diff options
author | Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> | 2005-01-27 03:02:46 +0800 |
---|---|---|
committer | Vincent van Adrighem <adrighem@src.gnome.org> | 2005-01-27 03:02:46 +0800 |
commit | 49dfcb12c068b3aa6bb0b62034439a1b9c8d69c5 (patch) | |
tree | aab8383930e2d23b0bde14d0e3a1cd0ca158134a | |
parent | 2e4b61c8058d7405812277b2ac88f37ae642cbf8 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-49dfcb12c068b3aa6bb0b62034439a1b9c8d69c5.tar gsoc2013-epiphany-49dfcb12c068b3aa6bb0b62034439a1b9c8d69c5.tar.gz gsoc2013-epiphany-49dfcb12c068b3aa6bb0b62034439a1b9c8d69c5.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-49dfcb12c068b3aa6bb0b62034439a1b9c8d69c5.tar.lz gsoc2013-epiphany-49dfcb12c068b3aa6bb0b62034439a1b9c8d69c5.tar.xz gsoc2013-epiphany-49dfcb12c068b3aa6bb0b62034439a1b9c8d69c5.tar.zst gsoc2013-epiphany-49dfcb12c068b3aa6bb0b62034439a1b9c8d69c5.zip |
Translation updated by Reinout van Schouwen.
2005-01-26 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/nl.po | 1514 |
2 files changed, 876 insertions, 642 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index faa1f12b9..90b8300ce 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-01-26 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> + + * nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen. + 2005-01-26 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn> * zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation. @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-01-08 11:30+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-01-26 11:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-29 21:57+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" @@ -523,33 +523,48 @@ msgstr "" msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Het pad van de map waar downloads opgeslagen worden." -# Cursorbladermodus?? +# src/menubar.c:150 #: data/epiphany.schemas.in.h:63 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Werkbalkstijl" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Werkbalkstijl. Toegestane waarden zijn \"\" (GNOME standaardstijl), \"both" +"\" (tekst en pictogrammen), \"both-horiz\" (tekst naast pictogrammen), " +"\"icons\", en \"text\"." + +# Cursorbladermodus?? +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Cursorbladermodus gebruiken." # src/menubar.c:401 -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Eigen kleuren gebruiken" # src/menubar.c:396 -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Eigen lettertypen gebruiken" # src/menubar.c:402 -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eigen kleuren gebruiken i.p.v door document aangegeven kleuren." # src/menubar.c:397 -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Eigen lettertypen gebruiken i.p.v door document aangegeven lettertypen." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -557,7 +572,7 @@ msgstr "" "Wanneer de bestanden niet met de browser geopend kunnen worden, komen ze " "automatisch in de downloadmap terecht en opent de geschikte toepassing ze." -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -566,43 +581,43 @@ msgstr "" "\" (overal vandaan), \"current site\" (huidige website) en \"nowhere" "\" (nooit)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Of de datum afgedrukt moet worden in de voettekst" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Of de datum moet worden afgedrukt in de voettekst." -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Of het adres van de pagina moet worden afgedrukt in de koptekst." -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Of het adres van de pagina afgedrukt moet worden in de koptekst." -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Of de paginanummering (x van totaal) afgedrukt moet worden in de voettekst" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Of de paginanummering (x van totaal) moet worden afgedrukt in de voettekst." -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Of de paginatitel afgedrukt moet worden in de koptekst" -#: data/epiphany.schemas.in.h:77 +#: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Of de paginatitel moet worden afgedrukt in de koptekst." # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 -#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -671,7 +686,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 vingerafdruk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1024 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" @@ -713,7 +728,7 @@ msgid "Download Manager" msgstr "Downloadbeheer" # src/toolbar.c:351 -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1172 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1131 msgid "Find" msgstr "Zoeken" @@ -850,8 +865,8 @@ msgstr "Kies een t_aal:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:365 -#: src/ephy-history-window.c:265 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423 +#: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" @@ -1045,7 +1060,7 @@ msgid "Paper" msgstr "Papier" # src/toolbar.c:286 -#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1168 +#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1127 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" @@ -1162,7 +1177,7 @@ msgstr "" # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 -#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1365 +#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1325 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" @@ -1195,7 +1210,7 @@ msgstr "Mislukt" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 -#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791 +#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Bestand" @@ -1692,7 +1707,7 @@ msgstr "Lokale bestanden" # src/menubar.c:63 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "Opslaan" @@ -1754,15 +1769,15 @@ msgstr "Opslaan _als..." # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:323 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" # src/history.c:845 -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:336 -#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 +#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" @@ -1793,21 +1808,21 @@ msgstr "XUL-bestanden" msgid "_Select Certificate" msgstr "_Certificaat selecteren" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." -msgstr "Kies een certificaat om aan %s te geven ter identificatie." +msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." +msgstr "Kies een certificaat om aan \"%s\" te geven ter identificatie." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Kies een certificaat om uzelf mee te identificeren." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:244 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certificaat-_details" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:555 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Certificaat weergeven" @@ -1815,116 +1830,120 @@ msgstr "_Certificaat weergeven" msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" -"The site %s returned security information for %s. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " +"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"De website %s gaf beveiligingsinformatie voor %s. Het is mogelijk dat iemand " -"uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te bemachtigen." +"De website \"%s\" gaf beveiligingsinformatie voor \"%s\". Het is mogelijk " +"dat iemand uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie " +"te bemachtigen." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." +msgid "" +"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" +"\"." msgstr "" -"U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u %s en %s " -"vertrouwt." +"U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u \"%s\" zowel " +"als \"%s\" vertrouwt." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." +"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"information." msgstr "" -"Het was niet mogelijk om %s automatisch te vertrouwen. Het is mogelijk dat " -"iemand uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te " +"Het was niet mogelijk om \"%s\" automatisch te vertrouwen. Het is mogelijk dat " +"iemand uw communicatie onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te " "bemachtigen." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" -"s." +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " +"\"%s\"." msgstr "" -"U zou alleen verbinding moeten maken als u zeker weet dat u verbonden bent " -"met %s." +"U kunt beter alleen verbinding maken als u zeker weet dat u verbonden bent " +"met \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Dit bericht _niet meer weergeven voor deze website" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format -msgid "The security information for %s expired on %s." -msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s verviel op %s." +msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." +msgstr "De beveiligingsinformatie voor \"%s\" verviel op %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "Nog niet geldige beveiligingsinformatie accepteren?" +msgstr "Beveiligingsinformatie die nog niet geldig is accepteren?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format -msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s is pas geldig op %s." +msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +msgstr "De beveiligingsinformatie voor \"%s\" is pas geldig op %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to %s." -msgstr "Kan geen verbinding maken met %s." +msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." +msgstr "Kan geen verbinding maken met \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." -msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) van %s moet bijgewerkt worden." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) van \"%s\" moet bijgewerkt worden." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _Vertrouwen" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:582 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "%s Vertrouwen om te identificeren:" +msgid "Trust \"%s\" to identify:" +msgstr "\"%s\" vertrouwen om te identificeren:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1934,68 +1953,68 @@ msgstr "" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:597 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "_Webstekken" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:602 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "_Software-ontwikkelaars" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificaat bestaat al." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:676 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Backup maken van certificaat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Kies wachtwoord." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen." # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:931 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:835 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:847 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Wachtwoordkwaliteit:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Certificaat importeren" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Wachtwoord vereist." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:921 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:" @@ -2005,53 +2024,53 @@ msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:" # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1029 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Afdeling:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Volgende vernieuwing:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1061 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Niet deel van certificaat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certificaateigenschappen" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1372 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1384 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1392 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen." @@ -2067,6 +2086,84 @@ msgstr "" "Een ogenblik geduld alstublieft. De nieuwe privé-sleutel wordt gegenereerd. " "Dit kan even duren." +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +msgid "Security Notice" +msgstr "Beveiligingsmededeling" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +msgid "This page is loaded over a secure connection" +msgstr "Deze pagina is geladen over een beveiligde verbinding" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +msgid "" +"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +"the statusbar." +msgstr "" +"U kunt te allen tijde de beveiligingsstatus van een pagina aflezen van het " +"hangslotpictogram op de statusbalk." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +msgid "Security Warning" +msgstr "Beveiligingswaarschuwing" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +msgid "This page is loaded over a low security connection" +msgstr "Deze pagina is geladen over een laag beveiligde verbinding" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +msgid "" +"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " +"a third party." +msgstr "" +"Alle informatie die u ziet of invoert op deze pagina kan makkelijk onderschept " +"worden door derden." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +msgstr "" +"Sommige delen van deze pagina zijn geladen over een onbeveiligde verbinding." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +msgid "" +"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" +"Sommige informatie die u ziet of invoert zal over een onbeveiligde verbinding " +"verstuurd worden en kan makkelijk onderschept worden door derden." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +msgid "Send this information over an insecure connection?" +msgstr "Deze informatie over een onbeveiligde verbinding versturen?" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +msgid "" +"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" +"De informatie die u heeft ingevoerd wordt verzonden over een onbeveiligde " +"verbinding, en kan makkelijk onderschept worden door derden." + +# src/bookmarks_editor.c:942 +# src/menubar.c:34 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +msgid "_Send" +msgstr "Ve_rsturen" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +msgid "" +"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " +"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " +"intercepted by a third party." +msgstr "" +"Alhoewel deze pagina geladen is over een beveiligde verbinding, zal de " +"informatie die u heeft ingevoerd verzonden worden over een onbeveiligde " +"verbinding. De informatie kan makkelijk onderschept worden door derden." + # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 @@ -2094,11 +2191,11 @@ msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van Mozilla mislukt." # src/toolbar.c:286 -#: embed/print-dialog.c:328 +#: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Afdrukken naar" -#: embed/print-dialog.c:333 +#: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript-bestanden" @@ -2113,7 +2210,7 @@ msgstr "" " %s" # src/menubar.c:150 -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Werkbalk verwijderen" @@ -2130,7 +2227,7 @@ msgstr "Alle ondersteunde types" # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1445 +#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" @@ -2151,108 +2248,145 @@ msgstr "Kan de map %s niet aanmaken." #: lib/ephy-gui.c:209 #, c-format -msgid "A file %s already exists." -msgstr "Een bestand %s bestaat al." +msgid "Overwrite \"%s\"?" +msgstr "\"%s\" overschrijven?" #: lib/ephy-gui.c:213 -msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." +msgid "" +"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " +"the contents will be lost." msgstr "" -"Indien u kiest om dit bestand te overschrijven, gaat de inhoud verloren." +"Een bestand met deze naam bestaat reeds. Indien u kiest voor het " +"overschrijven van dit bestand, gaat de inhoud ervan verloren." #: lib/ephy-gui.c:217 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: lib/ephy-gui.c:219 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Bestand overschrijven" +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Bestand overschrijven?" #: lib/ephy-gui.c:255 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s" -#: lib/ephy-langs.c:37 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabisch" -#: lib/ephy-langs.c:38 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltisch" # src/mozilla_i18n.c:28 # ui/preferences.glade.h:41 -#: lib/ephy-langs.c:39 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Centraal-Europees" -#: lib/ephy-langs.c:40 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" -#: lib/ephy-langs.c:41 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" -#: lib/ephy-langs.c:42 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grieks" -#: lib/ephy-langs.c:43 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebreeuws" -#: lib/ephy-langs.c:44 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japans" -#: lib/ephy-langs.c:45 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreaans" # ui/preferences.glade.h:178 -#: lib/ephy-langs.c:46 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" -#: lib/ephy-langs.c:47 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" -#: lib/ephy-langs.c:48 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thais" # ui/preferences.glade.h:196 -#: lib/ephy-langs.c:49 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" # ui/preferences.glade.h:196 -#: lib/ephy-langs.c:50 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditioneel Chinees (Hong Kong)" -#: lib/ephy-langs.c:51 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turks" -#: lib/ephy-langs.c:52 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Unicode" -#: lib/ephy-langs.c:53 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Westers" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: lib/ephy-stock-icons.c:55 +#: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Tabblad sluiten" # src/menubar.c:416 -#: lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Opduikvensters" @@ -2260,18 +2394,18 @@ msgstr "Opduikvensters" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1195 +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # src/menubar.c:571 -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:674 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:927 src/ephy-window.c:1174 +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1133 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:375 +#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:348 msgid "Address Entry" msgstr "Adresingang" @@ -2279,7 +2413,7 @@ msgstr "Adresingang" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: lib/ephy-stock-icons.c:60 +#: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Download" @@ -2319,33 +2453,50 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537 +msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" + #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" # src/context.c:66 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:544 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-history-window.c:715 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 +#: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen" msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen" # src/context.c:60 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:550 +#. File Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 +#: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" -msgstr "In nieuw _venster openen" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "In nieuw _venster openen" +msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen" + +# src/menubar.c:150 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "Ver_wijderen van werkbalk" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:581 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:780 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Naar _links verplaatsen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:588 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:787 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Naar _rechts verplaatsen" @@ -2375,30 +2526,30 @@ msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk" # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165 -#: src/ephy-window.c:96 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:104 msgid "_File" msgstr "_Bestand" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-window.c:97 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:105 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:167 -#: src/ephy-window.c:98 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:106 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # src/menubar.c:573 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:168 -#: src/ephy-window.c:103 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:111 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" @@ -2414,16 +2565,6 @@ msgstr "_Nieuw onderwerp" msgid "Create a new topic" msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" -# src/context.c:60 -#. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:172 -#: src/ephy-history-window.c:712 -msgid "_Open in New Window" -msgid_plural "_Open in New Windows" -msgstr[0] "In nieuw _venster openen" -msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen" - #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" @@ -2444,7 +2585,7 @@ msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" @@ -2484,8 +2625,8 @@ msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" @@ -2499,14 +2640,14 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/menubar.c:37 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:190 -#: src/ephy-window.c:149 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" @@ -2514,32 +2655,32 @@ msgstr "Selectie knippen" # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-history-window.c:725 src/ephy-window.c:151 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 +#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/menubar.c:38 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:193 -#: src/ephy-window.c:152 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" # src/menubar.c:39 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:198 -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:165 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" @@ -2549,8 +2690,8 @@ msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu #. Help menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:206 -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:258 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" @@ -2561,13 +2702,13 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" # src/menubar.c:43 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:209 -#: src/ephy-window.c:253 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:261 msgid "_About" msgstr "In_fo" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:210 -#: src/ephy-window.c:254 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 +#: src/ephy-window.c:262 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" @@ -2585,19 +2726,19 @@ msgstr "" # ui/epiphany.glade.h:121 #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:225 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Titel" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:226 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Alleen de titelkolom weergeven" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:229 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Titel en adres" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:230 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven" @@ -2631,26 +2772,74 @@ msgstr "" msgid "_Delete Topic" msgstr "Onderwerp _verwijderen" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +# src/menubar.c:571 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" + +#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#, c-format +msgid "Mozilla \"%s\" profile" +msgstr "Mozilla \"%s\"-profiel" + +# epiphany.desktop.in.h:1 +# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 +# src/dialog.c:135 +# src/mozilla/PromptService.cpp:666 +# src/window.c:191 +# ui/epiphany.glade.h:50 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +# src/bookmarks_editor.c:981 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +msgid "Import failed" +msgstr "Importeren mislukt" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +msgid "Import Failed" +msgstr "Importeren