diff options
author | Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> | 2003-10-26 08:47:15 +0800 |
---|---|---|
committer | Danilo Šegan <danilo@src.gnome.org> | 2003-10-26 08:47:15 +0800 |
commit | cfaadcef5556fd5a4fdb11bbc6c20da74c44dba3 (patch) | |
tree | 2764f6fd0693c003679a8ebd0a4c3f72c8e96414 | |
parent | 5ec856546bb5bcca5f3edf038c5bc7b4af5df5ea (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-cfaadcef5556fd5a4fdb11bbc6c20da74c44dba3.tar gsoc2013-epiphany-cfaadcef5556fd5a4fdb11bbc6c20da74c44dba3.tar.gz gsoc2013-epiphany-cfaadcef5556fd5a4fdb11bbc6c20da74c44dba3.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-cfaadcef5556fd5a4fdb11bbc6c20da74c44dba3.tar.lz gsoc2013-epiphany-cfaadcef5556fd5a4fdb11bbc6c20da74c44dba3.tar.xz gsoc2013-epiphany-cfaadcef5556fd5a4fdb11bbc6c20da74c44dba3.tar.zst gsoc2013-epiphany-cfaadcef5556fd5a4fdb11bbc6c20da74c44dba3.zip |
Updated Serbian translation.
2003-10-26 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/sr.po | 272 | ||||
-rw-r--r-- | po/sr@Latn.po | 272 |
3 files changed, 408 insertions, 140 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index a773843b6..fd002db8f 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-10-26 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> + + * sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation. + 2003-10-25 Metin Amiroff <metin@karegen.com> * az.po: Updated Azerbaijani translation. @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-22 01:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-10-22 01:51+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-26 01:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-26 02:27+0200\n" "Last-Translator: Danilo Segan <danilo@prevod.org>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -998,29 +998,29 @@ msgstr "_Пронађи..." msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." -#: embed/downloader-view.c:206 +#: embed/downloader-view.c:199 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:210 +#: embed/downloader-view.c:203 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:361 +#: embed/downloader-view.c:352 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:372 +#: embed/downloader-view.c:363 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" -#: embed/downloader-view.c:383 +#: embed/downloader-view.c:374 msgid "Size" msgstr "Величина" -#: embed/downloader-view.c:394 +#: embed/downloader-view.c:385 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" @@ -1396,6 +1396,13 @@ msgstr "Локалне датотеке" msgid "Select the destination filename" msgstr "Изабери циљно име датотеке" +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:221 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:299 +#: src/ephy-toolbars-model.c:199 +msgid "Untitled" +msgstr "Неименована" + #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" @@ -1427,15 +1434,15 @@ msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Изабран је директоријум, а очекивана је датотека." #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:127 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 msgid "_View Certificate" msgstr "_Погледај сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:135 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 msgid "_Accept" msgstr "При_хвати" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:217 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " @@ -1445,16 +1452,16 @@ msgstr "" "Страница %s је вратила безбедносне податке за %s. Могуће је да неко " "прислушкује вашу везу како би прибавио ваше поверљиве податке." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у %s и %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:228 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да прихватим неисправне безбедносне податке?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:260 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " @@ -1463,7 +1470,7 @@ msgstr "" "Ваш читач не може да има поверења у %s. Могуће је да неко прислушкује вашу " "везу како би прибавио ваше поверљиве податке." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:266 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" @@ -1471,58 +1478,194 @@ msgid "" msgstr "" "Повежите се на ову страницу једино ако сте сигурни да сте повезани на %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да се повежем на непоуздану страницу?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:275 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:276 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354 msgid "Co_nnect" msgstr "По_вежи се" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:335 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Безбедносни подаци за %s су истекли у %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:340 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:341 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Безбедносни подаци за %s нису важећи до %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 +#. To translators: this a time format that is used while displaying the +#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see +#. * strftime(3) +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %-d %b %Y" msgstr "%a, %-d. %b %Y." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:487 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to %s" -msgstr "Не могу да успоставим везу са %s" +msgid "Cannot establish connection to %s." +msgstr "Не могу да успоставим везу са %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) са %s је потребно освежити." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:495 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система." +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:531 +msgid "_Trust CA" +msgstr "_Веруј издавачу" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#, c-format +msgid "Trust %s to identify:" +msgstr "Веруј %s ради идентификације:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +msgid "" +"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " +"certificate is authentic." +msgstr "Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је сертификат аутентичан." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +msgid "_Web sites" +msgstr "_Веб странице" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 +msgid "_Software developers" +msgstr "_Програмери" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:629 +msgid "Certificate already exists." +msgstr "Овај сертификат већ постоји." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:630 +msgid "The Certificate has already been imported." +msgstr "Овај сертификат је већ увежен." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:747 +msgid "_Backup Certificate" +msgstr "_Резервна копија сертификата" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 +msgid "Select password." +msgstr "Изаберите лозинку." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755 +msgid "Select a password to protect this certificate." +msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +msgid "_Password:" +msgstr "_Лозинка:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 +msgid "Con_firm password:" +msgstr "По_тврдите лозинку:" + +#. TODO: We need a better password quality meter +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 +msgid "Password quality:" +msgstr "Квалитет лозинке:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:850 +msgid "I_mport Certificate" +msgstr "У_вези сертификат" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858 +msgid "Password required." +msgstr "Лозинка је обавезна." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:859 +msgid "Enter the password for this certificate." +msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937 +msgid "Certificate Revocation list successfully imported." +msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938 +msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" +msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) увежен:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:957 +msgid "Organization:" +msgstr "Организација:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:960 +msgid "Unit:" +msgstr "Јединица:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963 +msgid "Next Update:" +msgstr "Следеће освежавање:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 +msgid "Not part of certificate" +msgstr "Није део сертификата" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 +msgid "Certificate Properties" +msgstr "Особине сертификата" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 +msgid "This certificate has been verified for the following uses:" +msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1282 +msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." +msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1285 +msgid "Could not verify this certificate because it has expired." +msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 +msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." +msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291 +msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." +msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294 +msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." +msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297 +msgid "" +"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 +msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." +msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога." + #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:661 msgid "Yes" msgstr "Да" @@ -1559,15 +1702,15 @@ msgstr "" "ГКонф грешка:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:452 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:479 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Уклони алатке" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:467 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:494 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:497 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:524 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." @@ -2045,13 +2188,7 @@ msgstr "Већ постоји обележивач са насловом %s за msgid "Empty" msgstr "Празно" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:298 -#: src/ephy-toolbars-model.c:199 -msgid "Untitled" -msgstr "Неименована" - -#: src/ephy-encoding-dialog.c:326 +#: src/ephy-encoding-dialog.c:327 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" @@ -2067,7 +2204,7 @@ msgstr "Остала кодирања" msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" -#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:373 +#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:365 msgid "Go" msgstr "Иди" @@ -2272,10 +2409,6 @@ msgstr "Очекује овлашћење од %s..." msgid "Loading %s..." msgstr "Учитава %s..." -#: src/ephy-tab.c:684 -msgid "Done." -msgstr "Готово." - #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "О_бележивачи" @@ -2666,11 +2799,11 @@ msgstr "Умножи адресу сли_ке" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Не користи цео екран" -#: src/ephy-window.c:602 src/window-commands.c:338 +#: src/ephy-window.c:602 src/window-commands.c:339 msgid "Open" msgstr "Отвори" -#: src/ephy-window.c:604 src/window-commands.c:384 +#: src/ephy-window.c:604 src/window-commands.c:385 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" @@ -2990,84 +3123,86 @@ msgstr "" msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре." -#: src/toolbar.c:291 +#: src/toolbar.c:290 msgid "Back" msgstr "Назад" -#: src/toolbar.c:293 +#: src/toolbar.c:292 msgid "Go back" msgstr "Иди назад" -#: src/toolbar.c:305 +#: src/toolbar.c:304 msgid "Forward" msgstr "Напред" -#: src/toolbar.c:307 +#: src/toolbar.c:306 msgid "Go forward" msgstr "Иди напред" -#: src/toolbar.c:318 +#: src/toolbar.c:317 msgid "Up" msgstr "Горе" -#: src/toolbar.c:320 +#: src/toolbar.c:319 msgid "Go up" msgstr "Иди горе" -#: src/toolbar.c:331 -msgid "Spinner" -msgstr "Вртешка" - -#: src/toolbar.c:341 +#: src/toolbar.c:333 msgid "Address Entry" msgstr "Поље за адресу" -#: src/toolbar.c:343 +#: src/toolbar.c:335 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да " "пронађете на вебу" -#: src/toolbar.c:354 +#: src/toolbar.c:346 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" -#: src/toolbar.c:355 +#: src/toolbar.c:347 msgid "Adjust the text size" msgstr "Прилагоди величину текста" -#: src/toolbar.c:365 +#: src/toolbar.c:357 msgid "Favicon" msgstr "Икона за страницу" -#: src/toolbar.c:375 +#: src/toolbar.c:367 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе." -#: src/window-commands.c:130 +#: src/window-commands.c:131 msgid "Check this out!" msgstr "Погледајте ово!" -#: src/window-commands.c:692 +#: src/window-commands.c:697 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивање алатки" -#: src/window-commands.c:714 +#: src/window-commands.c:719 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додај нову палету алатки" #. Translator credits -#: src/window-commands.c:764 +#: src/window-commands.c:769 msgid "translator_credits" msgstr "" "Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" "\n" "http://www.Prevod.org/" -#: src/window-commands.c:792 +#: src/window-commands.c:797 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили" +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Готово." + +#~ msgid "Spinner" +#~ msgstr "Вртешка" + #~ msgid "<b>Address:</b>" #~ msgstr "<b>Адреса:</b>" @@ -3144,9 +3279,6 @@ msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Вијетнамски" -#~ msgid "_Western" -#~ msgstr "_Западни" - #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Уобичајено отвори у листовима." diff --git a/po/sr@Latn.po b/po/sr@Latn.po index 101bdaabf..0bb623750 100644 --- a/po/sr@Latn.po +++ b/po/sr@Latn.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-22 01:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-10-22 01:51+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-26 01:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-26 02:27+0200\n" "Last-Translator: Danilo Segan <danilo@prevod.org>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -998,29 +998,29 @@ msgstr "_Pronađi..." msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." -#: embed/downloader-view.c:206 +#: embed/downloader-view.c:199 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:210 +#: embed/downloader-view.c:203 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:361 +#: embed/downloader-view.c:352 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:372 +#: embed/downloader-view.c:363 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" -#: embed/downloader-view.c:383 +#: embed/downloader-view.c:374 msgid "Size" msgstr "Veličina" -#: embed/downloader-view.c:394 +#: embed/downloader-view.c:385 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" @@ -1396,6 +1396,13 @@ msgstr "Lokalne datoteke" msgid "Select the destination filename" msgstr "Izaberi ciljno ime datoteke" +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:221 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:299 +#: src/ephy-toolbars-model.c:199 +msgid "Untitled" +msgstr "Neimenovana" + #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" @@ -1427,15 +1434,15 @@ msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Izabran je direktorijum, a očekivana je datoteka." #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:127 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 msgid "_View Certificate" msgstr "_Pogledaj sertifikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:135 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 msgid "_Accept" msgstr "Pri_hvati" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:217 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " @@ -1445,16 +1452,16 @@ msgstr "" "Stranica %s je vratila bezbednosne podatke za %s. Moguće je da neko " "prisluškuje vašu vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Prihvatite bezbednosne podatke jedino ako imate poverenja u %s i %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:228 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Da prihvatim neispravne bezbednosne podatke?