diff options
author | Ivar Smolin <okul@linux.ee> | 2009-05-12 14:20:15 +0800 |
---|---|---|
committer | Priit Laes <plaes@plaes.org> | 2009-05-12 14:20:15 +0800 |
commit | 25d8f4bc49b47c19081e22e6fc2873b2a85fb06a (patch) | |
tree | c2a33087af9592973be89786102472db0ceab2ae | |
parent | 636947b0155ae6757a844bfd097d65dc42b151cc (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-25d8f4bc49b47c19081e22e6fc2873b2a85fb06a.tar gsoc2013-epiphany-25d8f4bc49b47c19081e22e6fc2873b2a85fb06a.tar.gz gsoc2013-epiphany-25d8f4bc49b47c19081e22e6fc2873b2a85fb06a.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-25d8f4bc49b47c19081e22e6fc2873b2a85fb06a.tar.lz gsoc2013-epiphany-25d8f4bc49b47c19081e22e6fc2873b2a85fb06a.tar.xz gsoc2013-epiphany-25d8f4bc49b47c19081e22e6fc2873b2a85fb06a.tar.zst gsoc2013-epiphany-25d8f4bc49b47c19081e22e6fc2873b2a85fb06a.zip |
Updating Estonian translation
-rw-r--r-- | po/et.po | 847 |
1 files changed, 5 insertions, 842 deletions
@@ -2,11 +2,11 @@ # Estonian translation of Epiphany. # # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2007, 2008 The GNOME Project. +# Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Priit Laes <amd@store20.com>, 2003-2007. -# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2008. +# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009. # msgid "" msgstr "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-12 00:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-12-22 21:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-05-12 08:57+0300\n" "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n" "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,32 +22,25 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Sinu järjehoidjate sirvimine ja korrastamine" -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany veebijärjehoidjad" -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Interneti järjehoidjad" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Veebi sirvimine" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany veebisirvija" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:676 msgid "Web Browser" msgstr "Veebisirvija" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." @@ -56,19 +49,15 @@ msgstr "" "turvaliseks juhul, kui ebaturvaliste protokollide säte " "(disable_unsafe_protocols) on lubatud." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Täiendavad ohutud protokollid" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript chrome juhtimise keelamine" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "JavaScripti juhtimise keelamine akna chrome üle." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." @@ -77,39 +66,30 @@ msgstr "" "keelamise ning ajaloodialoogi ja enimkasutatud järjehoidjate nimekirja " "peitmise kaudu." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Suvaliste URL-ide keelamine" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Järjehoidjate redigeerimise keelamine" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Ajaloo keelamine" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Kasutajatel järjehoidjate lisamise ja redigeerimise keelamine." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Kasutajatel tööriistaribade redigeerimise keelamine." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Kasutajale URL-i sisestamise keelamine." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Tööriistariba redigeerimise keelamine" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Ebaturvaliste protokollide keelamine" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." @@ -117,74 +97,57 @@ msgstr "" "Mitteohutute protokollide kaudu sisu laadimise keelamine. Ohutud protokollid " "on http ja https." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany't pole võimalik sulgeda" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Menüüriba vaikimisi peitmine" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Menüüriba vaikimisi peitmine." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Täisekraanirežiimile lukustamine" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Epiphany lukustamine täisekraanivaatele." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Kui märgitud, siis pole kasutajal lubatud Epiphany't sulgeda" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktiivsed laiendused" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Kasutaja alguslehe aadress." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Hüpikakende lubamine" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Kui märgitud, siis on veebisaitidel lubatud JavaScripti abil uusi aknaid " "avada (kui ka JavaScript lubatud on)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Kas sakiriba näidatakse alati" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automaatsed allalaadimised" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automaatne ühenduse oleku haldamine NetworkManager abil" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Tekstikursoriga sirvimine" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Küpsise vastuvõtmine" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Vaikimisi kooditabel" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -222,33 +185,26 @@ msgstr "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Vaikimisi kirjatüüp" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Vaikimisi kirjatüübi liik. Võimalikud väärtused on \"seriif\" või " "\"seriifideta\"" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java lubamine" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript'i lubamine" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Veebiinspektori lubamine" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Sujuv kerimine lubatud" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." @@ -256,15 +212,12 @@ msgstr "" "Allalaadimiste akna peitmine või näitamine. Peidetud oleku korral näidatakse " "uue faili allalaadimise alguses vastavat teadet." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "History pages time range" msgstr "Ajaloolehtede ajavahemik" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Home page" msgstr "Algusleht" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -273,11 +226,9 @@ msgstr "" "\" (tavaline), \"once\" (animatsioon ainult üks kord) ja \"disabled" "\" (keelatud)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "How to print frames" msgstr "Kuidas paneele printida" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -286,30 +237,24 @@ msgstr "" "\" (tavaline), \"separately\" (eraldi) ja \"selected\" (valik)." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-15" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Image animation mode" msgstr "Piltide animeerimisrežiim" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Languages" msgstr "Keeled" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Aktiivsete laienduste nimekiri." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Valitud teksti poolt viidatud veebilehe avamine keskmise hiirenupu " "klõpsamisel" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -317,27 +262,21 @@ msgstr "" "Vaatepaanil keskmise hiirenupuga klõpsamise korral avatakse valitud teksti " "poolt viidatav veebileht." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Minimum font size" msgstr "Väikseim kirjatüübi suurus" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Eelistatud keeled, kahetäheliste koodidega." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Remember passwords" msgstr "Paroolide meeldejätmine" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Järjehoidjariba vaikimisi näitamine" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Olekuriba vaikimisi näitamine" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -346,27 +285,21 @@ msgstr "" "\"ever\" (kõiki), \"last_two_days\" (viimase kahe päeva jooksul), " "\"last_three_days\" (viimase kolme päeva jooksul), \"today\" (täna)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Kas sakiriba näidataks ka ainult ühe avatud kaardi korral." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Tööriistaribade vaikimisi näitamine" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Size of disk cache" msgstr "Kettapuhvri suurus" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Kettapuhvri suurus megabaitides." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Redaktorivaates kuvatavad järjehoidja andmed" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -374,11 +307,9 @@ msgstr "" "Redaktorivaates kuvatavad järjehoidja andmed. Loendi võimalikud väärtused on " "\"address\" (aadress) ja \"title\" (pealkiri)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Käesolevaga valitud kirjatüüpide keel" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -397,17 +328,14 @@ msgstr "" "\"x-unicode\" (muud keeled), \"x-western\" (ladina tähestikku kasutavad " "keeled), \"x-tamil\" (tamili) and \"x-devanagari\" (devanagaari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The downloads folder" msgstr "Allalaadimiste kataloog" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Kooditabeli automaattuvastaja. Tühi string tähendab, et automaattuvastus on " "välja lülitatud." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -428,11 +356,9 @@ msgstr "" "kodeeringud), \"zhtw_parallel_state_machine\" (hiina traditsioonilised " "kodeeringud) ja \"universal_charset_detector\" (kõik kodeeringud)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Ajaloovaates kuvatavad lehe andmed" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." @@ -441,7 +367,6 @@ msgstr "" "on \"ViewTitle\" (pealkiri), \"ViewAddress\" (aadress) ja \"ViewDateTime" "\" (kuupäev ja kellaaeg)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -450,11 +375,9 @@ msgstr "" "vaikimisi kausta jaoks või \"Desktop\", kui allalaadimised toimuvad " "töölauale." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Tööriistariba laad" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -464,31 +387,25 @@ msgstr "" "\"both\" (tekst ja ikoonid), \"both-horiz\" (teksti ikoonide kõrval), \"icons" "\" (ikoonid), ja \"text\" (tekst)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Oma värvuste kasutamine" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Kirjatüüpide kasutamine" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Kui märgitud, siis kasutatakse lehe poolt määratud värvuste asemel enda " "poolt määratud värvuseid." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Kui märgitud, siis kasutatakse lehe poolt määratud kirjatüüpide asemel enda " "poolt määratud kirjatüüpe." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Allalaadimiste akna nähtavalolek" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -496,7 +413,6 @@ msgstr "" "Kui faile pole veebisirvija poolt võimalik avada, siis laaditakse need " "automaatselt allalaadimiste kataloogi ja avatakse sobiva rakendusega." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -505,153 +421,115 @@ msgstr "" "\"anywhere\" (kõikjalt), \"current site\" (ainult samast saidist) ja " "\"nowhere\" (mitte kuskilt)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Kas printida ka taustavärv" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Kas printida ka taustapildid" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Kas jaluses prinditakse kuupäeva" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Kas päises prinditakse lehe aadress" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Kas jaluses prinditakse leheküljenumbreid (x koguarvust)" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Kas päises prinditakse lehe pealkiri" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Kas salvestada ja eeltäita veebilehtede paroole." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>Sõrmejäljed</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>Väljastaja</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>Omanik</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>Kehtivus</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikaadi _väljad" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikaadi_hierarhia" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Üldine nimi:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Aegub:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Välja väärtus" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Üldine" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Väljastamise aeg:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 sõrmejälg:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organisatsioon:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisatsiooniline üksus:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 sõrmejälg:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Seerianumber:" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>A_utomaatne</b>" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Kohandatud _kodeeringu kasutamine:</b>" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Puhasta _kõik..." -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:106 msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Paroolid" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Isiklikud andmed" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstikodeering" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Dokumendi poolt määratud kodeeringu kasutamine" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Näita paroole" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Allkirjasta tekst" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." @@ -659,79 +537,60 @@ msgstr "" "Ülaloleva teksti allkirjastamiseks vali sertifikaat ja sisesta selle parool " "allpool." -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "Sert_ifikaat:" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:420 ../lib/ephy-password-dialog.c:434 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vaata sertifikaati…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Küpsised</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Allalaadimised</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Kodeeringud</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Algusleht</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Keeled</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Passwords</b>" msgstr "<b>Paroolid</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Ajutised failid</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Veebi sisu</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Web Development</b>" msgstr "<b>Veebiarendus</b>" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "" "<small>Aga mitte näiteks nendele saitidele riputatud reklaamide pakkujailt</" "small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Failide laaditakse a_utomaatselt alla ja avatakse" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Keele lisamine" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Hü_pikaknad on lubatud" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_tomaattuvastus:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vali _keel:" @@ -739,190 +598,143 @@ msgstr "Vali _keel:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:248 -#: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_hasta" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Vaikimisi:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ja_vaScript on lubatud" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java on lubatud" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Kirjatüübid ja laad" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:945 msgid "Language" msgstr "Keel" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _kirjatüüpe" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _värvuseid" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ainult _külastatavatest saitidest" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Vali p_raegune leht" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Vali _tühi leht" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Kasutatakse kohandatud _laaditabelit" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Su_juv kerimine on lubatud" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Aadress:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "Alati _lubatud" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "Ke_ttaruum" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Allalaadimiskataloog:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Redigeeri laaditabelit…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Väikseim suurus:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "Pol_e lubatud" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "Pa_roolid jäetakse meelde" -#: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Background</b>" msgstr "<b>Taust</b>" -#: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Jalused</b>" -#: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Frames</b>" msgstr "<b>Raamid</b>" -#: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Päised</b>" -#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Nii nagu _ekraanil näidatakse" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Ai_nult valitud paneel" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Lehe _pealkiri" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Lehtede _numbrid" -#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "_Taustavärvide printimine" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "_Taustapiltide printimine" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Kuupäev" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Iga paneel eraldi" -#: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Lehe aa_dress" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:168 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Näita allalaadimisi" -#: ../embed/downloader-view.c:314 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u: %02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" -#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Jätka" -#: ../embed/downloader-view.c:417 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Fail „%s“ on alla laaditud." -#: ../embed/downloader-view.c:420 msgid "Download finished" msgstr "Allalaadimine on lõppenud" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:445 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -932,489 +744,377 @@ msgstr "" "%s %s-st" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:455 ../embed/downloader-view.c:460 -#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1705 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" -#: ../embed/downloader-view.c:492 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d allalaadimine" msgstr[1] "%d allalaadimist" -#: ../embed/downloader-view.c:599 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Fail „%s” lisati allalaaditavate failide järjekorda." -#: ../embed/downloader-view.c:602 msgid "Download started" msgstr "Allalaadimine käivitatud" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:679 ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Unknown" msgstr "Teadmata" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "download status|Failed" msgstr "Nurjunud" -#: ../embed/downloader-view.c:751 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "File" msgstr "Fail" -#: ../embed/downloader-view.c:774 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:785 msgid "Remaining" msgstr "Aega jäänud" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Tühi leht" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Ümbersuunamine aadressile „%s“…" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Andmete ülekandmine aadressilt „%s“…" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Volituste ootamine aadressilt „%s“…" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Aadressi „%s“ laadimine…" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "Laadimine…" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphanyt pole võimalik praegu kasutada. Tõrge Mozilla lähtestamisel." -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-posti saatmine aadressile „%s“" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Araabia (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Araabia (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Araabia (_MacArabic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Araabia (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balti (_ISO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balti (I_SO-8859-4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balti (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeenia (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruusia (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Kesk-Euroopa (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Kesk-Euroopa (I_SO-8859-2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Kesk-Euroopa (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Kesk-Euroopa (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Hiina lihtsustatud (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Hiina lihtsustatud (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Hiina lihtsustatud (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Hiina traditsiooniline (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Hiina traditsiooniline (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Hiina traditsiooniline (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirillitsa (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirillitsa (I_SO-8859-5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirillitsa (IS_O-IR-111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirillitsa (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirillits (_MacCyrillic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirillitsa (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirillitsa/_Vene (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Kreeka (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Kreeka (_MacGreek)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Kreeka (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Heebrea (_IBM-862" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Heebrea (IS_O-8859-8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Heebrea (_MacHebrew)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Heebrea (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuaalne Heebrea (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jaapani (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jaapani (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jaapani (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keldi (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandi (MacIcelandic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Põhjamaade (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Pärsia (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvaatia (Mac_Croatian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeenia (MacRomanian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ru_meenia (ISO-8859-16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Lõuna-_Euroopa (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tai (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türgi (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türgi (I_SO-8859-9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türgi (_MacTurkish)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türgi (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikood (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirillits/Ukraina (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirillits/Ukraina (Mac_Ukrainian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnami (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnami (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnami (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnami (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Lääne (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Lääne (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Lääne (IS_O-8859-15)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Lääne (_MacRoman)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Lääne (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglise (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikood (UTF-_16 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikood (UTF-1_6 LE )" -#: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikood (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikood (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "välja lülitatud" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Lihtsustatud Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Traditsiooniline Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Ida-Aasia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Jaapani" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Korea" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Vene" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universaalne" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukraina" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tundmatu (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Kõik" -#: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Teised" -#: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Kohalikud failid" -#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1430,444 +1130,351 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näita „_%s“" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Tõsta tööriistaribale" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Valitud kirje tõstmine tööriistaribale" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistaribalt" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistariba" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Kõik toetatud tüübid" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Veebilehed" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Pildid" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:291 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ajutist kataloogi pole võimalik „%s” alla luua." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:364 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fail „%s” on juba olemas, palun tõsta see eest ära." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Tõrge kataloogi „%s” loomisel." -#: ../lib/ephy-gui.c:284 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Kataloogi „%s” jaoks pole kirjutusõigust" -#: ../lib/ephy-gui.c:288 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Sul ei ole öiguseid selles kaustas faile luua." -#: ../lib/ephy-gui.c:291 msgid "Directory not Writable" msgstr "Kataloog pole kirjutatav" -#: ../lib/ephy-gui.c:321 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Olemasolevat faili „%s” pole võimalik üle kirjutada" -#: ../lib/ephy-gui.c:325 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Selle nimega fail on juba olemas ja sul ei ole õigust selle ülekirjutamiseks." -#: ../lib/ephy-gui.c:328 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Faili pole võimalik üle kirjutada" -#: ../lib/ephy-gui.c:414 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Araabia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Balti" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Kesk-Euroopa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Kreeka" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Heebrea" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Jaapani" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Korea" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Lihtsustatud Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamili" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Traditsiooniline Hiina" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditsiooniline Hiina (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Türgi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armeenia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Kanada unifitseeritud silpkiri" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etioopia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Gruusia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmeeri" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalami" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Lääne" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Muud kirjaviisid" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:392 msgid "_Username:" msgstr "_Kasutajanimi:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:406 msgid "_Domain:" msgstr "_Domeen:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:433 msgid "_New password:" msgstr "_Uus parool:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:443 msgid "Con_firm password:" msgstr "Parooli _kontroll:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:469 msgid "Password quality:" msgstr "Parooli kvaliteet:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:487 msgid "Do not remember this password" msgstr "Ära salvesta seda parooli" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "_Remember password for this session" msgstr "Jäta _parool selle seansi jaoks meelde" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Sal_vesta parool võtmerõngas" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Hüpikaknad " -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1276 msgid "History" msgstr "Ajalugu" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 -#: ../src/ephy-window.c:1501 msgid "Bookmark" msgstr "Järjehoidja" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1777 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1505 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Address Entry" msgstr "Aadressi sisestus" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Laadi alla" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Täna %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Eile %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sellele lehele viida loomiseks lohista seda ikooni" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Skripti „%s“ käivitamine" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _sarnane" msgstr[1] "%d _sarnast" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unifitseeri %d identse järjehoidjaga" msgstr[1] "_Unifitseeri %d identse järjehoidjaga" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Näita „%s“" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "„%s“ omadused" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Pealkiri:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "_Aadress:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "_Teemad:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Näita _kõiki teemasid" @@ -1875,60 +1482,47 @@ msgstr "Näita _kõiki teemasid" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Otsi internetist" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Meelelahutus" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Uudised" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Šoppamine" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Reisimine" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Töö" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Kas uuendada järjehoidjat „%s“?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Järhehoidjatesse lisatud leht on teisaldatud asukohta „%s“." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "Ä_ra uuenda" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Uuenda" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Uuendada järjehoidjat?" @@ -1936,7 +1530,6 @@ msgstr "Uuendada järjehoidjat?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "Kõik" @@ -1944,7 +1537,6 @@ msgstr "Kõik" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Enimkülastatud" @@ -1953,7 +1545,6 @@ msgstr "Enimkülastatud" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Liigitamata" @@ -1962,242 +1553,166 @@ msgstr "Liigitamata" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Lähedalasuvad saidid" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1299 msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:132 msgid "Remove from this topic" msgstr "Kustuta see selle teema alt" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "_Fail" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "_Vaade" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_New Topic" msgstr "_Uus teema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Create a new topic" msgstr "Loo uus teema" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1350 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:155 -#: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "_Ava uues aknas" msgstr[1] "_Ava uutes akendes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1353 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "A_va uuel kaardil" msgstr[1] "A_va uutel kaartidel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Valitud järjehoidja avamine uuel kaardil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Rename…" msgstr "_Muuda nime…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Valitud järjehoidja või teema nime muutmine" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Valitud järjehoidja omaduste vaatamine või muutmine" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Impordi järjehoidjad…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Järjehoidjate importimine mõnest teisest sirvijast või järjehoidjate failist" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Ekspordi järjehoidjad…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Järjehoidjate eksportimine faili" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Järjehoidjate akna sulgemine" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "_Lõika" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Lõika valik" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-history-window.c:719 -#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopeeri valik" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/ephy-history-window.c:175 ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Kleebib lõikepuhvri sisu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Valitud järjehoidja või teema kustutamine" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "_Vali kõik" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:263 msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_About" msgstr "_Programmist lähemalt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Veebisirvija loojate andmete kuvamine" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Näita _tööriistaribal" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Valitud järjehoidja näitamine tööriistaribal" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "_Title" msgstr "_Pealkiri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show only the title column" msgstr "Näita ainult pealkirja tulpa" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Pealkiri ja aadress" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Näita pealkirja ja aadressi tulpa samaaegselt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:277 msgid "Type a topic" msgstr "_Uus teema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Kas kustutada teema „%s“?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:398 msgid "Delete this topic?" msgstr "Kustutada see teema?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2206,44 +1721,33 @@ msgstr "" "kategoriseerimata, välja arvatud juhul, kui nad lisaks kuuluvad veel " "teistesse teemadesse. Järjehoidjad ei kustutata." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Kustuta teema" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla „%s“ profiil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "Tõrge importimisel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "Tõrge importimisel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -2252,234 +1756,174 @@ msgstr "" "Järjehoidjad “%s”-st pole võimalik importida kuna faili on rikutud või pole " "selle faili tüüo toetatud." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Järjehoidjate importimine failist" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefoxi/Mozilla järjehoidjad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeoni/Konquerori järjehoidjad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany järjehoidjad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate eksportimine" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "Failiv_orming:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:947 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate importimine" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:953 msgid "I_mport" msgstr "_Impordi" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Kustkohast järjehoidjaid imporditakse:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1359 -#: ../src/ephy-history-window.c:715 msgid "_Copy Address" msgstr "K_opeeri lehe aadress" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1629 -#: ../src/ephy-history-window.c:1068 msgid "Clear" msgstr "Puhasta" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1643 -#: ../src/ephy-history-window.c:1076 msgid "_Search:" msgstr "_Otsi:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1841 msgid "Topics" msgstr "Teemad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1911 -#: ../src/ephy-history-window.c:1399 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1922 -#: ../src/ephy-history-window.c:1408 msgid "Address" msgstr "Aadress" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Selle järjehoidja omaduste näitamine" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Selle järjehoidja avamine uuel kaardil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Valitud järjehoidja avamine uues aknas" #. FIXME !!!! -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "A_va uuel kaardil" -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:76 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Selle teema järjehoidjate avamine uutel kaartidel" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "Seotud" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Teema" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Kas luua teema „%s“?" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Kodeeringud" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "Üle_jäänud…" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Teised kodeeringud" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaatne" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:150 msgid "Not found" msgstr "Ei leitud" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:162 msgid "Wrapped" msgstr "Murtud" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 msgid "Find links:" msgstr "Viitade otsing:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 msgid "Find:" msgstr "Otsing:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:449 ../src/ephy-find-toolbar.c:571 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Tõstutundlik" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:554 msgid "Find Previous" msgstr "Otsi eelmist" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Otsi otsingufraasi eelmist esinemist" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:563 msgid "Find Next" msgstr "Otsi järgmist" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Otsi otsingufraasi järgmist esinemist" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:532 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" -#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Go" msgstr "Mine" -#: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Valitud ajalooviida avamine uues aknas" -#: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Valitud ajalooviida avamine uuel kaardil" -#: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Lisa järjehoidja…" -#: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lisa valitud viit järjehoidjatesse" -#: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Close the history window" msgstr "Sulge külastatud lehtede aken" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Valitud viida kustutamine" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vali kõik ajaloo viidad või tekst" -#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear _History" msgstr "_Puhasta ajalugu" -#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Puhasta oma sirvimise ajalugu" -#: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "Display history help" msgstr "Näita ajaloo abi" -#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "Show the title column" msgstr "Pealkirjaveeru näitamine" -#: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "_Address" msgstr "_Aadress" -#: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "Show the address column" msgstr "Aadressiveeru näitamine" -#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Date and Time" msgstr "_Kuupäev ja kellaaeg" -#: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show the date and time column" msgstr "Kuupäeva- ja kellaajaveeru näitamine" -#: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Puhasta sirvimise ajalugu?" -#: ../src/ephy-history-window.c:242 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2487,92 +1931,70 @@ msgstr "" "Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kõigi sirvitud linkide jääva " "kustutamise." -#: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear History" msgstr "Ajaloo puhastamine" -#: ../src/ephy-history-window.c:1085 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Viimase 30 minuti jooksul" -#: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Today" msgstr "Täna" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1087 ../src/ephy-history-window.c:1090 -#: ../src/ephy-history-window.c:1094 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Viimase %d päeva jooksul" msgstr[1] "Viimase %d päeva jooksul" -#: ../src/ephy-history-window.c:1336 msgid "Sites" msgstr "Saidid" -#: ../src/ephy-history-window.c:1416 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" -#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:558 ../src/window-commands.c:882 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Veebisirvija" -#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Uue kaardi avamine sirvija olemasolevas aknas" -#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Sirvija uue akna avamine" -#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Järjehoidjaredaktori avamine" -#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Järjehoidjate importimine määratud failist" -#: ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "FAIL" -#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "Valitud seansifaili laadimine" -#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "Järjehoidja lisamine" -#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "Privaatinstantsi käivitamine" -#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Privaatinstantsi jaoks määratud profiili kataloog" -#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "KATALOOG" -#: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:419 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Veebisirvijat pole võimalik käivitada" -#: ../src/ephy-main.c:422 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2581,15 +2003,12 @@ msgstr "" "Tõrge käivitamisel järgneva veat tõttu:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:559 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME Veebisirvija valikud" -#: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Sulge kaart" -#: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -2600,11 +2019,9 @@ msgstr[1] "" "Allalaadimised katkestatakase ja väljalogimisprotsess jätkub %d sekundi " "pärast." -#: ../src/ephy-session.c:227 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Katkestada käimasolevad allalaadimised?" -#: ../src/ephy-session.c:232 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -2612,19 +2029,15 @@ msgstr "" "Praegu on veel osad allalaadimised käimas. Kui Sa praegu välja logid, siis " "need allalaadimised katkestatakse ja failid lähevad kaotsi." -#: ../src/ephy-session.c:236 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Tühista väljalogimine" -#: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Katkesta allalaadimised" -#: ../src/ephy-session.c:564 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Taastada eelmise sirvija aknad ja kaardid?" -#: ../src/ephy-session.c:568 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2632,726 +2045,557 @@ msgstr "" "Epiphany paistab olevat viimase töötamise lõpetanud ootamatult. Sul on " "võimalik avatud aknaid ja kaarte taastada." -#: ../src/ephy-session.c:572 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ä_ra taasta" -#: ../src/ephy-session.c:574 msgid "_Recover" msgstr "_Taasta" -#: ../src/ephy-session.c:576 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krahhist taastamine" -#: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Külgpaani laiendus on vajalik" -#: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Külgpaani laiendus on vajalik" -#: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Sinu poolt klõpsatud viit vajab külgpaani laiendust." -#: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "Kursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Klaviatuuriga valimise režiimis vajuta lõpetamiseks F7" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Selle kaardi aktiveerimine" -#: ../src/ephy-toolbar.c:212 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" -#: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Liigu eelmisena külastatud lehele" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "Back history" msgstr "Ajaloos tagasi" -#: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "_Forward" msgstr "_Edasi" -#: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Liigu järgmisele külastatud lehele" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "Forward history" msgstr "Ajaloos edasi" -#: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Up" msgstr "Ü_les" -#: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go up one level" msgstr "Liigu taseme võrra üles" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "List of upper levels" msgstr "Ülemiste tasemete loend" -#: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Sisesta veebiaadress, mida avada, või fraas mida otsida" -#: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Adjust the text size" msgstr "Muuda teksti suurust" -#: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Siirdumine aadressiväljal olevale aadressile" -#: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "_Home" msgstr "_Kodu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the home page" msgstr "Liikumine alguslehele" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "New _Tab" msgstr "Uus kaar_t" -#: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Open a new tab" msgstr "Uue kaardi avamine" -#: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "_New Window" msgstr "_Uus aken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new window" msgstr "Uue akna avamine" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Vaikimisi" #. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst ikoonide all" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ikoonide kõrval" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Ainult ikoonid" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Ainult tekst" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Tööriistariba _nuppude tekst" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lisa uus tööriistariba" -#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" -#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Go" msgstr "Liikumi_ne" -#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "T_ools" msgstr "_Tööriistad" -#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" msgstr "_Kaardid" -#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" msgstr "_Tööriistaribad" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open…" msgstr "_Ava…" -#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Faili avamine" -#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" msgstr "Salvesta _kui…" -#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" msgstr "Käesoleva lehe salvestamine" -#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Page Set_up" msgstr "Lehekülje sä_tted" -#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Lehe printimissätete seadmine" -#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "Printimise eel_vaade" -#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "Printimise eelvaade" -#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" msgstr "_Prindi…" -#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "Käesoleva lehe printimine" -#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Saa_da viit e-postiga…" -#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Käesoleva lehe aadressi saatmine" -#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" msgstr "Selle kaardi sulgemine" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "_Unusta" -#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "Viimase toimingu unustamine" -#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "_Taasta" -#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Viimati unustatud toimingu taastamine" -#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" -#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" msgstr "Teksti kustutamine" -#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Kogu lehe valimine" -#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" msgstr "_Leia…" -#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Sõna või fraasi otsimine käesolevalt lehelt" -#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Leia _järgmine" -#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Sõna või fraasi järgneva esinemise otsimine" -#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Leia _eelmine" -#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Sõna või fraasi eelmise esinemise otsimine" -#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "I_siklikud andmed" -#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Küpsiste ja paroolide vaatamine ja eemaldamine" -#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" msgstr "Sert_ifikaadid" -#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" msgstr "Sertifikaatide haldamine" -#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" msgstr "_Eelistused" -#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Configure the web browser" msgstr "Veebisirvija seadistamine" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Kohanda tööriistaribasid…" -#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tööriistaribade kohandamine" -#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "_Peata" -#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Peata aktiivne allalaadimine" -#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "Laadi _uuesti" -#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Praeguse lehe värskeima versiooni kuvamine" -#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" msgstr "_Suurem tekst" -#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Teksti suuruse suurendamine" -#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "S_maller Text" msgstr "_Väiksem tekst" -#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Teksti suuruse vähendamine" -#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaalsuurus" -#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Teksti tavasuuruse määramine" -#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksti _kodeering" -#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tekstikodeeringu muutmine" -#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "_Lähtetekst" -#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Lehe lähteteksti vaatamine" -#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Page _Security Information" msgstr "Lehe _turvalisuse andmed" -#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Display security information for the web page" msgstr "_Aktiivse veebilehe turvainfo kuvamine" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Lisa järjehoidja…" -#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Käesoleva lehe jaoks järjehoidja lisamine" -#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid" -#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Järjehoidjate akna avamine" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" msgstr "_Asukoht…" -#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "Liigu määratud asukohta" #. History -#: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Hi_story" msgstr "A_jalugu" -#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "Varasemalt vaadatud lehtede loendiakna avamine" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Eelmine kaart" -#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" msgstr "Eelmise kaardi aktiveerimine" -#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" msgstr "_Järgmine kaart" -#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" msgstr "Järgmine kaardi aktiveerimine" -#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Liiguta kaart _vasakule" -#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "Käesoleva kaardi liigutamine vasakule" -#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Liiguta kaart _paremale" -#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "Käesoleva kaardi liigutamine paremale" -#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Haagi kaart lahti" -#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Detach current tab" msgstr "Käesoleva kaardi lahtihaakimine" -#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display web browser help" msgstr "Veebisirvija abiteabe kuvamine" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "Lülitu võrguvabasse _režiimi" -#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Lülitumine võrguvabale režiimile" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Peida tööriistariba" -#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" -#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "St_atusbar" msgstr "_Olekuriba" -#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine" -#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Täisekraanvaade" -#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Browse at full screen" msgstr "Täisekraanivaate sisselülitamine" -#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Popup _Windows" msgstr "Hü_pikaknad" -#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Soovimatute hüpikakende näitamine või peitmine sellest saidist" -#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Selection Caret" msgstr "Tekstivalikukursor" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Lisa järjehoidja…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Näita ainult seda _paneeli" -#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Näita ainult seda paneeli selles aknas" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "_Open Link" msgstr "A_va viit" -#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in this window" msgstr "Viida avamine selles aknas" -#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ava _viit uues aknas" -#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new window" msgstr "Viida avamine uues aknas" -#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ava _viit uuel kaardil" -#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Viida avamine uuel kaardil" -#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Download Link" msgstr "_Laadi viit alla" -#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Save Link As…" msgstr "Salvesta viit _kui…" -#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Save link with a different name" msgstr "Viida salvestamine mingi muu nime alla" -#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Lisa viit järjehoidjatesse…" -#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri viida aadress" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "_Send Email…" msgstr "Saa_da e-post…" -#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopeeri e-postiaadress" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Open _Image" msgstr "Ava p_ilt" -#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Save Image As…" msgstr "Salvesta _pilt kui…" -#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Kasuta pilti taustana" -#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopeeri p_ildi aadress" -#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "St_art Animation" msgstr "Käivita _animatsioon" -#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_op Animation" msgstr "Seiska animatsio_on" -#: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Vormiväljadel on postitamata andmeid" -#: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Kui sa dokumendi siiski sulged, siis lähevad seal olevad andmed kaotsi." -#: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "_Sulge dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1495 ../src/window-commands.c:288 msgid "Open" msgstr "Ava" -#: ../src/ephy-window.c:1497 ../src/window-commands.c:314 msgid "Save As" msgstr "Salvestamine kui" -#: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Print" msgstr "Printimine" -#: ../src/ephy-window.c:1503 msgid "Find" msgstr "Otsing" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1516 msgid "Larger" msgstr "Suurem" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1519 msgid "Smaller" msgstr "Väiksem" -#: ../src/ephy-window.c:1708 msgid "Insecure" msgstr "Ebaturvaline" -#: ../src/ephy-window.c:1713 msgid "Broken" msgstr "Katkine" -#: ../src/ephy-window.c:1725 msgid "Low" msgstr "Madal" -#: ../src/ephy-window.c:1732 msgid "High" msgstr "Kõrge" -#: ../src/ephy-window.c:1742 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Turvalisuse tase: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1785 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d peidetud hüpikaken" msgstr[1] "%d peidetud hüpikakent" -#: ../src/ephy-window.c:2048 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Pildi „%s“ avamine" -#: ../src/ephy-window.c:2053 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Pildi „%s“ kasutamine töölaua taustana" -#: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Pildi „%s“ salvestamine" -#: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Pildi aadressi „%s“ kopeerimine" -#: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-posti saatmine aadressile „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-posti aadressi „%s“ kopeerimine" -#: ../src/ephy-window.c:2094 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Viida „%s“ salvestamine" -#: ../src/ephy-window.c:2100 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Viida „%s“ lisamine järjehoidjatesse" -#: ../src/ephy-window.c:2106 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Viida aadressi „%s“ kopeerimine" -#: ../src/pdm-dialog.c:317 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Vali isiklikud andmed, mida soovid nullida</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:320 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -3361,26 +2605,21 @@ msgstr "" "isiklikke andmeid. Enne jätkamist märgi palun need andmetüübid, mida sa " "soovid kustutada:" -#: ../src/pdm-dialog.c:325 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Kõigi isiklike andmete nullimine" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "C_ookies" msgstr "_Küpsised" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:368 msgid "Saved _passwords" msgstr "Salvestatud _paroolid" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:392 msgid "_Temporary files" msgstr "A_jutised failid" -#: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -3388,107 +2627,81 @@ msgstr "" "<small><i><b>Märkus:</b> Seda tegevust pole võimalik tagasi võtta. " "Nullitavad andmed kustutatakse igaveseks.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:604 msgid "Cookie Properties" msgstr "Küpsise omadused" -#: ../src/pdm-dialog.c:621 msgid "Content:" msgstr "Sisu:" -#: ../src/pdm-dialog.c:637 msgid "Path:" msgstr "Asukoht:" -#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Send for:" msgstr "Saada:" -#: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Ainult krüptitud ühendustele" -#: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Any type of connection" msgstr "Kõikidele ühendusetüüpidele" -#: ../src/pdm-dialog.c:668 msgid "Expires:" msgstr "Aegub:" -#: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "End of current session" msgstr "Käesoleva seansi lõpp" -#: ../src/pdm-dialog.c:812 msgid "Domain" msgstr "Domeen" -#: ../src/pdm-dialog.c:824 msgid "Name" msgstr "Nimi" -#: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "Host" msgstr "Server" -#: ../src/pdm-dialog.c:1235 msgid "User Name" msgstr "Kasutajanimi" -#: ../src/pdm-dialog.c:1247 msgid "User Password" msgstr "Kasutaja parool" -#: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Laadi link alla" -#: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Salvesta viit kui" -#: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Salvesta pilt kui" -#: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Esimene" -#: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Mine esimesele lehele" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Viimane" -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Mine viimasele lehele" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Mine eelmisele lehele" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Järgmine" -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Mine järgmisele lehele" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Sulge" -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Sulge printimise eelvaade" @@ -3500,7 +2713,6 @@ msgstr "Sulge printimise eelvaade" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:633 ../src/prefs-dialog.c:641 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3510,23 +2722,19 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:652 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Kasutaja kirjeldatud (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:674 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Süsteemne keel (%s)" msgstr[1] "Süsteemsed keeled (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1066 msgid "Select a Directory" msgstr "Kataloogi valimine" -#: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3538,7 +2746,6 @@ msgstr "" "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või " "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." -#: ../src/window-commands.c:781 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3550,7 +2757,6 @@ msgstr "" "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist " "Avalikku Litsentsi ja Unicode autoriõiguseid." -#: ../src/window-commands.c:785 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3560,20 +2766,15 @@ msgstr "" "programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" -#: ../src/window-commands.c:833 ../src/window-commands.c:849 -#: ../src/window-commands.c:860 msgid "Contact us at:" msgstr "Võta meiega ühendust:" -#: ../src/window-commands.c:836 msgid "Contributors:" -msgstr "Kaastöötajad:" +msgstr "Kaasautorid:" -#: ../src/window-commands.c:839 msgid "Past developers:" msgstr "Eelmised arendajad:" -#: ../src/window-commands.c:872 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -3590,48 +2791,10 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:898 msgid "translator-credits" msgstr "" "Priit Laes <amd@store20.com>, 2003-2007.\n" -"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2008." +"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009." -#: ../src/window-commands.c:901 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME Veebisirvija sait" - -#~ msgid "Opening %s" -#~ msgstr "Avamine: %s" - -#~ msgid "Opening %d Item" -#~ msgid_plural "Opening %d Items" -#~ msgstr[0] "%d kirje avamine" -#~ msgstr[1] "%d kirje avamine" - -#~ msgid "Unsafe protocol." -#~ msgstr "Ebaturvaline protokoll." - -#~ msgid "" -#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " -#~ "and thereby presents a security risk to your system." -#~ msgstr "" -#~ "Aadressi pole võimalik laadida kuna see viitab ebaturvalisele " -#~ "protokollile ja kujutab seetõttu turvariski sinu süsteemile." - -#~ msgid "No address found." -#~ msgstr "Aadressi ei leitud." - -#~ msgid "No web address could be found in this file." -#~ msgstr "Sellest failist pole võimalik veebiaadresse leida." - -#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -#~ msgstr "Epiphany töölauafaili plugin" - -#~ msgid "" -#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -#~ msgstr "" -#~ "See plugin tegeleb veebiviiteid sisaldavate „.desktop” ja “.url” " -#~ "failidega." - -#~ msgid "_History" -#~ msgstr "_Ajalugu" |