diff options
author | Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info> | 2005-08-31 18:30:18 +0800 |
---|---|---|
committer | Roozbeh Pournader <roozbeh@src.gnome.org> | 2005-08-31 18:30:18 +0800 |
commit | 354ffd50f852b2d2370d3e71725b63eeb89aa84c (patch) | |
tree | 7dadcdedc2c372fab7da2a3cf8e8e9ff10038d66 | |
parent | 393953c9ec7cc27add66fb28fa07f8760076f97d (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-354ffd50f852b2d2370d3e71725b63eeb89aa84c.tar gsoc2013-epiphany-354ffd50f852b2d2370d3e71725b63eeb89aa84c.tar.gz gsoc2013-epiphany-354ffd50f852b2d2370d3e71725b63eeb89aa84c.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-354ffd50f852b2d2370d3e71725b63eeb89aa84c.tar.lz gsoc2013-epiphany-354ffd50f852b2d2370d3e71725b63eeb89aa84c.tar.xz gsoc2013-epiphany-354ffd50f852b2d2370d3e71725b63eeb89aa84c.tar.zst gsoc2013-epiphany-354ffd50f852b2d2370d3e71725b63eeb89aa84c.zip |
Updated Persian translation by Alireza Kheirkhahan
2005-08-31 Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>
* fa.po: Updated Persian translation by Alireza Kheirkhahan
<kheirkhahan@gmail.com>, Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>,
and myself.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/fa.po | 3888 |
2 files changed, 2283 insertions, 1611 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index f45e9e76d..9277078be 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,9 @@ +2005-08-31 Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info> + + * fa.po: Updated Persian translation by Alireza Kheirkhahan + <kheirkhahan@gmail.com>, Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, + and myself. + 2005-08-31 Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org> * lt.po: Updated Lithuanian translation. @@ -1,39 +1,40 @@ # Persian translation of epiphany. -# Copyright (C) 2004 Sharif FarsiWeb, Inc. +# Copyright (C) 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. -# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004. -# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2004. +# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004, 2005. +# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005. +# Alireza Kheirkhahan <kheirkhahan@gmail.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany 1.1.2\n" +"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-10-25 11:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-10-25 16:32+0330\n" -"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@bamdad.prg>\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-15 05:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-31 14:51+0430\n" +"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n" "Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 +#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "خودکارسازی Epiphany" -#: data/bme.desktop.in.h:1 +#: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "مرور و سازماندهی کتابنماها" +msgstr "مرور و سازماندهی چوبالفها" -#: data/bme.desktop.in.h:2 +#: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "کتابنماهای وب Epiphany" +msgstr "چوبالفهای وب Epiphany" -#: data/bme.desktop.in.h:3 +#: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" -msgstr "کتابنماهای وب" +msgstr "چوبالفهای وب" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." @@ -41,131 +42,142 @@ msgstr "" "فهرستی از قراردادهایی که وقتی disable_unsafe_protocols به کار انداخته شده " "باشد،اضافه بر قراردادهای پیشفرض، امن فرض میشوند." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "قراردادهای امن اضافی" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 -msgid "Disable Arbitrary URLs" -msgstr "از کار انداختن URIهای اختیاری" - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 -msgid "Disable Bookmark Editing" -msgstr "از کار انداختن ویرایش کتابنماها" - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "Disable History" -msgstr "از کار انداختن تاریخچه" - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "از کار انداختن کنترل کروم جاوااسکریپت" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "از کار انداختن کنترل جاوااسکریپت روی کروم پنجره." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 -msgid "Disable Toolbar Editing" -msgstr "از کار انداختن ویرایش نوار ابزار" - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" -"Disable all historical information by disabling the back button, not " -"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " +"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"از کار انداختن اطلاعات مربوط به تاریخچه با از کار انداختن دکمهی عقب، مجاز " -"ندانستن محاورهی تاریخچه و پنهان کردن فهرست کتابنماهایی که بیش از همه مورد " +"از کار انداختن همهی اطلاعات مربوط به تاریخچه با از کار انداختن دکمهی عقب و جلو، مجاز " +"ندانستن محاورهی تاریخچه و مخفی کردن فهرست چوبالفهایی که بیش از همه مورد " "استفاده قرار گرفتهاند." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 -msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." -msgstr "از کار انداختن قابلیت کاربران برای ویرایش کتابنماهایشان" +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +msgid "Disable arbitrary URLs" +msgstr "از کار انداختن نشانیهای اینترنتی اختیاری" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +msgid "Disable bookmark editing" +msgstr "از کار انداختن ویرایش چوبالف" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +msgid "Disable history" +msgstr "از کار انداختن تاریخچه" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." +msgstr "از کار انداختن قابلیت کاربران برای اضافه کردن یا ویرایش چوبالفهایشان" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "از کار انداختن قابلیت کاربر برای ویرایش نوارهای ابزار" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 -msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." -msgstr "از کار انداختن ویرایش کاربر برای تایپ کردن URL در Epiphany" +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." +msgstr "از کار انداختن قابلیت کاربر برای تایپ کردن نشانی اینترنتی در Epiphany" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +msgid "Disable toolbar editing" +msgstr "از کار انداختن ویرایش نوار ابزار" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "از کار انداختن قراردادهای ناامن" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" -"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " -"and https:." +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " +"and https." msgstr "" -"از کار انداختن بار کردن محتویات از قراردادهای ناامن. قراردادهای امن عبارتند " -"از http: و Https:." +"از کار انداختن بار کردن محتویات از طریق قراردادهای ناامن. قراردادهای امن عبارتند " +"از http و https." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "پنهان کردن نوار منو به صورت پیشفرض" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "پنهان کردن نوار منو به صورت پیشفرض." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "پنهان کردن نوار منو به صورت پیشفرض. نوار منو همچنان با استفاده از F10 قابل دستیابی خواهد بود." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +msgid "Lock in fullscreen mode" +msgstr "قفل کردن در حالت تمامصفحه" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." +msgstr "Epiphany را در حالت تمامصفحه قفل میکند." -#: data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "مرور وب" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:112 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "مرورگر وب Epiphany" -#: data/epiphany.desktop.in.h:3 +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 +#: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "مرورگر وب" -#: data/epiphany.schemas.in.h:1 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" -msgstr "پسوندهای فعال" +msgstr "ضمیمههای فعال" -#: data/epiphany.schemas.in.h:2 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "نشانی صفحهی آغازهی کاربر." -#: data/epiphany.schemas.in.h:3 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" -msgstr "مجاز کردن واشوها" +msgstr "اجازه دادن منوهای واشو" -#: data/epiphany.schemas.in.h:4 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "اجازه دادن به پایگاهها که با استفاده از جاوااسکریپت (اگر جاوااسکریپت به کار " -"انداخته شده یاشد) پنجرههای جدید باز کنند." +"انداخته شده باشد) پنجرههای جدید باز کنند." -#: data/epiphany.schemas.in.h:5 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" -msgstr "نمابش همیشگی نوار جدول" +msgstr "نمایش همیشگی نوار جدول" -#: data/epiphany.schemas.in.h:6 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" -msgstr "بارگیری خودکار" +msgstr "بارگیریهای خودکار" -#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "چرخش خودکار برای یافتن در صفحه" +msgstr "پیچیدن خودکار برای پیدا کردن در صفحه" -#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "" -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "کدگذاری پیشفرض" -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -185,160 +197,96 @@ msgid "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +"کدگزاریهای پیشفرض. مقدارهای پذیرفته شده عبارتند از: «armscii-8»، «Big5»، «Big5-HKSCS»، " +"«EUC-JP»، «EUC-KR»، «gb18030»، «GB2312»، «geostd8»، «HZ-GB-2312»، " +"«IBM850»، «IBM852»، «IBM855»، «IBM857»، «IBM862»، «IBM864»، «IBM866»، " +"«ISO-2022-CN»، «ISO-2022-JP»، «ISO-2022-KR»، «ISO-8859-1»، «ISO-8859-2»، " +"«ISO-8859-3»، «ISO-8859-4»، «ISO-8859-5»، «ISO-8859-6»، «ISO-8859-7»، " +"«ISO-8859-8»، «SO-8859-8-I»، «ISO-8859-9»، «ISO-8859-10»، «ISO-8859-11»، " +"«ISO-8859-13»، «ISO-8859-14»، «ISO-8859-15»، «ISO-8859-16»، «ISO-IR-111»، " +"«KOI8-R»، «KOI8-U»، «Shift_JIS»، «TIS-620»، «UTF-7»، «UTF-8»، «VISCII»، " +"«windows-874»، «windows-1254»، «windows-1255»، «windows-1256»، «windows-1257»، " +"«windows-1258»، «x-euc-tw»، «x-gbk»، «x-johab»، «x-mac-arabic»، " +"«x-mac-ce»، «x-mac-croatian»، «x-mac-cyrillic»، «x-mac-devanagari»، " +"«x-mac-farsi»، «x-mac-greek»، «x-mac-gujarati»، «x-mac-gurmukhi»، " +"«x-mac-hebrew»، «x-mac-icelandic»، «x-mac-roman»، «x-mac-romanian»، " +"«x-mac-turkish»، «x-mac-ukrainian»، «x-user-defined»، «x-viet-tcvn5712»، " +"«x-viet-vps» و «x-windows-949»." + + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "نوع قلم پیشفرض" -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "نوع قلم پیشفرض. مقادی ممکن عبارتند از \"serif\" و \"sans-serid\"." +msgstr "نوع قلم پیشفرض. مقادیر ممکن عبارتند از «serif» و «sans-serif»." -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "به کار انداختن جاوا" -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 -msgid "Enable Java." -msgstr "به کار انداختن جاوا." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "به کار انداختن جاوااسکریپت" -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Enable JavaScript." -msgstr "به کار انداختن جاوااسکریپت" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Filename to print to" -msgstr "نام پروندهای که قرار است در آن چاپ شود" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Filename to print to." -msgstr "نام پروندهای که قرار است در آن چاپ شود." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" -"برای یافتن در صفحه، این که پس از رسیدن به ته صفحه دوباره از سر صفحه شروع کند " +"برای پیدا کردن در صفحه، این که پس از رسیدن به ته صفحه دوباره از سر صفحه شروع کند " "یا نه." -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "محدودهی زمانی صفحههای تاریخچه." -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "صفحهی آغازه" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "زبانها" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." -msgstr "فهرست پسوندهای فعال" +msgstr "ضمیمههای فعال را فهرست میکند" -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" -msgstr "تطابق کوچکی و بزرگی حروف برای یافتن در صفحه" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 -msgid "Match case for find in page." -msgstr "تطابق کوچکی و بزرگی حروف برای یافتن در صفحه." +msgstr "تطابق کوچکی و بزرگی حروف برای پیدا کردن در صفحه" -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" -"برای باز کردن صفحهی وبی که با متنی که در حال حاضر انتخاب شده مشخص شده وسط-" -"کلیک کنید" +"برای باز کردن صفحهی وبی که متنی که در حال حاضر انتخاب شده به آن اشاره میکند، وسطکلیک کنید" -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." -msgstr "" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "Paper type" -msgstr "نوع کاغذ" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "" -"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -"\"Executive\"." -msgstr "" -"نوع کاغذ. مقادیر پشتیبانی شده عبارتند از «A4»، «نامه»، «حقوقی» و «اداری»." +msgstr "وسطکلیک کردن در قاب نمای اصلی، صفحهی وبی را که متنی که در حال حاضر انتخاب شده به آن اشاره میکند، باز میکند." -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "زبانهای مرجح، کدهای دو حرفی." -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Printer name" -msgstr "نام چاپگر" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Printer name." -msgstr "نام چاپگر." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "Printing bottom margin" -msgstr "حاشیهی پایین چاپ" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "حاشیهی پایین چاپ (به میلیمتر)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "Printing left margin" -msgstr "حاشیهی چپ چاپ" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "حاشیهی چپ چاپ (به میلیمتر)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "Printing right margin" -msgstr "حاشیهی راست چاپ" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "حاشیهی راست چاپ (به میلیمتر)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "Printing top margin" -msgstr "حاشیهی بالای چاپ" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "حاشیهی بالا چاپ (به میلیمتر)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "نشان دادن نوار کتابنماها به صورت پیشفرض" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "Show bookmarks bar by default." -msgstr "نشان دادن نوار کتابنماها به صورت پیشفرض" +msgstr "نشان دادن نوار چوبالفها به صورت پیشفرض" -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "نشان دادن نوار وضعیت به صورت پیشفرض" -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "نشان دادن نوار ابزار به صورت پیشفرض." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -346,43 +294,39 @@ msgstr "" "نشان دادن صفحههای تاریخچه که «تا کنون»، «در دو روز گذشته»، «در سه روز گذشته» " "و «امروز» دیده شدهاند." -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "نشان دادن نوار جدول هنگامی هم که تنها یک جدول باز است." -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "نشان دادن نوارهای ابزار به صورت پیشفرض" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 -msgid "Show toolbars by default." -msgstr "نشان دادن نوارهای ابزار به صورت پیشفرض." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "اندازهی حافظهی نهان دیسک" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "اندازهی حافظهی نهان دیسک، به مگابایت." -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" -msgstr "اطلاعات کتابنما که در نمای ویرایشگر نمایش داده میشود" +msgstr "اطلاعات چوبالف که در نمای ویرایشگر نمایش داده میشود" -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" -"اطلاعات کتابنما که در نمای ویرایشگر نمایش داده میشود. مقادیر معتبر در فهرست " +"اطلاعات چوبالف که در نمای ویرایشگر نمایش داده میشود. مقادیر معتبر در فهرست " "عبارتند از «نشانی» و «عنوان»." -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "زبان قلمهایی که در حال حاضر انتخاب شدهاند" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -393,17 +337,22 @@ msgid "" "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" +"زبان قلمهایی که در حال حاضر انتخاب شدهاند. مقادیر مجاز عبارتند از «ar» (عربی)، " +"«x-baltic»، (زبانهای بالتیک)، «x-central-euro» (زبانهای اروپای مرکزی)، «x-cyrillic» (زبانهایی که با الفبای سیریلی نوشته میشود)، " +"«el» (یونانی)، «he» (عبری)، «ja» (ژاپنی)، «ko» (کرهای)، «zh-CN» (چینی ساده شده)، " +"«th» (تایلندی)، «zh-TW» (چینی سنتی)، «tr» (ترکی)، «x-unicode» (زبانهای دیگر)، " +"«x-western» (زبانهای که با خط لاتین نوشته میشوند)، «x-tamil» (تامیل) و «x-devanagari» (دوناگری)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "پوشهی بارگیریها" -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" -"آشکاریاز خودکار کدگذاری. رشتهی خالی به معنی خاموش بودن آشکارساز خودکار است" +"آشکارساز خودکار کدگذاری. رشتهی خالی به معنی خاموش بودن آشکارساز خودکار است" -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -415,12 +364,22 @@ msgid "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +"آشکارساز خودکار کدگذاری. ورودیهای مجاز عبارتند از «» (آشکارسازهای خودکار خاموشاند)، " +"«cjk_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای آسیای شرقی)، " +"«ja_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای ژاپنی)، " +"«ko_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای کرهای)، " +"«ruprob» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای روسی)، " +"«ukprob»(آشکارساز خودکار کدگذاریهای اوکراینی)، " +"«zh_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای چینی)، " +"«zhcn_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای چینی ساده شده)، " +"«zhtw_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاریهای چینی سنتی)" +" و «universal_charset_detector»(آشکارساز خودکار اکثر کدگذاریها)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "اطلاعات صفحه که در نمای تاریخچه نمایش داده میشود" -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -428,1283 +387,1457 @@ msgstr "" "اطلاعات صفحه که در نمای تاریخچه نمایش داده میشود. مقادیر معتبر عبارتند از " "«نشانی» و «عنوان»." -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 -msgid "The path of the folder where downloads are saved." -msgstr "مسیر پوشهای که بارگیریها در آن ذخیره میشوند." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"مسیر پوشهای که پروندهها در آن بارگیری شوند، یا «Downloads» تا از پوشهی بارگیری پیشفرض استفاده شود، " +"یا «Desktop» تا از پوشهی رومیزی استفاده شود." -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 -msgid "Use caret browsing mode." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +msgid "Toolbar style" +msgstr "سبک نوار ابزار" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." msgstr "" +"سبک نوار ابزار. مقادیر مجاز عبارتند از «» (استفاده کردن از سبک پیشفرض GNOME)، " +"«both» (متن و شمایل)، «both-horiz» (متن در کنار شمالها)، «icons»(فقط شمایل) " +"و «text» (فقط متن)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "استفاده از رنگهای خود" -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "استفاده از قلمهای خود" -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "استفاده از رنگهای خودتان به جای رنگهایی که صفحه درخواست میکند." -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "استفاده از قلمهای خودتان به جی قلمهایی که صفحه درخواست میکند." +msgstr "استفاده از قلمهای خودتان به جای قلمهایی که صفحه درخواست میکند." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" +"وقتی پروندهها نمیتوانند به وسیلهی مرورگر باز شوند به طور خودکار در پوشهی بارگیری، بارگیری میشوند " +"و به وسیلهی برنامهی مناسب باز خواهند شد." -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" +"مکانهایی که میتوان کوکیها را از آنها پذیرفت. مقادیر مجاز عبارتند از" +"«همهجا»، «پایگاه فعلی» و «هیچجا»" -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "این که آیا تاریخ در پاصفحه چاپ شود یا نه" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 -msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "این که آیا تاریخ در پاصفحه چاپ شود یا نه." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "این که آیا نشانی صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 -msgid "Whether to print the page address in the header." -msgstr "این که آیا نشانی صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "این که آیا شمارهی صفحات (x از مجموع( در پاصفحه چاپ شود یا نه" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 -msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "این که آیا شمارهی صفحات (x از مجموع( در پاصفحه چاپ شود یا نه." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "این که آیا عنوان صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه" -#: data/epiphany.schemas.in.h:77 -msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "این که آیا عنوان صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" -msgstr "" +msgstr "x-western" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 -#: data/glade/print.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>اثر انگشت</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>صادر شده توسط</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>صادر شده برای</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>اعتبار</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" -msgstr "" +msgstr "_فیلدهای گواهی" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "" +msgstr "_سلسهمراتب گواهی" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" -msgstr "" +msgstr "نام مرسوم:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "جزئیات" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "زمان انقضاء:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" -msgstr "" +msgstr "_مقدار فیلد" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "عمومی" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "" +msgstr "اثر انگشت MD5:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "سازمان:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "واحد سازمانی:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "اثر انگشت SHA1" +msgstr "اثر انگشت SHA1:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "شمارهی سریال:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 -#: data/glade/print.glade.h:2 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:3 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_خودکار</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_استفاده از یک کدگذاری متفاوت</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_حساس به کوچک و بزرگی حروف" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" -msgstr "" +msgstr "کوکیها" -#: data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" -msgstr "" +msgstr "مدیر بارگیری" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1159 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 msgid "Find" -msgstr "یافتن" +msgstr "پیدا کردن" -#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "کلمههای عبور" -#: data/glade/epiphany.glade.h:10 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" -msgstr "" +msgstr "مدیر دادههای شخصی" -#: data/glade/epiphany.glade.h:11 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "کدگذاری متن" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "استفاده از کدگذاری مشخص شده در نوشتار" -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" -msgstr "_یافتن:" +msgstr "_پیدا کردن:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_بعدی" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:293 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" -msgstr "" +msgstr "_مکث" -#: data/glade/epiphany.glade.h:16 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_قبلی" -#: data/glade/epiphany.glade.h:17 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_دور کامل" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>رنگها</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Cookies</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>کوکیها</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>بارگیریها</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>کدگذاریها</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>قلمها</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>صفحهی آغازه</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>زبانها</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>پروندههای موقت</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>محتویات وب</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "بارگیری و باز کردن _خودکار پروندهها" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "اضافه کردن زبان" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "اهمیشه از رنگهای تم رومیزی استفاده شود" +msgstr "همیشه از رنگهای _تم رومیزی استفاده شود" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" -msgstr "" +msgstr "اجازه دادن _پنجرههای واشو" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "همیشه از ا_ین قلمها استفاده شود" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "_کشف خودکار:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "یک ز_بان انتخاب کنید:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_پاک کردن" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "پیشفر_ض" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "به کار انداختن جاواا_سکریپت" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" -msgstr "به کار انداختن جاوا" +msgstr "به کار انداختن _جاوا" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "قلمها و رنگها" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "برای _زبان:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "زبان" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "مگابایت" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "فقط از پایگاههایی که دیدهاید" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "زندگی خصوصی" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "تنظیم روی صفحهی جاری" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "تنظیم روی صفحهی خالی" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -msgid "_Add..." -msgstr "ا_فزودن..." - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_نشانی:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_همیشه پذیرفته شود" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_فضای دیسک:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Down" -msgstr "_پایین" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" -msgstr "" +msgstr "پ_وشهی بارگیری:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_عرض ثابت" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_حداقل اندازه:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "هی_چ وقت پذیرفته نشود" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 -msgid "_Remove" -msgstr "_حذف" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 -msgid "_Up" -msgstr "_بالا" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "عرض مت__غیر" -#: data/glade/print.glade.h:4 +#: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>پاصفحهها</b>" -#: data/glade/print.glade.h:5 +#: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>سرصفحهها</b>" -#: data/glade/print.glade.h:6 -msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -msgstr "<b>حاشیهها (به میلیمتر)</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:7 -msgid "<b>Orientation</b>" -msgstr "" - -#: data/glade/print.glade.h:8 -msgid "<b>Page Range</b>" -msgstr "" - -#: data/glade/print.glade.h:9 -msgid "<b>Print To</b>" -msgstr "<b>چاپ در</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:10 -msgid "<b>Size</b>" -msgstr "<b>اندازه</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:11 -msgid "A_4" -msgstr "A_4" - -#: data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "" -#: data/glade/print.glade.h:13 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" -msgstr "ر_نگ" +msgstr "_رنگ" -#: data/glade/print.glade.h:14 -msgid "E_xecutive" -msgstr "ا_داری" - -#: data/glade/print.glade.h:15 -msgid "L_egal" -msgstr "_حقوقی" - -#: data/glade/print.glade.h:16 -msgid "Lan_dscape" -msgstr "من_ظرهای" - -#: data/glade/print.glade.h:17 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" -msgstr "ـعنوان صفحه" - -#: data/glade/print.glade.h:18 -msgid "P_ortrait" -msgstr "_پرترهای" - -#: data/glade/print.glade.h:19 -msgid "P_rinter:" -msgstr "_چاپگر:" +msgstr "_عنوان صفحه" -#: data/glade/print.glade.h:20 -msgid "Pa_ges" -msgstr "_صفحات" - -#: data/glade/print.glade.h:21 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "_شمارهی صفحه" -#: data/glade/print.glade.h:22 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "کاغذ" -#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1155 -msgid "Print" -msgstr "چاپ" - -#: data/glade/print.glade.h:24 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "برپاسازی چاپ" -#: data/glade/print.glade.h:25 -msgid "_All pages" -msgstr "_همهی صفحات" - -#: data/glade/print.glade.h:26 -msgid "_Bottom:" -msgstr "_پایین:" - -#: data/glade/print.glade.h:27 -msgid "_Browse..." -msgstr "_مرور..." - -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_تاریخ" -#: data/glade/print.glade.h:29 -msgid "_File:" -msgstr "_پرونده:" - -#: data/glade/print.glade.h:30 +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "_سایهی خاکستری" -#: data/glade/print.glade.h:31 -msgid "_Left:" -msgstr "_چپ:" - -#: data/glade/print.glade.h:32 -msgid "_Letter" -msgstr "" - -#: data/glade/print.glade.h:33 +#: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "_نشانی صفحه" -#: data/glade/print.glade.h:34 -msgid "_Right:" -msgstr "_راست:" - -#: data/glade/print.glade.h:35 -msgid "_Selection" -msgstr "" - -#: data/glade/print.glade.h:36 -msgid "_Top:" -msgstr "_بالا:" - -#: data/glade/print.glade.h:37 -msgid "_to:" -msgstr "_به:" +#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open +#: ../embed/downloader-view.c:184 +msgid "_Show Downloader..." +msgstr "_نشان دادن بارگیر..." -#: data/glade/print.glade.h:38 -msgid "fr_om:" -msgstr "_از:" - -#: embed/downloader-view.c:238 +#: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "" -#: embed/downloader-view.c:242 +#: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "" -#: embed/downloader-view.c:293 +#: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" -msgstr "" +msgstr "_از سر گیری" -#: embed/downloader-view.c:350 src/ephy-window.c:1332 -msgid "Unknown" -msgstr "" - -#: embed/downloader-view.c:402 +#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size +#: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format -msgid "About %d second left" -msgid_plural "About %d seconds left" -msgstr[0] "حدود %Id ثانیه باقی مانده است" +msgid "" +"%s\n" +"%s of %s" +msgstr "" +"%s\n" +"%s از %s" -#: embed/downloader-view.c:410 -#, c-format -msgid "About %d minute left" -msgid_plural "About %d minutes left" -msgstr[0] "حدود %Id دقیقه باقی مانده است" +#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 +#: ../src/ephy-window.c:1298 +msgid "Unknown" +msgstr "نامعلوم" -#: embed/downloader-view.c:417 +#: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%Id بارگیری" +msgstr[1] "%Id بارگیری" -#: embed/downloader-view.c:597 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 +msgid "download status|Unknown" +msgstr "نامشخص" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/downloader-view.c:584 +msgid "download status|Failed" +msgstr "شکست خورد" + +#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "پرونده" -#: embed/downloader-view.c:619 +#: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "٪" -#: embed/downloader-view.c:630 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "باقی مانده" -#: embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "عربی (_IBM-864)" -#: embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "عربی (ISO-_8859-6)" -#: embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "عربی (_MacArabic)" -#: embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "عربی (_Windows-1256)" -#: embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" -msgstr "" +msgstr "بالتیک (_ISO-8859-13)" -#: embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" -msgstr "" +msgstr "بالتیک (I_SO-8859-4)" -#: embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" -msgstr "" +msgstr "بالتیک (_Windows-1257)" -#: embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_ارمنی (ARMSCII-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_گرجی (GEOSTD8)" -#: embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" -msgstr "" +msgstr "اروپای مرکزی (_IBM-852)" -#: embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" -msgstr "" +msgstr "اروپای مرکزی (I_SO-8859-2)" -#: embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" -msgstr "" +msgstr "اروپای مرکزی (_MacCE)" -#: embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" -msgstr "" +msgstr "اروپای مرکزی (_Windows-1250)" -#: embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "چینی ساده شده (_GB18030)" -#: embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "چینی ساده شده (G_B2312)" -#: embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "چینی ساده شده (GB_K)" -#: embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "چینی ساده شده (_HZ)" -#: embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "چینی ساده شده (_ISO-2022-CN)" -#: embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "چینی سنتی (Big_5)" -#: embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "چینی سنتی (Big5-HK_SCS)" -#: embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "چینی سنتی (_EUC-TW)" -#: embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" -msgstr "" +msgstr "سیریلی (_IBM-855)" -#: embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" -msgstr "" +msgstr "سیریلی (I_SO-8859-5)" -#: embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" -msgstr "" +msgstr "سیریلی (IS_O-IR-111)" -#: embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" -msgstr "" +msgstr "سیریلی (_KOI8-R)" -#: embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" -msgstr "" +msgstr "سیریلی (_MacCyrillic)" -#: embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" -msgstr "" +msgstr "سیریلی (_Windows-1251)" -#: embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" -msgstr "" +msgstr "سیریلی/_روسی (IBM-866)" -#: embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "یونانی (_ISO-8859-7)" -#: embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "یونانی (_MacGreek)" -#: embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "یونانی (_Windows-1253)" -#: embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "گاجراتی (_MacGujarati)" -#: embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "" -#: embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "هندی (Mac_Devanagari)" -#: embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "عبری (_IBM-862)" -#: embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "عبری (IS_O-8859-8-I)" -#: embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "عبری (_MacHebrew)" -#: embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "عبری (_Windows-1255)" -#: embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" -msgstr "" +msgstr "_عبری تصویری (ISO-8859-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ژاپنی (_EUC-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ژاپنی (_ISO-2022-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ژاپنی (_Shift-JIS)" -#: embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "کرهای (_EUC-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "کرهای (_ISO-2022-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "کرهای (_JOHAB)" -#: embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "کرهای (_UHC)" -#: embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" -msgstr "" +msgstr "_سلتی (ISO-8859-14)" -#: embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" -msgstr "" +msgstr "ا_یسلندی (MacIcelandic)" -#: embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" -msgstr "" +msgstr "_نوردیک (ISO-8859-10)" -#: embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_فارسی (MacFarsi)" -#: embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" -msgstr "" +msgstr "کرواتی (Mac_Croatian)" -#: embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_رومانیایی (MacRomanian)" -#: embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "رو_مانیایی (ISO-8859-16)" -#: embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" -msgstr "جنوب_ اروپایی (ISO-8859-3)" +msgstr "_جنوب اروپایی (ISO-8859-3)" -#: embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "تایلندی (TIS-_620)" -#: embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "تایلندی (IS_O-8859-11)" -#: embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_تایلندی (Windows-874)" -#: embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ترکی (_IBM-857)" -#: embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ترکی (I_SO-8859-9)" -#: embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ترکی (_MacTurkish)" -#: embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ترکی (_Windows-1254)" -#: embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "یونیکد (UTF-_8)" -#: embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" -msgstr "" +msgstr "سیریلی/اوکراینی (_KOI8-U)" -#: embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" -msgstr "" +msgstr "سیریلی/اوکراینی (Mac_Ukrainian)" -#: embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ویتنامی (_TCVN)" -#: embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ویتنامی (_VISCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ویتنامی (V_PS)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ویتنامی (_Windows-1258)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "غربی (_IBM-850)" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "غربی (_ISO-8859-1)" -#: embed/ephy-encodings.c:133 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "غربی (IS_O-8859-15)" -#: embed/ephy-encodings.c:134 +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "غربی (_McRoman)" -#: embed/ephy-encodings.c:135 +#: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "غربی (_Windows-1525)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "انگلیسی (_US-ASCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "یونیکد (UTF-_8)" -#: embed/ephy-encodings.c:142 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "یونیکد (UTF-1_6 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:143 +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "یونیکد (UTF-_32 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:144 +#: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "یونیکد (UTF-3_2 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:146 -msgid "Off" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:145 +msgid "autodetectors|Off" msgstr "خاموش" -#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118 -msgid "Chinese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:148 +msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "چینی" -#: embed/ephy-encodings.c:148 -msgid "Chinese Simplified" -msgstr "چینی سادهشده" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:151 +msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" +msgstr "چینی ساده شده" -#: embed/ephy-encodings.c:149 -msgid "Chinese Traditional" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:154 +msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "چینی سنتی" -#: embed/ephy-encodings.c:150 -msgid "East Asian" -msgstr "" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:157 +msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" +msgstr "آسیای شرقی" -#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138 -msgid "Japanese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:160 +msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "ژاپنی" -#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139 -msgid "Korean" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:163 +msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "کرهای" -#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151 -msgid "Russian" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:166 +msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "روسی" -#: embed/ephy-encodings.c:154 -msgid "Universal" -msgstr "" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:169 +msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" +msgstr "جهانی" -#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160 -msgid "Ukrainian" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:172 +msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "اوکراینی" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:318 +#: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" -msgstr "" +msgstr "نامعلوم (%s)" -#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 +#: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "همه" -#: embed/ephy-history.c:660 +#: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" -msgstr "" +msgstr "دیگران" -#: embed/ephy-history.c:666 +#: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "پروندههای محلی" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "ذخیره" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +msgid "File Type:|Unknown" +msgstr "نامعلوم" + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +msgid "Download this potentially unsafe file?" +msgstr "این پروندهی بالقوه ناامن بارگیری شود؟" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 +#c-format +msgid "" +"File Type: %s.\n" +"\n" +"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." +msgstr "" +"نوع پرونده: %s.\n" +"/n" +"باز کردن «%s» امن نیست، این نوع پرونده میتواند به طور بالقوه به نوشتارهای شما آسیب برساند یا به " +"زندگی خصوصی شما تجاوز کند. در عوض میتوانید آن را ذخیره کنید." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +msgid "Open this file?" +msgstr "آیا این پرونده باز شود؟" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#, c-format +msgid "" +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." +msgstr "" +"نوع پرونده: %s.\n" +"\n" +"شما میتوانید برای باز کردن «%s» از «%s» استفاده کنید یا اینکه آن را ذخیره کنید." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +msgid "Download this file?" +msgstr "آیا این پرونده بارگیری شود؟" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 +#, c-format +msgid "" +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." +msgstr "" +"نوع پرونده: %s.\n" +"\n" +"شما برنامهای ندارید که بتواند «%s» را باز کند. در عوض میتوانید آن را ذخیره کنید." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." msgstr "_ذخیره به نام..." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 -msgid "Download the unsafe file?" -msgstr "پروندهی ناامن بارگیری شود؟" +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#, c-format +msgid "“%s” protocol is not supported." +msgstr "قرارداد «%s» پشتیبانی نمیشود." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 msgid "" -"This type of file could potentially damage your documents or invade your " -"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" -"این نوع پرونده میتواند به طور بالقوه به نوشتارهای شما آسیب برساند یا به " -"زندگی خصوصی شما تجاوز کند. باز کردن مستقیم آن امن نیست. در عوض میتوانید آن " -"را ذخیره کنید." +"قراردادهایی که پشتیبانی میشوند عبارتند از «http»، «https»، «ftp»، «file» ،«smb» و «sftp»" + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#, c-format +msgid "File “%s” not found." +msgstr "پروندهی «%s» پیدا نشد." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 -msgid "Open the file in another application?" -msgstr "پرونده در برنامهی دیگری باز شود؟" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +msgid "Check the location of the file and try again." +msgstr "مکان پرونده را بررسی کنید و دوباره امتحان کنید." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "نمیتوان «%s» را پیدا کرد." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" -"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with another application or save it." +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." msgstr "" -"نمایش این نوع پرونده به طور مستقیم در مرورگر شما ممکن نیست. میتوانید آن را " -"با برنامهی دیگری باز کنید و یا ذخیرهاش کنید." +"بررسی کنید که به اینترنت متصل هستید، و نشانی صحیح است." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 -msgid "Download the file?" -msgstr "پرونده بارگیری شود؟" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +msgstr "اگر این صفحه قبلاً وجود داشت احتمالاً میتوانید نسخهی آرشیوی آن را پیدا کنید:" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#, c-format +msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "«%s» برقراری اتصال را رد کرد." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 msgid "" -"It's not possible to view this file because there is no application " -"installed that can open it. You can save it instead." +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." msgstr "" -"نمایش این پرونده ممکن نیست چون برنامهای نصب نشده است که بتواند آن را باز " -"کند. در عوض میتوانید آن را ذخیره کنید." +"احتمالاً خادم مشغول است یا اینکه شما مشکل اتصال به شبکه دارید. بعداً دوباره امتحان کنید." + + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +msgstr "ممکن است نسخه قدیمی صفحهای که میخواهید وجود داشته باشد:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#, c-format +msgid "“%s” interrupted the connection." +msgstr "«%s» اتصال را قطع کرد." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "«%s» پاسخی نمیدهد." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +msgstr "اتصال قطع شد زیرا پاسخ کارگزار بیش از حد طول کشید. " -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:322 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +msgid "Invalid address." +msgstr "نشانی نامعتبر." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +msgid "The address you entered is not valid." +msgstr "نشانیای که وارد کردید معتبر نیست." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#, c-format +msgid "“%s” redirected too many times." +msgstr "تعداد دفعات تغییر مسیر «%s» بیش از حد بود." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +msgstr "تغییر مسیر به دلایل امنیتی متوقف شد." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#, c-format +msgid "“%s” requires an encrypted connection." +msgstr "«%s» به یک اتصال رمزنگاری شده نیاز دارد. " + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "نوشتار نمیتواند بار شود زیرا پشتیبانی رمزنکاری نصب نشدهاست." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#, c-format +msgid "“%s” dropped the connection." +msgstr "«%s» اتصال را رها کرد." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +msgstr "کارگزار پیش از آنکه هیچ دادهای خوانده شود اتصال را رها کرد." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 +msgid "Cannot load document in offline mode." +msgstr "نمیتوان نوشتار را در حالت منفصل بار کرد." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 +msgid "" +"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " +"try again." +msgstr "" +"نمیتوان این نوشتار را در حالت منفصل مشاهده کرد. Epiphany را در حالت متصل تنظیم کنید و دوباره امتحان کنید." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#, c-format +msgid "“%s” denied access to port “%d”." +msgstr "«%s» دستیابی به درگاه «%d» را ممنوع کرد." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +msgid "Could not connect to proxy server." +msgstr "نمیتوان به کارگزار وکیل متصل شد." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +msgid "" +"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " +"be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "" +"تنظیمات کارگزار وکیل خود را بررسی کنید. اگر برقراری اتصال همچنان با شکست مواجه میشود، ممکن است " +"مشکل از کارگزار وکیل یا از اتصال شبکهی شما باشد." + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +msgstr "در حافظهی نهان گوگل" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "در پایگاه آرشیو اینترنت" + +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 msgid "Untitled" msgstr "بیعنوان" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:339 -#: lib/ephy-file-chooser.c:378 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "همهی پروندهها" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:362 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "صفحات وب" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "پروندههای متنی" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:370 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "تصاویر" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "پروندههای XML" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "پروندههای XUL" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" -msgstr "" +msgstr "_انتخاب گواهی" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." -msgstr "" +msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." +msgstr "یک گواهی انتخاب کنید تا به عنوان شناسه به «%s» ارائه شود." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "" +msgstr "یک گواهی انتخاب کنید تا خود را معرفی کنید." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:239 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" -msgstr "" +msgstr "_جزئیات گواهی" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:228 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" -msgstr "" +msgstr "_مشاهدهی گواهی" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_قبول" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" -"The site %s returned security information for %s. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " +"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" +"پایگاه «%s» اطلاعات امنیتی مربوط به «%s» را بازگرداند. این امکان وجود دارد که کسی مخفیانه به ارتباط شما گوش دهد " +"تا اطلاعات محرمانهی شما را بهدست آورد." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." -msgstr "تنها در صورتی اطلاعات امنیتی را بپذیرید که به %s و %s اعتماد دارید." +msgid "" +"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" +"\"." +msgstr "تنها در صورتی اطلاعات امنیتی را بپذیرید که به «%s» و «%s» اعتماد دارید." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "اطلاعات امنیتی نادرست پذیرفته شود؟" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" -"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " -"intercepting your communication to obtain your confidential information." +"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"information." msgstr "" +"امکان اینکه به طور خودکار به «%s» اعتماد شود وجود نداشت. این امکان وجود دارد که کسی مخفیانه به ارتباط شما گوش دهد " +"تا اطلاعات محرمانهی شما را بهدست آورد." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:355 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" -"s." -msgstr "تنها در صورتی به وبگاه متصل شوید که مطمئنید به %s متصل هستید." +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " +"\"%s\"." +msgstr "تنها در صورتی به پایگاه متصل شوید که مطمئنید به «%s» متصل هستید." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "" +msgstr "اتصال به پایگاه نامطمئن؟" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 -msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "این پیغام دیگر برای این پایگاه نمایش داده نشود" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +msgid "_Trust this security information from now on" +msgstr "از این به بعد به این اطلاعات امنیتی ا_عتماد شود" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "ات_صال" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:425 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "اطلاعات امنیتی منقضی پذیرفته شود؟" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format -msgid "The security information for %s expired on %s." -msgstr "اطلاعات امنیتی %s در %s منقضی شد." +msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." +msgstr "اطلاعات امنیتی «%s» در %s منقضی شد." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "" +msgstr "اطلاعات امنیتی که هنوز معتبر نیستند پذیرفته شود؟" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format -msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "" +msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +msgstr "اطلاعات امنیتی «%s» تا %s معتبر نیست." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "" +msgstr "%A %Od %B %Oy" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "باید اطمینان حاصل کنید که زمان کامپیوترتان صحیح است." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:509 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to %s." -msgstr "" +msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." +msgstr "نمیتوان اتصال به «%s» را برقرار کرد." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." -msgstr "" +msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +msgstr "لازم است فهرست گواهیهای فسخ شده (CRL) از «%s» بههنگامسازی شود." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "" +msgstr "لطفاً از مدیر سیستم خود کمک بخواهید." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "به صلاحیت گواهی جدید اعتماد شود؟" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" -msgstr "" +msgstr "ا_عتماد به صلاحیت گواهی" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:574 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "" +msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +msgstr "برای تعیین هویت وبگاهها به صلاحیت گواهی جدید «%s» اعتماد شود؟" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" +"قبل از اعتماد به صلاحیت گواهی (CA) شما باید تحقیق کنید که آیا گواهی معتبر است." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:589 -msgid "_Web sites" -msgstr "_وبگاهها" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:594 -msgid "_Software developers" -msgstr "_سازندگان نرمافزار" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:662 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." -msgstr "" +msgstr "گواهی هم اکنون هم موجود است." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "" +msgstr "گواهی هم اکنون هم وارد شدهاست" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:784 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" -msgstr "" +msgstr "تهیه _پشتیبان گواهی" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "کلمهی عبور را انتخاب کنید." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." -msgstr "" +msgstr "برای حفاظت از این گواهی یک گذرواژه انتخاب کنید." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:804 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" -msgstr "_کلمهی عبور:" +msgstr "_گذرواژه:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" -msgstr "ت_صدیق کلمهی عبور:" +msgstr "ت_صدیق گذرواژه:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:830 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" -msgstr "" +msgstr "کیفیت گذرواژه:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" -msgstr "" +msgstr "_وارد کردن گواهی" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:898 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." -msgstr "" +msgstr "گذرواژه لازم است." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." -msgstr "" +msgstr "گذرواژهی این گواهی را وارد کنید." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:980 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "" +msgstr "فهرست گواهیهای فسخشده با موفقیت وارد شد." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:981 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "" +msgstr "فهرست گواهیهای فسخشده (CRL) وارد شد:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "واحد:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1012 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "بههنگامسازی بعدی:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1039 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" -msgstr "" +msgstr "جزئی از گواهی نیست" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" -msgstr "" +msgstr "ویژگیهای گواهی" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "" +msgstr "این گواهی برای استفاده در موارد زیر تأیید شد:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "" +msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا فسخ شدهاست." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "" +msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا منقضی شدهاست." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "" +msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا مورد اعتماد نیست." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" +msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا صادرکننده مورد اعتماد نیست" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "" +msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا صادرکننده ناشناس است." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "" +msgstr "نمیتوان این گواهی را تأیید کرد زیرا صلاحیت گواهی نامعتبر است." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "" +msgstr "به دلایل نامعلوم نمیتوان این گواهی را تأیید کرد." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:193 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "در حال تولید کلید خصوصی" -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:194 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" +"لطفاً تا زمانی که کلید خصوصی تولید میشود صبر کنید. این فراروند ممکن است چند دقیقهای طول بکشد." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +msgid "Security Notice" +msgstr "اعلان امنیتی" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +msgid "This page is loaded over a secure connection" +msgstr "این صفحه از طریق یک اتصال امن بار شده است." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +msgid "" +"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +"the statusbar." +msgstr "" +"شما همواره میتوانید وضعیت امنیتی صفحه را از روی قفل روی نوار وضعیت ببینید." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +msgid "Security Warning" +msgstr "هشدار امنیتی" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +msgid "This page is loaded over a low security connection" +msgstr "این صفحه از طریق یک اتصال با امنیت کم بار شده است" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +msgid "" +"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " +"a third party." +msgstr "" +"هر اطلاعاتی که شما میبینید یا در این صفحه وارد میکنید به راحتی میتواند توسط طرف سومی به طور مخفیانه شنیده شود." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +msgstr "قسمتهایی از این صفحه از طریق اتصال ناامن بار شدهاست." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +msgid "" +"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" +"بعضی از اطلاعاتی که میبینید یا وارد میکنید از طریق یک اتصال ناامن فرستاده میشود، " +"و به راحتی میتواند توسط طرف سومی به طور مخفیانه شنیده شود." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +msgid "Send this information over an insecure connection?" +msgstr "این اطلاعات از طریق اتصال ناامن فرستاده شود؟" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +msgid "" +"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" +"اطلاعاتی که شما وارد کردید از طریق یک اتصال ناامن فرستاده خواهد شد، " +"و به راحتی میتواند توسط طرف سومی به طور مخفیانه شنیده شود." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +msgid "_Send" +msgstr "_فرستادن" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +msgid "" +"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " +"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " +"intercepted by a third party." +msgstr "" +"گرچه این صفحه از طریق اتصال امن بار شدهاست، اطلاعاتی که " +"شما وارد کردید از طریق یک اتصال ناامن فرستاده خواهد شد، " +"و به راحتی میتواند توسط طرف سومی به طور مخفیانه شنیده شود." + +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 msgid "Files" msgstr "پروندهها" @@ -1718,524 +1851,741 @@ msgstr "پروندهها" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:226 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany در حال حاضر قابل استفاده نیست. راهاندازی موزیلا شکست خورد." -#. * -#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified -#. * by RFC 2616, 14.4. -#. * Always include the basic language code last. -#. * -#. * Examples: -#. * "pt" translation: "pt" -#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" -#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" -#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" -#. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:718 -msgid "system-language" -msgstr "fa" +#: ../embed/print-dialog.c:275 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "تولید PDF پشتیبانی نشدهاست" -#: embed/print-dialog.c:331 -msgid "Print to" -msgstr "چاپ به" +#: ../embed/print-dialog.c:282 +msgid "Printing is not supported on this printer" +msgstr "چاپ با این چاپگر پشتیبانی نشدهاست" -#: embed/print-dialog.c:336 -msgid "Postscript files" -msgstr "پروندههای پستاسکریپت" +#: ../embed/print-dialog.c:285 +#, c-format +msgid "" +"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"requires a PostScript printer driver." +msgstr "" +"شما سعی داشتید از چاپگری که از گردانندهی «%s» استفاده میکند استفاده کنید. این برنامه " +"به یک گردانندهی چاپگر پستاسکریپت نیاز دارد." + +#: ../embed/print-dialog.c:392 +msgid "_From:" +msgstr "_از:" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:81 +#: ../embed/print-dialog.c:405 +msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +msgstr "صفحهی شروع بازهی صفحاتی که قرار است چاپ شود را مشخص میکند" + +#: ../embed/print-dialog.c:407 +msgid "_To:" +msgstr "_تا:" + +#: ../embed/print-dialog.c:420 +msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +msgstr "صفحهی پایان بازهی صفحاتی که قرار است چاپ شود را مشخص میکند" + +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 +msgid "Print" +msgstr "چاپ" + +#: ../embed/print-dialog.c:443 +msgid "Pages" +msgstr "صفحات" + +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" +"خطای GConf:\n" +" %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_حذف نوار ابزار" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "جداساز" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 -msgid "" -"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -"items table to remove it." -msgstr "یک شیء را تا نوار ابزار بالا بکشید تا به آن اضافه شود، و از نوار ابزار تا جدول ابزار بکشید تا آن را حذف شود." - -#: lib/ephy-file-chooser.c:351 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" -msgstr "همهی انپواع پشتیبانی شده" +msgstr "همهی انواع پشتیبانی شده" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:78 src/prefs-dialog.c:1110 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "بارگیریها" -#: lib/ephy-file-helpers.c:179 -#, c-format -msgid "Failed to find %s" -msgstr "یافتن %s شکست خورد" - -#: lib/ephy-file-helpers.c:245 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "%s وجود دارد، لطفاْ آن را از سر راه کنار ببرید." +msgstr "%s وجود دارد، لطفاً آن را از سر راه کنار ببرید." -#: lib/ephy-file-helpers.c:251 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "ایجاد شاخهی %s شکست خورد." -#: lib/ephy-gui.c:151 +#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#, c-format +msgid "Directory %s is not writable" +msgstr "شاخهی %s قابل نوشتن نیست" + +#: ../lib/ephy-gui.c:218 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "شما اجازهی ایجاد پرونده در این شاخه ندارید." + +#: ../lib/ephy-gui.c:221 +msgid "Directory not writable" +msgstr "شاخهی غیرقابل نوشتن" + +#: ../lib/ephy-gui.c:251 #, c-format -msgid "A file %s already exists." -msgstr "پروندهای به نام %s از قبل وجود دارد." +msgid "File %s is not writable" +msgstr "پروندهی %s قابل نوشتن نیست" + +#: ../lib/ephy-gui.c:255 +msgid "You do not have permission to overwrite this file." +msgstr "شما اجازهی رونویسی روی این پرونده را ندارید." -#: lib/ephy-gui.c:155 -msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." -msgstr "اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت." +#: ../lib/ephy-gui.c:257 +msgid "File not writable" +msgstr "پروندهی غیرقابل نوشتن" -#: lib/ephy-gui.c:158 -msgid "Overwrite File" -msgstr "رونویسی پرونده" +#: ../lib/ephy-gui.c:279 +#, c-format +msgid "Overwrite \"%s\"?" +msgstr "«%s» رونویسی شود؟" + +#: ../lib/ephy-gui.c:283 +msgid "" +"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " +"the contents will be lost." +msgstr "" +"پروندهای با این نام هم اکنون هم موجود است. اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت." -#: lib/ephy-gui.c:163 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_رونویسی" -#: lib/ephy-gui.c:210 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "پرونده رونویسی شود؟" + +#: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s" -#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109 -msgid "Arabic" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:40 +msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "عربی" -#: lib/ephy-langs.c:32 -msgid "Baltic" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:43 +msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "بالتیک" -#: lib/ephy-langs.c:33 -msgid "Central European" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:46 +msgid "select fonts for|Central European" msgstr "اروپای مرکزی" -#: lib/ephy-langs.c:34 -msgid "Cyrillic" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:49 +msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "سیریلی" -#: lib/ephy-langs.c:35 -msgid "Devanagari" -msgstr "" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:52 +msgid "select fonts for|Devanagari" +msgstr "دوناگری" -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131 -msgid "Greek" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:55 +msgid "select fonts for|Greek" msgstr "یونانی" -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132 -msgid "Hebrew" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:58 +msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "عبری" -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116 -msgid "Simplified Chinese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:61 +msgid "select fonts for|Japanese" +msgstr "ژاپنی" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:64 +msgid "select fonts for|Korean" +msgstr "کرهای" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:67 +msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "چینی سادهشده" -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158 -msgid "Tamil" -msgstr "" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:70 +msgid "select fonts for|Tamil" +msgstr "تامیلی" -#: lib/ephy-langs.c:42 -msgid "Thai" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:73 +msgid "select fonts for|Thai" msgstr "تایلندی" -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117 -msgid "Traditional Chinese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:76 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "چینی سنتی" -#: lib/ephy-langs.c:44 -msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:79 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "چینی سنتی (هنگکنگ)" -#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159 -msgid "Turkish" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:82 +msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "ترکی" -#: lib/ephy-langs.c:46 -msgid "Unicode" -msgstr "یونیکد" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:86 +msgid "select fonts for|Armenian" +msgstr "ارمنی" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:89 +msgid "select fonts for|Bengali" +msgstr "بنگالی" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:92 +msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +msgstr "" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:95 +msgid "select fonts for|Ethiopic" +msgstr "" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:98 +msgid "select fonts for|Georgian" +msgstr "گرجی" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:101 +msgid "select fonts for|Gujarati" +msgstr "گجراتی" -#: lib/ephy-langs.c:47 -msgid "Western" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:104 +msgid "select fonts for|Gurmukhi" +msgstr "" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:107 +msgid "select fonts for|Khmer" +msgstr "خمری" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:110 +msgid "select fonts for|Malayalam" +msgstr "" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:114 +msgid "select fonts for|Western" msgstr "غربی" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 -#, fuzzy +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:117 +msgid "select fonts for|Other Scripts" +msgstr "خطهای دیگر" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" -msgstr "بستن" +msgstr "بستن زبانه" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "پنجرههای واشو" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/ephy-history-window.c:1200 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "تاریخچه" -#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1420 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:883 src/ephy-window.c:1161 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 msgid "Bookmarks" -msgstr "کتابنماها" +msgstr "چوبالفها" -#: lib/ephy-stock-icons.c:61 src/toolbar.c:340 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "ورودی نشانی" -#: lib/ephy-stock-icons.c:62 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_بارگیری" -#: lib/ephy-zoom.h:41 +#: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "۵۰٪" -#: lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "۷۵٪" -#: lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "۱۰۰٪" -#: lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "۱۲۵٪" -#: lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "۱۵۰٪" -#: lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "۱۷۵٪" -#: lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "۲۰۰٪" -#: lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "۳۰۰٪" -#: lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "۴۰۰٪" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:281 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 +msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +msgstr "این شمایل را بکشید و رها کنید تا پیوندی به این صفحه ایجاد کنید" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169 -#: src/ephy-history-window.c:747 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "باز کردن در _زبانهی جدید" +msgstr[1] "باز کردن در _زبانههای جدید" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" -msgstr "_باز کردن در پنجرهی جدید" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "باز کردن در _پنجرهی جدید" +msgstr[1] "باز کردن در _پنجرههای جدید" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_حذف از نوار ابزار" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:743 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" -msgstr "انتقل به _چپ:" +msgstr "انتقال به _چپ:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:750 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "انتقال به _راست" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" -msgstr "خصیصههای %s" +msgstr "ویژگیهای %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_عنوان:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_موضوعات:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "_نمایش در نوار کتابنماها" +msgstr "_نمایش در نوار چوبالفها" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +msgid "Remove from this topic" +msgstr "حذف از این موضوع" #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 -#: src/ephy-window.c:90 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_پرونده" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 -#: src/ephy-window.c:91 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 -#: src/ephy-window.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_نما" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 -#: src/ephy-window.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "موضوع _جدید" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "ایجاد یک موضوع جدید" -#. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-history-window.c:746 -msgid "_Open in New Window" -msgstr "_باز کردن در پنجرهی جدید" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "باز کردن کتابنمای انتخاب شده در یک پنجرهی جدید" +msgstr "باز کردن چوبالف انتخاب شده در یک پنجرهی جدید" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "" +msgstr "باز کردن چوبالف انتخاب شده در یک زبانهی جدید" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." -msgstr "تغییر نام..." +msgstr "_تغییر نام..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" -msgstr "تغییر نام کتابنما یا موضیع انتخاب شده" +msgstr "تغییر نام چوبالف یا موضوع انتخاب شده" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "حذف کتابنما یا موضوع انتخاب شده" +msgstr "حذف چوبالف یا موضوع انتخاب شده" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" -msgstr "_مشخصهها" +msgstr "_ویژگیها" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" -msgstr "نمایش یا تغییر مشخصههای کتابنمای انتخاب شده" +msgstr "نمایش یا تغییر مشخصههای چوبالف انتخاب شده" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." -msgstr "_وارد کردن کتابنما..." +msgstr "_وارد کردن چوبالفها..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "وارد کردن کتابنما از یک مرورگر دیگر یا از یک پروندهی کتابنما" +msgstr "وارد کردن چوبالفها از یک مرورگر دیگر یا از یک پروندهی چوبالف" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +msgid "_Export Bookmarks..." +msgstr "_صدور چوبالفها..." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +msgid "Export bookmarks to a file" +msgstr "صدور چوبالفها به یک پرونده" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 -#: src/ephy-window.c:128 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "_بستن" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" -msgstr "بستن پنجرهی کتابنماها" +msgstr "بستن پنجرهی چوبالفها" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 -#: src/ephy-window.c:139 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "_بریدن" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:140 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "بریدن قسمتهای انتخاب شده" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186 -#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "_نسخهبرداری" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 -#: src/ephy-window.c:143 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "نسخهبرداری از قسمتهای انتخاب شده" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:145 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "_چسباندن" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" -msgstr "چسباندن تخته شستی" +msgstr "چسباندن تختهگیره" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:148 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "انتخاب همهی کتابنماها یا متن" +msgstr "انتخاب همهی چوبالفها یا متن" #. Help Menu #. Help menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 -#: src/ephy-window.c:239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" -msgstr "نمایش راهنمای کتابنماها" +msgstr "نمایش راهنمای چوبالفها" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 -#: src/ephy-window.c:242 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "_درباره" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 -#: src/ephy-window.c:243 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "نمایش اسامی یازندگان مرورگر وب" +msgstr "نمایش اسامی سازندگان مرورگر وب" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "_نشان دادن در نوار کتابنماها" +msgstr "_نشان دادن در نوار چوبالفها" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "نشان دادن کتابنما یا موضوع انتخاب شده در نوار کتابنماها" +msgstr "نشان دادن چوبالف یا موضوع انتخاب شده در نوار چوبالفها" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_عنوان" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "نشان دادن فقط ستون عنوان" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "عنوان و نشانی" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "نشان دادن هم ستون عنوان و هم ستون نشانی" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:317 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "یک موضوع تایپ کنید" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 -msgid "Import bookmarks from file" -msgstr "وارد کردن کتابنماها از پرونده" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 -msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" -msgstr "کتابنماهای فایرفاکس/فایربرد/موزیلا" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 -msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" -msgstr "کتابنماهای Galeon/Konqueror" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 +#, c-format +msgid "Delete topic \"%s\"?" +msgstr "موضوع «%s»حذف شود؟" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 -msgid "Epiphany bookmarks" -msgstr "کتابنماهای Epiphany" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +msgid "Delete this topic?" +msgstr "این موضوع حذف شود؟" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 -msgid "Import Bookmarks" -msgstr "وارد کردن کتابنما" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +msgid "" +"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "" +"حذف این موضوع باعث میشود تمام چوبالفهای آن بدون طبقهبندی شوند، مگر این که " +"متعلق به موضوعهای دیگری نیز باشند. چوبالفها حذف نخواهند شد." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 -msgid "I_mport" -msgstr "_وارد کردن" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 +msgid "_Delete Topic" +msgstr "_حذف موضوع" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 -msgid "Import bookmarks from:" -msgstr "وارد کردن کتابنما از:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 +msgid "Firefox" +msgstr "فایرفاکس" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firebird" msgstr "فایربرد" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 -msgid "Firefox" -msgstr "فایرفاکس" +#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 +#, c-format +msgid "Mozilla \"%s\" profile" +msgstr "مجموعه تنظیمات «%s» موزیلا" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 -msgid "Mozilla" -msgstr "موزیلا" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +msgid "Import failed" +msgstr "وارد کردن شکست خورد" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741 -msgid "_Open in New Windows" -msgstr "_باز کردن در پنجرهی جدید" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +msgid "Import Failed" +msgstr "وارد کردن شکست خورد" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742 -msgid "Open in New _Tabs" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#, c-format +msgid "" +"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " +"corrupted or of an unsupported type." msgstr "" +"نمیتوان چوبالفها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی نشده است." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 +msgid "Import bookmarks from file" +msgstr "وارد کردن چوبالفها از پرونده" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 +msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +msgstr "چوبالفهای فایرفاکس/موزیلا" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 +msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" +msgstr "چوبالفهای Galeon/Konqueror" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 +msgid "Epiphany bookmarks" +msgstr "چوبالفهای Epiphany" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 +msgid "Export Bookmarks" +msgstr "صدور چوبالفها" + +#. Make a format selection combo & label +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +msgid "File format:" +msgstr "قالب پرونده:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "موزیلا (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 +msgid "Import Bookmarks" +msgstr "وارد کردن چوبالفها" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 +msgid "I_mport" +msgstr "_وارد کردن" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 +msgid "Import bookmarks from:" +msgstr "وارد کردن چوبالف از:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_نسخهبرداری از نشانی" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1289 src/ephy-history-window.c:1047 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 +#: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_جست و جو:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1498 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "موضوعات" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1563 src/ephy-history-window.c:1325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 +#: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "عنوان" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1569 src/ephy-history-window.c:1331 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 +#: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "نشانی" @@ -2243,154 +2593,212 @@ msgstr "نشانی" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" -msgstr "جست و جو در وب" +msgstr "جستجو در وب" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "تفریحات" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "اخبار" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "خرید" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "ورزش" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "سفر" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "کار" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 -msgid "Most Visited" -msgstr "" +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 +#, c-format +msgid "Update bookmark \"%s\"?" +msgstr "چوبالف «%s»بههنگام شود؟" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 -msgid "Not Categorized" +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." +msgstr "صفحهی چوبالفگذاری شده به «%s» جابجا شد." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 +msgid "_Don't Update" +msgstr "بههنگامسازی _نشود" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 +msgid "_Update" +msgstr "_بههنگامسازی" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "بههنگامسازی چوبالف؟" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "همه" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "بیشتر بازدید شده" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 +msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "مقولهبندی نشده" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "افزودن کتابنما" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "پایگاههای محلی" -#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here -#. * but it doesn't support markup of text yet -#. * so we build our own. See bug 65501. -#. -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:315 -msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "کتابنمای تکراری" +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "اضافه کردن چوبالف" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:347 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format -msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." -msgstr "کتابنمایی به عنوان %s از قبل برای این صفحه موجود است." +msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." +msgstr "چوبالفی به عنوان «%s» از قبل برای این صفحه موجود است." + +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 +msgid "_View Properties" +msgstr "_مشاهدهی ویژگیها" + +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 +msgid "Duplicated Bookmark" +msgstr "چوبالف تکراری" #. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:272 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "خالی" -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 -msgid "_Open in Tabs" -msgstr "" - -#: src/ephy-encoding-dialog.c:315 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "کدگذاریها" -#: src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_بقیه..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:360 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "کدگذاریهای دیگر" -#: src/ephy-encoding-menu.c:367 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_خودکار" -#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:377 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 +msgid "Find:" +msgstr "_پیدا کردن:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 +msgid "Find Next" +msgstr "پیدا کردن ب_عدی" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشتهی جستجو" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 +msgid "Find Previous" +msgstr "پیدا کردن قبلی" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "پیدا کردن مورد قبلی رشتهی جستجو" + +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "خارج شدن ازحالت تمامصفحه" + +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "رفتن" -#: src/ephy-history-window.c:167 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "باز کردن پیوند تاریخچهی انتخاب شده در یک پنجرهی جدید" -#: src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "" +msgstr "باز کردن پیوند تاریخچهی انتخاب شده در یک زبانهی جدید" -#: src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "حذف پیوند تاریخچهی انتخاب شده" -#: src/ephy-history-window.c:175 -msgid "Boo_kmark Link..." -msgstr "کتا_بنما کردن پیوند..." +#: ../src/ephy-history-window.c:179 +msgid "Add _Bookmark..." +msgstr "ا_ضافه کردن چوبالف..." -#: src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "کتابنما کردن پیوند تاریخچهی انتخاب شده" +msgstr "چوبالف کردن پیوند تاریخچهی انتخاب شده" -#: src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "بستن پنجرهی تاریخچه" -#: src/ephy-history-window.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "انتخاب همهی پیوندهای تاریخچه یا متن" -#: src/ephy-history-window.c:195 -msgid "C_lear History" -msgstr "_پاک کردن تاریخچه" +#: ../src/ephy-history-window.c:199 +msgid "Clear _History" +msgstr "پاک کردن _تاریخچه" -#: src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "پاک کردن تاریخچهی مرور شما" -#: src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "نمایش راهنمای تاریخچه" -#: src/ephy-history-window.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_نشانی" -#: src/ephy-history-window.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "نشان دادن فقط ستون نشانی" -#: src/ephy-history-window.c:254 -msgid "Clear History" -msgstr "پاک کردن تاریخچه" - -#: src/ephy-history-window.c:284 -msgid "C_lear" -msgstr "_پاک کردن" - -#: src/ephy-history-window.c:308 +#: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "تاریخچهی مرور پاک شود؟" -#: src/ephy-history-window.c:315 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2398,1107 +2806,1365 @@ msgstr "" "پاک کردن تاریخچهی مرور سبب خواهد شد همهی پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف " "شوند." -#: src/ephy-history-window.c:1056 +#: ../src/ephy-history-window.c:270 +msgid "Clear History" +msgstr "پاک کردن تاریخچه" + +#: ../src/ephy-history-window.c:1042 +msgid "Last 30 Minutes" +msgstr "۳۰ دقیقهی اخیر" + +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "امروز" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1057 src/ephy-history-window.c:1060 -#: src/ephy-history-window.c:1064 +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 +#: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%Id روز گذشته" +msgstr[1] "%Id روز گذشته" -#: src/ephy-history-window.c:1267 +#: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "پایگاهها" -#: src/ephy-main.c:55 -msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" -msgstr "" +#: ../src/ephy-main.c:59 +msgid "Open a new tab in an existing window" +msgstr "باز کردن یک زبانهی جدید در پنجرهی موجود" -#: src/ephy-main.c:58 -msgid "Run Epiphany in full screen mode" -msgstr "اجرای Epiphany در حالت تمامصفحه" +#: ../src/ephy-main.c:62 +msgid "Run in full screen mode" +msgstr "اجرا در حالت تمامصفحه" -#: src/ephy-main.c:61 +#: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" -msgstr "" +msgstr "بار کردن پروندهی نشست دادهشده" -#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 +#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "FILE" -#: src/ephy-main.c:64 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "افزودن یک کتابنما (پنجرهای باز نشود)" +msgstr "اضافه کردن یک چوبالف (پنجرهای باز نشود)" -#: src/ephy-main.c:65 +#: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" -msgstr "URL" +msgstr "نشانی اینترنتی" -#: src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "وارد کردن کتابنماها از پروندهی داده شده" +msgstr "وارد کردن چوبالفها از پروندهی داده شده" -#: src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "راهاندازی ویرایشگر کتابنماها" +msgstr "راهاندازی ویرایشگر چوبالفها" -#: src/ephy-main.c:108 -msgid "Ephy" -msgstr "Ephy" - -#: src/ephy-notebook.c:873 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-notebook.c:970 msgid "Close tab" -msgstr "بستن" +msgstr "بستن زبانه" -#: src/ephy-session.c:376 -msgid "Crash Recovery" +#: ../src/ephy-session.c:377 +msgid "Recover previous browser windows and tabs?" +msgstr "پنجرهها و زبانههای مرورگر قبلی بازیابی شوند؟" + +#: ../src/ephy-session.c:381 +msgid "" +"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " +"can recover the opened windows and tabs." msgstr "" +"به نظر میرسید Epiphany در آخرین باری که اجرا شد، به طور غیرمنتظرهای خارج شد. " +"شما میتوانید پنجرهها و زبانههای بازشده را بازیابی کنید." -#: src/ephy-session.c:378 +#: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "بازیابی _نشود" -#: src/ephy-session.c:379 +#: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_بازیابی" -#: src/ephy-session.c:410 -msgid "" -"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." -msgstr "به نظر میرسید Epiphany آخرین باری که اجرا شده، دچار فروپاشی شده یا خاموش شده است." +#: ../src/ephy-session.c:389 +msgid "Crash Recovery" +msgstr "بازیابی فروپاشی" -#: src/ephy-session.c:416 -msgid "You can recover the opened tabs and windows." -msgstr "" +#: ../src/ephy-shell.c:218 +msgid "Sidebar extension required" +msgstr "ضمیمهی نوار کناری مورد نیاز است" + +#: ../src/ephy-shell.c:220 +msgid "Sidebar Extension Required" +msgstr "ضمیمهی نوار کناری مورد نیاز است" -#: src/ephy-shell.c:336 +#: ../src/ephy-shell.c:224 +msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +msgstr "پیوندی که شما کلیک کردید نیاز دارد که ضمیمهی نوار کناری نصب شود." + +#: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." -msgstr "بونوبو نمیتواند پروندهی GNOME_Epiphany_Automation.server را پیدا کند. شما میتوانید" -"برای پیکربندی مسیر جست و جوی پروندههای کارگزار بونوبو از bonobo-activation-sysconf استفاده کنید." - +msgstr "" +"بونوبو نمیتواند پروندهی GNOME_Epiphany_Automation.server را پیدا کند. شما " +"میتوانیدبرای پیکربندی مسیر جست و جوی پروندههای کارگزار بونوبو از bonobo-" +"activation-sysconf استفاده کنید." -#: src/ephy-shell.c:343 +#: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" -msgstr "Epiphany در حال حاضر قابل استفاده نیست، به دلیل یک خطای غیرمنتظره از بونوبو که هنگام تلاش برای ثبت نام در کارگزار خودکارسازی رخ داده است" +msgstr "" +"Epiphany در حال حاضر قابل استفاده نیست، به دلیل یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " +"که هنگام تلاش برای ثبت نام در کارگزار خودکارسازی رخ داده است" -#: src/ephy-shell.c:360 +#: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" -#: src/ephy-tab.c:426 src/ephy-tab.c:1590 src/ephy-tab.c:1804 +#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238 msgid "Blank page" msgstr "صفحهی سفید" -#: src/ephy-tab.c:1134 -msgid "site" -msgstr "پایگاه" +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../src/ephy-tab.c:911 +#, c-format +msgid "Loading “%s”..." +msgstr "در حال بار کردن «%s»..." + +#: ../src/ephy-tab.c:915 +msgid "Loading..." +msgstr "در حال بار کردن..." -#: src/ephy-tab.c:1158 +#: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "در حال تغییر مسیر به %s..." -#: src/ephy-tab.c:1162 +#: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "در حال انتقال دادهها از %s..." -#: src/ephy-tab.c:1166 +#: ../src/ephy-tab.c:1629 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "در انتظار تأیید هویت از %s..." -#: src/ephy-tab.c:1174 +#: ../src/ephy-tab.c:1637 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "در حال بار کردن %s..." -#: src/ephy-window.c:93 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "پیشفرض" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "ویرایشگر نوار ابزار" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "برچسب _دکمههای نوار ابزار:" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "ا_ضافه کردن یک نوار ابزار جدید" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:265 +msgid "Back" +msgstr "عقب" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:267 +msgid "Go back" +msgstr "عقب رفتن" + +#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'back' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +msgid "Back history" +msgstr "عقب رفتن در تاریخچه" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:284 +msgid "Forward" +msgstr "جلو" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 +msgid "Go forward" +msgstr "جلو رفتن" + +#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'forward' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "Forward history" +msgstr "جلو رفتن در تاریخچه" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:302 +msgid "Up" +msgstr "بالا" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 +msgid "Go up one level" +msgstr "یک سطح بالا رفتن" + +#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with al sites you can go 'up' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:308 +msgid "List of upper levels" +msgstr "فهرست سطوح بالاتر" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +msgstr "یک نشانی وب برای باز کردن، یا عبارتی برای جست و جو وارد کنید" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 +msgid "Zoom" +msgstr "زوم" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:345 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "تنظیم اندازهی متن" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +msgid "Go to the address entered in the address entry" +msgstr "رفتن به نشانیای که در ورودی نشانی وارد شده است" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:366 +msgid "_Home" +msgstr "آ_غازه" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:368 +msgid "Go to the home page" +msgstr "رفتن به صفحهی آغازه" + +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" -msgstr "_کتابنماها" +msgstr "_چوبالفها" -#: src/ephy-window.c:94 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_رفتن" -#: src/ephy-window.c:95 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_ابزار" -#: src/ephy-window.c:96 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" -msgstr "" +msgstr "_زبانهها" #. File menu -#: src/ephy-window.c:101 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "_پنجرهی جدید" -#: src/ephy-window.c:102 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "باز کردن یک پنجرهی جدید" -#: src/ephy-window.c:104 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" -msgstr "" +msgstr "_زبانهی جدید" -#: src/ephy-window.c:105 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" -msgstr "" +msgstr "باز کردن یک زبانهی جدید" -#: src/ephy-window.c:107 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "_باز کردن..." -#: src/ephy-window.c:108 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "باز کردن یک پرونده" -#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "ذخیره به نام_..." -#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "ذخیرهی صفحهی جاری" -#: src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "برپا_سازی چاپ " -#: src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "برپاسازی