aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJordi Mallach <jordim@src.gnome.org>2005-02-07 21:11:54 +0800
committerJordi Mallach <jordim@src.gnome.org>2005-02-07 21:11:54 +0800
commit4c5db59a331d7406e48d9b61941528d2b5834cd8 (patch)
tree458a18ca8c35cc083ed7751558046bab7425e1f2
parent0e0570e0b519c480a853f61420c6555044c59dfe (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-4c5db59a331d7406e48d9b61941528d2b5834cd8.tar
gsoc2013-epiphany-4c5db59a331d7406e48d9b61941528d2b5834cd8.tar.gz
gsoc2013-epiphany-4c5db59a331d7406e48d9b61941528d2b5834cd8.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-4c5db59a331d7406e48d9b61941528d2b5834cd8.tar.lz
gsoc2013-epiphany-4c5db59a331d7406e48d9b61941528d2b5834cd8.tar.xz
gsoc2013-epiphany-4c5db59a331d7406e48d9b61941528d2b5834cd8.tar.zst
gsoc2013-epiphany-4c5db59a331d7406e48d9b61941528d2b5834cd8.zip
Updated Catalan translation by Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>.
-rw-r--r--po/ChangeLog6
-rw-r--r--po/ca.po2529
2 files changed, 1386 insertions, 1149 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 3122e304c..37021ea9a 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2005-02-07 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
+
+ * ca.po: Updated Catalan translation by
+ Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>.
+
2005-02-07 Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>
* ru.po: Updated Russian translation
@@ -194,6 +199,7 @@
* de.po: Fixed/added translations with context marker.
+>>>>>>> 1.960
2005-01-18 Frank Arnold <farnold@cvs.gnome.org>
* de.po: Updated German translation.
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 6c925e1bb..5adea0c8b 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,16 +1,16 @@
# Epiphany translation to Catalan.
-# Copyright © 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is licensed under the same license as the epiphany package.
# Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003.
-# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004.
-# Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>, 2004.
+# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005.
+# Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany 2.9.2\n"
+"Project-Id-Version: epiphany 2.9.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-11-27 22:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-27 22:50+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-02-07 14:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-27 22:50+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,23 +18,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
-#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
+#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatització d'Epiphany"
-#: data/bme.desktop.in.h:1
+#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Navegueu per les vostres adreces d'interès i organitzeu-les"
-#: data/bme.desktop.in.h:2
+#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Adreces web d'interès de l'Epiphany"
-#: data/bme.desktop.in.h:3
+#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Adreces web d'interès"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
@@ -42,35 +42,35 @@ msgstr ""
"Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels "
"predeterminats, quan s'habiliti disable_unsafe_protocols."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocols segurs addicionals"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Inhabilita les URL arbitràries"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interès"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Inhabilita l'historial"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
@@ -79,23 +79,23 @@ msgstr ""
"no permetre el diàleg d'història i ocultar la llista amb les adreces "
"d'interès més usades."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "No permetis que l'usuari pugui editar les adreces d'interès."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "No permetis que l'usuari editi les barres d'eines"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "No permetis que l'usuari escrigui una URL per a l'epiphany."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Inhabilita els protocols insegurs"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
@@ -103,70 +103,70 @@ msgstr ""
"Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els protocols "
"segurs són http: i https:."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Oculta la barra de menús per defecte"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Oculta la barra de menús per defecte."
-#: data/epiphany.desktop.in.h:1
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegueu per la web"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:117
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:139
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:3
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:1
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Extensions actives"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:2
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:3
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Permet finestres emergents"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:4
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
"JavaScript està habilitat)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:5
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:6
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Descàrregues automàtiques"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:7
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Torna al començament automàticament per cercar a la pàgina"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:8
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navega amb cursor"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:9
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepta la galeta"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:10
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació per defecte"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:11
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
@@ -204,82 +204,82 @@ msgstr ""
"roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-u-escaped», "
"«x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:12
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipus de lletra per defecte"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:13
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser \"serif\" i \"sans-serif\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:14
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
-msgstr "Habilita Java"
+msgstr "Habilita el Java"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:15
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
-msgstr "Habilita Java."
+msgstr "Habilita el Java."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Habilita JavaScript"
+msgstr "Habilita el JavaScript"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
-msgstr "Habilita JavaScript."
+msgstr "Habilita el JavaScript."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Nom del fitxer on imprimir"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Nom del fitxer on imprimir."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
-"En cercar dins la pàgina, si s'ha de començar altra vegada després d'arribar "
-"al final de la pàgina."
+"En cercar dins la pàgina, si s'ha de començar una altra vegada després "
+"d'arribar al final."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Intèrval de temps de les pàgines de la història"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Pàgina inicial"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Llista les extensions actives."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
-msgstr "Considera difernts majúscules i minúscules en cercar a la pàgina."
+msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Cliqueu el botó central per obrir la pàgina web apuntada pel text seleccionat"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -287,11 +287,11 @@ msgstr ""
"En clicar el botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà la "
"pàgina web apuntada pel text seleccionat"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Tipus de paper"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
@@ -299,67 +299,67 @@ msgstr ""
"Tipus de paper. Els valors acceptats són \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i "
"\"Executive\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Nom de la impressora"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Nom de la impressora."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Marge inferior d'impressió"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Marge inferior d'impressió (en mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Marge esquerre d'impressió"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Marge esquerre d'impressió (en mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Marge dret d'impressió"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Marge dret d'impressió (en mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Marge superior d'impressió"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Marge superior d'impressió (en mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra barra d'estat per defecte"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -368,42 +368,46 @@ msgstr ""
"dies (\"last_two_days\"), els darrers tres dies (\"last_three_days\"), avui "
"(\"today\")."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Mostra també la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Mida de la memòria cau del disc"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
-msgstr "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de l'editor"
+msgstr ""
+"La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de "
+"l'editor"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
-msgstr "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» i «title»."
+msgstr ""
+"La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de "
+"l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» i «title»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "L'idioma dels tipus de lletra seleccionats"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -422,17 +426,17 @@ msgstr ""
"unicode» (altres idiomes), «x-western» (idiomes amb escriptura llatina), «x-"
"tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de descàrregues"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que "
"l'autodetecció està desactivada"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -457,49 +461,64 @@ msgstr ""
"de xinès tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de quasi "
"totes les codificacions)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
-msgstr "La informació que es mostra en la visualització de l'historial. Els valors vàlids a la llista són «address», «title»."
