίες μου δεν επιθυμείτε να επισκεφτείτε "
+#~ "ξανά αργότερα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> εμφανίζει το παράθυρο "
+#~ "ιστορικού."
+
+#~ msgid "History window"
+#~ msgstr "Παράθυρο ιστορικού"
+
+#~ msgid "To Select History Links"
+#~ msgstr "Για να επιλέξετε συνδέσμους από το ιστορικό"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to open the history window. You can search for "
+#~ "history links, open history links in a new window or a new tab, or delete "
+#~ "history from the database."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Ιστορικό</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> για να ανοίξετε το παράθυρο του ιστορικού. "
+#~ "Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση στους συνδέσμους του ιστορικού, να ανοίξετε "
+#~ "τους συνδέσμους αυτούς σε νέο παράθυρο ή νέα καρτέλα, ή να διαγράψετε το "
+#~ "ιστορικό από τη βάση δεδομένων."
+
+#~ msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέο παράθυρο ακολουθήστε "
+#~ "τα ακόλουθα βήματα:"
+
+#~ msgid "Select the history link that you want to open."
+#~ msgstr "Επιλεξτε το σύνδεσμο του ιστορικού που θέλετε να ανοίξετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New "
+#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "from the context menu of the history link."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο "
+#~ "παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο παράθυρο </guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού."
+
+#~ msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέα καρτέλα ακολουθήστε "
+#~ "τα ακόλουθα βήματα:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
+#~ "the context menu of the history link."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα "
+#~ "καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα καρτέλα </guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού."
+
+#~ msgid "To Delete a History Link"
+#~ msgstr "Για να διαγράψετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό"
+
+#~ msgid "To delete a history link perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για τη διαγραφή ενός συνδέσμου από το ιστορικό, εκτελέστε τα παρακάτω "
+#~ "βήματα:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </"
+#~| "guimenuitem> from the context menu of the history link."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </"
+#~ "guimenuitem> from the context menu of the history link."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Διαγραφή </"
+#~ "guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού."
+
+#~ msgid "To Search Your History Links"
+#~ msgstr "Για να πραγματοποιήσετε αναζήτηση στους συνδέσμους του ιστορικού"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can type into the search entry in the history window. In case any "
+#~ "matches are found in the history database, they are shown in a list "
+#~ "below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the "
+#~ "link address can be copied for pasting in any other application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε στην είσοδο της εύρεσης στο παράθυρο του "
+#~ "ιστορικού. Σε περίπτωσης που βρεθούν κάποια ταιριάσματα στη βάση "
+#~ "δεδομένων του ιστορικού, αυτά θα εμφανιστούν στη λίστα παρακάτω. Αυτά τα "
+#~ "ταιριάσματα μπορούν να ανοίξουν σε νέο παράθυρο, σε νέα καρτέλα ή η "
+#~ "διεύθυνση του συνδέσμου μπορεί να αντιγραφεί και να επικολληθεί σε "
+#~ "οποιαδήποτε εφαρμογή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
+#~ "<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
+#~ "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
+#~ "bookmarks database."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εναλλακτικά, οτιδήποτε εισάγετε στην είσοδο εύρεσης στο παράθυρο του "
+#~ "<application>Epiphany</application> ταιριάζεται από τη βάση δεδομένων του "
+#~ "ιστορικού, και εμφανίζεται σε μια αναδυόμενη λίστα μαζί με άλλα "
+#~ "ταιριάσματα από τη βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών."
+
+#~ msgid "To Copy the Address of a History Link"
+#~ msgstr "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός συνδέσμου του ιστορικού"
+
+#~ msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός συνδέσμου του ιστορικού ακολουθήστε "
+#~ "τα παρακάτω βήματα:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy "
+#~ "Address</guimenuitem> from context menu of the history link."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή "
+#~ "διεύθυνσης</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
+#~ "<guimenuitem>Αντιγραφή διεύθυνσης</guimenuitem> από το μενού "
+#~ "περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού."
+
+#~ msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να δημιουργήσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα σύνδεσμο από το ιστορικό"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να δημιουργήσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα σύνδεσμο από το ιστορικό "
+#~ "ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add "
+#~ "Bookmark...</guimenuitem> from the context menu of the history link."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Προσθήκη "
+#~ "σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
+#~ "<guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem> από το μενού "
+#~ "περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-"
+#~ "bookmarks\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με σελιδοδείκτες, δείτε <xref "
+#~ "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in "
+#~ "the Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο <application>Epiphany</application> αποθηκεύει τα cookies και τους "
+#~ "κωδικούς στη διαχείριση των προσωπικών δεδομένων που μπορεί να "
+#~ "προσπελαστεί επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Προσωπικά δεδομένα</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Managing Cookies"
+#~ msgstr "Διαχείριση Cookies"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
+#~ "accessed by the site when you next visit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα cookies επιτρέπουν σε ιστοσελίδες να αποθηκεύουν τμήματα πληροφοριών "
+#~ "που μπορούν να προσπελαστούν από τη σελίδα στην επόμενη επίσκεψή σας σε "
+#~ "αυτή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your "
+#~ "computer and the details contained within them. You can also delete "
+#~ "cookies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στη διαχείριση προσωπικών δεδομένων, μπορείτε να προβάλετε τα cookies που "
+#~ "αποθηκεύονται στον υπολογιστή σας και τις λεπτομέρειες που περιέχονται σε "
+#~ "αυτά. Μπορείτε επίσης να διαγράψετε τα cookies."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
+#~ "<guibutton>Properties</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να προβάλετε τα περιέχομενα του cookie, επιλέξτε την καταχώρησή του "
+#~ "στη λίστα και πιέστε <guibutton>Ιδιότητες</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press "
+#~ "the <guibutton>Remove</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να διαγράψετε cookies, επιλέξτε όλα τα cookies που θέλετε να "
+#~ "διαγράψετε, και πιέστε το κουμπί <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
+
+#~ msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Το παράθυρο με τις ιδιότητες των cookies σας παρουσιάζει τις ακόλουθες "
+#~ "λεπτομέρειες:"
+
+#~ msgid "The content of the cookie."