تنظیمات صفحه برای چاپ" -#: src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "پ_یشنمایش چاپ" -#: src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "پیشنمایش چاپ" -#: src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "_چاپ..." -#: src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" -msgstr "چاپ صفحهی جاری" +msgstr "چاپ صفحهی فعلی" -#: src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "_فرستادن به..." -#: src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" -msgstr "فرستادن پیوندی از صفحهی جاری" +msgstr "فرستادن پیوندی از صفحهی فعلی" -#: src/ephy-window.c:129 -msgid "Close this window" -msgstr "بستن این پنجره" +#: ../src/ephy-window.c:155 +msgid "Close this tab" +msgstr "بستن این زبانه" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "بر_گردان" -#: src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "برگرداندن آخرین عمل" -#: src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "دو_باره" -#: src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "انجام دوبارهی آخرین عمل برگردانده شده" -#: src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "چسباندن تخته شستی" -#: src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "انتخاب سراسر صفحه" -#: src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." -msgstr "_یافتن..." +msgstr "_پیدا کردن..." -#: src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "یافتن یک کلمه یا عبارت در صفحه" +msgstr "پیدا کردن یک کلمه یا عبارت در صفحه" -#: src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "یافتن ب_عدی" +msgstr "پیدا کردن ب_عدی" -#: src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "یافتن مورد بعدی کلمه یا عبارت" +msgstr "پیدا کردن مورد بعدی کلمه یا عبارت" -#: src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "یافتن _قبلی" +msgstr "پیدا کردن _قبلی" -#: src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "یافتن مورد قبلی کلمه یا عبارت" +msgstr "پیدا کردن مورد قبلی کلمه یا عبارت" -#: src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "دادههای ش_خصی" -#: src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "" +msgstr "مشاهده و حذف کوکیها و گذرواژهها" -#: src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "نوارهای اب_زار" -#: src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "سفارشی کردن نوارهای ابزار" -#: src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "ترجی_حات" -#: src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "پیکربندی مرورگر وب" #. View menu -#: src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_توقف" -#: src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "توقف انتقال دادههای جاری" -#: src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_بار کردن مجدد" -#: src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "نمایش جدیدترین محتویات صفحهی جاری" -#: src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "زوم به _داخل" -#: src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "افزایش اندازهی متن" -#: src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "زوم به _خارج" -#: src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "کاهش اندازهی متن" -#: src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "اندازهی _عادی" -#: src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "استفاده از اندازهی متن عاری" -#: src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_کدگذاری متن" -#: src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "تغییر کدگذاری متن" -#: src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "مبدأ _صفحه" -#: src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "نمایش کد مبدأ صفحه" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." -msgstr "ا_فزودن کتابنما" +msgstr "ا_ضافه کردن چوبالف" -#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "افزودن یک کتابنما برای صفحهی جاری" +msgstr "اضافه کردن یک چوبالف برای صفحهی فعلی" -#: src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_ویرایش کتابنماها" +msgstr "_ویرایش چوبالفها" -#: src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "باز کردن پنجرهی کتابنماها" +msgstr "باز کردن پنجرهی چوبالفها" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "_عقب" -#: src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "رفتن به صفحهای که قبل از این دیده شده" -#: src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "_جلو" -#: src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "رفتن به صفحهای که بعد از این دیده شده" -#: src/ephy-window.c:209 src/toolbar.c:325 -msgid "Go up one level" -msgstr "یک سطح بالا رفتن" - -#: src/ephy-window.c:211 -msgid "_Home" -msgstr "_آغازه" - -#: src/ephy-window.c:212 -msgid "Go to the home page" -msgstr "رفتن به صفحهی آغازه" +#: ../src/ephy-window.c:243 +msgid "_Up" +msgstr "_بالا" -#: src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_مکان..." -#: src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "رفتن به یک مکان مشخص" -#: src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "_تاریخچه" -#: src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "باز کردن پنجرهی تاریخچه" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" -msgstr "" +msgstr "زبانهی _قبلی" -#: src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" -msgstr "" +msgstr "فعال کردن زبانهی قبلی" -#: src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" -msgstr "" +msgstr "زبانهی _بعدی" -#: src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" -msgstr "" +msgstr "فعال کردن زبانهی بعدی" -#: src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "" +msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ" -#: src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" -msgstr "" +msgstr "جابهجایی زبانهی فعلی به چپ" -#: src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "" +msgstr "جابهجایی زبانه به _راست" -#: src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" -msgstr "" +msgstr "جابهجایی زبانهی فعلی به راست" -#: src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "نمایش راهنمای مرورگر وب" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" -msgstr "_کار به صورت نامتصل" +msgstr "_کار به صورت منفصل" -#: src/ephy-window.c:252 -msgid "Toggle network status" -msgstr "ضامن وضعیت شبکه" +#: ../src/ephy-window.c:286 +msgid "Switch to offline mode" +msgstr "" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "نوار ا_بزار" -#: src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار ابزار" -#: src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "نوار _کتابنماها" +msgstr "نوار _چوبالفها" -#: src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار کتابنماها" +msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار چوبالفها" -#: src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "نوار و_ضعیت" -#: src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار وضعیت" -#: src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "_تمامصفحه" -#: src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "مرور در حالت تمامصفحه" -#: src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" -msgstr "پنجرههای واشو" +msgstr "_پنجرههای واشو" -#: src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن پنجرههای واشو ناخواسته از این وبگاه" +msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن پنجرههای واشوی ناخواسته از این پایگاه" -#: src/ephy-window.c:271 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" -msgstr "" +msgstr "مکاننمای انتخاب" #. Document -#: src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "_ذخیرهی پسزمینه به نام..." -#: src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." -msgstr "افزودن _کتابنما..." +msgstr "اضافه کردن _چوبالف..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:286 -msgid "_Open Frame" -msgstr "_باز کردن چارجوب" +#: ../src/ephy-window.c:322 +msgid "Show Only This _Frame" +msgstr "فقط نمایش این _چارچوب" -#: src/ephy-window.c:287 -msgid "Open frame in this window" -msgstr "باز کردن چارچوب در این پنجره" +#: ../src/ephy-window.c:323 +msgid "Show only this frame in this window" +msgstr "فقط این چارچوب را در این پنجره نمایش میدهد." #. Links -#: src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "_باز کردن پیوند" -#: src/ephy-window.c:292 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in this window" -msgstr "باز کردن پیوند در پنجرهی _جدید" +msgstr "باز کردن پیوند در این پنجره" -#: src/ephy-window.c:294 -msgid "Open Link in _New Window" +#: ../src/ephy-window.c:331 +msgid "Open Link in New _Window" msgstr "باز کردن پیوند در پنجرهی _جدید" -#: src/ephy-window.c:295 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new window" -msgstr "باز کردن پیوند در پنجرهی _جدید" +msgstr "باز کردن پیوند در پنجرهی جدید" -#: src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "" +msgstr "باز کردن پیوند در _زبانهی جدید" -#: src/ephy-window.c:298 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open link in a new tab" -msgstr "باز کردن پیوند در پنجرهی _جدید" +msgstr "باز کردن پیوند در زبانهی جدید" -#: src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "_بارگیری پیوند" -#: src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "_ذخیرهی پیوند به نام..." -#: src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" -msgstr "" +msgstr "ذخیرهی پیوند با نامی متفاوت" -#: src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "" +msgstr "_چوبالفگذاری پیوند..." -#: src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "" +msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پیوند" #. Email links -#: src/ephy-window.c:311 +#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Send Email..." msgstr "_فرستادن نامهی الکترونیکی..." -#: src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پست الکترونیکی" #. Images -#: src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "باز کردن _تصویر" -#: src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "_ذخیرهی تصویر به نام..." -#: src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_استفاده از تصویر به عنوان پسزمینه" -#: src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "نسخهبرداری از نشانی _تصویر" -#: src/ephy-window.c:594 -msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "خروج از حالت تمامصفحه" +#: ../src/ephy-window.c:664 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +msgstr "در عناصر فرم تغییرات ارسال نشدهای وجود دارد" + +#: ../src/ephy-window.c:668 +msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." +msgstr "در هر صورت اگر نوشتار را ببندید شما آن اطلاعات را از دست خواهید داد." -#: src/ephy-window.c:679 +#: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" msgstr "بستن _نوشتار" -#: src/ephy-window.c:709 -msgid "There are unsubmitted changes to form elements." -msgstr "" - -#: src/ephy-window.c:710 -msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "" - -#: src/ephy-window.c:1151 src/window-commands.c:397 +#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "باز کردن" -#: src/ephy-window.c:1153 src/window-commands.c:423 +#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "ذخیره به نام" -#: src/ephy-window.c:1157 +#: ../src/ephy-window.c:1117 msgid "Bookmark" -msgstr "کتابنما" +msgstr "چوبالف" -#: src/ephy-window.c:1335 +#: ../src/ephy-window.c:1301 msgid "Insecure" msgstr "ناامن" -#: src/ephy-window.c:1338 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Broken" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:1342 -msgid "Medium" -msgstr "متوسط" - -#: src/ephy-window.c:1346 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "کم" -#: src/ephy-window.c:1350 +#: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "High" msgstr "زیاد" -#: src/ephy-window.c:1360 -#, c-format -msgid "" -"Security level: %s\n" -"%s" -msgstr "" -"سطح امنیتی: %s\n" -"%s" - -#: src/ephy-window.c:1366 +#: ../src/ephy-window.c:1330 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "سطح امنیتی: %s" -#: src/ephy-window.c:1390 +#: ../src/ephy-window.c:1370 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%Id پنجرهی واشوی پنهان" +msgstr[1] "%Id پنجرهی واشوی پنهان" -#: src/ephy-window.c:1609 +#: ../src/ephy-window.c:1652 #, c-format msgid "Save background image '%s'" -msgstr "ذخیرهی تصویر پسزمینه '%s'" +msgstr "ذخیرهی تصویر پسزمینه «%s»" -#: src/ephy-window.c:1623 +#: ../src/ephy-window.c:1666 #, c-format msgid "Open image '%s'" -msgstr "باز کردن تصویر '%s'" +msgstr "باز کردن تصویر «%s»" -#: src/ephy-window.c:1628 +#: ../src/ephy-window.c:1671 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" -msgstr "استفاده به عنوان پسزمینهی رومیزی '%s'" +msgstr "استفاده به عنوان پسزمینهی رومیزی «%s»" -#: src/ephy-window.c:1633 +#: ../src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save image '%s'" -msgstr "ذخیرهی تصویر '%s'" +msgstr "ذخیرهی تصویر «%s»" -#: src/ephy-window.c:1638 +#: ../src/ephy-window.c:1681 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" -msgstr "نسخهبرداری از نشانی تصویر '%s'" +msgstr "نسخهبرداری از نشانی تصویر «%s»" -#: src/ephy-window.c:1651 +#: ../src/ephy-window.c:1694 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" -msgstr "ارسال نامهی الکترونیکی به نشانی '%s'" +msgstr "ارسال نامهی الکترونیکی به نشانی «%s»" -#: src/ephy-window.c:1657 +#: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" -msgstr "نسخهبرداری از نشانی پست الکترونیکی '%s'" +msgstr "نسخهبرداری از نشانی پست الکترونیکی «%s»" -#: src/ephy-window.c:1669 +#: ../src/ephy-window.c:1712 #, c-format msgid "Save link '%s'" -msgstr "ذخیرهی پیوند '%s'" +msgstr "ذخیرهی پیوند «%s»" -#: src/ephy-window.c:1675 +#: ../src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" -msgstr "کتا_بنما کردن پیوند '%s'" +msgstr "«%s»" -#: src/ephy-window.c:1681 +#: ../src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" -msgstr "نسخهبرداری از نشانی پیوند '%s'" +msgstr "نسخهبرداری از نشانی پیوند «%s»" -#: src/pdm-dialog.c:416 +#: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "دامنه" -#: src/pdm-dialog.c:428 +#: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "نام" -#: src/pdm-dialog.c:660 +#: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "میزبان" -#: src/pdm-dialog.c:672 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "نام کاربری" -#: src/pdm-dialog.c:907 +#: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" -msgstr "" +msgstr "ویژگیهای کوکی" -#: src/pdm-dialog.c:923 +#: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "محتوا:" -#: src/pdm-dialog.c:938 +#: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "مسیر:" -#: src/pdm-dialog.c:953 +#: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "_فرستادن برای..." -#: src/pdm-dialog.c:962 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "تنها اتصالات رمزنگاری شده" -#: src/pdm-dialog.c:962 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "هر نوع اتصال" -#: src/pdm-dialog.c:968 +#: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "انقضاء:" -#: src/pdm-dialog.c:979 +#: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" -msgstr "" +msgstr "پایان نشست فعلی" -#: src/popup-commands.c:243 +#: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "بارگیری پیوند" -#: src/popup-commands.c:251 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "ذخیرهی پیوند به نام" -#: src/popup-commands.c:258 +#: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "ذخیرهی تصویر به نام" -#: src/popup-commands.c:344 +#: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "ذخیرهی پسزمینه به نام" -#: src/ppview-toolbar.c:92 +#: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "اول" -#: src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "رفتن یه صفحهی اول" -#: src/ppview-toolbar.c:96 +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "آخر" -#: src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "رفتن به صفحهی آخر" -#: src/ppview-toolbar.c:100 +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "قبلی" -#: src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "رفتن به صفحهی قبل" -#: src/ppview-toolbar.c:104 +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "بعدی" -#: src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "رفتن به صفحهی بعد" -#: src/ppview-toolbar.c:108 +#: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "بستن" -#: src/ppview-toolbar.c:109 +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "بستن پیشنمایش چاپ" -#. * -#. * please translate like this: "<your language> (System setting)" -#. * Examples: -#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" -#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or -#. * "Australian English (System setting)" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" #. -#: src/prefs-dialog.c:106 -msgid "System language" -msgstr "فارسی (تنظیم سیستم)" - -#: src/prefs-dialog.c:107 -msgid "Afrikaans" -msgstr "آفریکانس" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#, c-format +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:108 -msgid "Albanian" -msgstr "آلبانیایی" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#, c-format +msgid "language|User defined (%s)" +msgstr "تعریف شده توسط کاربر (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:110 -msgid "Azerbaijani" -msgstr "آذربایجانی" +#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#, c-format +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "زبان سیستم (%s)" +msgstr[1] "زبانهای سیستم (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:111 -msgid "Basque" -msgstr "باسکی" +#: ../src/prefs-dialog.c:1366 +msgid "Select a directory" +msgstr "یک شاخه انتخاب کنید" -#: src/prefs-dialog.c:112 -msgid "Breton" +#: ../src/window-commands.c:153 +msgid "Check this out!" +msgstr "این را بررسی کنید!" + +#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +msgid "Contact us at:" +msgstr "با ما تماس بگیرید:" + +#: ../src/window-commands.c:760 +msgid "Contributors:" +msgstr "یاریدهندکان:" + +#: ../src/window-commands.c:764 +msgid "Past developers:" +msgstr "سازندگان قبلی نرمافزار:" + +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: ../src/window-commands.c:793 +msgid "translator-credits" msgstr "" +"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n" +"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n" +"علیرضا خیرخواهان <kheirkhahan@gmail.com>" -#: src/prefs-dialog.c:113 -msgid "Bulgarian" -msgstr "بلغاری" +#~ msgid "Hide the menubar by default." +#~ msgstr "پنهان کردن نوار منو به صورت پیشفرض." -#: src/prefs-dialog.c:114 -msgid "Byelorussian" -msgstr "" +#~ msgid "Enable Java." +#~ msgstr "به کار انداختن جاوا." -#: src/prefs-dialog.c:115 -msgid "Catalan" -msgstr "" +#~ msgid "Enable JavaScript." +#~ msgstr "به کار انداختن جاوااسکریپت" -#: src/prefs-dialog.c:119 -msgid "Croatian" -msgstr "" +#~ msgid "Filename to print to" +#~ msgstr "نام پروندهای که قرار است در آن چاپ شود" -#: src/prefs-dialog.c:120 -msgid "Czech" -msgstr "" +#~ msgid "Filename to print to." +#~ msgstr "نام پروندهای که قرار است در آن چاپ شود." -#: src/prefs-dialog.c:121 -msgid "Danish" -msgstr "دانمارکی" +#~ msgid "Match case for find in page." +#~ msgstr "تطابق کوچکی و بزرگی حروف برای یافتن در صفحه." -#: src/prefs-dialog.c:122 -msgid "Dutch" -msgstr "هلندی" +#~ msgid "Paper type" +#~ msgstr "نوع کاغذ" -#: src/prefs-dialog.c:123 -msgid "English" -msgstr "انگلیسی" +#~ msgid "" +#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " +#~ "\"Executive\"." +#~ msgstr "" +#~ "نوع کاغذ. مقادیر پشتیبانی شده عبارتند از «A4»، «نامه»، «حقوقی» و «اداری»." -#: src/prefs-dialog.c:124 -msgid "Esperanto" -msgstr "اسپرانتو" +#~ msgid "Printer name" +#~ msgstr "نام چاپگر" -#: src/prefs-dialog.c:125 -msgid "Estonian" -msgstr "" +#~ msgid "Printer name." +#~ msgstr "نام چاپگر." -#: src/prefs-dialog.c:126 -msgid "Faeroese" -msgstr "" +#~ msgid "Printing bottom margin" +#~ msgstr "حاشیهی پایین چاپ" -#: src/prefs-dialog.c:127 -msgid "Finnish" -msgstr "فنلاندی" +#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." +#~ msgstr "حاشیهی پایین چاپ (به میلیمتر)." -#: src/prefs-dialog.c:128 -msgid "French" -msgstr "فرانسوی" +#~ msgid "Printing left margin" +#~ msgstr "حاشیهی چپ چاپ" -#: src/prefs-dialog.c:129 -msgid "Galician" -msgstr "" +#~ msgid "Printing left margin (in mm)." +#~ msgstr "حاشیهی چپ چاپ (به میلیمتر)." -#: src/prefs-dialog.c:130 -msgid "German" -msgstr "آلمانی" +#~ msgid "Printing right margin" +#~ msgstr "حاشیهی راست چاپ" -#: src/prefs-dialog.c:133 -msgid "Hungarian" -msgstr "مجاری" +#~ msgid "Printing right margin (in mm)." +#~ msgstr "حاشیهی راست چاپ (به میلیمتر)." -#: src/prefs-dialog.c:134 -msgid "Icelandic" -msgstr "ایسلندی" +#~ msgid "Printing top margin" +#~ msgstr "حاشیهی بالای چاپ" -#: src/prefs-dialog.c:135 -msgid "Indonesian" -msgstr "اندونزیایی" +#~ msgid "Printing top margin (in mm)." +#~ msgstr "حاشیهی بالا چاپ (به میلیمتر)." -#: src/prefs-dialog.c:136 -msgid "Irish" -msgstr "ایرلندی" +#~ msgid "Show bookmarks bar by default." +#~ msgstr "نشان دادن نوار چوبالفها به صورت پیشفرض" -#: src/prefs-dialog.c:137 -msgid "Italian" -msgstr "ایتالیایی" +#~ msgid "Show statusbar by default." +#~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار به صورت پیشفرض." -#: src/prefs-dialog.c:140 -msgid "Latvian" -msgstr "" +#~ msgid "Show toolbars by default." +#~ msgstr "نشان دادن نوارهای ابزار به صورت پیشفرض." -#: src/prefs-dialog.c:141 -msgid "Lithuanian" -msgstr "" +#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." +#~ msgstr "مسیر پوشهای که بارگیریها در آن ذخیره میشوند." -#: src/prefs-dialog.c:142 -msgid "Macedonian" -msgstr "" +#~ msgid "Whether to print the date in the footer." +#~ msgstr "این که آیا تاریخ در پاصفحه چاپ شود یا نه." -#: src/prefs-dialog.c:143 -msgid "Malay" -msgstr "" +#~ msgid "Whether to print the page address in the header." +#~ msgstr "این که آیا نشانی صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه." -#: src/prefs-dialog.c:144 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "" +#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +#~ msgstr "این که آیا شمارهی صفحات (x از مجموع( در پاصفحه چاپ شود یا نه." -#: src/prefs-dialog.c:145 -msgid "Norwegian/Bokmal" -msgstr "" +#~ msgid "Whether to print the page title in the header." +#~ msgstr "این که آیا عنوان صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه." -#: src/prefs-dialog.c:146 -msgid "Norwegian" -msgstr "نروژی" +#~ msgid " " +#~ msgstr " " -#: src/prefs-dialog.c:147 -msgid "Polish" -msgstr "لهستانی" +#~ msgid " " +#~ msgstr " " -#: src/prefs-dialog.c:148 -msgid "Portuguese" -msgstr "پرتغالی" +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" -#: src/prefs-dialog.c:149 -msgid "Portuguese of Brazil" -msgstr "پرتغالی برزیل" +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "ا_فزودن..." -#: src/prefs-dialog.c:150 -msgid "Romanian" -msgstr "رومانیایی" +#~ msgid "_Down" +#~ msgstr "_پایین" -#: src/prefs-dialog.c:152 -msgid "Scottish" -msgstr "اسکاتلندی" +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_حذف" -#: src/prefs-dialog.c:153 -msgid "Serbian" -msgstr "صربی" +#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" +#~ msgstr "<b>حاشیهها (به میلیمتر)</b>" -#: src/prefs-dialog.c:154 -msgid "Slovak" -msgstr "" +#~ msgid "<b>Print To</b>" +#~ msgstr "<b>چاپ در</b>" -#: src/prefs-dialog.c:155 -msgid "Slovenian" -msgstr "" +#~ msgid "<b>Size</b>" +#~ msgstr "<b>اندازه</b>" -#: src/prefs-dialog.c:156 -msgid "Spanish" -msgstr "اسپانیایی" +#~ msgid "A_4" +#~ msgstr "A_4" -#: src/prefs-dialog.c:157 -msgid "Swedish" -msgstr "سوئدی" +#~ msgid "E_xecutive" +#~ msgstr "ا_داری" -#: src/prefs-dialog.c:161 -msgid "Vietnamese" -msgstr "ویتنامی" +#~ msgid "L_egal" +#~ msgstr "_حقوقی" -#: src/prefs-dialog.c:162 -msgid "Walloon" -msgstr "" +#~ msgid "Lan_dscape" +#~ msgstr "من_ظرهای" -#: src/prefs-dialog.c:1060 -#, c-format -msgid "Custom [%s]" -msgstr "سفارشی [%s]" +#~ msgid "P_ortrait" +#~ msgstr "_پرترهای" -#. Note that this does NOT refer to the home page but to a -#. * user's home folder. It should be translated by the same -#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the -#. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1105 -msgid "Home" -msgstr "آغازه" +#~ msgid "P_rinter:" +#~ msgstr "_چاپگر:" -#: src/prefs-dialog.c:1114 src/prefs-dialog.c:1118 -msgid "Desktop" -msgstr "رومیزی" +#~ msgid "_All pages" +#~ msgstr "_همهی صفحات" -#: src/prefs-dialog.c:1323 -msgid "Select a directory" -msgstr "یک شاخه انتخاب کنید" +#~ msgid "_Bottom:" +#~ msgstr "_پایین:" -#: src/toolbar.c:294 -msgid "Back" -msgstr "عقب" +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_مرور..." -#: src/toolbar.c:296 -msgid "Go back" -msgstr "عقب رفتن" +#~ msgid "_File:" +#~ msgstr "_پرونده:" -#: src/toolbar.c:297 -msgid "Back history" -msgstr "عقب رفتن در تاریخچه" +#~ msgid "_Left:" +#~ msgstr "_چپ:" -#: src/toolbar.c:309 -msgid "Forward" -msgstr "جلو" +#~ msgid "_Right:" +#~ msgstr "_راست:" -#: src/toolbar.c:311 -msgid "Go forward" -msgstr "جلو رفتن" +#~ msgid "_to:" +#~ msgstr "_به:" -#: src/toolbar.c:312 -msgid "Forward history" -msgstr "جلو رفتن در تاریخچه" +#~ msgid "About %d second left" +#~ msgid_plural "About %d seconds left" +#~ msgstr[0] "حدود %Id ثانیه باقی مانده است" -#: src/toolbar.c:323 -msgid "Up" -msgstr "بالا" +#~ msgid "About %d minute left" +#~ msgid_plural "About %d minutes left" +#~ msgstr[0] "حدود %Id دقیقه باقی مانده است" -#: src/toolbar.c:326 -msgid "List of upper levels" -msgstr "فهرست سطوح بالاتر" +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "خاموش" -#: src/toolbar.c:342 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "یکی نشانی وب برای باز کردن، یا عبارتی برای جست و جو روی وب وارد کنید" +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "چینی" -#: src/toolbar.c:355 -msgid "Zoom" -msgstr "زوم" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "چینی سادهشده" -#: src/toolbar.c:357 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "تنظیم اندازهی متن" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "چینی سنتی" -#: src/toolbar.c:367 -msgid "Favicon" -msgstr "" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "ژاپنی" -#: src/toolbar.c:368 -msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "این شمایل را بکشید و رها کنید تا پیوندی به این صفحه ایجاد کنید" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "کرهای" -#: src/toolbar.c:379 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "رفتن به نشانیای که در ورودی نشانی وارد شده است" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "روسی" -#: src/window-commands.c:171 -msgid "Check this out!" -msgstr "" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "اوکراینی" -#: src/window-commands.c:881 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "ویرایشگر نوار ابزار" +#~ msgid "Open the file in another application?" +#~ msgstr "پرونده در برنامهی دیگری باز شود؟" -#: src/window-commands.c:901 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "ا_فزودن یک نوار ابزار جدید" +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +#~ "open it with another application or save it." +#~ msgstr "" +#~ "نمایش این نوع پرونده به طور مستقیم در مرورگر شما ممکن نیست. میتوانید آن " +#~ "را با برنامهی دیگری باز کنید و یا ذخیرهاش کنید." -#: src/window-commands.c:967 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file because there is no application " +#~ "installed that can open it. You can save it instead." +#~ msgstr "" +#~ "نمایش این پرونده ممکن نیست چون برنامهای نصب نشده است که بتواند آن را باز " +#~ "کند. در عوض میتوانید آن را ذخیره کنید." -#: src/window-commands.c:972 -msgid "translator-credits" -msgstr "ترجمهی: روزبه پورنادر <roozbeh@sharif.edu>\n" -"میلاد زکریا <meelad@bamdad.org>" +#~ msgid "_Don't show this message again for this site" +#~ msgstr "این پیغام دیگر برای این پایگاه نمایش داده نشود" + +#~ msgid "_Web sites" +#~ msgstr "_وبگاهها" + +#~ msgid "system-language" +#~ msgstr "fa" + +#~ msgid "Print to" +#~ msgstr "چاپ به" + +#~ msgid "Postscript files" +#~ msgstr "پروندههای پستاسکریپت" + +#~ msgid "" +#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " +#~ "items table to remove it." +#~ msgstr "" +#~ "یک شیء را تا نوار ابزار بالا بکشید تا به آن اضافه شود، و از نوار ابزار تا " +#~ "جدول ابزار بکشید تا آن را حذف شود." + +#~ msgid "Failed to find %s" +#~ msgstr "یافتن %s شکست خورد" + +#~ msgid "A file %s already exists." +#~ msgstr "پروندهای به نام %s از قبل وجود دارد." + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "عربی" + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "بالتیک" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "سیریلی" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "یونانی" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "عبری" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "تایلندی" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "ترکی" + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "یونیکد" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "غربی" + +#~ msgid "_Open in New Window" +#~ msgstr "_باز کردن در پنجرهی جدید" + +#~ msgid "_Open in New Windows" +#~ msgstr "_باز کردن در پنجرهی جدید" + +#~ msgid "Boo_kmark Link..." +#~ msgstr "کتا_بنما کردن پیوند..." + +#~ msgid "C_lear History" +#~ msgstr "_پاک کردن تاریخچه" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "_پاک کردن" + +#~ msgid "Ephy" +#~ msgstr "Ephy" + +#~ msgid "site" +#~ msgstr "پایگاه" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "بستن این پنجره" + +#~ msgid "Toggle network status" +#~ msgstr "ضامن وضعیت شبکه" + +#~ msgid "_Open Frame" +#~ msgstr "_باز کردن چارجوب" + +#~ msgid "Exit Fullscreen" +#~ msgstr "خروج از حالت تمامصفحه" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "متوسط" + +#~ msgid "" +#~ "Security level: %s\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "سطح امنیتی: %s\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Afrikaans" +#~ msgstr "آفریکانس" + +#~ msgid "Albanian" +#~ msgstr "آلبانیایی" + +#~ msgid "Azerbaijani" +#~ msgstr "آذربایجانی" + +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "باسکی" + +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "بلغاری" + +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "دانمارکی" + +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "هلندی" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "انگلیسی" + +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "اسپرانتو" + +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "فنلاندی" + +#~ msgid "French" +#~ msgstr "فرانسوی" + +#~ msgid "German" +#~ msgstr "آلمانی" + +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "مجاری" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "ایسلندی" + +#~ msgid "Indonesian" +#~ msgstr "اندونزیایی" + +#~ msgid "Irish" +#~ msgstr "ایرلندی" + +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "ایتالیایی" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "نروژی" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "لهستانی" + +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "پرتغالی" + +#~ msgid "Portuguese of Brazil" +#~ msgstr "پرتغالی برزیل" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "رومانیایی" + +#~ msgid "Scottish" +#~ msgstr "اسکاتلندی" + +#~ msgid "Serbian" +#~ msgstr "صربی" + +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "اسپانیایی" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "سوئدی" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "ویتنامی" + +#~ msgid "Custom [%s]" +#~ msgstr "سفارشی [%s]" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "آغازه" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "رومیزی" #~ msgid "" #~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired " |