diff options
author | Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> | 2005-01-15 20:29:20 +0800 |
---|---|---|
committer | Francisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org> | 2005-01-15 20:29:20 +0800 |
commit | 40f5c9001b6e9b2945170e81536abffbdc52b262 (patch) | |
tree | 5ca3f7890a36ac6d8cc2f7c01b4e846382eed6dc | |
parent | e24eabfb78cd97c4f1eed4b5eafc09b3ecc84831 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-40f5c9001b6e9b2945170e81536abffbdc52b262.tar gsoc2013-epiphany-40f5c9001b6e9b2945170e81536abffbdc52b262.tar.gz gsoc2013-epiphany-40f5c9001b6e9b2945170e81536abffbdc52b262.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-40f5c9001b6e9b2945170e81536abffbdc52b262.tar.lz gsoc2013-epiphany-40f5c9001b6e9b2945170e81536abffbdc52b262.tar.xz gsoc2013-epiphany-40f5c9001b6e9b2945170e81536abffbdc52b262.tar.zst gsoc2013-epiphany-40f5c9001b6e9b2945170e81536abffbdc52b262.zip |
Updated Spanish translation.
2005-01-15 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/es.po | 611 |
2 files changed, 311 insertions, 304 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index b49dc6c84..9f79b5a0c 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-01-15 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> + + * es.po: Updated Spanish translation. + 2005-01-14 Alexander Winston <alexander.winston@comcast.net> * en_CA.po: Updated Canadian English translation. @@ -13,9 +13,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-01-12 01:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-12 01:55+0100\n" -"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2005-01-15 13:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-15 13:28+0100\n" +"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -143,8 +143,7 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " "está activado)." @@ -217,8 +216,7 @@ msgstr "Tipografía predeterminada" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "" -"Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." +msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -281,8 +279,7 @@ msgid "Match case for find in page." msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en " "este momento el texto seleccionado" @@ -377,8 +374,7 @@ msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "" -"Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." +msgstr "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" @@ -667,7 +663,7 @@ msgstr "Cookies" msgid "Download Manager" msgstr "Administrador de descargas" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1173 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1131 msgid "Find" msgstr "Buscar" @@ -775,8 +771,8 @@ msgstr "Elija un _idioma:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:403 -#: src/ephy-history-window.c:265 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423 +#: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" @@ -937,7 +933,7 @@ msgstr "Nú_meros de página" msgid "Paper" msgstr "Papel" -#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1169 +#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1127 msgid "Print" msgstr "Imprimir" @@ -1030,7 +1026,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1366 +#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1325 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" @@ -1654,8 +1650,7 @@ msgstr "No se puede establecer una conexión con %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." -msgstr "" -"La lista de revocación de certificados (CRL) de %s necesita ser actualizada." +msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de %s necesita ser actualizada." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 msgid "Please ask your system administrator for assistance." @@ -1777,16 +1772,14 @@ msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." +msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1384 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es " "inválido." @@ -1845,7 +1838,9 @@ msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "Algunas partes de esta página se han cargado a través de una conexión insegura" +msgstr "" +"Algunas partes de esta página se han cargado a través de una conexión " +"insegura" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" @@ -1922,7 +1917,7 @@ msgstr "" "Error de GConf:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Quitar barra de herramientas" @@ -2052,17 +2047,17 @@ msgstr "Cerrar solapa" msgid "Popup Windows" msgstr "Ventanas emergentes" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1195 +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Histórico" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:674 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:927 src/ephy-window.c:1175 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1133 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:374 +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/ephy-toolbar.c:348 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de dirección" @@ -2106,7 +2101,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:155 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página" @@ -2115,26 +2110,31 @@ msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:544 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:545 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-history-window.c:715 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:174 +#: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en una _solapa nueva" msgstr[1] "Abrir en _solapas nuevas" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:550 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:551 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:581 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:780 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:572 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Quitar de la barra de herramientas" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:585 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Mover a la _izquierda" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:588 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:787 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Mover a la _derecha" @@ -2158,23 +2158,23 @@ msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores" #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165 -#: src/ephy-window.c:97 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:104 msgid "_File" msgstr "_Archivo" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-window.c:98 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:105 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:167 -#: src/ephy-window.c:99 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:106 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:168 -#: src/ephy-window.c:104 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:111 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" @@ -2190,8 +2190,8 @@ msgstr "Crear un tema nuevo" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:172 -#: src/ephy-history-window.c:712 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:171 +#: src/ephy-history-window.c:711 msgid "_Open in New Window" msgid_plural "_Open in New Windows" msgstr[0] "_Abrir en una ventana nueva" @@ -2213,7 +2213,7 @@ msgstr "_Renombrar..." msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" @@ -2245,8 +2245,8 @@ msgstr "_Exportar marcadores..." msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores de un archivo" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:137 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" @@ -2255,38 +2255,38 @@ msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Cerrar la ventana de marcadores" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:149 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:190 -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-history-window.c:725 src/ephy-window.c:152 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 src/ephy-history-window.c:191 +#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:193 -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:155 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:198 -#: src/ephy-window.c:158 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:165 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" @@ -2296,8 +2296,8 @@ msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto" #. Help Menu #. Help menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:206 -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:258 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" @@ -2305,13 +2305,13 @@ msgstr "_Índice" msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:209 -#: src/ephy-window.c:254 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:261 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:210 -#: src/ephy-window.c:255 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 +#: src/ephy-window.c:262 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web" @@ -2325,19 +2325,19 @@ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Muestra el marcador seleccionado o el tema en la barra de marcadores" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:225 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Título" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:226 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar sólo la columna de título" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:229 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ítulo y dirección" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:230 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección" @@ -2432,11 +2432,11 @@ msgstr "Konqueror" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:721 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar dirección" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 src/ephy-history-window.c:1037 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" @@ -2445,11 +2445,11 @@ msgstr "_Buscar:" msgid "Topics" msgstr "Temas" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1678 src/ephy-history-window.c:1324 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1678 src/ephy-history-window.c:1323 msgid "Title" msgstr "Título" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1684 src/ephy-history-window.c:1330 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1684 src/ephy-history-window.c:1329 msgid "Address" msgstr "Dirección" @@ -2579,63 +2579,67 @@ msgstr "Otras codificaciones" msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:402 +#: src/ephy-fullscreen-popup.c:282 src/ephy-toolbar.c:655 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Salir del modo a pantalla completa" + +#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:377 msgid "Go" msgstr "Ir" -#: src/ephy-history-window.c:173 +#: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva" -#: src/ephy-history-window.c:176 +#: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una solapa nueva" -#: src/ephy-history-window.c:179 +#: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Borrar el enlace histórico seleccionado" -#: src/ephy-history-window.c:181 +#: src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Añadir _marcador..." -#: src/ephy-history-window.c:182 +#: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado" -#: src/ephy-history-window.c:185 +#: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Cerrar la ventana del histórico" -#: src/ephy-history-window.c:199 +#: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto" -#: src/ephy-history-window.c:201 +#: src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "Borrar _histórico" -#: src/ephy-history-window.c:202 +#: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Borra su histórico de navegación" -#: src/ephy-history-window.c:207 +#: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Muestra la ayuda del histórico" -#: src/ephy-history-window.c:227 +#: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Dirección" -#: src/ephy-history-window.c:228 +#: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostrar sólo la columna de título" -#: src/ephy-history-window.c:258 +#: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "¿Quiere borrar el histórico de navegación?" -#: src/ephy-history-window.c:262 +#: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2643,28 +2647,28 @@ msgstr "" "El borrado