+msgstr ""
+"La informació que es mostra en la visualització de l'historial. Els valors "
+"vàlids a la llista són «address», «title»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "El camí de la carpeta on es desen les descàrregues."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "Estil de la barra d'eines"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són \"\" (usa l'estil "
+"predeterminat del GNOME), \"both\" (text i icones), \"icones\" i \"text\"."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Habilita el mode de navegació amb cursor"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilitza els colors personals"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
-"Quan el navegador no pot obrir els fitxers es descarreguen automàticament a "
+"Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es descarreguen automàticament a "
"la carpeta de descàrregues i s'obren amb l'aplicació apropiada."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -507,925 +526,939 @@ msgstr ""
"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser \"anywhere"
"\" (de tots), \"current site\" (de l'actual) i \"nowhere\" (d'enlloc)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:73
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:75
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:77
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:78
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
-#: data/glade/print.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Empremptes</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr "<b>Emès per</b>"
+msgstr "<b>Emés per</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr "<b>Emès a</b>"
+msgstr "<b>Emés a</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validesa</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Camps del certi_ficat"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Jerarquia de certificats"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nom comú:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "Dinàmic"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Caduca el:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor del camp"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "General"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
-msgstr "Emès el:"
+msgstr "Emés el:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Emprempta SHA1:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unitat organitzacional:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Emprempta SHA1:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Nombre de sèrie:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
-#: data/glade/print.glade.h:2
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:3
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automàtic</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Usa una codificació diferent:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Consider_a diferents majúscules i minúscules"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descàrregues"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1147
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1131
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:10
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Gestor de dades personals"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:11
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificació del text"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:360
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:13
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Cerca:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:14
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "Següe_nt"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:283
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:16
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:17
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
-msgstr "A_justa"
+msgstr "_Torna al principi"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colors</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Galetes</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Descàrregues</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacions</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipus de lletres</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pàgina inicial</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Idiomes</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contingut web</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Descarrega i obre els fitxers a_utomàticament"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Afegeix un idioma"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "_Utilitza sempre els colors del tema de l'escriptori"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permet _finestres emergents"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "U_tilitza sempre aquests tipus de lletra"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "De_tecta automàticament:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Escolliu un idiom_a:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:423 ../src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "Per de_fecte:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Habilita Java_Script"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Habilita _Java"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Tipus de lletra i colors"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Per _a l'idioma:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Només _des de llocs que visiteu"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Defineix la _pàgina actual"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "De_fineix una pàgina buida"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Afegeix..."
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Accepta sempre"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espai en _disc:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Down"
-msgstr "A_baix"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta per _descarregar:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Amplada _fixa:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Mida mínima:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_No acceptis mai"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
-msgid "_Remove"
-msgstr "Sup_rimeix"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:207
-msgid "_Up"
-msgstr "Am_unt"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "Amplada _variable:"
-#: data/glade/print.glade.h:4
+#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Peus de pàgina</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:5
+#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Capçaleres</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Marges (en mm)</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:7
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientació</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:8
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Rang de pàgines</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:9
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Imprimeix a</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Mida</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
-#: data/glade/print.glade.h:12
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
-#: data/glade/print.glade.h:13
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"
-#: data/glade/print.glade.h:14
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
-#: data/glade/print.glade.h:15
+#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
-#: data/glade/print.glade.h:16
+#: ../data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Horit_zontal"
-#: data/glade/print.glade.h:17
+#: ../data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "Títol de pàgin_a"
-#: data/glade/print.glade.h:18
+#: ../data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "V_ertical"
-#: data/glade/print.glade.h:19
+#: ../data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "Imp_ressora:"
-#: data/glade/print.glade.h:20
+#: ../data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pà_gines"
-#: data/glade/print.glade.h:21
+#: ../data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Números de pàgina"
-#: data/glade/print.glade.h:22
+#: ../data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
-#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1143
+#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1127
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: data/glade/print.glade.h:24
+#: ../data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuració d'impressió"
-#: data/glade/print.glade.h:25
+#: ../data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "Tot_es les pàgines"
-#: data/glade/print.glade.h:26
+#: ../data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Al capdavall:"
-#: data/glade/print.glade.h:27
+#: ../data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "Na_vega..."
-#: data/glade/print.glade.h:28
+#: ../data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
-#: data/glade/print.glade.h:29
+#: ../data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "_Fitxer:"
-#: data/glade/print.glade.h:30
+#: ../data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "Escala de _grisos"
-#: data/glade/print.glade.h:31
+#: ../data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "Es_querra:"
-#: data/glade/print.glade.h:32
+#: ../data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
-#: data/glade/print.glade.h:33
+#: ../data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "Adreça de _pàgina"
-#: data/glade/print.glade.h:34
+#: ../data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "D_reta:"
-#: data/glade/print.glade.h:35
+#: ../data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecció"
-#: data/glade/print.glade.h:36
+#: ../data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "Al capdamun_t:"
-#: data/glade/print.glade.h:37
+#: ../data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "_fins a:"
-#: data/glade/print.glade.h:38
+#: ../data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "_des de:"
-#: embed/downloader-view.c:228
+#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
+#: ../embed/downloader-view.c:181
+msgid "_Show Downloader..."
+msgstr "Mo_stra les descàrregues..."
+
+#: ../embed/downloader-view.c:259
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:232
+#: ../embed/downloader-view.c:263
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:283
+#: ../embed/downloader-view.c:314
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"
-#: embed/downloader-view.c:340 src/ephy-window.c:1320
+#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
+#: ../embed/downloader-view.c:361
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"%s of %s"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"%s de %s"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1325
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d descàrrega"
msgstr[1] "%d descàrregues"
-#: embed/downloader-view.c:487 embed/downloader-view.c:496
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534
msgid "download status|Unknown"
-msgstr "estat de la descàrrega|Desconegut"
+msgstr "Desconegut"
-#: embed/downloader-view.c:490
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:526
msgid "download status|Failed"
-msgstr "estat de la descàrrega|Ha fallat"
+msgstr "Ha fallat"
-#: embed/downloader-view.c:550 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:716
+#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
-#: embed/downloader-view.c:572
+#: ../embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:583
+#: ../embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
-#: embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Àrab (_IBM-864)"
-#: embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)"
-#: embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Àrab (_MacArabic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Àrab (_Windows-1256)"
-#: embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)"
-#: embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)"
-#: embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Bàltic (_Windows-1257)"
-#: embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgià (GEOSTD8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)"
-#: embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)"
-#: embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)"
-#: embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)"
-#: embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)"
-#: embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Xinès simplificat (GB_K)"
-#: embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Xinès simplificat (_HZ)"
-#: embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Xinès tradicionsl (Big_5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
-msgstr "Xinès tradicional _EUC-TW)"
+msgstr "Xinès tradicional (_EUC-TW)"
-#: embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)"
-#: embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)"
-#: embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)"
-#: embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)"
-#: embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)"
-#: embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
-#: embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grec (_MacGreek)"
-#: embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grec (_Windows-1253)"
-#: embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
-#: embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (IS_O-8859-9-I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreu (_MacHebreu)"
-#: embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
-#: embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonès (_EUC-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonès (_Shift-JIS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreà (_EUC-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreà  (_ISO-2022-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreà  (_JOHAB)"
-#: embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreà (_UHC)"
-#: embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)"
-#: embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandès (MacIcelandic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)"
-#: embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croat (Mac_Croatian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanès (MacRomanian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanès (ISO-8859-16)"
-#: embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud_europeu (ISO-8859-3)"
-#: embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandès (TIS-_620)"
-#: embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandès (IS_O-8859-11)"
-#: embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandès (Windows-874)"
-#: embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"
-#: embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (_KOI8-U)"
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
-#: embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
-#: embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
-#: embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
-#: embed/ephy-encodings.c:133
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglès (_US-ASCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:142
+#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:144
-msgid "Off"
-msgstr "Off"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:145
+msgid "autodetectors|Off"
+msgstr "Desactivat"
-#: embed/ephy-encodings.c:145 src/prefs-dialog.c:334
-msgid "Chinese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:148
+msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Xinès"
-#: embed/ephy-encodings.c:146
-msgid "Chinese Simplified"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:151
+msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Xinès simplificat"
-#: embed/ephy-encodings.c:147
-msgid "Chinese Traditional"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:154
+msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Xinès tradicional"
-#: embed/ephy-encodings.c:148
-msgid "East Asian"
-msgstr "Asiàtic oriental"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:157
+msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
+msgstr "Àsia oriental"
-#: embed/ephy-encodings.c:149 lib/ephy-langs.c:44 src/prefs-dialog.c:309
-msgid "Japanese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:160
+msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japonès"
-#: embed/ephy-encodings.c:150 lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:310
-msgid "Korean"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:163
+msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coreà"
-#: embed/ephy-encodings.c:151 src/prefs-dialog.c:323
-msgid "Russian"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:166
+msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Rus"
-#: embed/ephy-encodings.c:152
-msgid "Universal"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:169
+msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universal"
-#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:331
-msgid "Ukrainian"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:172
+msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:316
+#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconeguda (%s)"
-#: embed/ephy-history.c:506 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
+#: ../embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "Tots"
-#: embed/ephy-history.c:680
+#: ../embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "Altres"
-#: embed/ephy-history.c:686
+#: ../embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "Fitxers locals"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:144
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
msgid "Save"
msgstr "Desa"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Voleu descarregar el fitxer insegur?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:248
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1433,23 +1466,27 @@ msgstr ""
"Aquest tipus de fitxer podria fer malbé els vostres documents o invadir la "
"vostra privadesa. No és segur obrir-lo directament. En canvi, el podeu desar."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:255
-msgid "Open the file in another application?"
