diff options
author | Sanlig Badral <badaa@src.gnome.org> | 2006-08-16 04:38:54 +0800 |
---|---|---|
committer | Sanlig Badral <badaa@src.gnome.org> | 2006-08-16 04:38:54 +0800 |
commit | 88a634b84c0f616e51ca31b737cc43ff80774181 (patch) | |
tree | fe24812eaa8c4ca0fef3dd8a8b508832a90cac4a | |
parent | 515b38d7652cb1a26723193af8979d97686e9988 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-88a634b84c0f616e51ca31b737cc43ff80774181.tar gsoc2013-epiphany-88a634b84c0f616e51ca31b737cc43ff80774181.tar.gz gsoc2013-epiphany-88a634b84c0f616e51ca31b737cc43ff80774181.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-88a634b84c0f616e51ca31b737cc43ff80774181.tar.lz gsoc2013-epiphany-88a634b84c0f616e51ca31b737cc43ff80774181.tar.xz gsoc2013-epiphany-88a634b84c0f616e51ca31b737cc43ff80774181.tar.zst gsoc2013-epiphany-88a634b84c0f616e51ca31b737cc43ff80774181.zip |
Updated Mongolian translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rwxr-xr-x | po/mn.po | 4631 |
2 files changed, 2645 insertions, 1990 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index c545cdaca..59eb89ee8 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-08-15 Sanlig Badrak <badral@openmn.org> + + * mn.po: Updated Mongolian translation. + 2006-08-16 Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp> * ja.po: Updated Japanese translation. @@ -1,152 +1,191 @@ +# translation of mn.po to Mongolian +# translation of epipphany.po to Mongolian # translation of epiphany.gnome-2-4.po to Mongolian # translation of epiphany.HEAD.po to Mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003. -# FIRST AUTHOR KH.ERNAR <ernar_k@yahoo.com>, 2003. +# Sanlig Badral KH.ERNAR <ernar_k@yahoo.com>, 2003. # Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2003, 2004. +# Badral <badral@openmn.org>, 2006. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-4\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-01-25 22:14+0100\n" -"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n" -"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n" +"Project-Id-Version: mn\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-15 22:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-15 22:37+0200\n" +"Last-Translator: Badral <badral@openmn.org>\n" +"Language-Team: Mongolian <openmn-translation@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" -#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 -msgid "Epiphany automation" -msgstr "Epiphany автоматжуулалт" - -#: data/bme.desktop.in.h:1 +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Хавчуургыг нээх болон зохион байгуулах" +msgstr "Тэмдэглэлгээг нээх болон зохион байгуулах" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Epiphany Вэб тэмдэглэлгээнүүд" -#: data/bme.desktop.in.h:2 +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Веб Хавчуурууд" +msgstr "Веб тэмдэглэлгээнүүд" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the web" +msgstr "Веб нээх" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Epiphany веб хөтөч" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 +#: ../src/ephy-main.c:611 +msgid "Web Browser" +msgstr "Веб хөтөч" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" +"Хамгаалалттай протоколууд руу орох боломжтой үед стандарт байдалд нэмэлт " +"хамгаалалтаар протоколуудын жагсаалтыг авч үзнэ." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Нэмэлт хамгаалалттай протоколууд" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 -msgid "Disable Arbitrary URLs" -msgstr "Дурын URL-г идэвхгүйжүүлэх" - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 -msgid "Disable Bookmark Editing" -msgstr "Хавчуурга засварлахыг хаах" - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "Disable History" -msgstr "Түүхийг хаах" - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript chrome control идэвхигүй болгох" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "" - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 -msgid "Disable Toolbar Editing" -msgstr "Багаж самбар засварлалыг хаах" +msgstr "window chrome- ний JavaScript-ийн хяналт" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" -"Disable all historical information by disabling the back button, not " -"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " +"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" +"Буцах боломжгүй ба урагшлах ажиллагаатай үед бүх түүхийн мэдээллүүд орох " +"боломжгүй,түүхийн өгүүлэмжийг зөвшөөрөөгүй ба голлон хэрэглэсэн " +"тэмдэглэлгээний жагсаалтыг нууж байна." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 -msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." -msgstr "" +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +msgid "Disable arbitrary URLs" +msgstr "Дурын URL-г идэвхгүй болгох" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +msgid "Disable bookmark editing" +msgstr "Тэмдэглэлгээг засварлах боломжгүй" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +msgid "Disable history" +msgstr "Түүхийг хаах" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." +msgstr "Хэрэглэгч тэмдэглэлгээг нэмэх буюу засварлах боломжгүй." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "" +msgstr "Хэрэглэгч багажын самбарыг засварлах боломжгүй." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 -msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." -msgstr "" +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." +msgstr "Хэрэглэгч URL хаягийг Epiphany-д бичих боломжгүй." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +msgid "Disable toolbar editing" +msgstr "Хэрэгсэлийн мөрийг засварлах боломжгүй" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Хэрэггүй протоколуудыг идэвхгүйжүүлэх" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" -"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " -"and https:." +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " +"and https." msgstr "" +"Хамгаалалтгүй протоколын агуулгыг цэнэглэх боломжгүй. Хамгаалалттай " +"протоколууд нь http ба http- үүд юм." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "Epiphany хаагдахгүй байна." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Цэс самбарыг стандартаар далдлах" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "Цэс самбарыг стандартаар далдлах" +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "" +"Цэс самбарыг стандартаар далдлах. F10-ийг хэрэглэхэд цэс самбар " +"зөвшөөрөгддөг." -#: data/epiphany.desktop.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "Веб броузе хийх" +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +msgid "Lock in fullscreen mode" +msgstr "Дэлгэц дүүрэн горимд түгжих" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 -msgid "Web Browser" -msgstr "Веб хөтөч" +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 +msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." +msgstr "Дэлгэц дүүрэн горимд Epiphany-ийг түгжих" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "Хэрэглэгч Epiphany-г хаахыг зөвшөөрөөгүй." -#: data/epiphany.schemas.in.h:1 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 +msgid "Active extensions" +msgstr "Өргөтгөлүүдийг идэвхижүүлэх" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Хэрэглэгчийн веб хуудасны хаяг." -#: data/epiphany.schemas.in.h:2 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Нээгдэх дэд цонхнуудыг зөвшөөрөх" -#: data/epiphany.schemas.in.h:3 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" -"JavaScript ашиглан шинэ цонх нээхийг зөвшөөрөх (Хэрвээ JavaScript идэвхитэй " -"бол)." +"JavaScript ашиглан шинэ цонх нээхэд хуудсуудыг зөвшөөрөх (Хэрвээ JavaScript " +"ажиллах боломжтой бол)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:4 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" -msgstr "Тав самбарын үргэлж харуулах" +msgstr "Таб самбарыг үргэлж харуулах" -#: data/epiphany.schemas.in.h:5 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" -msgstr "Автомат таталт" +msgstr "Автоматаар татаж авах" -#: data/epiphany.schemas.in.h:6 -msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "Autowrap for find in page" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "Холбогдоогүй горимыг NetworkManager-тэй автоматаар зохицуулах" -#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Caret идэвхжүүлэх" -#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie хүлээж авах" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" -msgstr "Стандард кодчлол" +msgstr "Стандарт кодчлол" -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -184,200 +223,137 @@ msgstr "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Стандарт фонтийн төрөл" -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "" -"Стандарт фонтийн төрөл. Боломжит утганууд \"serif\" болон \"sans-serif\"." +msgstr "Стандарт фонтийн төрөл. Боломжит утгууд \"serif\" болон \"sans-serif\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java идэвхитэй болгох" -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 -msgid "Enable Java." -msgstr "Java идэвхитэй болгох." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript идэвхитэй болгох" -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 -msgid "Enable JavaScript." -msgstr "JavaScript идэвхитэй болгох." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Filename to print to" -msgstr "Хэвлэх файлын нэр" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +msgid "History pages time range" +msgstr "Хугацааны дарааллын түүхийн хуудас" -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Filename to print to." -msgstr "Хэвлэх файлын нэр." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +msgid "Home page" +msgstr "Вэб хуудас" -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" -"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " -"end of the page." -msgstr "Хуудсны төсгөлд очоод эхнээс нь дахин хайна уу." +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Хөдөлгөөнтэй зургуудыг хэрхэн гаргах. Боломжит утгууд нь \"хэвийн\", \"нэг " +"удаа\" ба \"боломжгүй\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 -msgid "History pages time range" -msgstr "Түүх хуудах хугацааны дарааллаар" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "How to print frames" +msgstr "Дэд цонхуудыг хэрхэн хэвлэх" -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 -msgid "Home page" -msgstr "Home page" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "" +"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " +"\"separately\" and \"selected\"." +msgstr "Дэд цонхууд (frame) агуулсан хуудсууд хэрхэн хэвлэх. Боломжит утгууд нь \"хэвийн\", \"тус тусад нь\" ба \"сонголтоор\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +msgid "Image animation mode" +msgstr "Зургийн хөдөлгөөнт хэлбэр" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Хэлнүүд" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 -msgid "Match case for find in page" -msgstr "Match case for find in page" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +msgid "Lists the active extensions." +msgstr "Идэвхижсэн өргөтгөлүүдийн жагсаалтууд" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 -msgid "Match case for find in page." -msgstr "Match case for find in page." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "Дундахийг нь дарахад одоогийн сонгосон текстээр Вэб хуудас нээгдэнэ." -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" -"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " -"the currently selected text." +"Дундахийг нь дарахад одоогийн сонгосон текстээр үндсэн дэлгэцэн дээр Вэб " +"хуудас нээгдэнэ" -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 -msgid "Paper type" -msgstr "Цаасны хэмжээ" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Үсгийн фонтны хамгийн бага хэмжээ:" -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 -msgid "" -"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -"\"Executive\"." -msgstr "" -"Цаасны хэмжээ. Боломжит утганууд \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" болон " -"\"Executive\"." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "Preferred languages, two letter codes." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "Printer name" -msgstr "Принтерийн нэр" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 -msgid "Printer name." -msgstr "Принтерийн нэр." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Printing bottom margin" -msgstr "Доод захыг хэвлэж байна" +msgstr "Ихэвчлэн хэрэглэдэг хэлүүд, хоёр үсгийн кодууд." -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "Доод захыг хэвлэж байна (in mm)." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +msgid "Remember passwords" +msgstr "Нууц үг сануул" -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "Printing left margin" -msgstr "Зүүн захыг хэвлэж байна" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "Зүүн захыг хэвлэж байна (in mm)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "Printing right margin" -msgstr "Баруун захыг хэвлэж байна" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "Зүүн захыг хэвлэж байна (in mm)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "Printing top margin" -msgstr "Дээд захыг хэвлэж байна" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "Дээд захыг хэвлэж байна (in mm)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "Хавчуургын самбарыг стандартаар харуулах" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Show bookmarks bar by default." -msgstr "Хавчуургын самбарыг стандартаар харуулах." +msgstr "Тэмдэглэлгээний самбарыг стандартаар харуулах" -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Төлөвийн мөрийг стандартаар харуулах" -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "Төлөвийн мөрийг стандартаар харуулах." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" -"\"үргэлж\", \"сүүлийн_хоёр_өдөр\", \"сүүлийн_гурван_өдөр\", \"өнөөдөр\" " -"зочилсон түүх хуудсуудыг харуулах." +"зочилсон түүхийн хуудсуудыг харуулах \"үргэлж\", \"сүүлийн_хоёр_өдрүүд\", " +"\"сүүлийн_гурван_өдрүүд\", \"\",\"өнөөдөр\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Зөвхөн нэг Тав нээлттэй бол таб самбарыг харуулах." -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Багажны самбарыг стандартаар харуулах" -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 -msgid "Show toolbars by default." -msgstr "Багажны самбарыг стандартаар харуулах." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Size of disk cache" msgstr "Дискний кэшийн хэмжээ" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Дискний кэшийн хэмжээ, MB-аар." -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 -msgid "The bookmark informations shown in the editor view" -msgstr "Засвар харагдалтад буй хавчуургын мэдээллүүдийг харуулах" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +msgid "The bookmark information shown in the editor view" +msgstr "Засварын харагдалтад буй тэмдэглэлгээний мэдээллүүдийг харуулах" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" -"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " +"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" -"Засвар харагдалтад буй хавчуургын мэдээллүүдийг харуулах. Жагсаалт дахь " -"хүчинтэй утгууд \"хаяг\" ба \"гарчиг\"." +"Засварын харагдалтад буй тэмдэглэлгээний мэдээллүүдийг харуулах. Жагсаалт " +"дахь хүчинтэй утгууд бол \"хаяг\" ба \"гарчиг\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Одоо сонгогдсон хэлний фонтууд" -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -388,24 +364,23 @@ msgid "" "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" -"Одоо сонгогдсон хэлний фонтууд. Боломжит утганууд \"ar\" (араб), \"x-baltic" -"\" (балт хэлүүд), \"x-central-euro\" (төв европын хэлүүд), \"x-cyrillic" -"\" (кирилл хэлүүд монгол ороогүй), \"el\" (Грек), \"he\" (хэбрэв), \"ja" +"Одоо сонгогдсон хэлний фонтууд. Боломжит утганууд бол \"а\" (араб), \"x-" +"baltic\" (балт хэлүүд), \"x-central-euro\" (төв европын хэлүүд), \"x-cyrillic" +"\" (кирилл хэлүүд монгол ороогүй), \"el\" (Грек), \"he\" (еврей), \"ja" "\" (япон), \"ko\" (солонгос), \"zh-CN\" (энгийн хятад), \"th\" (тайван), " "\"zh-TW\" (уламжилалт хятад), \"tr\" (турк), \"x-unicode\" (Бусад хэлүүд " "монгол орсон), \"x-western\" (латин хэлүүд), \"x-tamil\" (тамил) ба \"x-" "devanagari\" (девангари)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 -#, fuzzy +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The downloads folder" -msgstr "_Татацын лавлах:" +msgstr "Хавтасыг татан авч байна" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "Кодчлолыг автомат танигч. Хоосон мөр автомат танигч идэвхигүйг заана" +msgstr "Кодчлолыг автоматаар танигч. Хоосон мөр нь автомат танигч идэвхигүйг заана" -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -427,1340 +402,1730 @@ msgstr "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 -msgid "The page informations shown in the history view" -msgstr "Түүхэн харагдалтад буй хавчуургын мэдээллүүдийг харуулах" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +msgid "The page information shown in the history view" +msgstr "Түүхийн харагдалтад буй хуудасны мэдээллүүдийг харуулах" -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" -"The page informations shown in the history view. Valid values in the list " -"are \"address\", \"title\"." +"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " +"\"address\", \"title\"." msgstr "" -"Түүхэн харагдалтад буй хавчуургын мэдээллүүдийг харуулах. Жагсаалт дахь " -"хүчинтэй утгууд \"хаяг\" ба \"гарчиг\"." +"Түүхийн харагдалтад буй хуудсын мэдээллүүдийг харуулах. Жагсаалт дахь " +"хүчинтэй утгууд нь \"хаяг\" ба \"гарчиг\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 -msgid "The path of the folder where downloads are saved." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" +"Файлыг хуулах хавтасны зам; татацын лавлахыг стандартаар хэрэглэхэд " +"\"Downloads\", эсвэл дэлгэцийн хавтасыг хэрэглэхэд \"Desktop\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 -msgid "Use caret browsing mode." -msgstr "Сонгох горимд caret хэрэглэх." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Хэрэгслийн мөрийн хэлбэрүүд" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Самбарын хэлбэрүүд. Зөвшөөрөгдсөн утгууд нь \"\" (GNOME стандарт хэлбэрийг " +"ашиглах), \"both\" (текст ба эмблемүүд), \"both-horiz\" (эмблемүүдээс гадна " +"текст), \"icons\", ба \"text\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use own colors" -msgstr "Өөрийн өнгийг ашиглах" +msgstr "Өөрийн өнгүүдийг ашиглах" -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own fonts" -msgstr "Өөрийн фонтыг ашиглах" +msgstr "Өөрийн фонтуудыг ашиглах" -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "Хуудсны өнгөний оронд өөрийн өнгийг ашиглах" +msgstr "Хуудасны өнгөний оронд өөрийн өнгийг ашиглах" -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "Хуудсны фонтны оронд өөрийн фонтыг ашиглах" +msgstr "Хуудасны фонтны оронд өөрийн фонтыг ашиглах" -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" +"Файл хөтчөөр нээгдэхгүй бол автоматаар татацын лавлахад татан авагдах ба " +"тохирсон программаар нээгдэнэ." -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" -"Cookie-г хүлээж авах. Боломжит соноглтууд \"хаанаас ч\", \"тухайн сайт\" " +"Cookie-г хүлээж авах. Боломжит сонголтууд \"хаанаас ч\", \"тухайн сайт\" " "болон \"хаанаас ч биш\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 -msgid "Whether to print the date in the footer" -msgstr "Хуудсны фоотерт өгөгдөл хэвлэх эсэх" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Whether to print the background color" +msgstr "Дэвсгэр өнгийг хэвлэх эсэх" -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 -msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "Хуудсны фоотерт өгөгдөл хэвлэх эсэх." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +msgid "Whether to print the background images" +msgstr "Дэвсгэр зургийг хэвлэх эсэх" -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 -msgid "Whether to print the page address in the header" -msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт хуудсны хаяг хэвлэх эсэх" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +msgid "Whether to print the date in the footer" +msgstr "Хуудасны хөл хэсэгт он сар өдрийг хэвлэх эсэх" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 -msgid "Whether to print the page address in the header." -msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт хуудсны хаяг хэвлэх эсэх." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +msgid "Whether to print the page address in the header" +msgstr "Хуудасны толгойн хэсэгт хуудасны хаяг хэвлэх эсэх" -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -msgstr "Хөлд хуудсын дугаарыг хэвлэх эсэх (бүгдийн x)" +msgstr "Хөлд хуудасны дугаарыг хэвлэх эсэх (бүгдийн x)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 -msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "Хөлд хуудсын дугаарыг хэвлэх эсэх (бүгдийн x)" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page title in the header" -msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт гарчигийг хэвлэх эсэх" +msgstr "Хуудасны толгойн хэсэгт гарчигийг хэвлэх эсэх" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 -msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт хуудсны гарчгийг хэвлэх эсэх." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgstr "" -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "x-western" -msgstr "x-cyrillic" - -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 -#: data/glade/print.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " +msgstr "x-western" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>Гарын хээ</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>Гаргагч</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>Гаргах</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>Хүчин төгөлдөр</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Гэрчилгээний _талбар" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Гэрчилгээний _Шатлал" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Түгээмэл нэр:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 -msgid "DYNAMIC" -msgstr "ДИНАМИК" - -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Тодруулга" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Дуусах:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Талбарын _утга" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Ерөнхий" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Гаргагдсан:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 гарын хээ:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" -msgstr "Багууллага:" +msgstr "Байгууллага:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Байгууллагын нэгж:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 гарын хээ:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Сериал дугаар:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 -#: data/glade/print.glade.h:2 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:3 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Автоматаар</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Өөр кодчилол _хэрэглэх:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "Том жижиг үсэг ялгаатай" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: data/glade/epiphany.glade.h:7 -msgid "Download Manager" -msgstr "Файл татах менежер" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 -msgid "Find" -msgstr "Хайх" +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 +msgid "Downloads" +msgstr "Татацууд" -#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" -msgstr "Нууц үг" +msgstr "Нэвтрэх үг" -#: data/glade/epiphany.glade.h:10 -msgid "Personal Data Manager" -msgstr "Хувийн өгөгдлийн менежер" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "Personal Data" +msgstr "_Хувийн Мэдээлэл" -#: data/glade/epiphany.glade.h:11 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Текст кодчилол" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Документэд тодорхойлсон кодчилол хэрэглэх" +msgstr "Баримтанд тодорхойлсон кодчилол хэрэглэх" -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 -msgid "_Find:" -msgstr "Хайх" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +msgid "_Show password" +msgstr "Нэвтрэх үгийг _харуулах" -#: data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Next" -msgstr "Дараагийнх" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 +msgid "Sign Text" +msgstr "Зурах бичвэр" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 -msgid "_Pause" -msgstr "Түр зогсоох" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 +msgid "" +"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +"sign the text with and enter its password below." +msgstr "" -#: data/glade/epiphany.glade.h:16 -msgid "_Previous" -msgstr "Өмнөх" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 +msgid "_Certificate:" +msgstr "Гэрч_илгээ:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:17 -msgid "_Wrap around" -msgstr "Wrap around" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442 +msgid "_Password:" +msgstr "_Нэвтрэх үг" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Өнгөнүүд</b>" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 +msgid "_View Certificate..." +msgstr "Гэрчилгээ _харах..." -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Cookies</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Татацууд</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Кодчилолууд</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 -msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>Фонтууд</b>" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Home page</b>" -msgstr "<b>Home page</b>" +msgstr "<b>Вэб хуудас</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Хэлнүүд</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +msgid "<b>Passwords</b>" +msgstr "<b>Нэвтрэх үгс</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Завсрын файлууд</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Вебийн агуулга</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -#, fuzzy +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "Файлуудыг автоматаар татаад нээх" +msgstr "Файлуудыг а_втоматаар татаад нээх" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Хэл нэмэх" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "Ү_ргэлж ажлын тавцангийн өнгөний загварыг ашиглах" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дэд _цонхнуудын зөвшөөрөх" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -msgid "Always use _these fonts" -msgstr "Эдгээр фонтуудыг үргэлж ашиглах" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "Автоматаар таних:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Хэл сонгох:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Цэвэрлэх" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "Стандартаар:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java Script-ийн зөвшөөрөх" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Javaг зөвшөөрөх" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 -msgid "Fonts and Colors" -msgstr "Фонтууд болон Өнгөнүүд" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Fonts" +msgstr "Үсгийн фонтууд" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Үсгийн төрөл фонтууд" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 -#, fuzzy +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" -msgstr "_Хэлний хувьд:" +msgstr "Х_элний хувьд:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "Хэлнүүд" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Let web pages specify their own _fonts" +msgstr "Вэб хуудсуудыг өөрийн үсгийн фонтоор нь байлгах" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +msgid "Let web pages specify their own c_olors" +msgstr "Вэб хуудсуудыг өөрийн өнгөөр нь _тодорхойлох" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "МВ" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Зөвхөн зочилсон сайтуудаас" +msgstr "Зөвхөн таны зочилсон сайтуудаас" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Тохиргоонууд" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" -msgstr "Privacy" +msgstr "Хувийн" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Тухайн хуудсанд тогтоох" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Хоосон хуудсанд тогтоох" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -msgid "_Add..." -msgstr "_Нэмэх..." +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Өөрийн бэлтгэсэн форматыг хэрэглэх" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "Хаяг:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "Үргэлж хүлээн авах" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +msgid "_Detailed Font Settings..." +msgstr "Үсгийн фонтны тодруулга..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "Дискний хэмжээ:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Down" -msgstr "_Доош" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_Татацын лавлах:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +msgid "_Edit Stylesheet..." +msgstr "Форматыг засварлах..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" -msgstr "_Хатуу өргөн:" +msgstr "_Тогтоогдсон өргөн:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "Х/_Б хэмжээ:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "Хэзээ ч хүлээн авахгүй" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 -msgid "_Remove" -msgstr "_Устгах" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 -msgid "_Up" -msgstr "Дээшлэх" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "Нууц үг сануул" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "Х_увьсах өргөн:" -#: data/glade/print.glade.h:4 +#: ../data/glade/print.glade.h:1 +msgid "<b>Background</b>" +msgstr "<b>Дэвсгэр</b>" + +#: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" -msgstr "<b>Доод хэсэг</b>" +msgstr "<b>Хөл хэсэг</b>" -#: data/glade/print.glade.h:5 +#: ../data/glade/print.glade.h:3 +msgid "<b>Frames</b>" +msgstr "<b>Дэд цонх</b>" + +#: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Толгой хэсэг</b>" -#: data/glade/print.glade.h:6 -msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -msgstr "<b>Зайнууд (mm-ээр)</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:7 -msgid "<b>Orientation</b>" -msgstr "<b>Чиг</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:8 -msgid "<b>Page Range</b>" -msgstr "<b>Хуудсны зааг</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:9 -msgid "<b>Print To</b>" -msgstr "<b>Хэвлэх</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:10 -msgid "<b>Size</b>" -msgstr "<b>Хэмжээ</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:11 -msgid "A_4" -msgstr "А4" - -#: data/glade/print.glade.h:12 -msgid "Appearance" -msgstr "Харагдах хэлбэр" - -#: data/glade/print.glade.h:13 -msgid "C_olor" -msgstr "Өнгө" - -#: data/glade/print.glade.h:14 -msgid "E_xecutive" -msgstr "Гүйцэтгэх" - -#: data/glade/print.glade.h:15 -msgid "L_egal" -msgstr "Legal" +#: ../data/glade/print.glade.h:5 +msgid "As laid out on the _screen" +msgstr "" -#: data/glade/print.glade.h:16 -msgid "Lan_dscape" -msgstr "Хэвтээ" +#: ../data/glade/print.glade.h:6 +msgid "O_nly the selected frame" +msgstr "_Зөвхөн сонгосон дэд цонх" -#: data/glade/print.glade.h:17 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" -msgstr "Хуудсны гарчиг" - -#: data/glade/print.glade.h:18 -msgid "P_ortrait" -msgstr "Босоо" - -#: data/glade/print.glade.h:19 -msgid "P_rinter:" -msgstr "Хэвлэгч:" - -#: data/glade/print.glade.h:20 -msgid "Pa_ges" -msgstr "Хуудснууд" +msgstr "Хуудасны гарчиг" -#: data/glade/print.glade.h:21 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Хуудсны дугаарууд" -#: data/glade/print.glade.h:22 -msgid "Paper" -msgstr "Цаас" +#: ../data/glade/print.glade.h:9 +msgid "Print background c_olors" +msgstr "Дэвсгэр ө_нгийг хэвлэх" -#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 -msgid "Print" -msgstr "Хэвлэх" - -#: data/glade/print.glade.h:24 -msgid "Print Setup" -msgstr "Хэвлэх тохиргоо" - -#: data/glade/print.glade.h:25 -msgid "_All pages" -msgstr "Бүх хуудаснууд" +#: ../data/glade/print.glade.h:10 +msgid "Print background i_mages" +msgstr "Дэвсгэр _зургийг хэвлэх" -#: data/glade/print.glade.h:26 -msgid "_Bottom:" -msgstr "Доод хэсэг:" - -#: data/glade/print.glade.h:27 -msgid "_Browse..." -msgstr "_Сонгох..." - -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "Хугацаа" -#: data/glade/print.glade.h:29 -msgid "_File:" -msgstr "Файл:" - -#: data/glade/print.glade.h:30 -msgid "_Grayscale" -msgstr "Grayscale" +#: ../data/glade/print.glade.h:12 +msgid "_Each frame separately" +msgstr "_Дэд цонх бүр тусдаа" -#: data/glade/print.glade.h:31 -msgid "_Left:" -msgstr "Зүүн:" - -#: data/glade/print.glade.h:32 -msgid "_Letter" -msgstr "Letter" - -#: data/glade/print.glade.h:33 +#: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Х_уудсны хаяг" -#: data/glade/print.glade.h:34 -msgid "_Right:" -msgstr "Баруун:" - -#: data/glade/print.glade.h:35 -msgid "_Selection" -msgstr "Сонголт" - -#: data/glade/print.glade.h:36 -msgid "_Top:" -msgstr "Дээд:" - -#: data/glade/print.glade.h:37 -msgid "_to:" -msgstr "руу:" - -#: data/glade/print.glade.h:38 -msgid "fr_om:" -msgstr "Хаанаас:" +#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open +#: ../embed/downloader-view.c:190 +msgid "_Show Downloads" +msgstr "Tатан авалтыг х_аруулах" -#: data/glade/print.glade.h:39 -msgid "lpr" -msgstr "lpr" - -#: embed/downloader-view.c:224 +#: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:228 +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:279 +#: ../embed/downloader-view.c:379 +msgid "_Pause" +msgstr "Түр зогсоох" + +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "Эхлэх" -#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#. -#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 +#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size +#: ../embed/downloader-view.c:426 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"%s of %s" +msgstr "" +"\"%s\n" +"%s of %s\"" + +#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 +#: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Unknown" msgstr "Үл мэдэгдэх" -#: embed/downloader-view.c:393 -#, c-format -msgid "About %d second left" -msgid_plural "About %d seconds left" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: embed/downloader-view.c:401 +#: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format -msgid "About %d minute left" -msgid_plural "About %d minutes left" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: embed/downloader-view.c:408 -#, fuzzy, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" -msgstr[0] "Татацууд" -msgstr[1] "Татацууд" +msgstr[0] "%d татац" +msgstr[1] "%d татац" -#: embed/downloader-view.c:514 -msgid "%" -msgstr "%" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 +msgid "download status|Unknown" +msgstr "Үл мэдэгдэх" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/downloader-view.c:594 +msgid "download status|Failed" +msgstr "Найдваргүй файлыг татах уу" -#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 +#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 msgid "File" msgstr "Файл" -#: embed/downloader-view.c:539 +#: ../embed/downloader-view.c:684 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Үлдэгдэл" -#: embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "Epiphany одоо хэрэглэгдэх боломжгүй. Мозилла программ эхлэх боломжгүй." + +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Араб (_IBM-864)" -#: embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Араб (ISO-_8859-6)" -#: embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Араб (_MacArabic)" -#: embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Араб (_Windows-1256)" -#: embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтик (_ISO-8859-13)" -#: embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтик (I_SO-8859-4)" -#: embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтик (_Windows-1257)" -#: embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Армян (ARMSCII-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Гүрж (GEOSTD8)" -#: embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Төв европ (_IBM-852)" -#: embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Төв европ (I_SO-8859-2)" -#: embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Төв европ (_MacCE)" -#: embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Төв европ (_Windows-1250)" -#: embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Хятад (_GB18030)" -#: embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Хятад (G_B2312)" -#: embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Хятад (GB_K)" -#: embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Хятад (_HZ)" -#: embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Хятад (_ISO-2022-CN)" -#: embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Хятад (Big_5)" -#: embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Хятад (Big5-HK_SCS)" -#: embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Хятад (_EUC-TW)" -#: embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилл (_IBM-855)" -#: embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилл (I_SO-8859-5)" -#: embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилл (IS_O-IR-111)" -#: embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилл (_KOI8-R)" -#: embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилл (_MacCyrillic)" -#: embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилл (_Windows-1251)" -#: embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилл/_Орос (IBM-866)" -#: embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грек (_ISO-8859-7)" -#: embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грек (_MacGreek)" -#: embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грек (_Windows-1253)" -#: embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" -#: embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Еврей (_IBM-862)" -#: embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Еврей (IS_O-8859-8-I)" -#: embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Еврей (_MacHebrew)" -#: embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Еврей (_Windows-1255)" -#: embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Еврей (ISO-8859-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Япон (_EUC-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Япон (_ISO-2022-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Япон (_Shift-JIS)" -#: embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Солонгос (_EUC-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Солонгос (_ISO-2022-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Солонгос (_JOHAB)" -#: embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Солонгос (_UHC)" -#: embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Кельт (ISO-8859-14)" -#: embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Исланд (MacIcelandic)" -#: embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Скандинав (ISO-8859-10)" -#: embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Перс (MacFarsi)" -#: embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорват (Mac_Croatian)" -#: embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "Румын (MacRomanian)" -#: embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Румын (ISO-8859-16)" -#: embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" -msgstr "Урд европ (ISO-8859-3)" +msgstr "Өмнөд европ (ISO-8859-3)" -#: embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тай (TIS-_620)" -#: embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" -#: embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Тай (Windows-874)" -#: embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турк (_IBM-857)" -#: embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турк (I_SO-8859-9)" -#: embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турк (_MacTurkish)" -#: embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турк (_Windows-1254)" -#: embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юникод (UTF-_8)" -#: embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилл/Украйн (_KOI8-U)" -#: embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилл/Украйн (Mac_Ukrainian)" -#: embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вьетнам (_TCVN)" -#: embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вьетнам (_VISCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вьетнам (V_PS)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вьетнам (_Windows-1258)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Өрнөд (_IBM-850)" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Өрнөд (_ISO-8859-1)" -#: embed/ephy-encodings.c:133 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Өрнөд (IS_O-8859-15)" -#: embed/ephy-encodings.c:134 +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Өрнөд (_MacRoman)" -#: embed/ephy-encodings.c:135 +#: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Өрнөд (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Англи (_US-ASCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:142 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:143 +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:144 +#: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:146 -msgid "Off" -msgstr "Унтраах" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:145 +msgid "autodetectors|Off" +msgstr "Хаалттай" -#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 -msgid "Chinese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:148 +msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Хятад" -#: embed/ephy-encodings.c:148 -msgid "Chinese Simplified" -msgstr "Хялбар Хятад" - -#: embed/ephy-encodings.c:149 -msgid "Chinese Traditional" -msgstr "Уламжлалт Хятад" - -#: embed/ephy-encodings.c:150 -msgid "East Asian" -msgstr "Дорнод ази" - -#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 -msgid "Japanese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:151 +msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" +msgstr "Энгийн хятад" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:154 +msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" +msgstr "Уламжлалт хятад" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:157 +msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" +msgstr "Зүүн Ази" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:160 +msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Япон" -#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 -msgid "Korean" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:163 +msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Солонгос" -#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 -msgid "Russian" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:166 +msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Орос" -#: embed/ephy-encodings.c:154 -msgid "Universal" -msgstr "Нийтийн" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:169 +msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" +msgstr "Универсал" -#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 -msgid "Ukrainian" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:172 +msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Украйн" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:318 +#: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Үл мэдэгдэх (%s)" -#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 +#: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Бүх" -#: embed/ephy-history.c:660 +#: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Бусад" -#: embed/ephy-history.c:666 +#: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Локал файлууд" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Хадгалах" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 +msgid "File Type:|Unknown" +msgstr "Үл мэдэгдэх:" + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 +msgid "Download this potentially unsafe file?" +msgstr "Найдваргүй файлыг татах уу?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 +#, c-format +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." +msgstr "" +"Файлыг өгөх: “%s”.\n" +"\n" +"Таны баримтыг гэмтээх буюу таны хувийн өгөгдөл хүчингүй болох боломжтой тул " +"“%s”-ээр нээх нь хамгаалалтгүй. Үүний оронд та татан авч болно." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +msgid "Open this file?" +msgstr "Файл нээх үү?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#, c-format +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You can open “%s” using “%s” or save it." +msgstr "" +"Файлын төрөл: “%s”.\n" +"\n" +"Та “%s”- ийг “%s” нээж болно эсвэл үүнийг хадгална." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 +msgid "Download this file?" +msgstr "Энэ файлыг татан авах уу?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 +#, c-format +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +msgstr "" +"Файлын төрлүүд: “%s”.\n" +"\n" +"Танд \"%s\"-ийг нээх зөвшөөрөл байхгүй байна. Үүний оронд та татан авч болно." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." msgstr "_Нэрээр хадгалах..." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 -msgid "Download the unsafe file?" -msgstr "Найдваргүй файлыг татах уу" +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 +#, c-format +msgid "“%s” Protocol is not Supported" +msgstr "“%s” Протокол дэмжигдэхгүй байна." + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 +#, c-format +msgid "“%s” protocol is not supported." +msgstr "“%s” протокол дэмжигдэхгүй байна." + +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "" +"Дэмжигдэж буй протоколууд бол \"http\", \"https\", \"ftp\", \"smb\" ba \"sftp" +"\"." + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 +#, c-format +msgid "File “%s” not Found" +msgstr "“%s” файл олдсонгүй." + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 +#, c-format +msgid "File “%s” not found." +msgstr "“%s” файл олдсонгүй." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 +msgid "Check the location of the file and try again." +msgstr "Файлын байрлалыг шалгаад ахин оролдоод үзнэ үү." + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 +#, c-format +msgid "“%s” Could not be Found" +msgstr "“%s” олдохгүй" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "“%s” олдохгүй" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" -"This type of file could potentially damage your documents or invade your " -"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." +msgstr "Та интернетэд холбогдоод хаяг зөв эсэхийг шалгана уу." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 +msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" +"Хэрвээ энэ хуудас хаахад зориулагдсан бол магадгүй та архивлагдсан " +"хувилбарыг олно." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#, c-format +msgid "“%s” Refused the Connection" +msgstr "“%s” холболтыг татгалзсан" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 -msgid "Open the file in another application?" -msgstr "Файлыг өөр програмаар нээх үү?" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 +#, c-format +msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "“%s” холболтыг татгалзсан" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +msgid "Likely causes of the problem are" +msgstr "Асуудлын ижил шалтгаанууд байна." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 +#, c-format msgid "" -"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with another application or save it." +"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " +"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " +"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" msgstr "" +"<ul><li>сервис %s эхэлсэнгүй </li> Эхлүүлэхдээ Configuration Tool in Desktop " +"> System Settings > Server Settings > сервисүүдийг ашиглаж оролдоно уу, " +"эсвэл</ul><ul> <li>порт дугаар %d нь буруу байна. </li></ul>" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 -msgid "Download the file?" -msgstr "Энэ файлыг татах авах уу?" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" +"li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>зарим сервисүүд эхэлсэнгүй, эсвэл</li><li>порт дугаар буруу %d байна." +"</li></ul>" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." +"</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>зарим сервисүүд эхэлсэнгүй, эсвэл</li><li>Та буруу порт дугаартай " +"байна.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" -"It's not possible to view this file because there is no application " -"installed that can open it. You can save it instead." +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." msgstr "" +"Сервер завгүй байна эсвэл сүлжээний холболтонд асуудалтай байна. Сүүлд ахин " +"оролдоод үзнэ үү." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 +msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +msgstr "Таны хүссэн хуудсанд хуучин хувилбар байна:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#, c-format +msgid "“%s” Interrupted the Connection" +msgstr "“%s” Холболт тасарсан" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 +#, c-format +msgid "“%s” interrupted the connection." +msgstr "“%s” холболт тасарсан" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#, c-format +msgid "“%s” is not Responding" +msgstr "\"%s\" Хариулахгүй байна" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "“%s” хариулахгүй байна." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 +msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +msgstr "Сервер маш олон хариулт авсан тул холболт тасарсан." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 +msgid "Invalid Address" +msgstr "Хүчингүй Хаяг" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +msgid "Invalid address." +msgstr "Хүчингүй хаяг" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +msgid "The address you entered is not valid." +msgstr "Таны өгсөн хаяг хүчингүй байна." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#, c-format +msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +msgstr "\"%s\" маш олон удаа засварлагдсан" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 +#, c-format +msgid "“%s” redirected too many times." +msgstr "\"%s\" маш олон удаа засварлагдсан." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 -#: src/window-commands.c:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 +msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +msgstr "Нууц шалтгааны улмаас дахин засварлалт зогслоо." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 +#, c-format +msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +msgstr "\"%s\" Кодчлогдсон холболтонд шаардаж байна" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 +#, c-format +msgid "“%s” requires an encrypted connection." +msgstr "\"%s\" кодчлогдсон холболтонд шаардаж байна." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 +msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "Кодчлолын дэмжлэгийг суулгаагүй тул баримтыг ачаалж чадахгүй байна." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +#, c-format +msgid "“%s” Dropped the Connection" +msgstr "\"%s\" Холболт тасарч байна" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#, c-format +msgid "“%s” dropped the connection." +msgstr "\"%s\" холболт тасарч байна." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 +msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +msgstr "Ямар нэг өгөгдлийг уншихаас өмнө сервер холболтоос тасарсан." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 +msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +msgstr "Whilst Working Offline баримтыг ачаалах боломжгүй" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 +msgid "Cannot load document whilst working offline." +msgstr "Whilst Working Offline баримтыг ачаалах боломжгүй." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 +msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +msgstr "Энэ баримтыг харуулахад “Work Offline” боломжгүй ба ахин оролдоно уу." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 +#, c-format +msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +msgstr "\"%s\" Портод орохыг татгалзсан \"%d\"" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 +#, c-format +msgid "“%s” denied access to port “%d”." +msgstr "\"%s\" портод орохыг татгалзсан \"%d\"." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 +msgid "Could not Connect to Proxy Server" +msgstr "Proxy серверт холбогдохгүй байна" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +msgid "Could not connect to proxy server." +msgstr "proxy серверт холбогдохгүй байна." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 +msgid "" +"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " +"be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "" +"Proxy серверээ шалгана уу. Хоболт одоог хүртэл байхгүй бол таны Proxy сервер " +"эсвэл сүлжээний холболтонд асуудалтай байна." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 +msgid "Could not Display Content" +msgstr "Агуулгыг Харуулж чадсангүй" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +msgid "Could not display content." +msgstr "Агуулгыг харуулж чадсангүй" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 +msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +msgstr "Энэ хуудсыг хэрэглэх нь дэмжигдээгүй эсвэл нягтралын хэлбэр хүчингүй." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 +#, c-format +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "Вэб хөтлөгч унаснаас табын \"%s\" хуудас хараахан гүйцэд ачаалагдаагүй." + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +msgstr "Google кэшид:" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "Интернетийн архиваас:" + +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "Гарчиглагдаагүй" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 -#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 +msgid "_Abort Script" +msgstr "_Abort Script" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 +msgid "Don't Save" +msgstr "Хадгалахгүй байна" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 +msgid "_Username:" +msgstr "_Хэрэглэгчийн нэр:" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Бүх файлууд" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 -#, fuzzy +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" -msgstr "Веб Хуудас" +msgstr "Веб Хуудсууд" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Текст файлууд" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 -#, fuzzy +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Зургийн файлууд" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "XML файлууд" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "XUL файлууд" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 +#, c-format +msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 +msgid "_Sign text" +msgstr "_Зурах бичвэр" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 +msgid "Options" +msgstr "Тохиргоо" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413 +msgid "Print this page?" +msgstr "Энэ хуудсыг хэвлэх?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421 +msgid "Preparing to print" +msgstr "Хэвлэхэд бэлдэж байна" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "%2$d хуудсын %1$d" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +msgid "Cancelling print" +msgstr "Хэвлэхийг болиулах" + +#. FIXME text! +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +msgid "Spooling..." +msgstr "Илгээж байна..." + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +msgid "Print error" +msgstr "Хэвлэх алдаа" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#, c-format +msgid "Printing “%s”" +msgstr "\"%s\"-г хэвлэж байна" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" -msgstr "Гэрчилгээ _сонгох" +msgstr "Гэрчилгээ _тодруулах" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." -msgstr "" +msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +msgstr "\"%s\"-д тодорхойлсноор сертификатыг сонгох." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "" +msgstr "Өөрт тодорхойлсноор сертификатыг сонгох" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 msgid "Certificate _Details" msgstr "Гэрчилгээний _тодруулга" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "Гэрчилгээ _харах" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 msgid "_Accept" msgstr "_Хүлээн авах" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" -"The site %s returned security information for %s. It is possible that " +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" +"\"%s\" сайт \"%s\"-ий нууц мэдээлэл рүү буцсан. Хэн нэгэн нь таны нууц " +"мэдээлэлдээ холбогдох холбоонд саад болж байж болох юм." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." -msgstr "" +msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." +msgstr "“%s” буюу “%s”-д итгэлтэй бол нууц мэдээллийг та зөвхөн зөвшөөрөх үлдлээ." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Буруу хамгаалалтын мэдээлэл зөвшөөрөх үү?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" -"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " -"intercepting your communication to obtain your confidential information." +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" +"\"%s\"-д автоматаар итгэх нь боломжгүй. Хэн нэгэн нь таны нууц мэдээлэлдээ " +"холбогдох холбоонд саад болж байж болох юм." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" -"s." -msgstr "" +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " +"“%s”." +msgstr "\"%s\"-д та холбогдсон бол сайтад зөвхөн холбогдох л үлдлээ." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Итгэлгүй сайт руу холбогдох уу?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 -msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "Энэ сайтын хувьд энэ зурвасыг үл х_аруулах" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 +msgid "_Trust this security information from now on" +msgstr "_Одооноос энэ хамгаалалтын мэдээлэлд итгэнэ үү." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "Х_олбох" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Дууссан хамгаалалтын мэдээллийг зөвшөөрөх үү?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format -msgid "The security information for %s expired on %s." -msgstr "%s хамгаалалтын мэдээлэл %s -д дууссан." +msgid "The security information for “%s” expired on %s." +msgstr "%s хамгаалалтын мэдээлэл %s -д ажиллах хугацаа дууссан." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Хараахан хүчингүй хамгаалалтын мэдээллийн зөвшөөрөх үү?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format -msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "%s хамгаалалтын мэдээлэл %s -д хүртэл хүчингүй." +msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +msgstr "%s-ны хамгаалалтын мэдээлэл %s -д хүчингүй байна." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "Та тооцоолуурын цагаа зөв гэдгийг нягтлана уу." +msgstr "Та компютерийн цагаа зөв гэдгийг нягтлана уу." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to %s." -msgstr "%s рүү холболт хийж чадсангүй." +msgid "Cannot establish connection to “%s”" +msgstr "%s рүү холболт хийж чадсангүй" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." +msgid "" +"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +"\n" +"Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" +"\"%s\"-ээс сертификатын хүчингүй жагсаалтыг шинэчлэх хэрэгтэй.\n" +"\n" +"Та системийн зохион байгуулагчаасаа асууна уу." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 -msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "Шинэ сертификатад итгэж байна уу?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_Итгэл CA" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format -msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "Итгэл %s таних:" +msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +msgstr "Вэб сайтыг тодорхойлох шинэ сертификат \"%s\"-д итгэх үү?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." -msgstr "" +msgstr "Та сертификатад (CA) итгэхийн өмнө үнэн эсэхийг шалгаж болно." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 -msgid "_Web sites" -msgstr "_Вэб хуудсууд" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 -msgid "_Software developers" -msgstr "_Програм хангамж хөгжүүлэгчид" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "Гэрчилгээ хэдийнэ байна." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "Гэрчилгээ хэдийнэ импортлогдсон." - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 -msgid "_Backup Certificate" -msgstr "_Гэрчилгээ нөөцлөх" +msgstr "Гэрчилгээ импортлогдсон." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 -msgid "Select password." -msgstr "Нууц үг сонго." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 +msgid "Select Password" +msgstr "Нууц үг сонго" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 -msgid "Select a password to protect this certificate." -msgstr "Энэ гэрчилгээг хамгаалах нууц үг сонго." - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 -msgid "_Password:" -msgstr "_Нууц үг" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "Нууц үгээ _батал:" - -#. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 -msgid "Password quality:" -msgstr "_Нууц үгийн чанар:" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 -msgid "I_mport Certificate" -msgstr "Гэрчилгээ _импортлох" +#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? +#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +msgid "Select a password to protect this certificate" +msgstr "Энэ гэрчилгээг хамгаалах нууц үг сонго" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 -msgid "Password required." -msgstr "Нууц үг шаардлагатай." +#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +msgid "Enter the password for this certificate" +msgstr "Энэ гэрчилгээний нууц үгийг оруул" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 -msgid "Enter the password for this certificate." -msgstr "Энэ гэрчилгээний нууц үгийг оруул." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +msgid "Certificate Revocation List Imported" +msgstr "Сертификатын хүчингүй жагсаалтыг импортлолоо" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 -msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +msgstr "Сертификатын хүчингүй жагсаалтыг амжилттай импортлолоо" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 -msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Нэгж:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Дараагийн шинэтгэл:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Гэрчилгээний хэсэг алга" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" -msgstr "Гэрчилгээний тодруулга" +msgstr "Гэрчилгээний шинжүүд" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "" +msgstr "Сертификат дараагийн хэрэглэгчээр шалгагдаж байна:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "" +msgstr "Солигдож байгаа тул сертификатыг шалгах боломжгүй." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "" +msgstr "Хугацаа дууссан тул сертификатыг шалгах боломжгүй." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "" +msgstr "Итгэгдээгүй учир сертификатыг шалгах боломжгүй." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" +msgstr "Үр дүн нь итгэл үнэмшилгүй учир сертификатыг шалгах боломжгүй." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." +msgstr "Үр дүн нь мэдэгдэхгүй байгаагаас сертификатыг шалгах боломжгүй." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 +msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgstr "CA сертификат хүчингүй учир сертификатыг шалгах боломжгүй." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 +msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." +msgstr "Үл мэдэгдэх шалтгааны улмаас сертификатыг шалгах боломжгүй." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 +msgid "Change Token Password" +msgstr "Токэны нууц үгийг солих" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 +#, c-format +msgid "Choose a password for the “%s” token" +msgstr "“%s” токэны нууц үгийг сонго" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 +#, c-format +msgid "Change the password for the “%s” token" +msgstr "“%s” токэний нууц үгийг соль" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 +msgid "Get Token Password" +msgstr "Токэний нууц үгийг авах" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 +#, c-format +msgid "Please enter the password for the “%s” token" +msgstr "“%s” токэний нууц үгийг оруулна уу" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 +msgid "Please select a token:" +msgstr "Токэноо сонгоно уу:" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 +msgid "_Select" +msgstr "_Сонгох" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 +msgid "Escrow the secret key?" msgstr "" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 +#, c-format msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " +"generated secret key.\n" +"\n" +"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " +"with this key without your knowledge or consent.\n" +"\n" +"It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 -msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 +msgid "_Reject" +msgstr "_Татгалзах" -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 +msgid "_Allow" +msgstr "_Зөвшөөрөх" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." msgstr "Хувийн түлхүүр үүсгэж байна." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" +"Шинэ хувийн түлхүүр үүсгэж байх үед түр хүлээнэ үү. Энэ үйлдэл цөөхөн минут " +"үргэлжилнэ." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 -#, fuzzy -msgid "Files" -msgstr "Файл" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +msgid "Security Notice" +msgstr "Нууцлалын Tэмдэглэл" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +msgid "This page is loaded over a secure connection" +msgstr "Энэ хуудас найдвартай холболтонд ачаалагдаж байна." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgstr "Энэ хуудас нууц эсэхийг төлөвийн мөрд эмблем түлхүүр харуулдаг." -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +msgid "Security Warning" +msgstr "Хамгаалалтын сануулга" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +msgid "This page is loaded over a low security connection" +msgstr "Энэ хуудас хамгаалалтын доод түвшинд ачаалагдсан" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" -"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " -"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." +"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " +"a third party." msgstr "" -"Epiphany одоо хэрэглэгдэх боломжгүй. Мозилла инициаци нурлаа. Та " -"MOZILLA_FIVE_HOME орчины хувьсагчаа шалгана уу." - -#. * -#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified -#. * by RFC 2616, 14.4. -#. * Always include the basic language code last. -#. * -#. * Examples: -#. * "pt" translation: "pt" -#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" -#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" -#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" -#. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 -msgid "system-language" -msgstr "mn" +"Энэ хуудаснаас та ямар ч мэдээлэллийг харах буюу орох бөгөөд гуравдагч " +"хүнээр хялбар саатуулагдах болно." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +msgstr "Энэ хуудасны зарим хэсгүүд хамгаалалтгүй холболтонд ачаалагдсан" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +msgid "" +"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" +"Та зарим мэдээллийг хамгаалалтгүй холболтонд харах буюу орох бөгөөд " +"гуравдагч хүнээр хялбар саатуулагдах болно." -#: embed/print-dialog.c:294 -msgid "Print to" -msgstr "Руу хэвлэх" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +msgid "Send this information over an insecure connection?" +msgstr "Энэ мэдээллийг хамгаалалтгүй холболтонд илгээх үү?" -#: embed/print-dialog.c:299 -msgid "Postscript files" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +msgid "" +"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" +"Таны орсон мэдээлэл хамгаалалтгүй холболтонд илгээгдэх бөгөөд гуравдагч " +"хүнээр хялбар саатуулагдах болно." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +msgid "_Send" +msgstr "_Илгээх" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +msgid "" +"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " +"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " +"intercepted by a third party." +msgstr "" +"Хэдийгээр энэ хуудас хамгаалалттай холболтонд ачаалагдсан боловч таны орсон " +"мэдээлэл хамгаалалтгүй холболтоор илгээгдэж гуравдагч хүнээр хялбар " +"саатуулагдах боломжтой." + +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603 +msgid "Files" +msgstr "Файлууд" + +#. We do this before reading the user pref file so that the user +#. * still can overwrite this pref. +#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be +#. * localised (see bug #144909). +#. +#. translators: this is the URL that searches from the location +#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, +#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, +#. * the 'q=' part needs to come last. +#. +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 +msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:81 +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1769,1797 +2134,2083 @@ msgstr "" "GConf алдаа:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 -msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "Товчны самбарыг авч хаях" +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "“_%s” харуулах" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 -msgid "Separator" -msgstr "Тусгарлагч" +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "Хэрэгслийн мөрөнд _шилжих" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 -msgid "" -"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -"items table to remove it." -msgstr "Товчыг самбар руу чирч оруулж нэмэх, мөн чирч гаргаад хасаж болно." +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Сонгогдсон гарчиг эсвэл тэмдэглэгээг хэрэгслийн мөрөнд шилжүүлэх" -#: lib/ephy-file-chooser.c:349 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "Хэрэгслийн мөрнөөс _хасах" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Хэрэгслийн мөрнөөс сонгогдсон гарчгийг хасах" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "Хэрэгслийн мөрийг _устгах" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Сонгогдсон хэрэгслийн мөрийг хасах (устгах)" + +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 +msgid "Separator" +msgstr "Тусгаарлагч" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" -msgstr "" +msgstr "Бүх дэмжигдсэн төрлүүд" -#. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 -msgid "Downloads" -msgstr "Татацууд" +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." +msgstr "\"%s\"-д түр зуурын каталог үүсгэж чадахгүй байна." -#: lib/ephy-file-helpers.c:168 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format -msgid "Failed to find %s" -msgstr "%s хайж олсонгүй" +msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." +msgstr "\"%s\" файл байна. Yүнийг өөр газар зөөнө үү." -#: lib/ephy-file-helpers.c:233 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format -msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "%s байна, өөр газар зөөнө үү." +msgid "Failed to create directory “%s”." +msgstr "\"%s\" каталог үүсгэж чадсангүй." -#: lib/ephy-file-helpers.c:236 +#: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format -msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "%s нэртэй каталог үүсгэж чадсангүй." +msgid "Directory “%s” is not writable" +msgstr "%s каталог бичих боломжгүй" -#: lib/ephy-gui.c:96 -#, fuzzy, c-format -msgid "A file %s already exists." -msgstr "Гэрчилгээ хэдийнэ байна." +#: ../lib/ephy-gui.c:296 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "Танд энэ каталогт файл үүсгэх зөвшөөрөл байхгүй" -#: lib/ephy-gui.c:100 -msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." -msgstr "" +#: ../lib/ephy-gui.c:299 +msgid "Directory not Writable" +msgstr "Каталог бичих боломжгүй" -#: lib/ephy-gui.c:103 -msgid "Overwrite File" -msgstr "" +#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#, c-format +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "Одоо байгаа \"%s\" файлыг дарж бичиж болохгүй" -#: lib/ephy-gui.c:108 -msgid "_Overwrite" -msgstr "" +#: ../lib/ephy-gui.c:333 +msgid "" +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." +msgstr "Энэ нэртэй файл байгаа бөгөөд танд үүнийг дарж бичих зөвшөөрөл байхгүй." -#: lib/ephy-gui.c:153 +#: ../lib/ephy-gui.c:336 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "Файлыг дарж бичих боломжгүй" + +#: ../lib/ephy-gui.c:375 #, c-format msgid "Could not display help: %s" -msgstr "Туслажийг харуулж чадсангүй: %s" +msgstr "Тусламжийг харуулж чадсангүй: %s" -#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 -msgid "Arabic" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:40 +msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Араб" -#: lib/ephy-langs.c:32 -msgid "Baltic" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:43 +msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Балтик" -#: lib/ephy-langs.c:33 -msgid "Central European" -msgstr "Төв европ" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:46 +msgid "select fonts for|Central European" +msgstr "Төв Европд зориулагдсан үсгийн фонтыг сонго" -#: lib/ephy-langs.c:34 -msgid "Cyrillic" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:49 +msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Кирилл" -#: lib/ephy-langs.c:35 -msgid "Devanagari" -msgstr "Деванагари" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:52 +msgid "select fonts for|Devanagari" +msgstr "Дэвангари" -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 -msgid "Greek" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:55 +msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Грек" -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 -msgid "Hebrew" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:58 +msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Еврей" -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 -msgid "Simplified Chinese" -msgstr "Хятад" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:61 +msgid "select fonts for|Japanese" +msgstr "Япон" -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 -msgid "Tamil" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:64 +msgid "select fonts for|Korean" +msgstr "Солонгос" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:67 +msgid "select fonts for|Simplified Chinese" +msgstr "Энгийн хятадад зориулагдсан үсгийн фонтыг сонго" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:70 +msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Тамил" -#: lib/ephy-langs.c:42 -msgid "Thai" -msgstr "Тай" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:73 +msgid "select fonts for|Thai" +msgstr "Тайван" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:76 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese" +msgstr "Уламжлалт Хятад зориулагдсан үсгийн фонтыг сонго" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:79 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" +msgstr "Уламжилалт Хятад (Гонконг)-д зориулагдсан үсгийн фонтыг сонго" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:82 +msgid "select fonts for|Turkish" +msgstr "Турк" -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 -msgid "Traditional Chinese" -msgstr "Хятад" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:85 +msgid "select fonts for|Armenian" +msgstr "Армян" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:88 +msgid "select fonts for|Bengali" +msgstr "Бенгал" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:91 +msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +msgstr "Канадын нэгдсэн силлабик" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:94 +msgid "select fonts for|Ethiopic" +msgstr "Этиоп" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:97 +msgid "select fonts for|Georgian" +msgstr "Гүрж" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:100 +msgid "select fonts for|Gujarati" +msgstr "Энэтхэг" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:103 +msgid "select fonts for|Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:106 +msgid "select fonts for|Khmer" +msgstr "Khmer" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:109 +msgid "select fonts for|Malayalam" +msgstr "Малайз" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:112 +msgid "select fonts for|Western" +msgstr "Өрнөд" -#: lib/ephy-langs.c:44 -msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "Уламжилалт Хятад (Гонконг)" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:115 +msgid "select fonts for|Other Scripts" +msgstr "Бусад үсгүүд" -#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 -msgid "Turkish" -msgstr "Турк" +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 +msgid "_Domain:" +msgstr "_Домайн:" -#: lib/ephy-langs.c:46 -msgid "Unicode" -msgstr "Юникод" +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 +msgid "_New password:" +msgstr "_Шинэ нууц үг:" -#: lib/ephy-langs.c:47 -msgid "Western" -msgstr "Өрнөд" +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 +msgid "Con_firm password:" +msgstr "Нууц үгээ _батал:" -#: lib/ephy-stock-icons.c:54 -#, fuzzy -msgid "Secure" -msgstr "Нууцлал:" +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 +msgid "Password quality:" +msgstr "_Нууц үгийн чанар:" -#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 -msgid "Insecure" -msgstr "Нууцлагдаагүй" +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 +msgid "Do not remember this password" +msgstr "Энэ нууц үгийг үл сануул" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 +msgid "_Remember password for this session" +msgstr "Энэ суултын нууц үгийг _сануул" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 +msgid "Save password in _keyring" +msgstr "Нууц үгийг _keyring-д хадгал" -#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +msgid "Popup Windows" +msgstr "Попап Цонхууд" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Түүх" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342 msgid "Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээ" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Хаягын тэмдэглэл" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Татаж авах" -#: lib/ephy-zoom.h:41 +#: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" -#: lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" -#: lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" -#: lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" -#: lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" -#: lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" -#: lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" -#: lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" -#: lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" -#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#. -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 -msgid "Failed" -msgstr "Нурлаа" +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 +msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +msgstr "Хуудсанд холбоос үүсгэхэд эмблемийг аваад тавь" -#. Translator hint: this is the default label on progress bars -#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage -#. -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 -#, fuzzy, c-format -msgid "%d %%" -msgstr "%a %d %b %Y" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 +msgid "Unsafe protocol." +msgstr "Хамгаалалтгүй протокол." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "" +"Хаяг нь хамгаалалтгүй протоколд хамаарагдах бөгөөд ингэснээрээ таны " +"системний хэр баталгаатай байгааг илэрхийлж байгаа тул ачаалагдсангүй." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 +msgid "No address found." +msgstr "Ямар ч хаяг олдсонгүй." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 +msgid "No web address could be found in this file." +msgstr "Энэ файлд ямар ч вэб хаяг олдоогүй." + +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 +msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +msgstr "Epiphany дэлгэцийн файл Plugin" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 +msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +msgstr "Энэ плагин вэб холбоосууд агуулж байгаа “.desktop” ба “.url” файлуудад ажиллана." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Хураангуй Тэмдэглэгээ" + +#. Translators: This string is used when counting bookmarks that +#. * are similar to each other +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 +#, c-format +msgid "%d _Similar" +msgid_plural "%d _Similar" +msgstr[0] "%d _Төстэй" +msgstr[1] "%d _Төстэй" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "%s шинжүүд" +msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +msgstr[0] "_%d адил хавчуурга нэгтгэх" +msgstr[1] "_%d адил хавчуурга нэгтгэх" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 +#, c-format +msgid "Show “%s”" +msgstr "“%s” харуулах" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 +#, c-format +msgid "“%s” Properties" +msgstr "\"%s\" хэв шинжүүд" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "Гарчиг:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 -msgid "To_pics:" -msgstr "Гарчгууд:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +msgid "A_ddress:" +msgstr "Х_аяг:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +msgid "T_opics:" +msgstr "Г_арчгууд:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 -msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "Хавчуургын самбарт харуулах" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 +msgid "Sho_w all topics" +msgstr "Бүх гарчгуудыг харуулах" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +msgid "Search the web" +msgstr "Веб дээр хайх" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +msgid "Entertainment" +msgstr "Зугаа цэнгэл" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 +msgid "News" +msgstr "Мэдээ" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 +msgid "Shopping" +msgstr "Худалдаа" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +msgid "Sports" +msgstr "Спорт" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +msgid "Travel" +msgstr "Аялал" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +msgid "Work" +msgstr "Ажил" + +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#, c-format +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "\"%s\" Тэмдэглэгээг шинэчлэх үү?" + +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "Тэмдэглэгдсэн хуудас \"%s\"- д зөөгдсөн." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +msgid "_Don't Update" +msgstr "_Шинэчлэхгүй" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 +msgid "_Update" +msgstr "_Шинэчлэх" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "Тэмдэглэгээг шинэчлэх үү?" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Бүх|Тэмдэглэгээнүүд" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "Тэмдэглэгээнүүд|Байнга зочилсон" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "Тэмдэглэгээ|Бүлэглэгдээгүй" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Локал сайтууд" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +msgid "Remove from this topic" +msgstr "Энэ гарчгийг устгах" #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 -#: src/ephy-window.c:83 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "Файл" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 -#: src/ephy-window.c:84 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "Засварлах" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 -#: src/ephy-window.c:85 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "Харах" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 -#: src/ephy-window.c:90 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "Тусламж" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "Шинэ Гарчиг" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Шинэ гарчиг үүсгэх" +#. FIXME ngettext #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 -#: src/ephy-history-window.c:738 -msgid "_Open in New Window" -msgstr "Шинэ цонх нээх" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:700 +msgid "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Шинэ _цонхонд нээх" +msgstr[1] "Шинэ _цонхонд нээх" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ цонхонд нээх" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 -#: src/ephy-history-window.c:739 +#. FIXME ngettext +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Шинэ таб нээх" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Шинэ _Табад нээх" +msgstr[1] "Шинэ _Табад нээх" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ табд нээх" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." -msgstr "Нрэийн солих" +msgstr "Нэрийг солих" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" -msgstr "Сонгогдсон гарчиг эсвэл тэмдэглэгээний нэрийг солих" +msgstr "Гарчиг эсвэл сонгогдсон тэмдэглэгээний нэрийг солих" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "Устгах" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Сонгогдсон гарчиг эсвэл тэмдэглэгээг устгах" +msgstr "Гарчиг эсвэл сонгогдсон тэмдэглэгээг устгах" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "Шинж чанарууд" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээний шинжийг харах эсвэл өөрчлөх" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Тэмдэглэгээг оруулж ирэх..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "Тэмдэглэгээг өөр хөтөч эсвэл файлаас оруулж ирэх" +msgstr "Өөр хөтөч эсвэл тэмдэглэгээний файлаас тэмдэглэгээг оруулж ирэх" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +msgid "_Export Bookmarks..." +msgstr "Тэмдэглэгээг _гаргах..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 -#: src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +msgid "Export bookmarks to a file" +msgstr "Файлд тэмдэглэгээнүүдийг гаргах" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "Хаах" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" -msgstr "Хавчуургын цонхыг хаах" +msgstr "Тэмдэглэгээний цонхыг хаах" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-window.c:132 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "Хайчлах" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 -#: src/ephy-window.c:133 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Сонголтыг хайчлах" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 -#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "Хуулах" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 -#: src/ephy-window.c:136 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Сонголтыг хуулах" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 -#: src/ephy-window.c:138 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "Тавих" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Буферт тавих" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:141 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select _All" -msgstr "Бүгдийн сонгох" +msgstr "Бүгдийг сонгох" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Бүх тэмдэглэгээ эсвэл текстийг сонгох" #. Help Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:232 +#. Help menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Contents" -msgstr "Агуулга" +msgstr "Агуулгууд" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Тэмдэглэгээний тусламжийг харах" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:235 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271 msgid "_About" msgstr "Тухай" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 -#: src/ephy-window.c:236 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "Веб хөтчийг зохиогчдын тухай харуулах" +msgstr "Веб хөтчийн зохиогчдын тухай харуулах" -#. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "Хавчуургын самбарт харагдуулах" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 +msgid "_Show on Toolbar" +msgstr "Хэрэгслийн мөрийг _харуулах" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "Сонгогдсон гарчиг эсвэл тэмдэглэгээг хавчуургын самбарт харагдуулах" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 +msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг хэрэгслийн мөрөнд харагдуулах" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "Гарчиг" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Зөвхөн гарчгийн баганыг харах" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "Гарчиг ба Хаяг" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" -msgstr "Гарчиг болон хаягны баганыг зэрэг харуулах" +msgstr "Гарчиг болон хаягны багануудыг зэрэг харуулах" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Гарчиг оруулах" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 -msgid "Import bookmarks from file" -msgstr "Файлаас хавчуурга оруулах" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 -#, fuzzy -msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" -msgstr "Firebird Хавчуурууд" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 -#, fuzzy -msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" -msgstr "Konqueror-ийн тэмдэглэгээ" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 +#, c-format +msgid "Delete topic “%s”?" +msgstr "\"%s\" Гарчгийг устгах уу?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 -#, fuzzy -msgid "Epiphany bookmarks" -msgstr "Galeon-ний тэмдэглэгээ" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 +msgid "Delete this topic?" +msgstr "Энэ гарчгийг устгах уу?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 -msgid "Import Bookmarks" -msgstr "Тэмдэглэгээг оруулах" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 +msgid "" +"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "" +"Энэ гарчгийг устгаснаар түүний тэмдэглэгээнүүд бүлэглэгдэхгүй бөгөөд энэ нь " +"бусад гарчгуудад мөн адил юм. Тэмдэглэгээнүүдийг устгаж болохгүй." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 -#, fuzzy -msgid "I_mport" -msgstr "Спорт" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 +msgid "_Delete Topic" +msgstr "Гарчгийг _Устгах" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 -#, fuzzy -msgid "Import bookmarks from:" -msgstr "Файлаас хавчуурга оруулах" +#. FIXME: proper i18n after freeze +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 -#, fuzzy +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" -msgstr "Firebird Хавчуурууд" +msgstr "Firebird" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 -msgid "Firefox" -msgstr "" +#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 +#, c-format +msgid "Mozilla “%s” profile" +msgstr "Mozilla “%s” профайл" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 -#, fuzzy +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" -msgstr "Валлон" +msgstr "Galeon" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 -#, fuzzy +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror-ийн тэмдэглэгээ" +msgstr "Konqueror" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 +msgid "Import failed" +msgstr "Оруулах боломжгүй" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 -msgid "Mozilla" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 +msgid "Import Failed" +msgstr "Оруулах Боломжгүй" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 +#, c-format +msgid "" +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." msgstr "" +"Файл алдаатай эсвэл дэмжигдээгүй төрөл учраас “%s”-ээс тэмдэглэгээнүүдийг " +"оруулж болохгүй байна." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 -msgid "_Open in New Windows" -msgstr "Шинэ цонхонд нээх" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +msgid "Import Bookmarks from File" +msgstr "Файлаас хавчуурга оруулах" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 -msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Шинэ таб нээх" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 +msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +msgstr "Firefox/Mozilla тэмдэглэгээнүүд" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 +msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" +msgstr "Баллон/Konqueror-ийн тэмдэглэгээнүүд" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 +msgid "Epiphany bookmarks" +msgstr "Epiphany тэмдэглэгээнүүд" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 +msgid "Export Bookmarks" +msgstr "Тэмдэглэгээг гаргах" + +#. Make a format selection combo & label +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 +msgid "File f_ormat:" +msgstr "Файлын _формат:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 +msgid "Import Bookmarks" +msgstr "Тэмдэглэгээг оруулах" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 +msgid "I_mport" +msgstr "О_руулах" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 +msgid "Import bookmarks from:" +msgstr "аас Тэмдэглэгээг оруулах:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 +#: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "Хаягыг хуулах" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 +#: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "Хайх:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 msgid "Topics" msgstr "Гарчигууд" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 +#: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Гарчиг" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 +#: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Хаяг" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 -msgid "Search the web" -msgstr "Веб дээр хайх" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 +msgid "Show properties for this bookmark" +msgstr "Тэмдэглэгээний шинжүүдийг харуулах" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 -msgid "Entertainment" -msgstr "Зугаа цэнгэл" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 -msgid "News" -msgstr "Мэдээ" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 -msgid "Shopping" -msgstr "Худалдаа" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 -msgid "Sports" -msgstr "Спорт" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 -msgid "Travel" -msgstr "Аялал" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 +msgid "Open this bookmark in a new tab" +msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ табд нээх" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 -msgid "Work" -msgstr "Ажил" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 +msgid "Open this bookmark in a new window" +msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ цонхонд нээх" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 -msgid "Most Visited" -msgstr "Байнга зочилдог" +#. FIXME !!!! +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "Шинэ таб нээх" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 -msgid "Not Categorized" -msgstr "Бүлэглэгдээгүй" +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" +msgstr "Гарчгийн сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ табд нээх" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Хавчуурга нэмэх..." +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 +msgid "Related" +msgstr "Дахиж ачаалах" -#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here -#. * but it doesn't support markup of text yet -#. * so we build our own. See bug 65501. -#. -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 -msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "Тэмдэглээгээг хуулбарлах" +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 +msgid "Quick Topic" +msgstr "Хураангуй гарчиг" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format -msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." -msgstr "%s нэртэй тэмдэглэгээ өмнө тэмдэгдэгдсэн байна." +msgid "Create topic “%s”" +msgstr "\"%s\" гарчиг үүсгэх" -#. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 -msgid "Empty" -msgstr "Хоосон" - -#: src/ephy-encoding-dialog.c:315 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Кодчлол" -#: src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_Бусад..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:360 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Бусад кодчлол" -#: src/ephy-encoding-menu.c:367 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматаар" -#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 +msgid "Not found" +msgstr "Олдсонгүй" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 +msgid "Wrapped" +msgstr "Хүлээн авсан" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +msgid "Find links:" +msgstr "Холбоосыг хайх:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +msgid "Find:" +msgstr "Хайх:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 +msgid "Find Previous" +msgstr "Өмнөхийг хайх" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Хайлтын хэсгийн өмнөх тохиолдлыг олох" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 +msgid "Find Next" +msgstr "Дараа хайх" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Хайлтын хэсгийн дараагийн тохиолдлыг олох" + +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Дэлгэцийг дүүрэн үлдээх" + +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Эхлэх" -#: src/ephy-history-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг шинэ цонхонд нээх" +msgstr "Сонгогдсон түүхийн холбоосыг шинэ цонхонд нээх" -#: src/ephy-history-window.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг шинэ табд нээх" +msgstr "Сонгогдсон түүхийн холбоосыг шинэ табд нээх" -#: src/ephy-history-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг устгах" +msgstr "Сонгогдсон түүхийн холбоосыг устгах" -#: src/ephy-history-window.c:167 -msgid "Boo_kmark Link..." -msgstr "Линкийг тэмдэглэх..." +#: ../src/ephy-history-window.c:179 +msgid "Add _Bookmark..." +msgstr "_Тэмдэглэгээ нэмэх..." -#: src/ephy-history-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг тэмдэглэх" +msgstr "Сонгогдсон түүхийн холбоосын тэмдэглэгээ" -#: src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Түүхийн цонхыг хаах" -#: src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" -msgstr "Бүх линкүүд эсвэл текстийг сонгох" +msgstr "Бүх түүхийн холбоосыг эсвэл текстийг сонгох" -#: src/ephy-history-window.c:187 -msgid "C_lear History" -msgstr "Түүхийн тэмдэглэгээг устгах" +#: ../src/ephy-history-window.c:199 +msgid "Clear _History" +msgstr "_Түүхийн тэмдэглэгээг устга" -#: src/ephy-history-window.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" -msgstr "Түүхийн тэмдэглэгээг устгах" +msgstr "Түүхийн явцыг устгах" -#: src/ephy-history-window.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Тусламж харуулах" -#: src/ephy-history-window.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "Хаяг" -#: src/ephy-history-window.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Зөвхөн гарчгийн баганыг харах" -#: src/ephy-history-window.c:246 -#, fuzzy -msgid "Clear History" -msgstr "Түүхийн тэмдэглэгээг устгах" +#: ../src/ephy-history-window.c:226 +msgid "Title a_nd Address" +msgstr "Гарчиг _ба Хаяг" -#: src/ephy-history-window.c:276 -msgid "C_lear" -msgstr "Цэвэрлэх" - -#: src/ephy-history-window.c:300 +#: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "Түүхийг цэвэрлэх үү?" +msgstr "Түүхийг явцыг цэвэрлэх үү?" -#: src/ephy-history-window.c:307 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." -msgstr "Түүхийг цэвэрлэснээр бүх линкүүд устгагдах болно." +msgstr "Түүхийг цэвэрлэснээр бүх түүхийн холбоосууд устгагдах болно." -#: src/ephy-history-window.c:1047 +#: ../src/ephy-history-window.c:270 +msgid "Clear History" +msgstr "Түүхийн тэмдэглэгээг цэвэрлэх" + +#: ../src/ephy-history-window.c:1034 +msgid "Last 30 minutes" +msgstr "Сүүлийн 30 минут" + +#: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "Өнөөдөр" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 -#: src/ephy-history-window.c:1055 +#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Сүүлийн %d өдөр" +msgstr[1] "Сүүлийн %d өдөр" -#: src/ephy-history-window.c:1264 +#: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "Сайтууд" -#: src/ephy-main.c:56 -msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" -msgstr "Шинээр таб цонхонд нээх" +#: ../src/ephy-main.c:78 +msgid "Open a new tab in an existing browser window" +msgstr "Шинээр табыг хөтлөгч цонхонд нээх" -#: src/ephy-main.c:59 -msgid "Run Epiphany in full screen mode" -msgstr "Epiphany-ийг дэлгэц дүүрэн горимд ажиллуулах" +#: ../src/ephy-main.c:80 +msgid "Open a new browser window" +msgstr "Шинэ хөтлөгч цонх нээх" -#: src/ephy-main.c:62 -msgid "Load the given session file" -msgstr "Өгөгдсөн session-ий файлыг ачаалах" +#: ../src/ephy-main.c:82 +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "Тэмдэглэгээний засварлагчийг ачаалах" + +#: ../src/ephy-main.c:84 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "Өгөгдсөн файлаас тэмдэглэгээг оруулж ирэх" -#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" -#: src/ephy-main.c:65 -msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх (шинээр цонх нээхгүйгээр)" +#: ../src/ephy-main.c:86 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Өгөгдсөн үйлдлийн файлыг ачаалах" + +#: ../src/ephy-main.c:88 +msgid "Add a bookmark" +msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх" -#: src/ephy-main.c:66 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:68 -msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Өгөгдсөн файлаас хавчуурга оруулж ирэх" +#: ../src/ephy-main.c:90 +msgid "Start a private instance" +msgstr "Хувийн үйлдлийг эхлэх" -#: src/ephy-main.c:71 -msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Хавчуургын засварлагчийг ачаалах" +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "Profile directory to use in the private instance" +msgstr "хувийн үйлдэлд хэрэглэх каталогын профайл" -#: src/ephy-main.c:74 -msgid "Used internally by the bonobo interface" -msgstr "Дотроо bonobo interface -р хэрэглэгдэнэ" +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "DIR" +msgstr "DIR" -#: src/ephy-main.c:109 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany веб хөтөч" +#: ../src/ephy-main.c:94 +msgid "URL ..." +msgstr "URL ..." -#: src/ephy-main.c:113 -msgid "Ephy" -msgstr "Ephy" +#: ../src/ephy-main.c:396 +msgid "Could not start GNOME Web Browser" +msgstr "GNOME Вэб хөтөч эхлэж чадсангүй" -#: src/ephy-session.c:367 -msgid "Crash Recovery" -msgstr "Сүйрэлээс сэргээх" +#: ../src/ephy-main.c:399 +#, c-format +msgid "" +"Startup failed because of the following error:\n" +"%s" +msgstr "" +"Дараах алдааны улмаас эхлэх боломжгүй:\n" +"%s" -#: src/ephy-session.c:369 +#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "GNOME Веб Хөтөч" + +#: ../src/ephy-main.c:501 +msgid "GNOME Web Browser options" +msgstr "GNOME Веб Хөтчийн сонголтууд" + +#: ../src/ephy-notebook.c:660 +msgid "Close tab" +msgstr "Самбарыг хаах" + +#: ../src/ephy-session.c:156 +#, c-format +msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +msgstr[0] "%d секундэд татан авалт зогсож гарах үйлдэл үргэлжилнэ." +msgstr[1] "%d секундэд татан авалт зогсож гарах үйлдэл үргэлжилнэ." + +#: ../src/ephy-session.c:272 +msgid "Abort pending downloads?" +msgstr "Татан авалтыг зогсоох уу?" + +#: ../src/ephy-session.c:276 +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "Татан авалт дуусаагүй байна. Та гарвал энэ ажиллагаа зогсож хаагдана." + +#: ../src/ephy-session.c:280 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "_Гарахгүй" + +#: ../src/ephy-session.c:282 +msgid "_Abort Downloads" +msgstr "Татан авалтыг _Зогсоох" + +#: ../src/ephy-session.c:607 +msgid "Recover previous browser windows and tabs?" +msgstr "Өмнөх хөтчийн цонх ба самбарыг сэргээх үү?" + +#: ../src/ephy-session.c:611 +msgid "" +"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " +"can recover the opened windows and tabs." +msgstr "" +"Epiphany ачаалагдахад санамсаргүй хаагдсан байна. Та нээлттэй цонх буюу " +"самбарт ахин сэргээж болно." + +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "Сэргээхгүй" -#: src/ephy-session.c:370 +#: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "Сэргээх" -#: src/ephy-session.c:401 -msgid "" -"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." -msgstr "Epiphany өмнө ачаалагдсны дараа сүйрсэн эсвэл хүчээр хаагдсан байна." +#: ../src/ephy-session.c:619 +msgid "Crash Recovery" +msgstr "Сүйрэлээс сэргээх" -#: src/ephy-session.c:407 -msgid "You can recover the opened tabs and windows." -msgstr "Та нээлтэй байсан таб болон цонхнуудыг сэргээж болно." +#: ../src/ephy-shell.c:199 +msgid "Sidebar extension required" +msgstr "Нэмэлт өргөтгөлийг шаардаж байна" -#: src/ephy-shell.c:345 -msgid "" -"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " -"files." -msgstr "" +#: ../src/ephy-shell.c:201 +msgid "Sidebar Extension Required" +msgstr "Нэмэлт Өргөтгөлийг шаардаж байна" -#: src/ephy-shell.c:352 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to register the automation server" -msgstr "" +#: ../src/ephy-shell.c:205 +msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +msgstr "Таны сонгосон холбоос нэмэлт өргөтгөлийг суулгахад хэрэгтэй." -#: src/ephy-shell.c:375 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the automation object." -msgstr "" +#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word +#. * or even an abbreviation. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:132 +msgid "Caret" +msgstr "Caret" -#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 +#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon +#. * in the statusbar. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:140 +msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" +msgstr "Гар сонголтын хэлбэрт байвал хаахын тулд F7 дар" + +#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382 msgid "Blank page" msgstr "Хоосон хуудас" -#: src/ephy-tab.c:798 -msgid "site" -msgstr "сайт" - -#: src/ephy-tab.c:822 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format -msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "%s руу шилжих..." +msgid "Loading “%s”..." +msgstr "%s ачаалж байна..." + +#: ../src/ephy-tab.c:943 +msgid "Loading..." +msgstr "Ачаалж байна..." -#: src/ephy-tab.c:826 +#: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format -msgid "Transferring data from %s..." -msgstr "%s аас мэдээлэл дамжуулж байна..." +msgid "Redirecting to “%s”..." +msgstr "\"%s\" руу шилжих..." -#: src/ephy-tab.c:830 +#: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "%s аас зөвшөөрөл хүлээж байна..." +msgid "Transferring data from “%s”..." +msgstr "\"%s\" аас мэдээлэл дамжуулж байна..." -#: src/ephy-tab.c:838 +#: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format -msgid "Loading %s..." -msgstr "%s ачаалж байна..." +msgid "Waiting for authorization from “%s”..." +msgstr "\"%s\" аас зөвшөөрөл хүлээж байна..." + +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Самбарт холбох" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +msgid "_Back" +msgstr "Буцах" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Өмнөх хуудсанд очих" + +#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'back' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +msgid "Back history" +msgstr "Түүх рүү буцах" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +msgid "_Forward" +msgstr "Урьд хуудсанд очих" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Дараагийн хуудсанд очих" + +#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'forward' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 +msgid "Forward history" +msgstr "Түүх урагшлах" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "_Up" +msgstr "Дээшлэх" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:292 +msgid "Go up one level" +msgstr "Нэг түвшин дээшлэх" -#: src/ephy-window.c:86 +#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with al sites you can go 'up' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 +msgid "List of upper levels" +msgstr "Дээд түвшний жагсаалтууд" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +msgstr "Веб хаяг нээх болон үгс хайхад оруулна" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 +msgid "Zoom" +msgstr "Томруулах" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "Текстийн хэмжээг тааруулах" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +msgid "Go to the address entered in the address entry" +msgstr "Хаягын тэмдэглэлд байгаа хаягаар очих" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:353 +msgid "_Home" +msgstr "Home" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +msgid "Go to the home page" +msgstr "Home хуудас руу орох" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Хэрэгслийн мөрийг стандартаар харуулах" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Багажны самбарыг тохируулагч" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Багажны самбарны товчлуурын тэмдэгүүд" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "Шинэ багажны самбар нэмэх" + +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээ" -#: src/ephy-window.c:87 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" -msgstr "Нээх" +msgstr "Эхлэх" -#: src/ephy-window.c:88 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Хэрэгсэл" -#: src/ephy-window.c:89 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "Табууд" +#: ../src/ephy-window.c:123 +msgid "_Toolbars" +msgstr "_Хэрэгслийн мөр" + #. File menu -#: src/ephy-window.c:94 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "Шинэ цонх" -#: src/ephy-window.c:95 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Шинэ цонх нээх" -#: src/ephy-window.c:97 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Шинэ таб" -#: src/ephy-window.c:98 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Шинэ таб нээх" -#: src/ephy-window.c:100 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "Нээх..." -#: src/ephy-window.c:101 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Файл нээх" -#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Нэрээр хадгалах..." -#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Тухайн хуудсыг хадгалах" -#: src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Хэвлэх _тохируулга..." -#: src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "" +msgstr "Хуудсаа хэвлэлтэнд оруулах" -#: src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "Хэвлэхэд тольдох" -#: src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" -msgstr "Хэвлэх тольдолт" +msgstr "Хэвлэхэд тольдох" -#: src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "Хэвлэх..." -#: src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Тухайн хуудсыг хэвлэх" -#: src/ephy-window.c:118 -msgid "S_end To..." -msgstr "Илгээх ..." +#: ../src/ephy-window.c:150 +msgid "S_end Link by Email..." +msgstr "Холбоосыг электрон мэйлээр илгээх..." -#: src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Тухайн хуудсны линкийг илгээх" +msgstr "Тухайн хуудасны холбоосыг илгээх" -#: src/ephy-window.c:122 -msgid "Close this window" +#: ../src/ephy-window.c:154 +msgid "Close this tab" msgstr "Тухайн цонхыг хаах" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Гэдрэг" -#: src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Сүүлийн үйлдлээ буцаах" -#: src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "Г_удраг" -#: src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Сүүлийг гэдрэг үйлдлийг буцаах" +msgstr "Сүүлийн гэдрэг үйлдлийг буцаах" -#: src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" -msgstr "Тавих" +msgstr "Буфер тавих" + +#: ../src/ephy-window.c:175 +msgid "Delete text" +msgstr "Бичвэр устгах" -#: src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Select the entire page" msgstr "Хуудсыг бүхэлд нь сонгох" -#: src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Find..." msgstr "Хайх" -#: src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Хуудснаас үг хайх" -#: src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Дахиж хайх" -#: src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Үгийг дахиж хайх" -#: src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Өмнөхийг хайх" -#: src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "Үг эсвэл хэсгийн өмнөх тохиолдлыг ол" +msgstr "Үгийн өмнөх тохиолдлыг хайх" -#: src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Хувийн мэдээлэл" -#: src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Сookies болон нууц үгнүүдийг харах, устгах " +msgstr "Сookies болон нууц үгнүүдийг харах ба устгах " -#: src/ephy-window.c:156 -msgid "T_oolbars" -msgstr "Самбарууд" +#: ../src/ephy-window.c:193 +msgid "Certificate_s" +msgstr "Гэрч_илгээнүүд" -#: src/ephy-window.c:157 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Самбаруудыг тохируулах" +#: ../src/ephy-window.c:194 +msgid "Manage Certificates" +msgstr "Гэрчилгээ удирдах" -#: src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "P_references" msgstr "Тохиргоо" -#: src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Configure the web browser" msgstr "Веб хөтчийг тохируулах" #. View menu -#: src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:203 +msgid "_Customize Toolbars..." +msgstr "Хэрэгслийн мөрийг _тохируулах" + +#: ../src/ephy-window.c:204 +msgid "Customize toolbars" +msgstr "Самбаруудыг тохируулах" + +#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Stop" msgstr "Зогсоох" -#: src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Тухайн өгөдөл дамжууллыг зогсоох" +msgstr "Тухайн өгөгдөл дамжууллыг зогсоох" -#: src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Reload" msgstr "Дахиж ачаалах" -#: src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Display the latest content of the current page" +msgstr "Тухайн хуудасны сүүлийн агуулгыг харуулах" -#: src/ephy-window.c:170 -msgid "Zoom _In" -msgstr "Багасгах" +#: ../src/ephy-window.c:214 +msgid "_Larger Text" +msgstr "_Том Текст" -#: src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Increase the text size" -msgstr "Текстийн хэмжээг багасгах" +msgstr "Текстийн хэмжээг ихэсгэх" -#: src/ephy-window.c:173 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "Томруулах" +#: ../src/ephy-window.c:217 +msgid "S_maller Text" +msgstr "_Жижиг Текст" -#: src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Decrease the text size" -msgstr "Текстийн хэмжээг ихэсгэх" +msgstr "Текстийн хэмжээг багасгах" -#: src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Normal Size" msgstr "Энгийн хэмжээ" -#: src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Use the normal text size" msgstr "Энгийн текстийн хэмжээг хэрэглэх" -#: src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Text _Encoding" msgstr "Текст _кодчлол" -#: src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Change the text encoding" msgstr "Текст кодчилолыг өөрчилөх" -#: src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Page Source" -msgstr "Хуудасны код" +msgstr "_Эх хуудас" -#: src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View the source code of the page" -msgstr "Хуудасны кодыг харах" +msgstr "Хуудасны эх кодыг харах" + +#: ../src/ephy-window.c:229 +msgid "Page _Security Information..." +msgstr "Хуудсын хамгаалалтын мэдээлэл..." + +#: ../src/ephy-window.c:230 +msgid "Display security information for the web page" +msgstr "Вэб хуудсын хамгаалалтын мэдээлэл харуулах" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх..." -#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Тухайн хуудсны хувьд тэмдэглэгээ нэмэх" -#: src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээг засварлах" -#: src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Тэмдэглэгээний цонхыг нээх" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:195 -msgid "_Back" -msgstr "Буцах" - -#: src/ephy-window.c:196 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Өмнөх хуудсанд очих" - -#: src/ephy-window.c:198 -msgid "_Forward" -msgstr "Урьд хуудсанд очих" - -#: src/ephy-window.c:199 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Дараагийн урьдийн хуудсанд очих" - -#: src/ephy-window.c:202 -msgid "Go up one level" -msgstr "Нэг түвшин дээшлэх" - -#: src/ephy-window.c:204 -msgid "_Home" -msgstr "Home" - -#: src/ephy-window.c:205 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Go to the home page" - -#: src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Location..." -msgstr "Зам..." +msgstr "Байрлал..." -#: src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Go to a specified location" -msgstr "Замаар очих" +msgstr "Тодорхой байрлалд очих" -#: src/ephy-window.c:210 -msgid "H_istory" -msgstr "Түүх" +#: ../src/ephy-window.c:247 +msgid "Hi_story" +msgstr "_Түүх" -#: src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Open the history window" msgstr "Түүхийн цонхыг нээх" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Previous Tab" msgstr "Өмнөх таб" -#: src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate previous tab" msgstr "Өмнөх табыг идэвхижүүлэх" -#: src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Next Tab" msgstr "Дараагийн таб" -#: src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Activate next tab" msgstr "Дараагийн табыг идэвхижүүлэх" -#: src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Табыг зүүн зөөх" -#: src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to left" -msgstr "Тухайн табыг зүүн зөөх" +msgstr "Тухайн табыг зүүн тийш зөөх" -#: src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Табыг баруун зөөх" -#: src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move current tab to right" -msgstr "Тухайн табыг баруун зөөх" +msgstr "Тухайн табыг баруун тийш зөөх" -#: src/ephy-window.c:227 -msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Detach Tab" +#: ../src/ephy-window.c:269 +msgid "Display web browser help" +msgstr "Веб хөтчийн тусламжийг харуулах" -#: src/ephy-window.c:228 -msgid "Detach current tab" -msgstr "Detach идэвхитэй ТАВ" +#. File Menu +#: ../src/ephy-window.c:280 +msgid "_Work Offline" +msgstr "_Work Offline" -#: src/ephy-window.c:233 -msgid "Display web browser help" -msgstr "Веб хөтөчийн тусламжийг харуулах" +#: ../src/ephy-window.c:281 +msgid "Switch to offline mode" +msgstr "Холбогдоогүй хэлбэрийг холбох" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:244 -msgid "_Toolbar" -msgstr "Самбар" +#: ../src/ephy-window.c:286 +msgid "_Hide Toolbars" +msgstr "Хэрэгслийн мөрийг нуух(харагдахгүй болгох)" -#: src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Самбарыг харуулах эсвэл нуух" -#: src/ephy-window.c:247 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "Тэмдэглэгээний самбар" - -#: src/ephy-window.c:248 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "Тэмдэглэгээний самбарыг харуулах эсвэл нуух" - -#: src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "St_atusbar" msgstr "Төлөвийн мөр" -#: src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Төлөвийн мөрийг харуулах эсвэл нуух" -#: src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "_Fullscreen" msgstr "Дэлгэцийг дүүрэн" -#: src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Browse at full screen" msgstr "Дэлгэц дүүрэн ажиллах" -#: src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:295 +msgid "Popup _Windows" +msgstr "Попап _Цонхууд" + +#: ../src/ephy-window.c:296 +msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" +msgstr "Зөвшөөрөдөөгүй дэд цонхнуудыг энэ хуудаснаас нуух ба харуулах" + +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Selection Caret" msgstr "Caret Сонголт " #. Document -#: src/ephy-window.c:264 -msgid "_Save Background As..." -msgstr "_Дэвсгэрээр хадгалах..." - -#: src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:271 -msgid "_Open Frame" -msgstr "Фраймыг нээх" +#: ../src/ephy-window.c:312 +msgid "Show Only _This Frame" +msgstr "Зөвхөн энэ бүтцийг харуул" + +#: ../src/ephy-window.c:313 +msgid "Show only this frame in this window" +msgstr "Зөвхөн энэ бүтцийг цонхонд харуул" #. Links -#: src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Open Link" -msgstr "Линкийг нээх" +msgstr "Холбоосыг нээх" -#: src/ephy-window.c:277 -msgid "Open Link in _New Window" -msgstr "Линкийг шинэ цонхонд нээх" +#: ../src/ephy-window.c:319 +msgid "Open link in this window" +msgstr "Холбоосыг энэ цонхонд нээх" -#: src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:321 +msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "Холбоосыг шинэ _Цонхонд нээх" + +#: ../src/ephy-window.c:322 +msgid "Open link in a new window" +msgstr "Холбоосыг шинэ цонхонд нээх" + +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Линкийг шинэ табд нээх" +msgstr "Холбоосыг шинэ _Табд нээх" + +#: ../src/ephy-window.c:325 +msgid "Open link in a new tab" +msgstr "Холбоосыг шинэ табд нээх" -#: src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Download Link" msgstr "Холбоосыг _татах" -#: src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Link As..." msgstr "Холбоосыг ...р _хадгалах" -#: src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:330 +msgid "Save link with a different name" +msgstr "холбоосыг өөр нэрээр хадгал" + +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "Линкийг тэмдэглэх..." +msgstr "Линкийн тэмдэглэгээ..." -#: src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "Линкийн замыг хуулах" +msgstr "Линкийн хаягийг хуулах" + +#. Email links +#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program +#: ../src/ephy-window.c:340 +msgid "_Send Email..." +msgstr "И-мэйл _илгээх ..." + +#: ../src/ephy-window.c:342 +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "Е-мэйл хаягийг хуулах" #. Images -#: src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Open _Image" msgstr "Зургийг нээх" -#: src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Save Image As..." -msgstr "Зургийг нэрээр хадгалах..." +msgstr "Зургийг ...нэрээр хадгалах" -#: src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Зургийг арын дэвсгэр болгон ашиглах" -#: src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Copy I_mage Address" -msgstr "Зургийн замыг хуулах" +msgstr "Зургийн хаягийг хуулах" -#: src/ephy-window.c:542 -msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "Дүүрэн дэлгэцний горимоос гарах" +#: ../src/ephy-window.c:355 +msgid "St_art Animation" +msgstr "_Хөдөлгөөнийг эхлэх" -#: src/ephy-window.c:616 -#, fuzzy -msgid "Close _Document" -msgstr "_Баримтыг хаах" +#: ../src/ephy-window.c:357 +msgid "St_op Animation" +msgstr "_Хөдөлгөөнийг зогсоох" -#: src/ephy-window.c:644 -msgid "There are unsubmitted changes to form elements." -msgstr "" +#: ../src/ephy-window.c:747 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +msgstr "Элемэнтийг үүсгэх өөрчлөлтүүд байхгүй байна." -#: src/ephy-window.c:645 +#: ../src/ephy-window.c:751 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "" +msgstr "Хэрвээ та баримтыг хаа нэгтээ хаахгүй бол энэ мэдээллийг алдах болно." + +#: ../src/ephy-window.c:755 +msgid "Close _Document" +msgstr "_Баримтыг хаах" -#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 +#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Нээх" -#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 +#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Нэрээр хадгалах" -#: src/ephy-window.c:1021 +#: ../src/ephy-window.c:1336 +msgid "Print" +msgstr "Хэвлэх" + +#: ../src/ephy-window.c:1338 msgid "Bookmark" msgstr "Тэмдэглэгээ" -#: src/ephy-window.c:1210 +#: ../src/ephy-window.c:1340 +msgid "Find" +msgstr "Хайх" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1353 +msgid "Larger" +msgstr "Томхон" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1356 +msgid "Smaller" +msgstr "Багавтар" + +#: ../src/ephy-window.c:1523 +msgid "Insecure" +msgstr "Нууцлагдаагүй" + +#: ../src/ephy-window.c:1528 msgid "Broken" msgstr "Тасарсан" -#: src/ephy-window.c:1213 -msgid "Medium" -msgstr "Дунд зэрэг" - -#: src/ephy-window.c:1217 +#: ../src/ephy-window.c:1540 msgid "Low" msgstr "Бага" -#: src/ephy-window.c:1221 +#: ../src/ephy-window.c:1547 msgid "High" msgstr "Өндөр" -#: src/ephy-window.c:1231 -#, c-format -msgid "" -"Security level: %s\n" -"%s" -msgstr "" -"Нууцлалын түвшин: %s\n" -"%s" - -#: src/ephy-window.c:1237 +#: ../src/ephy-window.c:1557 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Нууцлалын түвшин: %s" -#: src/pdm-dialog.c:411 -msgid "Domain" -msgstr "Домайн" +#: ../src/ephy-window.c:1600 +#, c-format +msgid "%d hidden popup window" +msgid_plural "%d hidden popup windows" +msgstr[0] "%d ширхэг далд попап цонх байна" +msgstr[1] "%d ширхэг далд попап цонх байна" -#: src/pdm-dialog.c:423 -msgid "Name" -msgstr "Нэр" +#: ../src/ephy-window.c:1895 +#, c-format +msgid "Open image “%s”" +msgstr "\"%s\" Зургийг нээх" -#: src/pdm-dialog.c:664 -msgid "Host" -msgstr "Хост" +#: ../src/ephy-window.c:1900 +#, c-format +msgid "Use as desktop background “%s”" +msgstr "\"%s\" дэвсгэрийг дэлгэцэнд ашиглах" -#: src/pdm-dialog.c:676 -msgid "User Name" -msgstr "Хэрэглэгчийн нэр" +#: ../src/ephy-window.c:1905 +#, c-format +msgid "Save image “%s”" +msgstr "\"%s\" Зургийг хадгалах" + +#: ../src/ephy-window.c:1910 +#, c-format +msgid "Copy image address “%s”" +msgstr "\"%s\" Зурагны хаягийг хуулах" + +#: ../src/ephy-window.c:1923 +#, c-format +msgid "Send email to address “%s”" +msgstr "Мэйлийг \"%s\" хаягаар явуулах" + +#: ../src/ephy-window.c:1929 +#, c-format +msgid "Copy email address “%s”" +msgstr "\"%s\" И-мэйл хаягыг хуулах" -#: src/pdm-dialog.c:869 +#: ../src/ephy-window.c:1941 +#, c-format +msgid "Save link “%s”" +msgstr "\"%s\" холбоосыг хуулах" + +#: ../src/ephy-window.c:1947 +#, c-format +msgid "Bookmark link “%s”" +msgstr "\"%s\"Холбоосын тэмдэглэгээ" + +#: ../src/ephy-window.c:1953 +#, c-format +msgid "Copy link's address “%s”" +msgstr "\"%s\" Холбоосын хаягийг хуулах" + +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie шинжүүд" -#: src/pdm-dialog.c:884 +#: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Агуулга:" -#: src/pdm-dialog.c:899 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Зам:" -#: src/pdm-dialog.c:914 -#, fuzzy +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" -msgstr "Илгээх ..." +msgstr "Илгээх:" -#: src/pdm-dialog.c:923 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" -msgstr "" +msgstr "Зөвхөн холболтууд кодчилогдсон" -#: src/pdm-dialog.c:923 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" -msgstr "" +msgstr "Холболтын аль ч хэлбэр" -#: src/pdm-dialog.c:929 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Дуусах:" -#: src/pdm-dialog.c:940 +#: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" -msgstr "Тухайн холболтйн төгсгөл" +msgstr "Одоогийн холболтын төгсгөл" -#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 -msgid "Download link" -msgstr "Линкээр татаж авах" +#: ../src/pdm-dialog.c:589 +msgid "Domain" +msgstr "Домайн" -#: src/popup-commands.c:260 -msgid "Save Image As" -msgstr "Зургийг хадгалах..." +#: ../src/pdm-dialog.c:601 +msgid "Name" +msgstr "Нэр" -#: src/popup-commands.c:350 -msgid "Save Background As" -msgstr "Дэвсгэрийг хадгалах" +#: ../src/pdm-dialog.c:1000 +msgid "Host" +msgstr "Хост" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1012 +msgid "User Name" +msgstr "Хэрэглэгчийн нэр" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1024 +msgid "User Password" +msgstr "Хэрэглэгчийн Нэвтрэх үг" + +#: ../src/popup-commands.c:232 +msgid "Download Link" +msgstr "Холбоосыг татаж авах" -#: src/ppview-toolbar.c:92 +#: ../src/popup-commands.c:240 +msgid "Save Link As" +msgstr "Холбоосыг ...р _хадгалах" + +#: ../src/popup-commands.c:247 +msgid "Save Image As" +msgstr "Зургийг ...р хадгалах" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Эхний" -#: src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Эхний хуудсанд очих" -#: src/ppview-toolbar.c:96 +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Сүүлийн" -#: src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Сүүлийн хуудсанд очих" -#: src/ppview-toolbar.c:100 +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Өмнөх" -#: src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Өмнөх хуудсанд очих" -#: src/ppview-toolbar.c:104 +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Дараагийн" -#: src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Дараагийн хуудсанд очих" -#: src/ppview-toolbar.c:108 +#: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Хаах" -#: src/ppview-toolbar.c:109 +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" -msgstr "Урьдчлан харах горимоос гарах" - -#. * -#. * please translate like this: "<your language> (System setting)" -#. * Examples: -#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" -#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or -#. * "Australian English (System setting)" -#. -#: src/prefs-dialog.c:105 -msgid "System language" -msgstr "Системийн хэлнүүд" - -#: src/prefs-dialog.c:106 -msgid "Afrikaans" -msgstr "Африк" - -#: src/prefs-dialog.c:107 -msgid "Albanian" -msgstr "Албани" - -#: src/prefs-dialog.c:109 -msgid "Azerbaijani" -msgstr "Азербайжан" - -#: src/prefs-dialog.c:110 -msgid "Basque" -msgstr "Баск" - -#: src/prefs-dialog.c:111 -msgid "Breton" -msgstr "Бретон" - -#: src/prefs-dialog.c:112 -msgid "Bulgarian" -msgstr "Болгар" - -#: src/prefs-dialog.c:113 -msgid "Byelorussian" -msgstr "Беллорус" - -#: src/prefs-dialog.c:114 -msgid "Catalan" -msgstr "Каталан" - -#: src/prefs-dialog.c:118 -msgid "Croatian" -msgstr "Хорват" - -#: src/prefs-dialog.c:119 -msgid "Czech" -msgstr "Чех" - -#: src/prefs-dialog.c:120 -msgid "Danish" -msgstr "Дани" - -#: src/prefs-dialog.c:121 -msgid "Dutch" -msgstr "Герман" - -#: src/prefs-dialog.c:122 -msgid "English" -msgstr "Англи" - -#: src/prefs-dialog.c:123 -msgid "Esperanto" -msgstr "Эспаранто" +msgstr "Урьдчилан харах горимоос гарах" -#: src/prefs-dialog.c:124 -msgid "Estonian" -msgstr "Эстони" - -#: src/prefs-dialog.c:125 -msgid "Faeroese" -msgstr "Faeroese" - -#: src/prefs-dialog.c:126 -msgid "Finnish" -msgstr "Финлянд" - -#: src/prefs-dialog.c:127 -msgid "French" -msgstr "Франц" - -#: src/prefs-dialog.c:128 -msgid "Galician" -msgstr "Galician" - -#: src/prefs-dialog.c:129 -msgid "German" -msgstr "Герман" - -#: src/prefs-dialog.c:132 -msgid "Hungarian" -msgstr "Унгар" - -#: src/prefs-dialog.c:133 -msgid "Icelandic" -msgstr "Исланд" - -#: src/prefs-dialog.c:134 -msgid "Indonesian" -msgstr "Индонезия" - -#: src/prefs-dialog.c:135 -msgid "Irish" -msgstr "Ирланд" - -#: src/prefs-dialog.c:136 -msgid "Italian" -msgstr "Итали" - -#: src/prefs-dialog.c:139 -msgid "Latvian" -msgstr "Латви" - -#: src/prefs-dialog.c:140 -msgid "Lithuanian" -msgstr "Литва" - -#: src/prefs-dialog.c:141 -msgid "Macedonian" -msgstr "Македон" - -#: src/prefs-dialog.c:142 -msgid "Malay" -msgstr "Малай" - -#: src/prefs-dialog.c:143 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "Норвег/Лансмол" - -#: src/prefs-dialog.c:144 -msgid "Norwegian/Bokmal" -msgstr "Норвег/Bokmal" - -#: src/prefs-dialog.c:145 -msgid "Norwegian" -msgstr "Норвег" - -#: src/prefs-dialog.c:146 -msgid "Polish" -msgstr "Польш" - -#: src/prefs-dialog.c:147 -msgid "Portuguese" -msgstr "Португали" - -#: src/prefs-dialog.c:148 -msgid "Portuguese of Brazil" -msgstr "Бразилийн Португали" - -#: src/prefs-dialog.c:149 -msgid "Romanian" -msgstr "Румын" - -#: src/prefs-dialog.c:151 -msgid "Scottish" -msgstr "Шотланд" - -#: src/prefs-dialog.c:152 -msgid "Serbian" -msgstr "Серб" - -#: src/prefs-dialog.c:153 -msgid "Slovak" -msgstr "Словак" - -#: src/prefs-dialog.c:154 -msgid "Slovenian" -msgstr "Словен" - -#: src/prefs-dialog.c:155 -msgid "Spanish" -msgstr "Испани" - -#: src/prefs-dialog.c:156 -msgid "Swedish" -msgstr "Швед" - -#: src/prefs-dialog.c:160 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Вьетнам" - -#: src/prefs-dialog.c:161 -msgid "Walloon" -msgstr "Валлон" +#: ../src/prefs-dialog.c:416 +msgid "Default" +msgstr "Стандартаар:" -#: src/prefs-dialog.c:1058 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format -msgid "Custom [%s]" -msgstr "Хэрэглэгчийн [%s]" - -#. Note that this does NOT refer to the home page but to a -#. * user's home folder. It should be translated by the same -#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the -#. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1103 -msgid "Home" -msgstr "Гэр" - -#: src/prefs-dialog.c:1112 -msgid "Desktop" -msgstr "Ажлын тавцан" - -#: src/prefs-dialog.c:1321 -msgid "Select a directory" -msgstr "Лавлах сонгох" +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "Хэлнүүд|%s (%s)" -#: src/toolbar.c:368 -msgid "Back" -msgstr "Буцах" - -#: src/toolbar.c:370 -msgid "Go back" -msgstr "Буцах" - -#: src/toolbar.c:382 -msgid "Forward" -msgstr "Урагшлах" - -#: src/toolbar.c:384 -msgid "Go forward" -msgstr "Урагшлах" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../src/prefs-dialog.c:1016 +#, c-format +msgid "language|User defined (%s)" +msgstr "хэрэглэгчийн тодорхойлсон хэл (%s)" -#: src/toolbar.c:395 -msgid "Up" -msgstr "Дээшлэх" +#: ../src/prefs-dialog.c:1038 +#, c-format +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "Системийн хэл (%s)" +msgstr[1] "Системийн хэл (%s)" -#: src/toolbar.c:397 -msgid "Go up" -msgstr "Дээшлэх" +#: ../src/prefs-dialog.c:1430 +msgid "Select a Directory" +msgstr "Каталогийг сонгох" -#: src/toolbar.c:413 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "Веб хаяг болон интернетээс хайх үгс оруулна" +#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Бидэнтэй холбогдох:" -#: src/toolbar.c:425 -msgid "Zoom" -msgstr "Томруулах" +#: ../src/window-commands.c:764 +msgid "Contributors:" +msgstr "Хамтрагчид" -#: src/toolbar.c:427 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Текстийн хэмжээг таруулах" +#: ../src/window-commands.c:769 +msgid "Past developers:" +msgstr "Програм хангамж хөгжүүлэгчид:" -#: src/toolbar.c:437 -msgid "Favicon" -msgstr "Favicon" +#: ../src/window-commands.c:782 +msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +msgstr "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: src/toolbar.c:447 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Хаягын тэмдэглэлд байгаа хаягаар очих" +#: ../src/window-commands.c:787 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +" GNOME Web Хөтөч бол чөлөөт программ; Та үүнийг дахин хуваарилж болохоос " +"гадна Free Software Foundation-ний нээсэн GNU General Public лицензний 2 " +"дахь эсвэл дурын сүүлийн хувилбараар (таны Сонголт) өөрчилж болно." -#: src/window-commands.c:169 -msgid "Check this out!" -msgstr "Шалгах" +#: ../src/window-commands.c:791 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"The GNOME Web Хөтөч нь ямар нэг баталгаагүйгээр ашиглах боломжтойгоос гадна " +"зах зээлд зориулагдсан баталгаа хэрэггүй. Нэг бүрчлэн мэдэхийн тулд GNU " +"General Public лицензийг харна уу." -#: src/window-commands.c:855 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Командын самбарын тохируулагч" +#: ../src/window-commands.c:795 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"Та олон нийтийн GNU лицензний хувийг GNOME Web хөтөчтэй авлаа. Хэрвээ үгүй " +"бол доорхи хаягаар бичнэ үү; Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -#: src/window-commands.c:877 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "Шинэ командын самбар нэмэх" +#: ../src/window-commands.c:807 +#, c-format +msgid "" +"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"Powered by Gecko %s" +msgstr "" -#. Translator credits -#: src/window-commands.c:928 -#, fuzzy +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: ../src/window-commands.c:832 msgid "translator-credits" msgstr "" "Эрнар <ernar_k@yahoo.com> \n" -"Санлигийн Бадрал <badral@openmn.org>" - -#: src/window-commands.c:958 -msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -msgstr "GNOME -ийн Mozilla дээр тулгуурласан веб хөтөч" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view" -#~ msgstr "Epiphany Nautilus харах" - -#~ msgid "Epiphany content view component" -#~ msgstr "Epiphany агуулгыг харах компонент" - -#~ msgid "View as Web Page" -#~ msgstr "Веб Хуудас хэлбэрээр харах" - -#~ msgid "Web Page Viewer" -#~ msgstr "Веб Хуудас Харагч" - -#~ msgid "Add Bookmark for Frame" -#~ msgstr "Фраймыг хавчуургад нэмэх" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Хуулах" - -#~ msgid "Copy Email Address" -#~ msgstr "Е-майл хаягыг хуулах" - -#~ msgid "Copy Image Address" -#~ msgstr "Зурагны хаягыг хуулах" - -#~ msgid "Copy Link Address" -#~ msgstr "Линкний хаягыг хуулах" - -#~ msgid "Copy Page Address" -#~ msgstr "Хуудасны хаягыг хуулах" - -#~ msgid "Copy the Selection" -#~ msgstr "Сонголтыг хуулах" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Хайчлах" - -#~ msgid "Cut the Selection" -#~ msgstr "Сонголтыг хайчлах" - -#~ msgid "Download Link" -#~ msgstr "Линкийг татаж авах" - -#~ msgid "Open Frame" -#~ msgstr "Фраймыг нээх" - -#~ msgid "Open Frame in New Window" -#~ msgstr "Фраймыг шинэ цонхонд нээх" - -#~ msgid "Open Image" -#~ msgstr "Зургийг нээх" - -#~ msgid "Open Image in New Window" -#~ msgstr "Зургийг шинэ цонхонд нээх" - -#~ msgid "Open in New Window" -#~ msgstr "Шинэ цонхонд нээх" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Тавих" - -#~ msgid "Paste the Clipboard" -#~ msgstr "Завсрын буферт тавих" - -#~ msgid "Print the Current File" -#~ msgstr "Тухайн файлыг хэвлэх" - -#~ msgid "Save Background As..." -#~ msgstr "Арын зургыг хадгалах..." - -#~ msgid "Save Image As..." -#~ msgstr "Зургийг хадгалах..." - -#~ msgid "Save Page As..." -#~ msgstr "Хуудсыг хадгалах..." - -#~ msgid "Search for a String" -#~ msgstr "Тэмдэгтэн мөр хайх" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Бүгдийн сонгох" - -#~ msgid "Select the Entire Document" -#~ msgstr "Бүх документийг сонгох" - -#~ msgid "Text _Encoding..." -#~ msgstr "Текст _кодчлол" - -#~ msgid "Use Image As Background" -#~ msgstr "Зургийг арын дэвсгэр болгон ашиглах" - -#~ msgid "Save Page As" -#~ msgstr "Хуудсыг хадгалах..." - -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Нээх" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" -#~ "and no GNOME default handler is set" -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany энэ протоколтой ажиллах боломжгүй,\n" -#~ "ба GNOME тухайн сонголтыг идэвхитэй болгов" - -#~ msgid "" -#~ "The protocol specified is not recognised.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to try the GNOME default?" -#~ msgstr "" -#~ "Протоколыг таних боломжгүй байна.\n" -#~ "\n" -#~ "Та GNOME тухайн сонголтыг ашиглах уу?" - -#~ msgid "HTML files" -#~ msgstr "HTML файлууд" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s\n" -#~ "All further errors shown only on terminal" -#~ msgstr "" -#~ "GConf алдаа:\n" -#~ " %s\n" -#~ "Бүх алдаанууд зөвхөн терминалд харагдана" - -#~ msgid "GConf Error" -#~ msgstr "GConf алдаа" - -#~ msgid "" -#~ "File %s will be overwritten.\n" -#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "%s нэртэй файлыг дарж бичих болно.\n" -#~ "Хэрвээ тийм гэж сонговол мэдээлэл нь алдагдах болно.\n" -#~ "\n" -#~ "Та үргэлжлүүлэх үү?" - -#~ msgid "_Zoom" -#~ msgstr "Томруулах" - -#~ msgid "Choose the bookmarks source:" -#~ msgstr "Тэмдэглэгээг сонгох" - -#~ msgid "Mozilla bookmarks" -#~ msgstr "Mozilla-гийн тэмдэглэгээ" - -#~ msgid "Import from a file" -#~ msgstr "Файлаас импортлох" - -#~ msgid "Clear history" -#~ msgstr "Түүхийг цэвэрлэх" - -#~ msgid "Open Frame in _New Window" -#~ msgstr "Фраймыг шинэ цонхонд нээх" - -#~ msgid "Open Frame in New _Tab" -#~ msgstr "Фраймыг шинэ табд нээх" - -#~ msgid "Open Image in New _Window" -#~ msgstr "Зургийг шинэ цонхонд нээх" - -#~ msgid "Open Image in New T_ab" -#~ msgstr "Зургийг шинэ табд нээх" +"Санлигийн Бадрал <badral@openmn.org>\n" +"Гномыг орчуулах хүсэлтэй хүмүүс badral@openmn.org хаяг руу имэйл бичээрэй." -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Тийм" +#: ../src/window-commands.c:835 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "GNOME Веб хөтөч" -#~ msgid "No" -#~ msgstr "Үгүй" |