mislukt" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#, c-format +msgid "" +"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " +"corrupted or of an unsupported type." +msgstr "" +"Kan de bladwijzers uit \"%s\" niet importeren omdat het bestand " +"beschadigd is of van een niet-ondersteund type is." + # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand" # src/bookmarks_editor.c:1111 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 -msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" -msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla-bladwijzers" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bladwijzers" @@ -2658,20 +2847,20 @@ msgstr "Epiphany-bladwijzers" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Bladwijzers exporteren" #. Make a format selection combo & label -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Bestandsformaat:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" @@ -2679,11 +2868,11 @@ msgstr "Mozilla (HTML)" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" @@ -2691,58 +2880,30 @@ msgstr "I_mporteren" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Bladwijzers importeren uit:" -# src/menubar.c:571 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:779 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" - -# epiphany.desktop.in.h:1 -# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 -# src/dialog.c:135 -# src/mozilla/PromptService.cpp:666 -# src/window.c:191 -# ui/epiphany.glade.h:50 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" - -# src/bookmarks_editor.c:981 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787 -msgid "Mozilla" -msgstr "Mozilla" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:721 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëren" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 src/ephy-history-window.c:1037 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" # ui/preferences.glade.h:195 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1613 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1678 src/ephy-history-window.c:1324 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1684 src/ephy-history-window.c:1330 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Adres" @@ -2751,79 +2912,81 @@ msgstr "Adres" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Het web doorzoeken" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Nieuws" # src/menubar.c:477 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Reizen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Werk" # src/bookmarks_editor.c:981 #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:536 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Bladwijzer \"%s\" bijwerken?" #. translators: the %s is a URL -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to <tt>%s</tt>." -msgstr "De pagina waar bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar <tt>%s</tt>." +msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." +msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar \"%s\"." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545 -msgid "_Don't update bookmark" -msgstr "Bladwijzer _niet bijwerken" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +msgid "_Don't Update" +msgstr "_Niet bijwerken" -# src/menubar.c:571 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547 -msgid "_Update bookmark" -msgstr "_Bladwijzer bijwerken" +# src/bookmarks_editor.c:949 +# src/bookmarks_editor.c:1169 +# src/menubar.c:39 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 +msgid "_Update" +msgstr "_Bijwerken" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 -msgid "Update bookmark?" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +msgid "Update Bookmark?" msgstr "Bladwijzer bijwerken?" # src/menubar.c:571 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:788 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:793 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" @@ -2831,14 +2994,14 @@ msgstr "Alle" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:824 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:829 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Meest bezocht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:843 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Niet ingedeeld" @@ -2869,13 +3032,6 @@ msgstr "Dubbele bladwijzer" msgid "Empty" msgstr "Leeg" -# src/context.c:66 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 -msgid "_Open in New Tab" -msgid_plural "_Open in New Tabs" -msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen" -msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen" - # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 @@ -2897,41 +3053,46 @@ msgstr "Overige coderingen" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" +# src/menubar.c:165 +#: src/ephy-fullscreen-popup.c:283 src/ephy-toolbar.c:655 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Volledig scherm verlaten" + # src/menubar.c:570 -#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:412 +#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:377 msgid "Go" msgstr "Ga naar" -#: src/ephy-history-window.c:173 +#: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster" -#: src/ephy-history-window.c:176 +#: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad" -#: src/ephy-history-window.c:179 +#: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen" # src/menubar.c:571 -#: src/ephy-history-window.c:181 +#: src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." -#: src/ephy-history-window.c:182 +#: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/ephy-history-window.c:185 +#: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Geschiedenisvenster sluiten" -#: src/ephy-history-window.c:199 +#: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren" @@ -2939,33 +3100,33 @@ msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/ephy-history-window.c:201 +#: src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "_Geschiedenis opschonen" -#: src/ephy-history-window.c:202 +#: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/ephy-history-window.c:207 +#: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven" -#: src/ephy-history-window.c:227 +#: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Adres" -#: src/ephy-history-window.c:228 +#: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Alleen de adreskolom weergeven" -#: src/ephy-history-window.c:258 +#: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Geschiedenis wissen?" -#: src/ephy-history-window.c:262 +#: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2977,21 +3138,21 @@ msgstr "" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/ephy-history-window.c:274 +#: src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "Geschiedenis opschonen" -#: src/ephy-history-window.c:1046 +#: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Afgelopen 30 minuten" -#: src/ephy-history-window.c:1047 +#: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 -#: src/ephy-history-window.c:1055 +#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 +#: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2999,7 +3160,7 @@ msgstr[0] "Laatste %d dag" msgstr[1] "Laatste %d dagen" # ui/epiphany.glade.h:109 -#: src/ephy-history-window.c:1262 +#: src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Sites" @@ -3047,7 +3208,7 @@ msgstr "Ephy" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: src/ephy-notebook.c:885 +#: src/ephy-notebook.c:882 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" @@ -3079,7 +3240,21 @@ msgstr "He_rstellen" msgid "Crash Recovery" msgstr "Herstellen na vastlopen" -#: src/ephy-shell.c:330 +#: src/ephy-shell.c:172 +msgid "Sidebar extension required" +msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist" + +#: src/ephy-shell.c:174 +msgid "Sidebar Extension Required" +msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist" + +#: src/ephy-shell.c:178 +msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +msgstr "" +"De verwijzing waarop u geklikt heeft vereist de zijbalk-uitbreiding om " +"geïnstalleerd te kunnen worden." + +#: src/ephy-shell.c:403 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -3089,7 +3264,7 @@ msgstr "" "bonobo-activation-sysconf gebruiken om de zoekpaden aan te passen voor " "bonobo serverbestanden." -#: src/ephy-shell.c:337 +#: src/ephy-shell.c:410 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -3097,7 +3272,7 @@ msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo " "bij registreren van de automatiserings-server." -#: src/ephy-shell.c:354 +#: src/ephy-shell.c:427 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -3106,351 +3281,487 @@ msgstr "" "bij registreren van de automatiserings-server." # ui/preferences.glade.h:170 -#: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1628 src/ephy-tab.c:1845 +#: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1647 src/ephy-tab.c:1864 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" # src/mozcallbacks.c:400 -#: src/ephy-tab.c:1197 +#: src/ephy-tab.c:1217 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Doorgestuurd naar %s..." # src/mozcallbacks.c:405 -#: src/ephy-tab.c:1201 +#: src/ephy-tab.c:1221 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Gegevens overdragen vanaf %s..." # src/mozcallbacks.c:410 -#: src/ephy-tab.c:1205 +#: src/ephy-tab.c:1225 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Wachten op toestemming van %s..." # src/mozcallbacks.c:424 -#: src/ephy-tab.c:1213 +#: src/ephy-tab.c:1233 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laden van %s..." +# src/context.c:56 +# src/toolbar.c:91 +#: src/ephy-toolbar.c:288 +msgid "Back" +msgstr "Terug" + +#: src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "Go back" +msgstr "Ga terug" + +# src/prefs.c:367 +# src/toolbar.c:273 +# ui/epiphany.glade.h:78 +# ui/preferences.glade.h:88 +#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'back' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:294 +msgid "Back history" +msgstr "Terug-geschiedenis" + +# src/context.c:57 +# src/toolbar.c:117 +#: src/ephy-toolbar.c:307 +msgid "Forward" +msgstr "Volgende" + +# src/context.c:57 +# src/toolbar.c:117 +#: src/ephy-toolbar.c:309 +msgid "Go forward" +msgstr "Ga vooruit" + +# src/prefs.c:367 +# src/toolbar.c:273 +# ui/epiphany.glade.h:78 +# ui/preferences.glade.h:88 +#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'forward' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:313 +msgid "Forward history" +msgstr "Vooruit-geschiedenis" + +#: src/ephy-toolbar.c:325 +msgid "Up" +msgstr "Omhoog" + +# src/bookmarks_editor.c:1056 +#: src/ephy-toolbar.c:327 src/ephy-window.c:229 +msgid "Go up one level" +msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" + +# src/bookmarks_editor.c:1056 +#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with al sites you can go 'up' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:331 +msgid "List of upper levels" +msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus" + +#: src/ephy-toolbar.c:350 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" +msgstr "" +"Geef een webadres om te openen, of een zin om naar te zoeken op het web" + +# src/menubar.c:127 +#: src/ephy-toolbar.c:365 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoomen" + +#: src/ephy-toolbar.c:367 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "Tekstgrootte aanpassen" + +#: src/ephy-toolbar.c:379 +msgid "Go to the address entered in the address entry" +msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres " + +# src/toolbar.c:143 +#: src/ephy-toolbar.c:388 +msgid "_Home" +msgstr "_Start" + +# ui/preferences.glade.h:172 +#: src/ephy-toolbar.c:390 +msgid "Go to the home page" +msgstr "Ga naar de startpagina" + +# ui/preferences.glade.h:176 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Standaard" + +#. separator row +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "toolbar style|Text below icons" +msgstr "Tekst onder pictogrammen" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 +msgid "toolbar style|Text beside icons" +msgstr "Tekst naast pictogrammen" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 +msgid "toolbar style|Icons only" +msgstr "Alleen pictogrammen" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 +msgid "toolbar style|Text only" +msgstr "Alleen tekst" + +# src/menubar.c:150 +#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Werkbalk-editor" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:" + +# src/bookmarks_menus.c:525 +# ui/bookmarks.glade.h:47 +#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" + # src/menubar.c:571 -#: src/ephy-window.c:99 +#: src/ephy-window.c:107 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" # src/menubar.c:570 -#: src/ephy-window.c:100 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" # src/menubar.c:150 -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "T_ools" msgstr "E_xtra" # src/menubar.c:54 -#: src/ephy-window.c:102 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" # src/context.c:60 #. File menu -#: src/ephy-window.c:109 +#: src/ephy-window.c:117 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/context.c:60 -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:118 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" # src/menubar.c:54 -#: src/ephy-window.c:112 +#: src/ephy-window.c:120 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" # src/menubar.c:54 -#: src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: src/ephy-window.c:115 +#: src/ephy-window.c:123 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." # src/menubar.c:34 -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:124 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:118 src/ephy-window.c:121 +#: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." # src/menubar.c:64 -#: src/ephy-window.c:119 src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Huidige pagina opslaan" # src/menubar.c:73 -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:132 msgid "Print Set_up..." msgstr "Afdruk_instellingen..." -#: src/ephy-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "De pagina instellen voor afdrukken" -#: src/ephy-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdruk_voorbeeld" -#: src/ephy-window.c:128 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" # src/menubar.c:73 -#: src/ephy-window.c:130 +#: src/ephy-window.c:138 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." # src/menubar.c:73 -#: src/ephy-window.c:131 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" # src/menubar.c:68 -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:141 msgid "S_end To..." msgstr "Verstu_ren naar..." # src/toolbar.c:131 -#: src/ephy-window.c:134 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Verwijzing versturen van de huidige pagina" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: src/ephy-window.c:137 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "Dit tabblad sluiten" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" # ui/epiphany.glade.h:18 -#: src/ephy-window.c:143 +#: src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" -#: src/ephy-window.c:146 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren" # src/menubar.c:39 -#: src/ephy-window.c:155 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/window.c:985 -#: src/ephy-window.c:158 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "Select the entire page" msgstr "De hele pagina selecteren" # src/menubar.c:112 -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:168 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." -#: src/ephy-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina" # src/menubar.c:117 -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:171 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Zoek _volgende" -#: src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/menubar.c:208 -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:174 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Zoek vo_rige" -#: src/ephy-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: src/ephy-window.c:169 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersoonlijke informatie" -#: src/ephy-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:178 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" # src/menubar.c:150 -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkbalken" -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkbalken bewerken" # ui/preferences.glade.h:142 -#: src/ephy-window.c:175 +#: src/ephy-window.c:183 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/ephy-window.c:176 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "Configure the web browser" msgstr "De webbrowser instellen" # src/menubar.c:477 #. View menu -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" # src/toolbar.c:157 -#: src/ephy-window.c:182 +#: src/ephy-window.c:190 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop de huidige dataoverdracht" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:192 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" # src/toolbar.c:131 -#: src/ephy-window.c:185 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" # src/menubar.c:127 -#: src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:195 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" -#: src/ephy-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "Increase the text size" msgstr "Tekst vergroten" # src/menubar.c:136 -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" -#: src/ephy-window.c:191 +#: src/ephy-window.c:199 msgid "Decrease the text size" msgstr "Tekst verkleinen" # ui/epiphany.glade.h:90 -#: src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:201 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" -#: src/ephy-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "Use the normal text size" msgstr "Standaard tekstgrootte" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:204 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_codering" -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tekstcodering aanpassen" # src/menubar.c:187 -#: src/ephy-window.c:199 +#: src/ephy-window.c:207 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" -#: src/ephy-window.c:200 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "View the source code of the page" msgstr "De broncode van de pagina bekijken" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:213 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." # src/menubar.c:433 -#: src/ephy-window.c:206 src/ephy-window.c:296 +#: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" # src/menubar.c:571 -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:216 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers be_werken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/ephy-window.c:209 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster openen" # src/menubar.c:453 #. Go menu -#: src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "_Back" msgstr "_Terug" -#: src/ephy-window.c:215 +#: src/ephy-window.c:223 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" # src/menubar.c:458 -#: src/ephy-window.c:217 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" -#: src/ephy-window.c:218 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" -#: src/ephy-window.c:220 +#: src/ephy-window.c:228 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" -# src/bookmarks_editor.c:1056 -#: src/ephy-window.c:221 src/toolbar.c:355 -msgid "Go up one level" -msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" - # ui/epiphany.glade.h:85 -#: src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:231 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie..." # src/toolbar.c:170 -#: src/ephy-window.c:224 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" @@ -3458,313 +3769,299 @@ msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/ephy-window.c:226 +#: src/ephy-window.c:234 msgid "H_istory" msgstr "_Geschiedenis" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/ephy-window.c:227 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "Open the history window" msgstr "Geschiedenisvenster openen" # src/menubar.c:208 #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:240 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" -#: src/ephy-window.c:233 +#: src/ephy-window.c:241 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorige tabblad activeren" # ui/preferences.glade.h:272 -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/ephy-window.c:243 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" -#: src/ephy-window.c:236 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgende tabblad activeren" -#: src/ephy-window.c:238 +#: src/ephy-window.c:246 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen" # src/menubar.c:73 -#: src/ephy-window.c:239 +#: src/ephy-window.c:247 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" -#: src/ephy-window.c:241 +#: src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # src/menubar.c:73 -#: src/ephy-window.c:242 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # ui/preferences.glade.h:272 -#: src/ephy-window.c:244 +#: src/ephy-window.c:252 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad los_scheuren" # src/menubar.c:73 -#: src/ephy-window.c:245 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "Detach current tab" msgstr "Huidige tabblad losscheuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/ephy-window.c:259 msgid "Display web browser help" msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:263 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "_Work Offline" msgstr "Off-line _werken" -#: src/ephy-window.c:264 +#: src/ephy-window.c:272 msgid "Toggle network status" msgstr "Netwerkstatus omschakelen" # src/menubar.c:150 #. View Menu -#: src/ephy-window.c:269 +#: src/ephy-window.c:277 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: src/ephy-window.c:270 +#: src/ephy-window.c:278 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:571 -#: src/ephy-window.c:272 +#: src/ephy-window.c:280 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bladwijzerwerkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: src/ephy-window.c:273 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Bladwijzerwerkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:160 -#: src/ephy-window.c:275 +#: src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" -#: src/ephy-window.c:276 +#: src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:165 -#: src/ephy-window.c:278 +#: src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/main.c:111 -#: src/ephy-window.c:279 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfen met het volledige scherm" # src/menubar.c:416 -#: src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Opduikvensters" -#: src/ephy-window.c:282 +#: src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze stek tonen of verbergen" # ui/preferences.glade.h:7 -#: src/ephy-window.c:284 +#: src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Selectie-tekstcursor" # src/context.c:80 #. Document -#: src/ephy-window.c:293 +#: src/ephy-window.c:301 msgid "_Save Background As..." msgstr "Achtergrond _opslaan als..." # src/menubar.c:571 -#: src/ephy-window.c:295 +#: src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:301 +#: src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Alleen dit _frame tonen" # src/context.c:71 -#: src/ephy-window.c:302 +#: src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Alleen dit frame in dit venster tonen" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links -#: src/ephy-window.c:307 +#: src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 -#: src/ephy-window.c:308 +#: src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Verwijzing openen in dit venster" # src/context.c:60 -#: src/ephy-window.c:310 -msgid "Open Link in _New Window" +#: src/ephy-window.c:318 +msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:60 -#: src/ephy-window.c:311 +#: src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" # src/context.c:61 -#: src/ephy-window.c:313 +#: src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:61 -#: src/ephy-window.c:314 +#: src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: src/ephy-window.c:316 +#: src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:318 +#: src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "Verwij_zing opslaan als..." -#: src/ephy-window.c:319 +#: src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: src/ephy-window.c:321 +#: src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." -#: src/ephy-window.c:323 +#: src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing kopiëren" # src/menubar.c:68 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: src/ephy-window.c:329 +#: src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "E-mail ve_rsturen..." -#: src/ephy-window.c:331 +#: src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mailadres _kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images -#: src/ephy-window.c:336 +#: src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:67 -#: src/ephy-window.c:338 +#: src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "Afbeelding _opslaan als..." # src/context.c:68 -#: src/ephy-window.c:340 +#: src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Afbeelding gebruiken als achtergrond" -#: src/ephy-window.c:342 +#: src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" -# src/menubar.c:165 -#: src/ephy-window.c:619 -msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "_Volledig scherm sluiten" - -#: src/ephy-window.c:703 -msgid "There are unsubmitted changes to form elements." -msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier." +#: src/ephy-window.c:662 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier" -#: src/ephy-window.c:707 +#: src/ephy-window.c:666 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." -#: src/ephy-window.c:711 +#: src/ephy-window.c:670 msgid "Close _Document" msgstr "Do_cument sluiten" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: src/ephy-window.c:1164 src/window-commands.c:376 +#: src/ephy-window.c:1123 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:1166 src/window-commands.c:402 +#: src/ephy-window.c:1125 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" # src/menubar.c:571 -#: src/ephy-window.c:1170 +#: src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" -#: src/ephy-window.c:1368 +#: src/ephy-window.c:1328 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 -#: src/ephy-window.c:1371 +#: src/ephy-window.c:1333 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" -#: src/ephy-window.c:1376 +#: src/ephy-window.c:1341 msgid "Low" msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 -#: src/ephy-window.c:1380 +#: src/ephy-window.c:1348 msgid "High" msgstr "Hoog" -#: src/ephy-window.c:1390 -#, c-format -msgid "" -"Security level: %s\n" -"%s" -msgstr "" -"Beveiligingsniveau: %s\n" -"%s" - -#: src/ephy-window.c:1396 +#: src/ephy-window.c:1357 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsniveau: %s" # src/menubar.c:416 -#: src/ephy-window.c:1420 +#: src/ephy-window.c:1397 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3772,46 +4069,46 @@ msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster" msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters" # src/context.c:80 -#: src/ephy-window.c:1652 +#: src/ephy-window.c:1629 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Achtergrondafbeelding '%s' opslaan" # src/context.c:1075 -#: src/ephy-window.c:1666 +#: src/ephy-window.c:1643 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Afbeelding '%s' openen" # src/context.c:68 -#: src/ephy-window.c:1671 +#: src/ephy-window.c:1648 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond '%s'" # src/context.c:67 -#: src/ephy-window.c:1676 +#: src/ephy-window.c:1653 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Afbeelding '%s' opslaan" -#: src/ephy-window.c:1681 +#: src/ephy-window.c:1658 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Afbeeldingsadres '%s' kopiëren" -#: src/ephy-window.c:1694 +#: src/ephy-window.c:1671 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "E-mail versturen naar adres '%s'" -#: src/ephy-window.c:1700 +#: src/ephy-window.c:1677 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "E-mailadres '%s' kopiëren" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:1712 +#: src/ephy-window.c:1689 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Verwijzing '%s' opslaan" @@ -3819,12 +4116,12 @@ msgstr "Verwijzing '%s' opslaan" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: src/ephy-window.c:1718 +#: src/ephy-window.c:1695 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing '%s'" -#: src/ephy-window.c:1724 +#: src/ephy-window.c:1701 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Verwijzingsadres '%s' kopiëren" @@ -3861,30 +4158,30 @@ msgstr "Inhoud:" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 -#: src/pdm-dialog.c:933 +#: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Pad:" # src/menubar.c:68 -#: src/pdm-dialog.c:948 +#: src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Versturen voor:" -#: src/pdm-dialog.c:957 +#: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen" -#: src/pdm-dialog.c:957 +#: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Eender welk type verbinding" # ui/preferences.glade.h:50 -#: src/pdm-dialog.c:963 +#: src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Verloopt:" # ui/preferences.glade.h:249 -#: src/pdm-dialog.c:974 +#: src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Einde van huidige sessie" @@ -3959,250 +4256,250 @@ msgstr "Sluiten" msgid "Close print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" -#: src/prefs-dialog.c:280 +#: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" # src/mozilla_i18n.c:26 # ui/preferences.glade.h:20 -#: src/prefs-dialog.c:281 +#: src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" -#: src/prefs-dialog.c:282 +#: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidjaans" # ui/preferences.glade.h:150 -#: src/prefs-dialog.c:283 +#: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Byelorussisch" -#: src/prefs-dialog.c:284 +#: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 -#: src/prefs-dialog.c:285 +#: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Bretons" -#: src/prefs-dialog.c:286 +#: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" -#: src/prefs-dialog.c:287 +#: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" -#: src/prefs-dialog.c:288 +#: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Deens" # src/prefs.c:363 -#: src/prefs-dialog.c:289 +#: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "Duits" -#: src/prefs-dialog.c:290 +#: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Engels" # src/mozilla_i18n.c:31 # ui/preferences.glade.h:81 -#: src/prefs-dialog.c:291 +#: src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "Grieks" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 -#: src/prefs-dialog.c:292 +#: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" -#: src/prefs-dialog.c:293 +#: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" # ui/preferences.glade.h:63 -#: src/prefs-dialog.c:294 +#: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Estonisch" -#: src/prefs-dialog.c:295 +#: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" -#: src/prefs-dialog.c:296 +#: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Fins" # src/prefs.c:1082 # src/prefs_callbacks.c:239 # src/prefs_callbacks.c:463 -#: src/prefs-dialog.c:297 +#: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Faroees" -#: src/prefs-dialog.c:298 +#: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Frans" # src/mozilla_i18n.c:36 # ui/preferences.glade.h:197 -#: src/prefs-dialog.c:299 +#: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Iers" -#: src/prefs-dialog.c:300 +#: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Schots Gaelic" -#: src/prefs-dialog.c:301 +#: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Galiciaans" # src/mozilla_i18n.c:32 # ui/preferences.glade.h:84 -#: src/prefs-dialog.c:302 +#: src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" # ui/epiphany.glade.h:85 -#: src/prefs-dialog.c:303 +#: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" -#: src/prefs-dialog.c:304 +#: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" # src/mozilla_i18n.c:33 -#: src/prefs-dialog.c:305 +#: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" -#: src/prefs-dialog.c:306 +#: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Ijslands" # src/mozilla_i18n.c:33 -#: src/prefs-dialog.c:307 +#: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" # src/mozilla_i18n.c:34 # ui/preferences.glade.h:98 -#: src/prefs-dialog.c:308 +#: src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "Japans" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 -#: src/prefs-dialog.c:309 +#: src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" -#: src/prefs-dialog.c:310 +#: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" # ui/epiphany.glade.h:85 -#: src/prefs-dialog.c:311 +#: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Lets" -#: src/prefs-dialog.c:312 +#: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" -#: src/prefs-dialog.c:313 +#: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Maleis" -#: src/prefs-dialog.c:314 +#: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" -#: src/prefs-dialog.c:315 +#: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Noors/Bokmaal" -#: src/prefs-dialog.c:316 +#: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Noors/Nynorsk" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 -#: src/prefs-dialog.c:317 +#: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" -#: src/prefs-dialog.c:318 +#: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Pools" # ui/preferences.glade.h:144 -#: src/prefs-dialog.c:319 +#: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" -#: src/prefs-dialog.c:320 +#: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Braziliaans Portugees" # ui/preferences.glade.h:207 -#: src/prefs-dialog.c:321 +#: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" # ui/preferences.glade.h:150 -#: src/prefs-dialog.c:322 +#: src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "Russisch" -#: src/prefs-dialog.c:323 +#: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" -#: src/prefs-dialog.c:324 +#: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" # ui/bookmarks.glade.h:2 -#: src/prefs-dialog.c:325 +#: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" # ui/preferences.glade.h:159 -#: src/prefs-dialog.c:326 +#: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" -#: src/prefs-dialog.c:327 +#: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" # ui/preferences.glade.h:192 -#: src/prefs-dialog.c:328 +#: src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" # src/mozilla_i18n.c:36 # ui/preferences.glade.h:197 -#: src/prefs-dialog.c:329 +#: src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "Turks" # ui/preferences.glade.h:200 -#: src/prefs-dialog.c:330 +#: src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" # src/mozilla_i18n.c:38 -#: src/prefs-dialog.c:331 +#: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" @@ -4212,23 +4509,23 @@ msgstr "Vietnamees" # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 -#: src/prefs-dialog.c:332 +#: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Waals" # src/mozilla_i18n.c:29 # ui/preferences.glade.h:43 -#: src/prefs-dialog.c:333 +#: src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" # ui/preferences.glade.h:178 -#: src/prefs-dialog.c:334 +#: src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" # ui/preferences.glade.h:196 -#: src/prefs-dialog.c:335 +#: src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" @@ -4242,7 +4539,7 @@ msgstr "Traditioneel Chinees" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: src/prefs-dialog.c:1015 src/prefs-dialog.c:1023 +#: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4252,14 +4549,14 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: src/prefs-dialog.c:1034 src/prefs-dialog.c:1392 +#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: src/prefs-dialog.c:1057 +#: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -4267,130 +4564,35 @@ msgstr[0] "Systeemtaal (%s)" msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" # src/toolbar.c:143 -#: src/prefs-dialog.c:1440 +#: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" -#: src/prefs-dialog.c:1450 +#: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" -#: src/prefs-dialog.c:1650 +#: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Kies een map" -# src/context.c:56 -# src/toolbar.c:91 -#: src/toolbar.c:318 -msgid "Back" -msgstr "Terug" - -#: src/toolbar.c:320 -msgid "Go back" -msgstr "Ga terug" - -# src/prefs.c:367 -# src/toolbar.c:273 -# ui/epiphany.glade.h:78 -# ui/preferences.glade.h:88 -#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'back' to -#. -#: src/toolbar.c:324 -msgid "Back history" -msgstr "Terug-geschiedenis" - -# src/context.c:57 -# src/toolbar.c:117 -#: src/toolbar.c:336 -msgid "Forward" -msgstr "Volgende" - -# src/context.c:57 -# src/toolbar.c:117 -#: src/toolbar.c:338 -msgid "Go forward" -msgstr "Ga vooruit" - -# src/prefs.c:367 -# src/toolbar.c:273 -# ui/epiphany.glade.h:78 -# ui/preferences.glade.h:88 -#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'forward' to -#. -#: src/toolbar.c:342 -msgid "Forward history" -msgstr "Vooruit-geschiedenis" - -#: src/toolbar.c:353 -msgid "Up" -msgstr "Omhoog" - -# src/bookmarks_editor.c:1056 -#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with al sites you can go 'up' to -#. -#: src/toolbar.c:359 -msgid "List of upper levels" -msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus" - -#: src/toolbar.c:377 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "" -"Geef een webadres om te openen, of een zin om naar te zoeken op het web" - -# src/menubar.c:127 -#: src/toolbar.c:390 -msgid "Zoom" -msgstr "Zoomen" - -#: src/toolbar.c:392 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Tekstgrootte aanpassen" - -#: src/toolbar.c:402 -msgid "Favicon" -msgstr "Favpictogram" - -#: src/toolbar.c:403 -msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" - -#: src/toolbar.c:414 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres " - -# src/toolbar.c:143 -#: src/toolbar.c:423 -msgid "_Home" -msgstr "_Start" - -# ui/preferences.glade.h:172 -#: src/toolbar.c:425 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Ga naar de startpagina" - -#: src/window-commands.c:170 +#: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Kijk hier eens naar!" -# src/menubar.c:150 -#: src/window-commands.c:821 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Werkbalk-editor" - -# src/bookmarks_menus.c:525 -# ui/bookmarks.glade.h:47 -#: src/window-commands.c:841 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" - -#: src/window-commands.c:888 +#: src/window-commands.c:797 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: src/window-commands.c:893 +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n" @@ -4399,6 +4601,42 @@ msgstr "" "\n" "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" +#~ msgid "A file %s already exists." +#~ msgstr "Een bestand %s bestaat al." + +# src/context.c:60 +#~ msgid "_Open in New Window" +#~ msgid_plural "_Open in New Windows" +#~ msgstr[0] "In nieuw _venster openen" +#~ msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen" + +#~ msgid "Mozilla" +#~ msgstr "Mozilla" + +# src/menubar.c:571 +#~ msgid "_Update bookmark" +#~ msgstr "_Bladwijzer bijwerken" + +# src/context.c:66 +#~ msgid "_Open in New Tab" +#~ msgid_plural "_Open in New Tabs" +#~ msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen" +#~ msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen" + +# src/menubar.c:165 +#~ msgid "Exit Fullscreen" +#~ msgstr "_Volledig scherm sluiten" + +#~ msgid "" +#~ "Security level: %s\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Beveiligingsniveau: %s\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Favicon" +#~ msgstr "Favpictogram" + # src/context.c:60 #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "In nieuwe vensters _openen" @@ -4710,11 +4948,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Pagina opslaan als" -# src/bookmarks_editor.c:942 -# src/menubar.c:34 -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Openen" - # src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:129 #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" @@ -4751,9 +4984,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Kies de bron voor de bladwijzers:" -#~ msgid "Import from a file" -#~ msgstr "Importeren uit een bestand" - # src/context.c:65 #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Afbeelding openen in nieuw _venster" |