-msgstr "Voleu obrir el fitxer en una altra aplicació?"
+#. translators: %s is the name of the application
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
+#, c-format
+msgid "Open this file with \"%s\"?"
+msgstr "Voleu obrir aquest fitxer amb \"%s\"?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:256
+#. translators: %s is the name of the application
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277
+#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-"open it with another application or save it."
+"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
"No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer directament en el navegador. "
-"Podeu obrir-lo en una altre aplicació o desar-lo."
+"Podeu obrir-lo amb \"%s\" o desar-lo."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:262
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid "Download the file?"
msgstr "Voleu desar el fitxer?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:263
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
@@ -1457,173 +1494,181 @@ msgstr ""
"No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer perquè no hi ha cap aplicació "
"instal·lada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:279
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "_Save As..."
msgstr "Anomena i de_sa..."
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:347 src/window-commands.c:342
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:336
-#: lib/ephy-file-chooser.c:374 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:358
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Pàgines web"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Fitxers de text"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:366
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "Fitxers XML"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "Fitxers XUL"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Selecciona el certificat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
-msgstr "Escolliu el certificat que es presentarà com a identificació a %s."
+msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
+msgstr "Escolliu el certificat que es presentarà com a identificació a \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Seleccioneu un certificat per identificar-vos."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalls del certificat"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visualitza el certificat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepta"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
-"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
+"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"El lloc %s ha retornat informació de seguretat per a %s. És possible que "
-"algú intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació "
+"El lloc \"%s\" ha retornat informació de seguretat per a \"%s\". És possible "
+"que algú intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació "
"confidencial."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
+"\"."
msgstr ""
-"Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en %s i %s."
+"Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en \"%s\" i "
+"\"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
-"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone "
-"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr "No s'ha pogut confiar en %s automàticament. És possible que algú intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació confidencial."
+"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"information."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut confiar en \"%s\" automàticament. És possible que algú "
+"intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació "
+"confidencial."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
-"s."
+"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
+"\"%s\"."
msgstr ""
-"Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a %"
-"s."
+"Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a "
+"\"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "No tornis a mostrar a_quest missatge per a aquest lloc"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecta"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
-msgid "The security information for %s expired on %s."
-msgstr "La informació de seguretat per a %s va caducar el %s."
+msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
+msgstr "La informació de seguretat per a \"%s\" va caducar el %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
-msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
-msgstr "La informació de seguretat per a %s no és vàlida fins el %s."
+msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
+msgstr "La informació de seguretat per a \"%s\" no és vàlida fins el %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%A, %d de %B del %Y "
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to %s."
-msgstr "No es pot connectar a %s."
+msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
+msgstr "No es pot connectar a \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
-msgstr "S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de %s."
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
+msgstr "S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confieu en l'EC"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
-msgid "Trust %s to identify:"
-msgstr "Confieu en %s per identificar:"
+msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+msgstr "Confieu en \"%s\" per identificar:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:576
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1631,125 +1676,126 @@ msgstr ""
"Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar "
"que el certificat és autèntic."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "Llocs _web"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "De_senvolupadors de programari"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "El certificat ja existeix."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "El certificat ja s'ha importat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Còpia de se_guretat del certificat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Seleccioneu una contrasenya."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir aquest certificat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenyes:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firma contrasenya:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualitat de la contrasenya:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporta certificat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "Es necessita contrasenya."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:978
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:979
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Llista de rebuig de certificats importada (CRL):"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "Següent actualització:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1037
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "No forma part del certificat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propietats del certificat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no és "
"vàlid."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:222
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "S'està generant la clau privada."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:223
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1757,7 +1803,82 @@ msgstr ""
"Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aques procés pot portar "
"alguns minuts."
-#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+msgid "Security Notice"
+msgstr "Informació de seguretat"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+msgid "This page is loaded over a secure connection"
+msgstr "Aquesta pàgina és carrega a través d'una connexió segura"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+msgid ""
+"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+"the statusbar."
+msgstr ""
+"Sempre podeu conèixer l'estat de seguretat d'una pàgina des de la icona del "
+"candau en la barra d'estat."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Avís de seguretat"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+msgid "This page is loaded over a low security connection"
+msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+msgid ""
+"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
+"a third party."
+msgstr ""
+"Qualsevol informació que veieu o introduïu pot ser interceptada per un tercer"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
+msgstr ""
+"Algunes parts d'aquesta pàgina es carreguen a través d'una connexió no segura"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+msgid ""
+"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"Alguna informació que veieu o introduïu serà enviada sobre una connexió no "
+"segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+msgid "Send this information over an insecure connection?"
+msgstr "Voleu enviar aquesta informació a través d'una connexió no segura?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+msgid ""
+"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"La informació que introduïu serà enviada sobre una connexió no segura i pot "
+"ser interceptada fàcilment per un tercer."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+msgid "_Send"
+msgstr "_Envia"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+msgid ""
+"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
+"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
+"intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"Tot i que aquesta pàgina es va carregar a través d'una connexió segura, la "
+"informació que heu introduït s'enviarà a través d'una connexió no segura, i "
+"podria ser interceptada fàcilment per un tercer."
+
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
@@ -1771,24 +1892,25 @@ msgstr "Fitxers"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr ""
"http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q="
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "No es pot utilitzar l'Epiphany. La inicialització del Mozilla ha fallat."
+msgstr ""
+"No es pot utilitzar l'Epiphany. La inicialització del Mozilla ha fallat."
-#: embed/print-dialog.c:328
+#: ../embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "Imprimeix a"
-#: embed/print-dialog.c:333
+#: ../embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "Fitxers Postscript"
-#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
+#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
@@ -1797,525 +1919,557 @@ msgstr ""
"S'ha produït un error de Gconf:\n"
" %s"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:586
-msgid ""
-"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-"items table to remove it."
-msgstr ""
-"Arrossegueu un element a les barres d'eines superiors per afegir-lo. "
-"Arrossegueu-lo des de les barres d'eines a la taula d'elements per suprimir-"
-"lo."
-
-#: lib/ephy-file-chooser.c:347
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Tots els tipus suportats"
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1441
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:81 ../src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "Descàrregues"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:177
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:182
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar %s"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:243
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:255
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existeix. Moveu-lo fora del camí."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:249
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:261
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
-#: lib/ephy-gui.c:158
+#: ../lib/ephy-gui.c:209
#, c-format
-msgid "A file %s already exists."
-msgstr "Ja existeix el fitxer %s."
+msgid "Overwrite \"%s\"?"
+msgstr "Voleu sobreescriure \"%s\"?"
-#: lib/ephy-gui.c:162
-msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
-msgstr "Si escolliu sobreescriure aquest fitxer, es perdrà el seu contingut."
+#: ../lib/ephy-gui.c:213
+msgid ""
+"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
+"the contents will be lost."
+msgstr ""
+"Existeix un fitxer amb aquest nom. Si escolliu sobreescriure aquest fitxer, "
+"es perdrà el seu contingut."
-#: lib/ephy-gui.c:166
+#: ../lib/ephy-gui.c:217
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obreescriu"
-#: lib/ephy-gui.c:168
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Sobreescriure el fitxer"
+#: ../lib/ephy-gui.c:219
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
-#: lib/ephy-gui.c:198
+#: ../lib/ephy-gui.c:255
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
-#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:282
-msgid "Arabic"
+#: ../lib/ephy-langs.c:37
+msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Àrab"
-#: lib/ephy-langs.c:38
-msgid "Baltic"
+#: ../lib/ephy-langs.c:38
+msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Bàltic"
-#: lib/ephy-langs.c:39
-msgid "Central European"
+#: ../lib/ephy-langs.c:39
+msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Centreeuropeu"
-#: lib/ephy-langs.c:40
-msgid "Cyrillic"
+#: ../lib/ephy-langs.c:40
+msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
-#: lib/ephy-langs.c:41
-msgid "Devanagari"
+#: ../lib/ephy-langs.c:41
+msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
-#: lib/ephy-langs.c:42 src/prefs-dialog.c:292
-msgid "Greek"
+#: ../lib/ephy-langs.c:42
+msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Grec"
-#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:303
-msgid "Hebrew"
+#: ../lib/ephy-langs.c:43
+msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebreu"
-#: lib/ephy-langs.c:46 src/prefs-dialog.c:335
-msgid "Simplified Chinese"
+#: ../lib/ephy-langs.c:44
+msgid "select fonts for|Japanese"
+msgstr "Japonès"
+
+#: ../lib/ephy-langs.c:45
+msgid "select fonts for|Korean"
+msgstr "Coreà"
+
+#: ../lib/ephy-langs.c:46
+msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Xinès simplificat"
-#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:329
-msgid "Tamil"
-msgstr "Tàmil"
+#: ../lib/ephy-langs.c:47
+msgid "select fonts for|Tamil"
+msgstr "Tamil"
-#: lib/ephy-langs.c:48
-msgid "Thai"
-msgstr "Tai"
+#: ../lib/ephy-langs.c:48
+msgid "select fonts for|Thai"
+msgstr "Thai"
-#: lib/ephy-langs.c:49 src/prefs-dialog.c:336
-msgid "Traditional Chinese"
+#: ../lib/ephy-langs.c:49
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Xinès tradicional"
-#: lib/ephy-langs.c:50
-msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
+#: ../lib/ephy-langs.c:50
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Xinès tradicional (Hong Kong)"
-#: lib/ephy-langs.c:51 src/prefs-dialog.c:330
-msgid "Turkish"
+#: ../lib/ephy-langs.c:51
+msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turc"
-#: lib/ephy-langs.c:52
-msgid "Unicode"
+#: ../lib/ephy-langs.c:52
+msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: lib/ephy-langs.c:53
-msgid "Western"
+#: ../lib/ephy-langs.c:53
+msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Occidental"
-#. *
-#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
-#. * by RFC 2616, 14.4.
-#. * Always include the basic language code last.
-#. *
-#. * Examples:
-#. * "pt" translation: "pt"
-#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
-#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
-#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
-#.
-#: lib/ephy-langs.c:161
-msgid "system-language"
-msgstr "ca"
-
-#: lib/ephy-stock-icons.c:55
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestres emergents"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1193
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "Historial"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1459
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:926 src/ephy-window.c:1149
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:674
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1133
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:357
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:348
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada d'adreça"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:60
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Descarrega"
-#: lib/ephy-zoom.h:41
+#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: lib/ephy-zoom.h:42
+#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: lib/ephy-zoom.h:43
+#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:293
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:537
+msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+msgstr ""
+"Arrosegueu i deixeu anar aquesta icona per a crear un enllaç a aquesta pàgina"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:546
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1082 src/ephy-history-window.c:175
-#: src/ephy-history-window.c:713
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:545
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Obre en una pes_tanya nova"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "Obre en una pes_tanya nova"
+msgstr[1] "Obre en noves pes_tanyes"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:551
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Obre en una _finestra nova"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Obre en una _finestra nova"
+msgstr[1] "Obre en noves _finestres"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:572
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:779
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:585
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "Mou a _l'esquerra"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:786
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Mou a la d_reta"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "Te_mes:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès"
#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 src/ephy-history-window.c:165
-#: src/ephy-window.c:89
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:104
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:166
-#: src/ephy-window.c:90
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:105
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 src/ephy-history-window.c:167
-#: src/ephy-window.c:91
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:106
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:168
-#: src/ephy-window.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "Tema _nou"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un tema nou"
-#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1081 src/ephy-history-window.c:172
-#: src/ephy-history-window.c:712
-msgid "_Open in New Window"
-msgstr "_Obre en una finestra nova"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova pestanya"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Reanomena..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
"Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importa adreces d'interès..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importa adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:127
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+msgid "_Export Bookmarks..."
+msgstr "_Exporta adreces d'interès..."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+msgid "Export bookmarks to a file"
+msgstr "Exporta adreces d'interès d'un fitxer"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:189
-#: src/ephy-window.c:138
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:190
-#: src/ephy-window.c:139
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1091 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-history-window.c:722 src/ephy-window.c:141
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:193
-#: src/ephy-window.c:142
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:195
-#: src/ephy-window.c:144
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:198
-#: src/ephy-window.c:147
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:206
-#: src/ephy-window.c:238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:209
-#: src/ephy-window.c:241
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:261
msgid "_About"
msgstr "Qu_ant a..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:210
-#: src/ephy-window.c:242
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:262
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
"Mostra l'adreça d'interès o el tema seleccionat a la barra d'adreces "
"d'interès"
#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Títol"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostra només la columna de títols"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tít_ol i adreça"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:283
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:313
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriviu un tema"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:457
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
-msgid "Delete topic %s?"
-msgstr "Voleu suprimir el tema %s?"
+msgid "Delete topic \"%s\"?"
+msgstr "Voleu suprimir el tema \"%s\"?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:467
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Voleu suprimir aquest tema?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr "La supressió d'aquest tema farà que totes les seues adreces d'interès esdevinguen sense categoria, sempre que no pertanyen a altres temes. No es suprimiran les adreces d'interès."
+msgstr ""
+"La supressió d'aquest tema farà que totes les seves adreces d'interès es "
+"quedin sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se "
+"suprimiran les adreces d'interès."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:472
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Suprimeix el tema"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Firebird/Mozilla"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès de l'Epiphany"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:676
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
+msgid "Export Bookmarks"
+msgstr "Exporta adreces d'interès"
+
+#. Make a format selection combo & label
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677
+msgid "File format:"
+msgstr "Format del fitxer:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
+msgid "Epiphany (RDF)"
+msgstr "Epiphany (RDF)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa adreces d'interès"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:696
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa adreces d'interès de:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:779
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:706
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:708
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:710
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1076 src/ephy-history-window.c:707
-msgid "_Open in New Windows"
-msgstr "_Obre en finestres noves"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1077 src/ephy-history-window.c:708
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Obre en pes_tanyes noves"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087 src/ephy-history-window.c:718
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
+#: ../src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia l'adreça"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1328 src/ephy-history-window.c:1035
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402
+#: ../src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1537
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1613
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1602 src/ephy-history-window.c:1322
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1678
+#: ../src/ephy-history-window.c:1323
msgid "Title"
msgstr "Títol"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1608 src/ephy-history-window.c:1328
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1684
+#: ../src/ephy-history-window.c:1329
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
@@ -2323,144 +2477,185 @@ msgstr "Adreça"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca a la web"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el"
"+Google&meta="
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Entertainment"
msgstr "Entreteniment"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "News"
msgstr "Notícies"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Shopping"
msgstr "Compres"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Sports"
msgstr "Esports"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Travel"
msgstr "Viatges"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Work"
msgstr "Treball"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Més visitats"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "No classificats"
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:536
+#, c-format
+msgid "Update bookmark \"%s\"?"
+msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés \"%s\"?"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272
+#. translators: the %s is a URL
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
+#, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
+msgstr "La página s'ha mogut a \"%s\"."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "No a_ctualitzis"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547
+msgid "_Update"
+msgstr "Act_ualitza"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès?"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:788
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "Totes"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:824
+msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgstr "Més visitades"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:843
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgstr "No classificades"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:310
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
-msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
-msgstr "Ja hi ha una adreça d'interès amb títol %s per a aquesta pàgina."
+msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
+msgstr "Ja hi ha una adreça d'interès amb títol \"%s\" per a aquesta pàgina."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
+msgid "_View Properties"
+msgstr "_Visualitza les propietats"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès duplicada"
#. This is the adjective, not the verb
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:451
-msgid "_Open in Tabs"
-msgstr "_Obre en pestanyes"
-
-#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:351
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Altres..."
-#: src/ephy-encoding-menu.c:352
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Altres codificacions"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
-#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:394
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:282 ../src/ephy-toolbar.c:655
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Surt de la pantalla completa"
+
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:377
msgid "Go"
msgstr "Vés"
-#: src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova finestra"
-#: src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova pestanya"
-#: src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial"
-#: src/ephy-history-window.c:181
-msgid "Boo_kmark Link..."
-msgstr "En_llaça l'adreça d'interès..."
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
+msgid "Add _Bookmark..."
+msgstr "A_fegeix una adreça d'interès..."
-#: src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interès"
-#: src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "Tanca la finestra de l'historial"
-#: src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial"
-#: src/ephy-history-window.c:201
-msgid "C_lear History"
-msgstr "Neteja _l'historial"
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
+msgid "Clear _History"
+msgstr "Neteja l'_historial"
-#: src/ephy-history-window.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Neteja l'historial de navegació"
-#: src/ephy-history-window.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial"
-#: src/ephy-history-window.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Adreça"
-#: src/ephy-history-window.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostra només la columna d'adreces"
-#: src/ephy-history-window.c:258
+#: ../src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?"
-#: src/ephy-history-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2468,108 +2663,106 @@ msgstr ""
"En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial "
"s'esborraran definitivament."
-#: src/ephy-history-window.c:266
-msgid "C_lear"
-msgstr "Nete_ja"
-
-#: src/ephy-history-window.c:269
+#: ../src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "Neteja l'historial"
-#: src/ephy-history-window.c:1044
+#: ../src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Últimes 30 minuts"
-#: src/ephy-history-window.c:1045
+#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1046 src/ephy-history-window.c:1049
-#: src/ephy-history-window.c:1053
+#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050
+#: ../src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
-#: src/ephy-history-window.c:1260
+#: ../src/ephy-history-window.c:1261
msgid "Sites"
msgstr "Llocs"
-#: src/ephy-main.c:53
+#: ../src/ephy-main.c:54
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
-msgstr "Obre una nova pestanya en una finestra de l'Epiphany existent"
+msgstr "Obre una nova pestanya en una finestra existent de l'Epiphany"
-#: src/ephy-main.c:56
+#: ../src/ephy-main.c:57
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Executa l'Epiphany en mode pantalla completa"
-#: src/ephy-main.c:59
+#: ../src/ephy-main.c:60
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carrega el fitxer de sessió donat"
-#: src/ephy-main.c:60 src/ephy-main.c:66
+#: ../src/ephy-main.c:61 ../src/ephy-main.c:67
msgid "FILE"
msgstr "Fitxer"
-#: src/ephy-main.c:62
+#: ../src/ephy-main.c:63
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès (no obris cap finestra)"
-#: src/ephy-main.c:63
+#: ../src/ephy-main.c:64
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/ephy-main.c:65
+#: ../src/ephy-main.c:66
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer donat"
-#: src/ephy-main.c:68
+#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès"
-#: src/ephy-main.c:113
+#: ../src/ephy-main.c:135
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
-#: src/ephy-notebook.c:851
+#: ../src/ephy-notebook.c:882
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
-#: src/ephy-session.c:371
+#: ../src/ephy-session.c:370
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes anteriors del navegador?"
-#: src/ephy-session.c:375
+#: ../src/ephy-session.c:374
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
-msgstr "Sembla que l'Epiphany va sortir inesperadament l'últim cop que es va executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes."
+msgstr ""
+"Sembla que l'Epiphany va sortir inesperadament l'últim cop que es va "
+"executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes."
-#: src/ephy-session.c:379
+#: ../src/ephy-session.c:378
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_No recuperis"
-#: src/ephy-session.c:381
+#: ../src/ephy-session.c:380
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"
-#: src/ephy-session.c:383
+#: ../src/ephy-session.c:382
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperació d'una fallada"
-#: src/ephy-shell.c:329
+#: ../src/ephy-shell.c:338
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
-"El bonobo no ha pogut localitzar el fitxer GNOME_Epiphany_Automation. Podeu "
+"El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer GNOME_Epiphany_Automation. Podeu "
"fer servir bonobo-activation-sysconf per configurar el camí de cerca dels "
"fitxers del servidor bonobo."
-#: src/ephy-shell.c:336
+#: ../src/ephy-shell.c:345
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2577,7 +2770,7 @@ msgstr ""
"No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar "
"registrar el servidor de reconversió"
-#: src/ephy-shell.c:353
+#: ../src/ephy-shell.c:362
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2585,1061 +2778,1099 @@ msgstr ""
"No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar "
"localitzar l'objecte de reconversió."
-#: src/ephy-tab.c:433 src/ephy-tab.c:1573 src/ephy-tab.c:1787
+#: ../src/ephy-tab.c:457 ../src/ephy-tab.c:1648 ../src/ephy-tab.c:1865
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
-#: src/ephy-tab.c:1146
+#: ../src/ephy-tab.c:1217
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "S'està redirigint a %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1150
+#: ../src/ephy-tab.c:1221
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "S'estan transferint dades des de %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1154
+#: ../src/ephy-tab.c:1225
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "S'està esperant autorització des de %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1162
+#: ../src/ephy-tab.c:1233
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "S'està carregant %s..."
-#: src/ephy-window.c:92
+#: ../src/ephy-toolbar.c:288
+msgid "Back"
+msgstr "Endarrere"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+msgid "Go back"
+msgstr "Vés endarrere"
+
+#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'back' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:294
+msgid "Back history"
+msgstr "Historial d'anteriors"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:307
+msgid "Forward"
+msgstr "Endavant"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309
+msgid "Go forward"
+msgstr "Vés endavant"
+
+#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:313
+msgid "Forward history"
+msgstr "Historial de següents"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:325
+msgid "Up"
+msgstr "Amunt"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327 ../src/ephy-window.c:229
+msgid "Go up one level"
+msgstr "Puja un nivell"
+
+#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with al sites you can go 'up' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:331
+msgid "List of upper levels"
+msgstr "Llista de nivells superiors"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:350
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
+msgstr "Introduïu quina adreça web s'obrirà, o una frase per cercar a la web"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:365
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ampliació"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:367
+msgid "Adjust the text size"
+msgstr "Ajusta la mida del text"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:379
+msgid "Go to the address entered in the address entry"
+msgstr "Vés a l'adreça introduïda en l'entrada d'adreces"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:388
+msgid "_Home"
+msgstr "_Inici"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:390
+msgid "Go to the home page"
+msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "Per defecte"
+
+#. separator row
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
+msgid "toolbar style|Text below icons"
+msgstr "Text sota les icones"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89
+msgid "toolbar style|Text beside icons"
+msgstr "Text al costat de les icones"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93
+msgid "toolbar style|Icons only"
+msgstr "Només icones"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97
+msgid "toolbar style|Text only"
+msgstr "Només text"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Editor de barres d'eines"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "_Afegeix una nova barra d'eines"
+
+#: ../src/ephy-window.c:107
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
-#: src/ephy-window.c:93
+#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"
-#: src/ephy-window.c:94
+#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "T_ools"
msgstr "Ein_es"
-#: src/ephy-window.c:95
+#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Tabs"
msgstr "Pes_tanyes"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:100
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova finestra"
-#: src/ephy-window.c:101
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
-#: src/ephy-window.c:103
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova pes_tanya"
-#: src/ephy-window.c:104
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una nova pestanya"
-#: src/ephy-window.c:106
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
-#: src/ephy-window.c:107
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
-#: src/ephy-window.c:109 src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:126 ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
-#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:127 ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "Desa la pàgina actual"
-#: src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Config_uració d'impressió..."
-#: src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura els paràmetres d'impressió per imprimir"
-#: src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualització d'impressió"
-#: src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualització d'impressió"
-#: src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
-#: src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
-#: src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_end To..."
msgstr "_Envia a..."
-#: src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual"
-#: src/ephy-window.c:128
-msgid "Close this window"
-msgstr "Tanca aquesta finestra"
+#: ../src/ephy-window.c:145
+msgid "Close this tab"
+msgstr "Tanca la pestanya"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
-#: src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
-#: src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "Torna a _fer"
-#: src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta"
-#: src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
-#: src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona tota la pàgina"
-#: src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
-#: src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina"
-#: src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca la _següent"
-#: src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase"
-#: src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'ante_rior"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase"
-#: src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dad_es personals"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes"
-#: src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "T_oolbars"
msgstr "B_arres d'eines"
-#: src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalitza les barres d'eines"
-#: src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_references"
msgstr "P_referències"
-#: src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura el navegador web"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "_Stop"
msgstr "A_tura"
-#: src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Atura la transferència de dades actual"
-#: src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"
-#: src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
-#: src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_ia"
-#: src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Increase the text size"
msgstr "Incrementa la mida del text"
-#: src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Red_ueix"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Redueix la mida del text"
-#: src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
-#: src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilitza la mida normal del text"
-#: src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificació d_el text"
-#: src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Canvia la codificació del text"
-#: src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Page Source"
msgstr "Font de la _pàgina"
-#: src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..."
-#: src/ephy-window.c:194 src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:214 ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual"
-#: src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edita adreces d'interès "
-#: src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Back"
msgstr "_Endarrere"
-#: src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada"
-#: src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"
-#: src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Vés a la següent pàgina visitada"
-#: src/ephy-window.c:208 src/toolbar.c:342
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Puja un nivell"
-
-#: src/ephy-window.c:210
-msgid "_Home"
-msgstr "_Inici"
-
-#: src/ephy-window.c:211
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
+#: ../src/ephy-window.c:228
+msgid "_Up"
+msgstr "Am_unt"
-#: src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació..."
-#: src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Vés a una ubicació especificada"
-#: src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorial"
-#: src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Open the history window"
msgstr "Obre la finestra de l'historial"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestanya anterior"
-#: src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
-#: src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pesta_nya següent"
-#: src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
-#: src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
-#: src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
-#: src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
-#: src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mou pestanya actual a la dreta"
-#: src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Separa la pestanya"
-#: src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Detach current tab"
msgstr "Separa la pestanya actual"
-#: src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra l'ajuda del navegador"
#. File Menu
-#: src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Treballa desconnectat"
-#: src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "Toggle network status"
msgstr "Commuta l'estat de la xarxa"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
-#: src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
-#: src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Barra d'adreces d'interès"
-#: src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'adreces d'interès"
-#: src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra d'estat"
-#: src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
-#: src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navega a pantalla completa"
-#: src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Finestres emergents"
-#: src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc"
-#: src/ephy-window.c:270
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selecció"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Anomena i de_sa el fons..."
-#: src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:285
-msgid "_Open Frame"
-msgstr "_Obre el marc"
+#: ../src/ephy-window.c:309
+msgid "Show Only This _Frame"
+msgstr "Mostra només aquest _marc"
-#: src/ephy-window.c:286
-msgid "Open frame in this window"
-msgstr "Obre el marc en aquesta finestra"
+#: ../src/ephy-window.c:310
+msgid "Show only this frame in this window"
+msgstr "Mostra només aquest marc en aquesta finestra"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
-#: src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra"
-#: src/ephy-window.c:293
-msgid "Open Link in _New Window"
+#: ../src/ephy-window.c:318
+msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una _nova finestra"
-#: src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova finestra"
-#: src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pes_tanya"
-#: src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya"
-#: src/ephy-window.c:299
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descarrega l'enllaç"
-#: src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..."
-#: src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent"
-#: src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..."
-#: src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
#. Email links
-#: src/ephy-window.c:310
+#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Envia un correu electrònic..."
-#: src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Obre la _imatge"
-#: src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Anomena i de_sa la imatge..."
-#: src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usa la imatge com a fons"
-#: src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
-#: src/ephy-window.c:595
-msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr "Surt de pantalla completa"
-
-#: src/ephy-window.c:680
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
-msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari."
+#: ../src/ephy-window.c:662
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"
-#: src/ephy-window.c:684
+#: ../src/ephy-window.c:666
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si tanqueu el document perdreu aquesta informació."
-#: src/ephy-window.c:688
+#: ../src/ephy-window.c:670
msgid "Close _Document"
msgstr "Tanca el _document"
-#: src/ephy-window.c:1139 src/window-commands.c:395
+#: ../src/ephy-window.c:1123 ../src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Obre"
-#: src/ephy-window.c:1141 src/window-commands.c:421
+#: ../src/ephy-window.c:1125 ../src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
-#: src/ephy-window.c:1145
+#: ../src/ephy-window.c:1129
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès"
-#: src/ephy-window.c:1323
+#: ../src/ephy-window.c:1328
msgid "Insecure"
msgstr "Insegur"
-#: src/ephy-window.c:1326
+#: ../src/ephy-window.c:1333
msgid "Broken"
msgstr "Interromput"
-#: src/ephy-window.c:1330
-msgid "Medium"
-msgstr "Mitjà"
-
-#: src/ephy-window.c:1334
+#: ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Low"
msgstr "Baix"
-#: src/ephy-window.c:1338
+#: ../src/ephy-window.c:1348
msgid "High"
msgstr "Alt"
-#: src/ephy-window.c:1348
-#, c-format
-msgid ""
-"Security level: %s\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Nivell de seguretat: %s\n"
-"%s"
-
-#: src/ephy-window.c:1354
+#: ../src/ephy-window.c:1357
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivell de seguretat: %s"
-#: src/ephy-window.c:1378
+#: ../src/ephy-window.c:1397
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d finestra emergent amagada"
msgstr[1] "%d finestres emergents amagades"
-#: src/ephy-window.c:1604
+#: ../src/ephy-window.c:1629
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Desa la imatge de fons «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1618
+#: ../src/ephy-window.c:1643
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Obre la imatge «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1623
+#: ../src/ephy-window.c:1648
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
-msgstr "_Usa com el fons de l'escriptori «%s»"
+msgstr "Usa com a fons de l'escriptori «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1628
+#: ../src/ephy-window.c:1653
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Desa la imatge «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1633
+#: ../src/ephy-window.c:1658
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1646
+#: ../src/ephy-window.c:1671
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Envieu correu a l'adreça «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1652
+#: ../src/ephy-window.c:1677
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1664
+#: ../src/ephy-window.c:1689
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Desa l'enllaç «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1670
+#: ../src/ephy-window.c:1695
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès"
-#: src/ephy-window.c:1676
+#: ../src/ephy-window.c:1701
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»"
-#: src/pdm-dialog.c:414
+#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
-#: src/pdm-dialog.c:426
+#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: src/pdm-dialog.c:658
+#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Ordinador"
-#: src/pdm-dialog.c:670
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
-#: src/pdm-dialog.c:902
+#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propietats de la galeta"
-#: src/pdm-dialog.c:918
+#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Contingut:"
-#: src/pdm-dialog.c:933
+#: ../src/pdm-dialog.c:933
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
-#: src/pdm-dialog.c:948
+#: ../src/pdm-dialog.c:948
msgid "Send for:"
msgstr "Envia a:"
-#: src/pdm-dialog.c:957
+#: ../src/pdm-dialog.c:957
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Només connexions xifrades"
-#: src/pdm-dialog.c:957
+#: ../src/pdm-dialog.c:957
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualsevol tipus de connexió"
-#: src/pdm-dialog.c:963
+#: ../src/pdm-dialog.c:963
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
-#: src/pdm-dialog.c:974
+#: ../src/pdm-dialog.c:974
msgid "End of current session"
msgstr "Fi de la sessió actual"
-#: src/popup-commands.c:241
+#: ../src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "Descarrega l'enllaç"
-#: src/popup-commands.c:249
+#: ../src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "Anomena i desa l'enllaç"
-#: src/popup-commands.c:256
+#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Anomena i desa la imatge"
-#: src/popup-commands.c:342
+#: ../src/popup-commands.c:355
msgid "Save Background As"
msgstr "Anomena i desa el fons"
-#: src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Primer"
-#: src/ppview-toolbar.c:91
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
-#: src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Últim"
-#: src/ppview-toolbar.c:95
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
-#: src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: src/ppview-toolbar.c:99
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
-#: src/ppview-toolbar.c:102
+#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Següent"
-#: src/ppview-toolbar.c:103
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
-#: src/ppview-toolbar.c:106
+#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
-#: src/ppview-toolbar.c:107
+#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Tanca la previsualització"
-#: src/prefs-dialog.c:281
+#: ../src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africà"
-#: src/prefs-dialog.c:283
+#: ../src/prefs-dialog.c:282
+msgid "Arabic"
+msgstr "Àrab"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Àzeri"
-#: src/prefs-dialog.c:284
+#: ../src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorús"
-#: src/prefs-dialog.c:285
+#: ../src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
-#: src/prefs-dialog.c:286
+#: ../src/prefs-dialog.c:286
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"
-#: src/prefs-dialog.c:287
+#: ../src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
-#: src/prefs-dialog.c:288
+#: ../src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
-#: src/prefs-dialog.c:289
+#: ../src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
-#: src/prefs-dialog.c:290
+#: ../src/prefs-dialog.c:290
msgid "German"
msgstr "Alemany"
-#: src/prefs-dialog.c:291
+#: ../src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "Anglès"
-#: src/prefs-dialog.c:293
+#: ../src/prefs-dialog.c:292
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
-#: src/prefs-dialog.c:294
+#: ../src/prefs-dialog.c:294
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
-#: src/prefs-dialog.c:295
+#: ../src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
-#: src/prefs-dialog.c:296
+#: ../src/prefs-dialog.c:296
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
-#: src/prefs-dialog.c:297
+#: ../src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
-#: src/prefs-dialog.c:298
+#: ../src/prefs-dialog.c:298
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroès"
-#: src/prefs-dialog.c:299
+#: ../src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "Francès"
-#: src/prefs-dialog.c:300
+#: ../src/prefs-dialog.c:300
msgid "Irish"
msgstr "Irlandès"
-#: src/prefs-dialog.c:301
-msgid "Scottish"
-msgstr "Escocès"
+#: ../src/prefs-dialog.c:301
+msgid "Scots Gaelic"
+msgstr "Gaèlic escocès"
-#: src/prefs-dialog.c:302
+#: ../src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "Gallec"
-#: src/prefs-dialog.c:304
+#: ../src/prefs-dialog.c:303
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:304
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
-#: src/prefs-dialog.c:305
+#: ../src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
-#: src/prefs-dialog.c:306
+#: ../src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"
-#: src/prefs-dialog.c:307
+#: ../src/prefs-dialog.c:307
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
-#: src/prefs-dialog.c:308
+#: ../src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
-#: src/prefs-dialog.c:311
+#: ../src/prefs-dialog.c:309
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonès"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:310
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreà"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
-#: src/prefs-dialog.c:312
+#: ../src/prefs-dialog.c:312
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"
-#: src/prefs-dialog.c:313
+#: ../src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"
-#: src/prefs-dialog.c:314
+#: ../src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "Malai"
-#: src/prefs-dialog.c:315
+#: ../src/prefs-dialog.c:315
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
-#: src/prefs-dialog.c:316
+#: ../src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Noruec/danonoruec"
-#: src/prefs-dialog.c:317
+#: ../src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Noruec/neonoruec"
-#: src/prefs-dialog.c:318
+#: ../src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
-#: src/prefs-dialog.c:319
+#: ../src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
-#: src/prefs-dialog.c:320
+#: ../src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
-#: src/prefs-dialog.c:321
+#: ../src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portuguès de Brasil"
-#: src/prefs-dialog.c:322
+#: ../src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
-#: src/prefs-dialog.c:324
+#: ../src/prefs-dialog.c:323
+msgid "Russian"
+msgstr "Rus"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
-#: src/prefs-dialog.c:325
+#: ../src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
-#: src/prefs-dialog.c:326
+#: ../src/prefs-dialog.c:326
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"
-#: src/prefs-dialog.c:327
+#: ../src/prefs-dialog.c:327
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
-#: src/prefs-dialog.c:328
+#: ../src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
-#: src/prefs-dialog.c:332
+#: ../src/prefs-dialog.c:329
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tàmil"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:330
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:331
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraïnès"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
-#: src/prefs-dialog.c:333
+#: ../src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "Való"
-#. translators: the first %s is the language name, and the
+#: ../src/prefs-dialog.c:334
+msgid "Chinese"
+msgstr "Xinès"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:335
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "Xinès simplificat"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:336
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "Xinès tradicional"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1011 src/prefs-dialog.c:1017
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
-msgstr "llengua|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#. translators: this refers to a user-define language code
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1026 src/prefs-dialog.c:1384
+#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
-msgstr "llengua|Definida per l'usuari (%s)"
+msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1049
+#: ../src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
-#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
-#. * user's home folder. It should be translated by the same
-#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
-#. * filechooser
-#: src/prefs-dialog.c:1436
+#: ../src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "Inici"
-#: src/prefs-dialog.c:1445 src/prefs-dialog.c:1449
+#: ../src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
-#: src/prefs-dialog.c:1654
+#: ../src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
-#: src/toolbar.c:311
-msgid "Back"
-msgstr "Endarrere"
-
-#: src/toolbar.c:313
-msgid "Go back"
-msgstr "Vés endarrere"
-
-#: src/toolbar.c:314
-msgid "Back history"
-msgstr "Historial anterior"
-
-#: src/toolbar.c:326
-msgid "Forward"
-msgstr "Endavant"
-
-#: src/toolbar.c:328
-msgid "Go forward"
-msgstr "Vés endavant"
-
-#: src/toolbar.c:329
-msgid "Forward history"
-msgstr "Historial següent"
-
-#: src/toolbar.c:340
-msgid "Up"
-msgstr "Amunt"
-
-#: src/toolbar.c:343
-msgid "List of upper levels"
-msgstr "Llista de nivells superiors"
-
-#: src/toolbar.c:359
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr "Introduïu quina adreça web s'obrirà, o una frase per cercar a la web"
-
-#: src/toolbar.c:372
-msgid "Zoom"
-msgstr "Ampliació"
-
-#: src/toolbar.c:374
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Ajusta la mida del text"
-
-#: src/toolbar.c:384
-msgid "Favicon"
-msgstr "Icona de la pàgina"
-
-#: src/toolbar.c:385
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Arrosegueu i deixeu anar aquesta icona per a crear un enllaç a aquesta pàgina"
-
-#: src/toolbar.c:396
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Vés a l'adreça introduïda en l'entrada d'adreces"
-
-#: src/window-commands.c:169
+#: ../src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
-msgstr "Verifica això"
-
-#: src/window-commands.c:833
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor de barres d'eines"
-
-#: src/window-commands.c:853
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Afegeix una nova barra d'eines"
+msgstr "Què et sembla!"
-#: src/window-commands.c:909
+#: ../src/window-commands.c:797
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: src/window-commands.c:914
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: ../src/window-commands.c:810
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>"
-#~ msgid "lpr"
-#~ msgstr "lpr"
-
-#~ msgid "About %d second left"
-#~ msgid_plural "About %d seconds left"
-#~ msgstr[0] "Queda %d segon"
-#~ msgstr[1] "Queden %d segons"
-
-#~ msgid "About %d minute left"
-#~ msgid_plural "About %d minutes left"
-#~ msgstr[0] "Queda %d minut"
-#~ msgstr[1] "Queden %d minuts"
-
-#~ msgid "Secure"
-#~ msgstr "Segur"
-
-#~ msgid "Failed"
-#~ msgstr "Ha fallat"
-
-#~ msgid "%d %%"
-#~ msgstr "%d %%"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
-
-#~ msgid "Input Methods"
-#~ msgstr "Mètodes d'entrada"
-
-#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
-#~ msgstr "Utilitzat internament per la interfície bonobo"
-
-#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
-#~ msgstr "Podeu recuperar les pestanyes i finestres obertes."
-
-#~ msgid "site"
-#~ msgstr "lloc"
-
-#~ msgid "Custom [%s]"
-#~ msgstr "Personalitzat [%s]"
-
-#~ msgid "Go up"
-#~ msgstr "Vés amunt"
-
-#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
-#~ msgstr "Un navegador per al GNOME basat en el Mozilla"
-
-#~ msgid "_Open in New Tab"
-#~ msgstr "_Obre en una pestanya nova"
-
-#~ msgid "Download link"
-#~ msgstr "Descarrega l'enllaç"
+#~ msgid "Mozilla \"%s\" profile"
+#~ msgstr "Perfil \"%s\" del Mozilla"