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:260 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " @@ -1463,7 +1470,7 @@ msgstr "" "Vaš čitač ne može da ima poverenja u %s. Moguće je da neko prisluškuje vašu " "vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:266 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" @@ -1471,58 +1478,194 @@ msgid "" msgstr "" "Povežite se na ovu stranicu jedino ako ste sigurni da ste povezani na %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Da se povežem na nepouzdanu stranicu?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:275 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku za ovu stranicu" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:276 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354 msgid "Co_nnect" msgstr "Po_veži se" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:335 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Prihvati istekle bezbednosne podatke?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Bezbednosni podaci za %s su istekli u %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:340 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Prihvati još uvek nevažeće bezbednosne podatke?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:341 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Bezbednosni podaci za %s nisu važeći do %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 +#. To translators: this a time format that is used while displaying the +#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see +#. * strftime(3) +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %-d %b %Y" msgstr "%a, %-d. %b %Y." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Proverite da li je časovnik vašeg računara ispravan." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:487 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to %s" -msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa %s" +msgid "Cannot establish connection to %s." +msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Spisak povučenih sertifikata (CRL) sa %s je potrebno osvežiti." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:495 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Zatražite pomoć od administratora vašeg sistema." +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:531 +msgid "_Trust CA" +msgstr "_Veruj izdavaču" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#, c-format +msgid "Trust %s to identify:" +msgstr "Veruj %s radi identifikacije:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "Verovati novom izdavaču sertifikata?" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +msgid "" +"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " +"certificate is authentic." +msgstr "Pre ukazivanja poverenja izdavaču sertifikata, treba da proverite da li je sertifikat autentičan." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +msgid "_Web sites" +msgstr "_Veb stranice" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 +msgid "_Software developers" +msgstr "_Programeri" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:629 +msgid "Certificate already exists." +msgstr "Ovaj sertifikat već postoji." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:630 +msgid "The Certificate has already been imported." +msgstr "Ovaj sertifikat je već uvežen." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:747 +msgid "_Backup Certificate" +msgstr "_Rezervna kopija sertifikata" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 +msgid "Select password." +msgstr "Izaberite lozinku." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755 +msgid "Select a password to protect this certificate." +msgstr "Izaberite lozinku radi zaštite ovog sertifikata." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +msgid "_Password:" +msgstr "_Lozinka:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 +msgid "Con_firm password:" +msgstr "Po_tvrdite lozinku:" + +#. TODO: We need a better password quality meter +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 +msgid "Password quality:" +msgstr "Kvalitet lozinke:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:850 +msgid "I_mport Certificate" +msgstr "U_vezi sertifikat" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858 +msgid "Password required." +msgstr "Lozinka je obavezna." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:859 +msgid "Enter the password for this certificate." +msgstr "Unesite lozinku za ovaj sertifikat." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937 +msgid "Certificate Revocation list successfully imported." +msgstr "Spisak povučenih sertifikata je uspešno uvežen." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938 +msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" +msgstr "Spisak povučenih sertifikata (CRL) uvežen:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:957 +msgid "Organization:" +msgstr "Organizacija:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:960 +msgid "Unit:" +msgstr "Jedinica:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963 +msgid "Next Update:" +msgstr "Sledeće osvežavanje:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 +msgid "Not part of certificate" +msgstr "Nije deo sertifikata" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 +msgid "Certificate Properties" +msgstr "Osobine sertifikata" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 +msgid "This certificate has been verified for the following uses:" +msgstr "Ovaj sertifikat je odobren za sledeću upotrebu:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1282 +msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." +msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je povučen." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1285 +msgid "Could not verify this certificate because it has expired." +msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je istekao." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 +msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." +msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u njega." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291 +msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." +msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u izdavača." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294 +msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." +msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što izdavač nije poznat." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297 +msgid "" +"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je CA sertifikat neispravan." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 +msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." +msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat iz nepoznatih razloga." + #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:661 msgid "Yes" msgstr "Da" @@ -1559,15 +1702,15 @@ msgstr "" "GKonf greška:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:452 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:479 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Ukloni alatke" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:467 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:494 msgid "Separator" msgstr "Razdvajač" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:497 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:524 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." @@ -2045,13 +2188,7 @@ msgstr "Već postoji obeleživač sa naslovom %s za ovu stranicu." msgid "Empty" msgstr "Prazno" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:298 -#: src/ephy-toolbars-model.c:199 -msgid "Untitled" -msgstr "Neimenovana" - -#: src/ephy-encoding-dialog.c:326 +#: src/ephy-encoding-dialog.c:327 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" @@ -2067,7 +2204,7 @@ msgstr "Ostala kodiranja" msgid "_Automatic" msgstr "_Samostalno" -#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:373 +#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:365 msgid "Go" msgstr "Idi" @@ -2272,10 +2409,6 @@ msgstr "Očekuje ovlašćenje od %s..." msgid "Loading %s..." msgstr "Učitava %s..." -#: src/ephy-tab.c:684 -msgid "Done." -msgstr "Gotovo." - #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "O_beleživači" @@ -2666,11 +2799,11 @@ msgstr "Umnoži adresu sli_ke" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Ne koristi ceo ekran" -#: src/ephy-window.c:602 src/window-commands.c:338 +#: src/ephy-window.c:602 src/window-commands.c:339 msgid "Open" msgstr "Otvori" -#: src/ephy-window.c:604 src/window-commands.c:384 +#: src/ephy-window.c:604 src/window-commands.c:385 msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" @@ -2990,84 +3123,86 @@ msgstr "" msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Možete povratiti otvorene listove i prozore." -#: src/toolbar.c:291 +#: src/toolbar.c:290 msgid "Back" msgstr "Nazad" -#: src/toolbar.c:293 +#: src/toolbar.c:292 msgid "Go back" msgstr "Idi nazad" -#: src/toolbar.c:305 +#: src/toolbar.c:304 msgid "Forward" msgstr "Napred" -#: src/toolbar.c:307 +#: src/toolbar.c:306 msgid "Go forward" msgstr "Idi napred" -#: src/toolbar.c:318 +#: src/toolbar.c:317 msgid "Up" msgstr "Gore" -#: src/toolbar.c:320 +#: src/toolbar.c:319 msgid "Go up" msgstr "Idi gore" -#: src/toolbar.c:331 -msgid "Spinner" -msgstr "Vrteška" - -#: src/toolbar.c:341 +#: src/toolbar.c:333 msgid "Address Entry" msgstr "Polje za adresu" -#: src/toolbar.c:343 +#: src/toolbar.c:335 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Unesite veb adresu koju želite da otvorite, ili izraz koji želite da " "pronađete na vebu" -#: src/toolbar.c:354 +#: src/toolbar.c:346 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" -#: src/toolbar.c:355 +#: src/toolbar.c:347 msgid "Adjust the text size" msgstr "Prilagodi veličinu teksta" -#: src/toolbar.c:365 +#: src/toolbar.c:357 msgid "Favicon" msgstr "Ikona za stranicu" -#: src/toolbar.c:375 +#: src/toolbar.c:367 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese." -#: src/window-commands.c:130 +#: src/window-commands.c:131 msgid "Check this out!" msgstr "Pogledajte ovo!" -#: src/window-commands.c:692 +#: src/window-commands.c:697 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivanje alatki" -#: src/window-commands.c:714 +#: src/window-commands.c:719 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Dodaj novu paletu alatki" #. Translator credits -#: src/window-commands.c:764 +#: src/window-commands.c:769 msgid "translator_credits" msgstr "" "Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n" "\n" "http://www.Prevod.org/" -#: src/window-commands.c:792 +#: src/window-commands.c:797 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Gnom veb čitač zasnovan na Mozili" +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Gotovo." + +#~ msgid "Spinner" +#~ msgstr "Vrteška" + #~ msgid "<b>Address:</b>" #~ msgstr "<b>Adresa:</b>" @@ -3144,9 +3279,6 @@ msgstr "Gnom veb čitač zasnovan na Mozili" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Vijetnamski" -#~ msgid "_Western" -#~ msgstr "_Zapadni" - #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Uobičajeno otvori u listovima." |