+#~ msgstr "Το περιεχόμενο του cookie."
+
+#~ msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το μονοπάτι εντός της διεύθυνσης για την οποία είναι έγκυρο το cookie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent "
+#~ "to any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the "
+#~ "cookie will only be sent to secure servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κατά την επιλογή <guilabel>Οποιοσδήποτε τύπος σύνδεσης</guilabel>, το "
+#~ "cookie μπορεί να σταλεί σε οποιονδήποτε διακομιστή. Κατά την "
+#~ "<guilabel>Μόνο κρυπτογραφημένες συνδέσεις</guilabel>, το cookie θα σταλεί "
+#~ "σε ασφαλείς διακομιστές."
+
+#~ msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η ημερομηνία και η ώρα ύστερα από την οποία δεν θα είναι έγκυρο το cookie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many web sites require you to log in using a username and password to "
+#~ "gain access to some or all of the site. <application>Epiphany</"
+#~ "application> can remember the passwords for you so that you can quickly "
+#~ "login in future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πολλές ιστοσελίδες απαιτούν από εσάς να κάνετε είσοδο χρησιμοποιώντας ένα "
+#~ "όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να έχετε πρόσβαση σε μερική ή "
+#~ "ολόκληρη τη σελίδα. Ο <application>Epiphany</application> μπορεί να "
+#~ "απομνημονεύει τους κωδικούς για εσάς έτσι ώστε να μπορείτε να εισέρχεστε "
+#~ "γρήγορα στο μέλλον."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
+#~ "been stored, and delete them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στη διαχείριση προσωπικών δεδομένων, μπορείτε να προβάλετε τις σελίδες "
+#~ "για τις οποίες έχουν αποθηκευτεί κωδικοί, και να τους διαγράψετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
+#~ "the <guibutton>Remove</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να διαγράφετε κωδικούς, επιλέξτε όλες τις εισόδους που θέλετε να "
+#~ "διαγράψετε, και πιέστε το πλήκτρο <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can "
+#~ "use the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously "
+#~ "saved passwords."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το περιεχόμενο του κωδικού κανονικά αποκρύπτεται για να προστατέψει το "
+#~ "απόρρητό σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή <guilabel>Εμφάνιση "
+#~ "κωδικών</guilabel> για να αποκαλυφθεί προηγουμένως τους αποθηκευμένους "
+#~ "κωδικούς."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data "
+#~ "it remembered in an easy way."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο <application>Epiphany</application> σας επιτρέπει να αφαιρείτε όλα τα "
+#~ "προσωπικά σας δεδομένα, αυτό υπενθυμίζεται με εύκολο τρόπο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
+#~ "<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
+#~ "Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data "
+#~ "you want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, "
+#~ "<xref linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-"
+#~ "history\"/>. Note that the operation is not undoable, and by clicking on "
+#~ "<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the "
+#~ "selected kind."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να καθαρίσετε όλο το διάλογο, που μπορεί να προσπελαστεί κάνοντας "
+#~ "κλικ στο κουμπί <guibutton>Απαλοιφή όλων...</guibutton> στην κάτω δεξιά "
+#~ "γωνία της διαχείρισης προσωπικών δεδομένων, σας επιτρέπει να "
+#~ "προσδιορίσετε τα αντικείμενα των προσωπικών σας δεδομένων που θέλετε να "
+#~ "αφαιρέσετε. Για λεπτομέρειες δείτε: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, "
+#~ "<xref linkend=\"managing-passwords\"/> και <xref linkend=\"overview-of-"
+#~ "history\"/>. Σημειώστε ότι η λειτουργία δεν μπορεί να ματαιωθεί αργότερα, "
+#~ "και κάνοντας κλικ στην <guibutton>Απαλοιφή</guibutton> θα χάσετε όλα τα "
+#~ "πορσωπικά σας δεδομένα στο επιλεγμένο είδος."
+
+#~ msgid "Using the Download Manager"
+#~ msgstr "Χρήση του διαχειριστή λήψεων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you are downloading files, the download manager provides you with "
+#~ "details of the current downloads:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν κάνετε λήψη αρχείων, ο διαχειριστής λήψης σας παρέχει λεπτομέρειες "
+#~ "των τρεχόντων λήψεων:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
+#~ msgstr "Η στήλη <guilabel>%</guilabel> εμφανίζει την πρόοδο κάθε λήψης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. "
+#~ "The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref "
+#~ "linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of "
+#~ "the file downloaded and its total size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <guilabel>Όνομα αρχείου</guilabel> είναι το όνομα του αρχείου λήψης. Ο "
+#~ "φάκελος όπου λήφθηκε το αρχείο μπορεί να καθοριστεί στο <xref linkend="
+#~ "\"general-preferences\"/>. Αυτή η στήλη εμφανίζει επίσης την ποσότητα του "
+#~ "αρχείου που λήφθηκε και το συνολικό του μέγεθος."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time "
+#~ "to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of "
+#~ "your connection, this value may vary in accuracy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η επιλογή <guilabel>Απομένει</guilabel> σας δίνει μια εκτίμηση του χρόνου "
+#~ "που απομένει για την ολοκλήρωση της λήψης. Αυτή είναι η καλύτερη εκτίμηση "
+#~ "και, ανάλογα με την αξιοπιστία της σύνδεσης, αυτή η τιμή μπορεί να "
+#~ "ποικίλει στην ακρίβεια."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
+#~ "<guibutton> Stop</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ακυρώσετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στην διαχείριση λήψεων "
+#~ "και πιέστε <guibutton> Διακοπή</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To pause a download, select its entry in the download manager and press "
+#~ "<guibutton> Pause</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να παύσετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στη διαχείριση λήψεων "
+#~ "και πιέστε <guibutton> Παύση</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To resume a download, select its entry in the download manager and press "
+#~ "<guibutton> Resume</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να επαναφέρετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στη διαχείριση "
+#~ "λήψεων και πιέστε <guibutton>Επαναφορά</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
+#~ "will close."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν έχουν ολοκληρωθεί όλες οι λήψεις, ή έχουν ακυρωθεί, η διαχείριση "
+#~ "λήψεων θα κλείσει."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></"
+#~ "keycombo> on a link, image or page will cause it to be downloaded to your "
+#~ "default downloads folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></"
+#~ "keycombo> σε ένα σύνδεσμο, εικόνα ή σελίδα θα προκαλέσει τη λήψη στο "
+#~ "προεπιλεγμένο φάκελο λήψεων."
+
+#~ msgid "Certificates &amp; Online Security"
+#~ msgstr "Πιστοποιητικά &amp; Ασφάλεια διαδικτύου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using sites which require you to login, or when using on-line "
+#~ "shopping, it is important to know that the information you submit is "
+#~ "secure. <application>Epiphany</application> offers a number of features "
+#~ "to help you do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κατά τη χρήση ιστοσελίδων που απαιτούν τη σύνδεσή σας, ή κατά τη χρήση "
+#~ "αγορών στο διαδίκτυο, είναι σημαντικό να γνωρίζετε ότι οι πληροφορίες που "
+#~ "εφαρμόζετε είναι ασφαλείς. Ο <application>Epiphany</application> σας "
+#~ "προσφέρει έναν αριθμό χαρακτηριστικών που σας βοηθούν να το κάνετε αυτό."
+
+#~ msgid "Identifying Secure Sites"
+#~ msgstr "Αναγνώριση ασφαλών σελίδων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
+#~ "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
+#~ "secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κατά την προβολή ιστοσελίδων, ο <application>Epiphany</application> "
+#~ "εμφανίζει ένα εικονίδιο κλειδαριάς στη γραμμή κατάστασης για να σας "
+#~ "δείξει ότι η τρέχουσα σελίδα είναι ασφαλή."
+
+#~ msgid "An unlocked padlock"
+#~ msgstr "Μη κλειδωμένη 'κλειδαριά'"
+
+#~ msgid "Indicates that this site is insecure."
+#~ msgstr "Δείχνει ότι η σελίδα δεν είναι ασφαλής."
+
+#~ msgid "A locked padlock"
+#~ msgstr "Μια κλειδωμένη 'κλειδαριά'"
+
+#~ msgid "Indicates that this site is secure."
+#~ msgstr "Δείχνει ότι η σελίδα είναι ασφαλής."
+
+#~ msgid "A broken padlock"
+#~ msgstr "Μια κατεστραμμένη 'κλειδαριά'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. "
+#~ "You should consider the page as a whole to be insecure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δείχνει ότι μερικά τμήματα της σελίδας είναι ασφαλή, και άλλα όχι. Πρέπει "
+#~ "να θεωρήσετε ολόκληρη τη σελίδα σαν μη ασφαλή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the "
+#~ "address entry, and the address entry has a different background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για ασφαλείς σελίδες, υπάρχει μια πρόσθετη κλειδωμένη 'κλειδαριά' στην "
+#~ "είσοδο διεύθυνσης, και η είσοδος αυτή έχει διαφορετικό χρώμα φόντου."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
+#~| "The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
+#~ "Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or "
+#~ "by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security "
+#~ "Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> "
+#~ "tab provides the following details:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η προβολή πιστοποιητικών παρουσιάζει τις λεπτομέρειες περιέχονται στο "
+#~ "πιστοποιητικό. Η καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel> παρέχει τις "
+#~ "ακόλουθες λεπτομέρειες:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
+#~ "issued."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εμφανίζει είτε ποιος έχει εκδώσει το πιστοποιητικό, είτε τη διεύθυνση "
+#~ "στην οποία εκδόθηκε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to "
+#~ "which is was issued."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εμφανίζει το όνομα της εκδοτικής εταιρίας, ή το όνομα της εταιρίας στην "
+#~ "οποία εκδόθηκε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows the division of the company which issued or received the "
+#~ "certificate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εμφανίζει το τμήμα της εταιρίας που εξέδωσε και έλαβε το πιστοποιητικό."