del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico " "se borren permanentemente." -#: src/ephy-history-window.c:274 +#: src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "Borrar histórico" -#: src/ephy-history-window.c:1046 +#: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" -#: src/ephy-history-window.c:1047 +#: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 -#: src/ephy-history-window.c:1055 +#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 +#: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último día" msgstr[1] "Últimos %d días" -#: src/ephy-history-window.c:1262 +#: src/ephy-history-window.c:1261 msgid "Sites" msgstr "Sitios" @@ -2782,6 +2786,75 @@ msgstr "Esperando la autorización de %s..." msgid "Loading %s..." msgstr "Cargando %s..." +#: src/ephy-toolbar.c:288 +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#: src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "Go back" +msgstr "Ir atrás" + +#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'back' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:294 +msgid "Back history" +msgstr "Atrás por el histórico" + +#: src/ephy-toolbar.c:307 +msgid "Forward" +msgstr "Adelante" + +#: src/ephy-toolbar.c:309 +msgid "Go forward" +msgstr "Avanzar" + +#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'forward' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:313 +msgid "Forward history" +msgstr "Avanzar por el histórico" + +#: src/ephy-toolbar.c:325 +msgid "Up" +msgstr "Subir" + +#: src/ephy-toolbar.c:327 src/ephy-window.c:229 +msgid "Go up one level" +msgstr "Subir un nivel" + +#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with al sites you can go 'up' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:331 +msgid "List of upper levels" +msgstr "Lista de los niveles superiores" + +#: src/ephy-toolbar.c:350 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" +msgstr "Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web" + +#: src/ephy-toolbar.c:365 +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliación" + +#: src/ephy-toolbar.c:367 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "Ajustar el tamaño del texto" + +#: src/ephy-toolbar.c:379 +msgid "Go to the address entered in the address entry" +msgstr "Ir a la dirección introducida" + +#: src/ephy-toolbar.c:388 +msgid "_Home" +msgstr "_Inicio" + +#: src/ephy-toolbar.c:390 +msgid "Go to the home page" +msgstr "Ir página inicial" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/ephy-toolbar-editor.c:80 @@ -2830,572 +2903,564 @@ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva" -#: src/ephy-window.c:100 +#: src/ephy-window.c:107 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: src/ephy-window.c:102 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "T_ools" msgstr "_Herramientas" -#: src/ephy-window.c:103 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "_Tabs" msgstr "_Solapas" #. File menu -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:117 msgid "_New Window" msgstr "_Ventana nueva" -#: src/ephy-window.c:111 +#: src/ephy-window.c:118 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" -#: src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:120 msgid "New _Tab" msgstr "_Solapa nueva" -#: src/ephy-window.c:114 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una solapa nueva" -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:123 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir" -#: src/ephy-window.c:117 +#: src/ephy-window.c:124 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" -#: src/ephy-window.c:119 src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar c_omo..." -#: src/ephy-window.c:120 src/ephy-window.c:123 +#: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Guarda la página actual" -#: src/ephy-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:132 msgid "Print Set_up..." msgstr "Configuración de _impresión..." -#: src/ephy-window.c:126 +#: src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar las opciones de impresión" -#: src/ephy-window.c:128 +#: src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualización de impresión" -#: src/ephy-window.c:129 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Previsualización de impresión" -#: src/ephy-window.c:131 +#: src/ephy-window.c:138 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." -#: src/ephy-window.c:132 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la página actual" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla -#: src/ephy-window.c:134 +#: src/ephy-window.c:141 msgid "S_end To..." msgstr "_Enviar enlace a..." -#: src/ephy-window.c:135 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual" -#: src/ephy-window.c:138 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "Cierra esta solapa" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:143 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" -#: src/ephy-window.c:144 +#: src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshace la última acción" -#: src/ephy-window.c:146 +#: src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "Re_hacer" -#: src/ephy-window.c:147 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rehace la última acción deshecha" -#: src/ephy-window.c:156 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" -#: src/ephy-window.c:159 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la página completa" -#: src/ephy-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:168 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." -#: src/ephy-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" -#: src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:171 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase" -#: src/ephy-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:174 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" -#: src/ephy-window.c:168 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase" -#: src/ephy-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Datos _personales" -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:178 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas" -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "T_oolbars" msgstr "Barras de _herramientas" -#: src/ephy-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de herramientas" -#: src/ephy-window.c:176 +#: src/ephy-window.c:183 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar el navegador de web" #. View menu -#: src/ephy-window.c:182 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:190 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Detener la transferencia de datos actual" -#: src/ephy-window.c:185 +#: src/ephy-window.c:192 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" -#: src/ephy-window.c:186 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual" -#: src/ephy-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:195 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" -#: src/ephy-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar el tamaño del texto" -#: src/ephy-window.c:191 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "Zoom _Out" msgstr "R_educir" -#: src/ephy-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:199 msgid "Decrease the text size" msgstr "Disminuir el tamaño del texto" -#: src/ephy-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:201 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" -#: src/ephy-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar el tamaño de texto normal" -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:204 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificación del texto" -#: src/ephy-window.c:198 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambiar la codificación del texto" -#: src/ephy-window.c:200 +#: src/ephy-window.c:207 msgid "_Page Source" msgstr "Código _fuente" -#: src/ephy-window.c:201 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:206 +#: src/ephy-window.c:213 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Añadir marcador..." -#: src/ephy-window.c:207 src/ephy-window.c:297 +#: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Añadir un marcador para la página actual" -#: src/ephy-window.c:209 +#: src/ephy-window.c:216 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" -#: src/ephy-window.c:210 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir la ventana de marcadores" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:215 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "_Back" msgstr "A_trás" -#: src/ephy-window.c:216 +#: src/ephy-window.c:223 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir a la página visitada anterior" -#: src/ephy-window.c:218 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" -#: src/ephy-window.c:219 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir a la siguiente página visitada" -#: src/ephy-window.c:221 +#: src/ephy-window.c:228 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" -#: src/ephy-window.c:222 src/toolbar.c:354 -msgid "Go up one level" -msgstr "Subir un nivel" - -#: src/ephy-window.c:224 +#: src/ephy-window.c:231 msgid "_Location..." msgstr "_Dirección..." -#: src/ephy-window.c:225 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir a una dirección especificada" -#: src/ephy-window.c:227 +#: src/ephy-window.c:234 msgid "H_istory" msgstr "_Histórico" -#: src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir la ventana del histórico" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:233 +#: src/ephy-window.c:240 msgid "_Previous Tab" msgstr "Solapa _anterior" -#: src/ephy-window.c:234 +#: src/ephy-window.c:241 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar solapa anterior" -#: src/ephy-window.c:236 +#: src/ephy-window.c:243 msgid "_Next Tab" msgstr "_Solapa siguiente" -#: src/ephy-window.c:237 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar siguiente solapa" -#: src/ephy-window.c:239 +#: src/ephy-window.c:246 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover la solapa a la _izquierda" -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:247 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la solapa actual a la izquierda" -#: src/ephy-window.c:242 +#: src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover la solapa a la de_recha" -#: src/ephy-window.c:243 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la solapa actual a la derecha" -#: src/ephy-window.c:245 +#: src/ephy-window.c:252 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar solapa" -#: src/ephy-window.c:246 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "Detach current tab" msgstr "Desacoplar la solapa actual" -#: src/ephy-window.c:252 +#: src/ephy-window.c:259 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar ayuda del navegador" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:264 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar desconectado" -#: src/ephy-window.c:265 +#: src/ephy-window.c:272 msgid "Toggle network status" msgstr "Cambiar el estado de red" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:270 +#: src/ephy-window.c:277 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:278 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" -#: src/ephy-window.c:273 +#: src/ephy-window.c:280 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Barra de _marcadores" -#: src/ephy-window.c:274 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Muestra u oculta la barra de marcadores" -#: src/ephy-window.c:276 +#: src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de es_tado" -#: src/ephy-window.c:277 +#: src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de estado" -#: src/ephy-window.c:279 +#: src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: src/ephy-window.c:280 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar a pantalla completa" -#: src/ephy-window.c:282 +#: src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ventanas _emergentes" -#: src/ephy-window.c:283 +#: src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio" -#: src/ephy-window.c:285 +#: src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document -#: src/ephy-window.c:294 +#: src/ephy-window.c:301 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Guardar fondo como..." -#: src/ephy-window.c:296 +#: src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Añadir mar_cador..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:302 +#: src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Mostrar sólo este _marco" -#: src/ephy-window.c:303 +#: src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana" #. Links -#: src/ephy-window.c:308 +#: src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" -#: src/ephy-window.c:309 +#: src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Abre el enlace en esta ventana" -#: src/ephy-window.c:311 +#: src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" -#: src/ephy-window.c:312 +#: src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva" -#: src/ephy-window.c:314 +#: src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva" -#: src/ephy-window.c:315 +#: src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva" -#: src/ephy-window.c:317 +#: src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" -#: src/ephy-window.c:319 +#: src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "Guardar _enlace como..." -#: src/ephy-window.c:320 +#: src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente" -#: src/ephy-window.c:322 +#: src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Añadir _marcador..." -#: src/ephy-window.c:324 +#: src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: src/ephy-window.c:330 +#: src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "_Enviar enlace a..." -#: src/ephy-window.c:332 +#: src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar dirección de correo" #. Images -#: src/ephy-window.c:337 +#: src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagen" -#: src/ephy-window.c:339 +#: src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Guardar imagen como..." -#: src/ephy-window.c:341 +#: src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar esta imagen como tapiz" -#: src/ephy-window.c:343 +#: src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" -#: src/ephy-window.c:620 -msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "Salir de pantalla completa" - -#: src/ephy-window.c:704 +#: src/ephy-window.c:662 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario." -#: src/ephy-window.c:708 +#: src/ephy-window.c:666 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." -#: src/ephy-window.c:712 +#: src/ephy-window.c:670 msgid "Close _Document" msgstr "Cerrar _documento" -#: src/ephy-window.c:1165 src/window-commands.c:369 +#: src/ephy-window.c:1123 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/ephy-window.c:1167 src/window-commands.c:395 +#: src/ephy-window.c:1125 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" -#: src/ephy-window.c:1171 +#: src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: src/ephy-window.c:1369 +#: src/ephy-window.c:1328 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: src/ephy-window.c:1374 +#: src/ephy-window.c:1333 msgid "Broken" msgstr "Roto" -#: src/ephy-window.c:1381 +#: src/ephy-window.c:1341 msgid "Low" msgstr "Bajo" -#: src/ephy-window.c:1388 +#: src/ephy-window.c:1348 msgid "High" msgstr "Alto" -#: src/ephy-window.c:1396 +#: src/ephy-window.c:1357 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridad %s" -#: src/ephy-window.c:1426 +#: src/ephy-window.c:1397 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ventana emergente oculta" msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas" -#: src/ephy-window.c:1658 +#: src/ephy-window.c:1629 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Guardar imagen de fondo «%s»" -#: src/ephy-window.c:1672 +#: src/ephy-window.c:1643 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Abrir la imagen «%s»" -#: src/ephy-window.c:1677 +#: src/ephy-window.c:1648 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Utilizar «%s» como tapiz del escritorio" -#: src/ephy-window.c:1682 +#: src/ephy-window.c:1653 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Guardar imagen «%s»" -#: src/ephy-window.c:1687 +#: src/ephy-window.c:1658 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»" -#: src/ephy-window.c:1700 +#: src/ephy-window.c:1671 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" -#: src/ephy-window.c:1706 +#: src/ephy-window.c:1677 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copiar dirección de correo «%s»" -#: src/ephy-window.c:1718 +#: src/ephy-window.c:1689 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Guardar enlace «%s»" -#: src/ephy-window.c:1724 +#: src/ephy-window.c:1695 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»" -#: src/ephy-window.c:1730 +#: src/ephy-window.c:1701 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»" @@ -3771,72 +3836,6 @@ msgstr "Escritorio" msgid "Select a directory" msgstr "Seleccione un directorio" -#: src/toolbar.c:317 -msgid "Back" -msgstr "Atrás" - -#: src/toolbar.c:319 -msgid "Go back" -msgstr "Ir atrás" - -#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'back' to -#. -#: src/toolbar.c:323 -msgid "Back history" -msgstr "Atrás por el histórico" - -#: src/toolbar.c:335 -msgid "Forward" -msgstr "Adelante" - -#: src/toolbar.c:337 -msgid "Go forward" -msgstr "Avanzar" - -#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'forward' to -#. -#: src/toolbar.c:341 -msgid "Forward history" -msgstr "Avanzar por el histórico" - -#: src/toolbar.c:352 -msgid "Up" -msgstr "Subir" - -#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with al sites you can go 'up' to -#. -#: src/toolbar.c:358 -msgid "List of upper levels" -msgstr "Lista de los niveles superiores" - -#: src/toolbar.c:376 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "" -"Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web" - -#: src/toolbar.c:390 -msgid "Zoom" -msgstr "Ampliación" - -#: src/toolbar.c:392 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Ajustar el tamaño del texto" - -#: src/toolbar.c:404 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Ir a la dirección introducida" - -#: src/toolbar.c:413 -msgid "_Home" -msgstr "_Inicio" - -#: src/toolbar.c:415 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Ir página inicial" - #: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Verifique esto" @@ -3856,3 +3855,7 @@ msgstr "Epiphany" #: src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>" + +#~ msgid "Exit Fullscreen" +#~ msgstr "Salir de pantalla completa" + |