+
+#~ msgid "A unique identifier for this certificate."
+#~ msgstr "Ένα μοναδικό αναγνωριστικό για αυτό το πιστοποιητικό."
+
+#~ msgid "The date the certificate was issued."
+#~ msgstr "Η ημερομηνία έκδοσης του πιστοποιητικού."
+
+#~ msgid "The date the certificate expires."
+#~ msgstr "Η ημερομηνία λήξης του πιστοποιητικού."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An identifying string for this certificate. You can check with the "
+#~ "issuing company that this string matches the certificate on their records."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ένα αλφαριθμητικό αναγνώρισης για αυτό το πιστοποιητικό. Μπορείτε να "
+#~ "ελέγξετε με την εκδοτική εταιρία ότι αυτό το αλφαριθμητικό ταιριάζει στο "
+#~ "πιστοποιητικό των εγγραφών τους."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η καρτέλα <guilabel>Λεπτομέρειες</guilabel> εμφανίζει τις ακόλουθες "
+#~ "πληροφορίες:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
+#~ "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
+#~ "certificate chain."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικά πιστοποιητικά επισημαίνονται από ενδιάμεσες παραδοχές που είναι "
+#~ "ενεργοποιημένες από μια παραδοχή υψηλότερου επιπέδου. Αυτή η λίστα "
+#~ "εμφανίζει τον ολοκληρωμένο δεσμό του πιστοποιητικού."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
+#~ "certificate in the hierarchy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Προβάλλει τα πεδία όπως αυτά εμφανίζονται στο πιστοποιητικό για το "
+#~ "επιλεγμένο πιστοποιητικό στην ιεραρχία."
+
+#~ msgid "Displays the value for the selected certificate field."
+#~ msgstr "Προβάλλει την τιμή για το επιλεγμένο πεδίο του πιστοποιητικού."
+
+#~ msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
+#~ msgstr "Προσαρμογή του <application>Epiphany</application>"
+
+#~ msgid "Setting Your Preferences"
+#~ msgstr "Ρυθμίζοντας τις προτιμήσεις σας"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your "
+#~ "personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by "
+#~ "selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να προσαρμόσετε τον <application>Epiphany</application> ώστε να "
+#~ "ταιριάζει στις προσωπικές σας ανάγκες χρησιμοποιώντας το παράθυρο "
+#~ "διαλόγου Προτιμήσεις που μπορεί να προσπελαστεί επιλέγοντας "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on "
+#~ "the toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> "
+#~ "is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
+#~ "section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε τη σελίδα που εμφανίζεται όταν πιέζετε το κουμπί "
+#~ "<guibutton>Home</guibutton> στη γραμμή εργαλείων, και όταν επίσης ο "
+#~ "<application>Epiphany</application> εκτελείται, εισάγοντας τη διεύθυνση "
+#~ "στην ενότητα <guilabel>Αρχική σελίδα</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> "
+#~ "Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
+#~ "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not "
+#~ "be prompted before files are download or opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε το φάκελο για τα αρχεία που έχουν ληφθεί πιέζοντας το κουμπί "
+#~ "<guilabel> Φάκελος λήψης</guilabel> και επιλέγοντας το φάκελο. Αν "
+#~ "επιλέξετε <guilabel>Αυτόματη λήψη και άνοιγμα αρχείων</guilabel>, δεν θα "
+#~ "ειδοποιηθείτε μέχρι τα αρχεία να ληφθούν ή να ανοίξουν."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section allows you to configure the style of text and the colors "
+#~ "used on web pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει να ρυθμίζετε το πρότυπο του κειμένου και των "
+#~ "χρωμάτων που χρησιμοποιούνται για τις ιστοσελίδες."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
+#~ "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
+#~ "increased to this size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να καθορίσετε ένα ελάχιστο μέγεθος για τις γραμματοσειρές της "
+#~ "ιστοσελίδας χρησιμοποιώντας το περιστρεφόμενο πλαίσιο <guilabel> Ελάχιστο "
+#~ "μέγεθος</guilabel>. Οι γραμματοσειρές που είναι μικρότερες από αυτήν την "
+#~ "τιμή θα αυξάνονται μέχρι αυτό το μέγεθος."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also choose different font styles and sizes depending on the "
+#~ "language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font "
+#~ "Settings</guibutton> button. First select the language you want to "
+#~ "configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To "
+#~ "set the font for standard text, where the width of characters varies, use "
+#~ "the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To "
+#~ "set the font for fixed width text, where the width of characters is "
+#~ "always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list "
+#~ "and spin box. To set the minimum font size, use the <guilabel>Minimum "
+#~ "size</guilabel> spin box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε διαφορετικά πρότυπα γραμματοσειρών ανάλογα "
+#~ "με τη γλώσσα που μια σελίδα έχει εγγραφεί χρησιμοποιώντας το κουμπί "
+#~ "<guibutton>Ρυθμίσεις λεπτομερειών γραμματοσειράς</guibutton>. Καταρχήν, "
+#~ "επιλέξτε τη γλώσσα που επιθυμείτε να ορίσετε από την αναδυόμενη λίστα "
+#~ "<guilabel>Για γλώσσα</guilabel>. Για να θέσετε τη γραμματοσειρά για το "
+#~ "τυπικό κείμενο, όπου το πλάτος των χαρακτήρων ποικίλει, χρησιμοποιήστε "
+#~ "την αναδυόμενη λίστα <guilabel>Μεταβαλλόμενο πλάτος</guilabel> και το "
+#~ "περιστρεφόμενο πλαίσιο. Για να θέσετε τη γραμματοσειρά για σταθερό πλάτος "
+#~ "κειμένου, όπου το πλάτος των χαρακτήρων είναι ίδιο, χρησιμοποιήστε την "
+#~ "αναδυόμενη λίστα <guilabel>Σταθερό πλάτος</guilabel> και το "
+#~ "περιστρεφόμενο πλαίσιο. Για να θέσετε το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς, "
+#~ "χρησιμοποιήστε το περιστρεφόμενο πλαίσιο <guilabel>Ελάχιστο μέγεθος</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
+#~ "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have "
+#~ "chosen by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own "
+#~ "fonts</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι ιστοσελίδες συχνά καθορίζουν τα πρότυπα και τα μεγέθη των "
+#~ "γραμματοσειρών τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</"
+#~ "application> θα χρησιμοποιεί μόνο γραμματοσειρές που έχουν επιλεγεί "
+#~ "αποεπιλέγοντας την επιλογή <guilabel> Να επιτρέπεται στις σελίδες να "
+#~ "καθορίζουν μόνες τους τις γραμματοσειρές</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
+#~ "You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
+#~ "specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let "
+#~ "web pages specify their own colors</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι ιστοσελίδες μπορούν επίσης να καθορίσουν τα χρώματα για το φόντο και "
+#~ "τις γραμματοσειρές τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο "
+#~ "<application>Epiphany</application> θα χρησιμοποιεί πάντα τα χρώματα που "
+#~ "προσδιορίστηκαν από το θέμα της τρέχουσας επιφάνειας εργασίας "
+#~ "αποεπιλέγοντας την επιλογή <guilabel>Να επιτρέπεται στις σελίδες να "
+#~ "καθορίζουν μόνες τους τα χρώματα</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in "
+#~ "your own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</"
+#~ "guilabel> option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will "
+#~ "open your default text editor so that you can edit the stylesheet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</application> θα "
+#~ "χρησιμοποιεί πρότυπα που θα ορίζονται στο δικό σας πρότυπο σελίδας "
+#~ "επιλέγοντας την επιλογή <guilabel>Χρήση προσαρμοσμένου προτύπου σελίδας</"
+#~ "guilabel>. Το κουμπί <guibutton> Επεξεργασία φύλλου προτύπου</guibutton> "
+#~ "θα ανοίξει τον προεπιλεγμένο επεξεργαστή κειμένου σας έτσι ώστε να "
+#~ "μπορείτε να επεξεργαστείτε το πρότυπο σελίδας."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
+#~| "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have "
+#~| "chosen by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own "
+#~| "fonts</guilabel> option."
+#~ msgid ""
+#~ "You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
+#~ "effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι ιστοσελίδες συχνά καθορίζουν τα πρότυπα και τα μεγέθη των "
+#~ "γραμματοσειρών τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</"
+#~ "application> θα χρησιμοποιεί μόνο γραμματοσειρές που έχουν επιλεγεί "
+#~ "αποεπιλέγοντας την επιλογή <guilabel> Να επιτρέπεται στις σελίδες να "
+#~ "καθορίζουν μόνες τους τις γραμματοσειρές</guilabel>."
+
+#~ msgid "Privacy Preferences"
+#~ msgstr "Προτιμήσεις απόρρητου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
+#~ "features which allow you to restrict what web pages can do:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο <application>Epiphany</application> σας δίνει τη δυνατότητα να "
+#~ "ρυθμίσετε έναν αριθμό από χαρακτηριστικά που σας επιτρέπουν να "
+#~ "περιορίσετε τις ενέργειες των ιστοσελίδων:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to "
+#~ "be able to launch content in new windows automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guilabel>Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα</guilabel> αν "
+#~ "θέλετε οι ιστοσελίδες να μπορούν να εκτελούν κάποιο περιεχόμενο αυτόματα "
+#~ "σε νέα παράθυρα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java "
+#~ "applets - programs which run inside web pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guilabel>Ενεργοποίηση Java</guilabel> για να επιτρέψετε στις "
+#~ "σελίδες να φορτώνουν μικροεφαρμογές Java - προγράμματα που εκτελούνται σε "
+#~ "ιστοσελίδες."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
+#~ "capability to use the more advanced programming techniques of the "
+#~ "JavaScript language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guilabel>Ενεργοποίηση JavaScript</guilabel> για να δώσετε τη "
+#~ "δυνατότητα στις ιστοσελίδες να χρησιμοποιούν ειδικές προγραμματιστικές "
+#~ "τεχνικές για τη γλώσσα JavaScript."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
+#~ "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install "
+#~ "the Java plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Απενεργοποιώντας αυτά τα χαρακτηριστικά μπορεί να προκαλέσετε σε μερικές "
+#~ "σελίδες να εμφανιστούν λανθασμένα ή να προκαλέσετε απώλεια "
+#~ "λειτουργικότητας. Για να εκτελείται η Java, πρέπει να εγκαταστήσετε την "
+#~ "πρόσθετη λειτουργία Java."
+
+#~ msgid "You can also configure how cookies are handled:"
+#~ msgstr "Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε τον τρόπο διαχείρισης των cookies:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set "
+#~ "cookies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guilabel>Πάντα αποδοχή</guilabel> για να επιτρέπετε σε κάθε "
+#~ "σελίδα να καθορίζει cookies."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow "
+#~ "cookies to be set for sites which you have navigated to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guilabel>Μόνο από τις σελίδες που επισκέπτεστε</guilabel> για "
+#~ "να επιτρέπετε να καθορίζονται cookies μόνο για σελίδες στις οποίες έχετε "
+#~ "περιηγηθεί."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
+#~ "cookies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guilabel>Δίχως αποδοχή</guilabel> για να εμποδίζετε σε σελίδες "
+#~ "να καθορίζουν cookies."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some "
+#~ "sites or disable some of their features."
+#~ msgstr ""
+#~ "Απενεργοποιώντας ή περιορίζοντας τα cookies μπορεί να απενεργοποιήσετε τη "
+#~ "προσπέλαση σε τμήματα μερικών σελίδων ή να απενεργοποιήσετε μερικά από τα "
+#~ "χαρακτηριστικά τους."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web "
+#~ "pages in temporary files to allow faster loading of the content when you "
+#~ "next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you "
+#~ "to specify the maximum amount of space <application>Epiphany</"
+#~ "application> can use for these files. Setting this value to zero will "
+#~ "cause <application>Epiphany</application> to never store temporary files. "
+#~ "These temporary files can be removed by pressing the <guibutton>Clear</"
+#~ "guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο <application>Epiphany</application> αποθηκεύει μερικό από το "
+#~ "περιεχόμενο των ιστοσελίδων σε προσωρινά αρχεία ώστε να επιτρέπεται η "
+#~ "γρήγορη φόρτωση του περιεχομένου όταν τις προβάλετε αργότερα. ΤΟ "
+#~ "περιστρεφόμενο πλαίσιο <guilabel>Χώρος στο δίσκο</guilabel> σας επιτρέπει "
+#~ "να καθορίζετε το μέγιστο ποσό του χώρου που μπορεί να χρησιμοποιήσει ο "
+#~ "<application>Epiphany</application> για αυτά τα αρχεία. Θέτοντας αυτήν "
+#~ "την τιμή σε μηδέν θα προκαλέσετε ο <application>Epiphany</application> "
+#~ "ποτέ να μην αποθηκεύει προσωρινά αρχεία. Αυτά προσωρινά αρχεία μπορούν να "
+#~ "απομακρυνθούν πιέζοντας το κουμπί <guibutton>Απαλοιφή</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in "
+#~ "it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
+#~ "<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
+#~ "<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding "
+#~ "to fall back to when the page doesn't specify one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η κωδικοποίηση μιας σελίδας καθορίζει το σύνολο των χαρακτήρων που "
+#~ "χρησιμοποιούνται σε αυτή. Η ενότητα <guilabel>Κωδικοποιήσεις</guilabel> "
+#~ "καθορίζει τον τρόπο που ο <application>Epiphany</application> θα "
+#~ "αναγνωρίζει αυτό το σύνολο. Η αναδυόμενη λίστα <guilabel>Προεπιλογή</"
+#~ "guilabel> σας επιτρέπει να θέσετε μια κωδικοποίηση για να τη "
+#~ "χρησιμοποιήσετε όταν η σελίδα δεν προσδιορίζει μόνη της μια κωδικοποίηση."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
+#~ "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will "
+#~ "try to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
+#~ "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be "
+#~ "several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</"
+#~ "guilabel>. To stop <application>Epiphany</application> from trying to "
+#~ "guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η αναδυόμενη λίστα <guilabel>Αυτόματη ανίχνευση</guilabel> σας επιτρέπει "
+#~ "να επιλέξετε μια ομάδα κωδικοποιήσεων από τις οποίες ο "
+#~ "<application>Epiphany</application> θα δοκιμάσει να επιλέξει τη σωστή "
+#~ "κωδικοποίηση για τη σελίδα αν δεν έχει ήδη καθοριστεί. Για παράδειγμα, αν "
+#~ "επισκέπτεστε συχνά κινέζικες σελίδες, για τις οποίες μπορούν να υπάρχουν "
+#~ "διάφορες κωδικοποιήσεις, μπορείτε να την καθορίσετε ως "
+#~ "<guilabel>Κινέζικα</guilabel>. Για να σταματήσετε τον "
+#~ "<application>Epiphany</application> να εκτιμά μια κωδικοποίηση, επιλέξτε "
+#~ "<guilabel>Ανενεργό</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some web sites have pages which are available in a number of different "
+#~ "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
+#~ "<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
+#~ "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
+#~ "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
+#~ "using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> "
+#~ "buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικές ιστοσελίδες έχουν σελίδες που είναι διαθέσιμες σε ένα αριθμό "
+#~ "διαφορετικών γλωσσών. Μπορείτε να θέσετε τις επιθυμητές γλώσσες "
+#~ "προσθέτοντας καταχωρήσεις από τη λίστα <guilabel>Γλώσσα</guilabel> "
+#~ "χρησιμοποιώντας το κουμπί <guibutton>Προσθήκη </guibutton>. Οι "
+#~ "καταχωρήσεις βρίσκονται σε λίστα ταξινομημένες με τη σειρά που θα "
+#~ "ελέγχονται, με την επιθυμητή για εσάς γλώσσας στην κορυφή. Μπορείτε να "
+#~ "αναταξινομήσετε καταχωρήσεις μεταφέροντας τις ή χρησιμοποιώντας τα "
+#~ "κουμπιά <guibutton>Πάνω</guibutton> και <guibutton>Κάτω</guibutton>."
+
+#~ msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τα περιεχόμενα του παραθύρου περιήγησης"
+
+#~ msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να εμφανίσετε και να αποκρύψετε τα περιεχόμενα του παραθύρου "
+#~ "περιήγηση ως εξής:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αποκρύψετε τις γραμμές εργαλείων, επιλέξτε "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων </"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Απόκρυψη γραμμών εργαλείων </guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Για να εμφανίσετε τις γραμμές εργαλείων ξανά, επιλέξτε "
+#~ "<menuchoice><guimenu> Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Απόκρυψη γραμμών εργαλείων</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> ξανά."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To "
+#~ "display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αποκρύψετε μια συγκεκριμένη γραμμή εργαλείων, επιλέξτε "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων </"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Εμφάνιση </guimenuitem></menuchoice>, που "
+#~ "ακολουθείται από το όνομα της γραμμής εργαλείων. Για να εμφανίσετε ξανά "
+#~ "τη γραμμή εργαλείων, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> Προβολή</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων</guimenuitem><guimenuitem>Εμφάνιση "
+#~ "</guimenuitem></menuchoice>, που ακολουθείται από το όνομα της γραμμής "
+#~ "εργαλείων."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+#~ "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
+#~ "Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αποκρύψετε τη γραμμή κατάστασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> "
+#~ "Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Για να εμφανίσετε ξανά τη γραμμή κατάστασης, επιλέξτε "
+#~ "<menuchoice><guimenu> Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> ξανά."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> "
+#~ "hide most of the window components. For details, see <xref linkend="
+#~ "\"using-fullscreen-mode\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία πλήρους οθόνης ώστε "
+#~ "<application>Epiphany</application> να κάνει απόκρυψη των περισσότερων "
+#~ "από τα περιεχόμενα του παραθύρου. Για λεπτομέρειες, δείτε <xref linkend="
+#~ "\"using-fullscreen-mode\"/>."
+
+#~ msgid "To Edit Your Toolbars"
+#~ msgstr "Για την επεξεργασία των εργαλειοθηκών σας"
+
+#~ msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να καθορίζετε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στις γραμμές "
+#~ "εργαλείων σας:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add or remove buttons from your toolbar, select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Drag icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε κουμπιά από τη γραμμή εργαλείων σας, "
+#~ "επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem> Γραμμές "
+#~ "εργαλείων</guimenuitem><guimenuitem>Προσαρμοσμένες γραμμές εργαλείων</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Μεταφέρετε εικονίδια και από την επεξεργασία "
+#~ "για να προσθέσετε ή να τα αφαιρέσετε από την γραμμή εργαλείων σας."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
+#~| "toolbar editor."
+#~ msgid ""
+#~ "To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in "
+#~ "the toolbar editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να προσθέσετε μια νέα γραμμή εργαλείων, πιέστε το κουμπί "
+#~ "<guibutton>Προσθήκη γραμμής εργαλείων</guibutton> στην επεξεργασία της "
+#~ "γραμμής εργαλείων."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
+#~ "automatically be removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αφαιρέσετε μια γραμμή εργαλείων, απομακρύνετε όλα τα αντικείμενα "
+#~ "που περιέχει. Τότε η γραμμή εργαλείων θα αφαιρεθεί αυτόματα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
+#~ "toolbar or between different toolbars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μεταφέρετε κουμπιά, συμπεριλαμβανομένων των σελιδοδεικτών, για να τα "
+#~ "τακτοποιήσετε ξανά είτε στην ίδια γραμμή εργαλείων ή μεταξύ διαφορετικών "
+#~ "γραμμών εργαλείων."
+
+#~ msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
+#~ msgstr "Εξάπλωση του <application>Epiphany</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> "
+#~ "by installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures "
+#~ "which allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and "
+#~ "Validator which can check web pages for coding errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορούν να προστεθούν πρόσθετα χαρακτηριστικά για τον "
+#~ "<application>Epiphany</application> εγκαθιστώντας Επεκτάσεις. "
+#~ "Παραδείγματα επεκτάσεων περιλαμβάνουν Νεύματα του ποντικιού που σας "
+#~ "επιτρέπει την περιήγηση στη σελίδα χρησιμοποιώντας τις κινήσεις του "
+#~ "δρομέα και η Προβολή σφαλμάτων που μπορεί να ελέγχει ιστοσελίδες για "
+#~ "σφάλματα κώδικα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please consult your system administrator to find out whether the "
+#~ "extensions you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www."
+#~ "gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> "
+#~ "for installation instructions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Παρακαλώ συμβουλευτείτε το διαχειριστή του συστήματός σας για να "
+#~ "ανακαλύψετε αν οι επεκτάσεις που ζητάτε είναι εγκατεστημένες, ή δείτε τη "
+#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http"
+#~ "\">Ιστοσελίδα του Epiphany</ulink> για περισσότερες λεπτομέρειες."
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
+
+#~ msgid "General Shortcuts"
+#~ msgstr "Γενικές Συντομεύσεις"
+
+#~ msgid "Shortcut"
+#~ msgstr "Συντόμευση"
+
+#~ msgid "Ctrl"
+#~ msgstr "Ctrl"
+
+#~ msgid "O"
+#~ msgstr "O"
+
+#~ msgid "Open a file from a local folder."
+#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου από έναν τοπικό φάκελο."
+
+#~ msgid "Shift"
+#~ msgstr "Shift"
+
+#~ msgid "S"
+#~ msgstr "Σ"
+
+#~ msgid "Save the current document to a local folder."
+#~ msgstr "Αποθηκεύει το τρέχων έγγραφο σε ένα τοπικό φάκελο."
+
+#~ msgid "P"
+#~ msgstr "Π"
+
+#~ msgid "W"
+#~ msgstr "W"
+
+#~ msgid "F1"
+#~ msgstr "F1"
+
+#~ msgid "Show help."
+#~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας."
+
+#~ msgid "F7"
+#~ msgstr "F7"
+
+#~ msgid "H"
+#~ msgstr "Η"
+
+#~ msgid "Navigation Shortcuts"
+#~ msgstr "Συντομεύσεις Περιήγησης"
+
+#~ msgid "N"
+#~ msgstr "Ν"
+
+#~ msgid "T"
+#~ msgstr "Τ"
+
+#~ msgid "L"
+#~ msgstr "Λ"
+
+#~ msgid "Left"
+#~ msgstr "Αριστερά"
+
+#~ msgid "Go back."
+#~ msgstr "Μετακίνηση πίσω."
+
+#~ msgid "Esc"
+#~ msgstr "Esc"
+
+#~ msgid "Stop page loading."
+#~ msgstr "Διακοπή φόρτωσης σελίδας."
+
+#~ msgid "F6"
+#~ msgstr "F6"
+
+#~ msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
+#~ msgstr "Συντομεύσεις περιήγησης με καρτέλες"
+
+#~ msgid "Page Up"
+#~ msgstr "Page Up"
+
+#~ msgid "Page Down"
+#~ msgstr "Page Down"
+
+#~ msgid "Page Viewing Shortcuts"
+#~ msgstr "Συντομεύσεις προβολής σελίδας"
+
+#~ msgid "F11"
+#~ msgstr "F11"
+
+#~ msgid "+"
+#~ msgstr "+"
+
+#~ msgid "Zoom the text larger."
+#~ msgstr "Μεγέθυνση κειμένου."
+
+#~ msgid "-"
+#~ msgstr "-"
+
+#~ msgid "Zoom the text smaller."
+#~ msgstr "Σμίκρυνση κειμένου."
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "U"
+#~ msgstr "Θ"
+
+#~ msgid "View the page source."
+#~ msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας."
+
+#~ msgid "Editing keyboard shortcuts"
+#~ msgstr "Επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
+#~ "section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
+#~ "\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να καθορίσετε νέα πλήκτρα συντόμευσης για αντικείμενα του μενού. "
+#~ "Δείτε τη σχετική ενότητα στο <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-"
+#~ "menustoolbars\" type=\"help\">Εγχειρίδιο χρήστη του GNOME</ulink> για μια "
+#~ "λεπτομερειακή περιγραφή."
+
+#~ msgid "Mouse Shortcuts"
+#~ msgstr "Συντομεύσεις Ποντικιού"
+
+#~ msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
+#~ msgstr "<mousebutton>Μεσαίο κλικ</mousebutton> (Σε ένα σύνδεσμο)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></"
+#~ "keycombo> (On a link)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></keycombo> "
+#~ "(Σε ένα σύνδεσμο)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></"
+#~ "keycombo> (On a link)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></"
+#~ "keycombo> (Σε ένα σύνδεσμο)"
+
+#~ msgid "About <application>Epiphany</application>"
+#~ msgstr "Περί <application>Epiphany</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
+#~ "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
+#~ "<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
+#~ "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο <application>Epiphany</application> έχει συγγραφέα τον Marco Presenti "
+#~ "Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Για να βρείτε περισσότερες "
+#~ "πληροφορίες σχετικά με τον <application>Epiphany</application>, παρακαλώ "
+#~ "επισκεφτείτε την <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" "
+#~ "type=\"http\">Ιστοσελίδα του Epiphany</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
+#~ "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali "
+#~ "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό το εγχειρίδιο έχει συντάκτες τους David Bordoley "
+#~ "(<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome."
+#~ "org</email>) and Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
+
#~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
#~ msgstr ""
#~ "Οι ρυθμίσεις εκτύπωσης σας επιτρέπουν να διαμορφώσετε το τρόπο που θα "
@@ -3459,26 +6098,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "The paper size."
#~ msgstr "Το μέγεθος χαρτιού."
-#~ msgid "Bookmarks bar"
-#~ msgstr "Γραμμή σελιδοδεικτών"
-
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Περιθώρια"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Χρώματα"
-
#~ msgid "Print in grayscale or color."
#~ msgstr "Εκτύπωση με χρώμα ή στην κλίμακα του γκρι."
-
-#~ msgid "Footers"
-#~ msgstr "Υποσέλιδα"
-
-#~ msgid "Headers"
-#~ msgstr "Κεφαλίδες"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Μέγεθος"
-
-#~ msgid "Detach tab."
-#~ msgstr "Απόσπαση καρτέλας"