diff options
author | Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com> | 2008-08-17 15:51:35 +0800 |
---|---|---|
committer | Yair Hershkovitz <yairhr@src.gnome.org> | 2008-08-17 15:51:35 +0800 |
commit | 6368b4eb14beee4f2c5139131a90ce07b898e971 (patch) | |
tree | ec940a25229b38ea9ba4a7bf9942266a7d7ad2d7 | |
parent | 49de89b7ae7e87cd1c21a3e8e9cb86dfab9bc432 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-6368b4eb14beee4f2c5139131a90ce07b898e971.tar gsoc2013-epiphany-6368b4eb14beee4f2c5139131a90ce07b898e971.tar.gz gsoc2013-epiphany-6368b4eb14beee4f2c5139131a90ce07b898e971.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-6368b4eb14beee4f2c5139131a90ce07b898e971.tar.lz gsoc2013-epiphany-6368b4eb14beee4f2c5139131a90ce07b898e971.tar.xz gsoc2013-epiphany-6368b4eb14beee4f2c5139131a90ce07b898e971.tar.zst gsoc2013-epiphany-6368b4eb14beee4f2c5139131a90ce07b898e971.zip |
Updated Hebrew translation.
2008-08-17 Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>
* he.po: Updated Hebrew translation.
svn path=/branches/gnome-2-24/; revision=8425
-rw-r--r-- | po/he.po | 1030 |
1 files changed, 143 insertions, 887 deletions
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-24 21:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-07 09:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-16 10:53+0300\n" "Last-Translator: Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>\n" "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n" @@ -42,8 +42,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "דפדפן Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:535 -#: ../src/ephy-main.c:635 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 +#: ../src/ephy-main.c:639 msgid "Web Browser" msgstr "דפדפן אינטרנט" @@ -532,11 +532,11 @@ msgstr "<b>תוקף</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" -msgstr "שדות האישור" +msgstr "שדות התעודה" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "_מדרג האישור" +msgstr "_מדרג התעודה" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" @@ -634,12 +634,12 @@ msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" -"על מנת לאשר שברצונך לחתום על הטקסט הנ\"ל, יש לבחור אישור שבעזרתו לחתום על " -"הטקסט ולהכניס את סיסמתן למטה." +"על מנת לאשר שברצונך לחתום על הטקסט הנ\"ל, יש לבחור תעודה לחתימה על " +"הטקסט ולהכניס את סיסמתה למטה." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" -msgstr "_אישורים:" +msgstr "_תעודה:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823 @@ -650,7 +650,7 @@ msgstr "סיסמה:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" -msgstr "_הצג אישור…" +msgstr "_הצג תעודה…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" @@ -780,7 +780,7 @@ msgstr "קבע _כדף ריק" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "השתמש בגיליון סגנון מותאם אישית" +msgstr "השתמש בגיליון סגנון _מותאם אישית" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" @@ -808,7 +808,7 @@ msgstr "תיקיית _הורדות:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_ערוך גיליון סגנון…" +msgstr "_ערוך גליון סגנון" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" @@ -883,48 +883,48 @@ msgid "_Page address" msgstr "_כתובת הדף" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:177 +#: ../embed/downloader-view.c:172 msgid "_Show Downloads" msgstr "הצג _הורדות" -#: ../embed/downloader-view.c:332 +#: ../embed/downloader-view.c:320 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:336 +#: ../embed/downloader-view.c:324 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:397 +#: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Pause" msgstr "ה_פסק" -#: ../embed/downloader-view.c:397 +#: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Resume" msgstr "המשך" -#: ../embed/downloader-view.c:435 +#: ../embed/downloader-view.c:423 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "הקובץ “%s” הורד." -#: ../embed/downloader-view.c:438 +#: ../embed/downloader-view.c:426 msgid "Download finished" msgstr "הורדה הסתיימה" -#: ../embed/downloader-view.c:448 ../src/ephy-main.c:513 +#: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517 #: ../src/window-commands.c:869 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "דפדפן האינטרנט של GNOME" -#: ../embed/downloader-view.c:450 +#: ../embed/downloader-view.c:438 msgid "Download completed" msgstr "ההורדה הסתיימה" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:470 +#: ../embed/downloader-view.c:458 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -934,49 +934,49 @@ msgstr "" "%s מתוך %s" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:480 ../embed/downloader-view.c:485 +#: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" -#: ../embed/downloader-view.c:517 +#: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "הורדה אחת" msgstr[1] "%d הורדות" -#: ../embed/downloader-view.c:622 +#: ../embed/downloader-view.c:610 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "הקובץ “%s” הוסף לתור ההורדות." -#: ../embed/downloader-view.c:625 +#: ../embed/downloader-view.c:613 msgid "Download started" msgstr "הורדה החלה" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:699 ../embed/downloader-view.c:712 +#: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700 msgid "download status|Unknown" -msgstr "לא ידוכ" +msgstr "לא ידוע" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:704 +#: ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Failed" msgstr "הורדה נכשלה" -#: ../embed/downloader-view.c:771 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 +#: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "קובץ" -#: ../embed/downloader-view.c:794 +#: ../embed/downloader-view.c:782 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:805 +#: ../embed/downloader-view.c:793 msgid "Remaining" msgstr "נשאר" @@ -1001,7 +1001,7 @@ msgstr "מעביר מידע מ-“%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "מחכה לאישור מ-“%s”…" +msgstr "מחכה לתעודה מ-“%s”…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 @@ -1430,7 +1430,7 @@ msgstr "לא ידוע" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "להוריד את הקובץ המסוכן?" +msgstr "להוריד את הקובץ שעלול להיות מסוכן?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name @@ -1444,7 +1444,7 @@ msgid "" msgstr "" "סוג קובץ: \"%s\".\n" "\n" -"לא בטוח לפתוח את הקובץ \"%s\", הוא עלול לפגוע במסמכים שלך או לפלוש לפרטיותך." +"לא בטוח לפתוח את הקובץ \"%s\", הוא עלול לפגוע במסמכים שלך או לפלוש לפרטיותך. " "אפשר לשמור אותו במקום זאת." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308 @@ -1524,13 +1524,13 @@ msgstr "בדוק את המיקום של הקובץ ונסה שוב." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" -msgstr "\"%s\" לא נימצא" +msgstr "\"%s\" לא נמצא" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." -msgstr "“%s“ לא נימצא." +msgstr "“%s“ לא נמצא." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" @@ -1540,7 +1540,7 @@ msgstr "בדוק שאתה מחובר לאינטרנט, ושהכתובת שהוכ #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "אם דף זה היה פעם קיים, אתה יכול למצוא גירסא שמורה:" +msgstr "אם דף זה היה קיים בעבר, תוכל למצוא גירסא שמורה שלו:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format @@ -1627,11 +1627,11 @@ msgstr "כתובת שגויה" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." -msgstr "כתובת שגויה" +msgstr "כתובת שגויה." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "הכתובת שהכנסת שגועה." +msgstr "הכתובת שהכנסת שגויה." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format @@ -1641,7 +1641,7 @@ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -msgstr "לא ניתן לטעות את אתר זה עקב בעיה עם האתר." +msgstr "לא ניתן לטעון את אתר זה עקב בעיה עם האתר." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format @@ -1679,7 +1679,7 @@ msgstr "השרת ניתק את החיבור לפני שנקרא מידע כלש #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון." +msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." @@ -1687,7 +1687,7 @@ msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "לפייה במסמך זה, יש לעבור למצב מקוון ולנסות שוב." +msgstr "לצפיה במסמך זה, יש לעבור למצב מקוון ולנסות שוב." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format @@ -1736,7 +1736,7 @@ msgstr "לא ניתן להציג את התוכן." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "העמוד משתמש בכיווץ לא נתמך." +msgstr "העמוד משתמש בסוג כיווץ שאינו נתמך." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 @@ -1808,7 +1808,7 @@ msgstr "קבצי XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" -msgstr "האם לקבל עוגיה מ-%s?" +msgstr "לקבל עוגיה מ-%s?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" @@ -1824,18 +1824,18 @@ msgstr "האתר מעוניין להוסיף עוגיה." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." -msgstr "האתר מעוניין להוסיף עוגיה שנייה." +msgstr "האתר מעוניין להוסיף עוגיה שניה." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -msgstr[0] "עוגייה מאתר זה כבר קיימת" -msgstr[1] "%d עוגיות מאתר זה כבר קיימות" +msgstr[0] "עוגייה מאתר זה כבר קיימת." +msgstr[1] "%d עוגיות מאתר זה כבר קיימות." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -msgstr "החל ה_חלטה זאת לכל העוגיות מאתר זה" +msgstr "החל ה_חלטה זאת על כל העוגיות מאתר זה" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 @@ -1845,7 +1845,7 @@ msgstr "_דחה" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" -msgstr "קבל" +msgstr "_קבל" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format @@ -1893,26 +1893,27 @@ msgstr "מדפיס “%s“" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" -msgstr "בחר _אישור" +msgstr "בחר _תעודה" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -msgstr "בחר אישור שתוצג כזיהוי ל\"%s\"." +msgstr "" +"בחר תעודה שתוצג כזיהוי ל-\"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "בחר אישור שיזהה אותך." +msgstr "בחר תעודה שתזהה אותך." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" -msgstr "פרטי אישור" +msgstr "פרטי תעודה" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:63ד3 msgid "_View Certificate" -msgstr "הצג אישור" +msgstr "הצג _תעודה" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format @@ -2004,11 +2005,14 @@ msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "יש צורך לעדכן מ-“%s“ את רשימת האישורים שנשללו." +msgstr "" +"יש צורך לעדכן מ-“%s” את רשימת התעודות שנשללו.\n" +"\n" +"נא ליצור קשר עם מנהל המערכת עבור עזרה." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "בטח ברשות אישורים חדשה?" +msgstr "לבטוח ברשות תעודות חדשה?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" @@ -2017,21 +2021,23 @@ msgstr "_בטח ב-CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "בטח ברשות אישורים “%s“ לזיהוי אתרים?" +msgstr "" +"לבטוח ברשות תעודות “%s“ לזיהוי אתרים?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." -msgstr "לפני שתבטח ברשות אישורים (CA) ודא שהאישור אותנטי." +msgstr "" +"לפני שתבטח ברשות תעודות (CA) ודא שהתעודה מקורית." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." -msgstr "האישור כבר קיימת." +msgstr "התעודה כבר קיימת." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "האישור כבר יובא." +msgstr "התעודה כבר יובאה." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" @@ -2043,21 +2049,22 @@ msgstr "בחר סיסמה" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" -msgstr "בחר סיסמה להגנה על אישור זה." +msgstr "בחר סיסמה להגנה על תעודה זאת." #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" -msgstr "הקלד את הסיסמה עבור אישור זה." +msgstr "הכנס את הסיסמה עבור תעודה זאת" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" -msgstr "רשימת האישורים שנשללו (CRL) שיובאה" +msgstr "" +"רשימת תעודות שנשללו (CRL) יובאה" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -msgstr "רשימת האישורים שנשללו יובאה בהצלחה" +msgstr "רשימת תעודות שנשללו יובאה בהצלחה" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" @@ -2069,44 +2076,44 @@ msgstr "עדכון הבא:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" -msgstr "לא חלק מאישור" +msgstr "לא חלק מתעודה" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" -msgstr "מאפייני אישור" +msgstr "מאפייני תעודה" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "אישור זו אומת עבור השימושים הבאים:" +msgstr "תעודה זאת אומתה עבור השימושים הבאים:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא נשללה." +msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זאת מכיון שהיא נשללה." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי תוקפה פג." +msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זאת מכיון שתוקפה פג." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא אינה מהימנה." +msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זאת מכיון שהיא אינה מהימנה." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "לא ניתן לאמת אישור זנ כי המנפק אינו מהימן." +msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זאת מכיון שהמנפיק אינו מהימן." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי המנפק לא מוכר." +msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זאת מכיון שהמנפיק אינו מוכר." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי האישור של רשות האישורים לא תקפה." +msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זאת מכיון שהתעודה של רשות התעודות לא תקפה." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה מסיבות לא ידועות." +msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זאת מסיבות שאינן ידועות." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" @@ -2158,9 +2165,9 @@ msgid "" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" -"רשות האישורים “%s“ מבקשת עותק מהמפתח הסודי החדש שנוצר.\n" +"רשות התעודות “%s“ מבקשת עותק מהמפתח הסודי החדש שנוצר.\n" "\n" -"על ידי קבלת המפתח, רשות האישורים תוכל לפענח את כל התוכן המוצפן ללא ידיעתך " +"על ידי קבלת המפתח, רשות התעודות תוכל לפענח את כל התוכן המוצפן ללא ידיעתך " "והסכמתך.\n" "\n" "מומלץ לדחות בקשה זאת." @@ -2194,9 +2201,9 @@ msgid "" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" -"עבור דפים מאובטחים, לתיבת הכתובת צבע מיוחד וסמל מנעול נעול מופיע.\n" +"עבור דפים מאובטחים, לתיבת הכתובת צבע מיוחד איקון מנעול נעול מופיע.\n" "\n" -"סמל המנעול בסרגל התחתון גם הוא מסמל באם הדף מאובטח." +"איקון המנעול בסרגל התחתון גם הוא מסמל באם הדף מאובטח." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 @@ -2321,11 +2328,11 @@ msgstr "הסר מ_סרגל הכלים" # #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "שנה את שם הסימנייה או הנושא הנבחר" +msgstr "הסר את הפריט הנבחר מסרגל הכלים" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "_הסר סרגל כלים" +msgstr "_מחק סרגל כלים" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" @@ -2342,7 +2349,7 @@ msgstr "כל הסוגים הנתמכים" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." -msgstr "נכשל ביצירת הספרייה “%s“." +msgstr "נכשל ביצירת הספרייה הזמנית “%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format @@ -2380,7 +2387,7 @@ msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים ואין לך הרשאות מתאי #: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" -msgstr "לא ניתן להחליף קובץ" +msgstr "לא ניתן להחליף את הקובץ הקיים" #: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format @@ -2565,7 +2572,7 @@ msgstr "אל תזכור סיסמה זאת" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" -msgstr "_זכור את הסיסמא למהלך הפעלה זאת" +msgstr "_זכור את הסיסמא במהלך הפעלה זאת" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" @@ -2593,11 +2600,11 @@ msgstr "סימניות" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Address Entry" -msgstr "כניסת הכתובת" +msgstr "שורת הכתובת" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" -msgstr "הורד" +msgstr "_הורד" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 @@ -2670,11 +2677,12 @@ msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:852 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "גרור ושחרר את סמל זה בכדי ליצור קישור לדף זה" +msgstr "גרור ושחרר את איקון זה בכדי ליצור קישור לדף זה" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." -msgstr ".פרוטוקול לא בטוח" +msgstr "" +"פרוטוקול לא בטוח." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" @@ -2699,14 +2707,14 @@ msgstr "תוסף לקבצי שולחן עבודה של Epiphany" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "תוסף זה מטפל בקבצי “.desktop” and “.url” שמכילים קישורים לאינטרנט. " +msgstr "תוסף זה מטפל בקבצי “.desktop” and “.url” שמכילים קישורים לאינטרנט." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:321 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "מריץ את התסריט “%s”" @@ -2901,7 +2909,7 @@ msgstr "צור נושא חדש" msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "פתח ב_חלון חדש" -msgstr[1] "יםפתח ב_חלונות חדש" +msgstr[1] "פתח ב_חלונות חדשים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" @@ -2953,7 +2961,7 @@ msgstr "י_צא סימניות…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" -msgstr "יבצא סימניות לקובץ" +msgstr "יצא סימניות לקובץ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145 @@ -3258,7 +3266,7 @@ msgstr "חפש קישורים:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find:" -msgstr "_חפש:" +msgstr "חפש:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity @@ -3305,7 +3313,7 @@ msgstr "הוסף _סימניה…" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "הכנס את הקישור הנבחר מההיסטוריה לסימניה" +msgstr "צור סימניה עבור הקישור הנבחר מההיסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" @@ -3390,59 +3398,59 @@ msgstr "אתרים" msgid "Date" msgstr "תאריך" -#: ../src/ephy-main.c:74 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Open a new tab in an existing browser window" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Open a new browser window" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Launch the bookmarks editor" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Import bookmarks from the given file" -#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FILE" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Load the given session file" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Add a bookmark" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Start a private instance" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profile directory to use in the private instance" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:405 +#: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "לא ניתן להתחיל את דפדפן האינטרנט של GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:408 +#: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3451,7 +3459,7 @@ msgstr "" "האתחול נכשל כתוצאה מהשגיאה הבאה:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:514 +#: ../src/ephy-main.c:518 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME Web Browser options" @@ -3594,7 +3602,7 @@ msgstr "כוון את גודל הטקסט" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "לך אל הכתובת שבכניסת הכתובת" +msgstr "לך אל הכתובת שבשורת הכתובת" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "_Home" @@ -3629,15 +3637,15 @@ msgstr "ברירת מחדל" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" -msgstr "טקסט מתחת לסמלים" +msgstr "טקסט מתחת לאיקונים" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" -msgstr "טקסט לצד סמלים" +msgstr "טקסט לצד איקונים" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" -msgstr "סמלים בלבד" +msgstr "איקונים בלבד" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" @@ -3792,11 +3800,11 @@ msgstr "הצג והסר עוגיות וסיסמאות" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" -msgstr "_אישורים" +msgstr "_תעודות" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" -msgstr "נהל אישורים" +msgstr "נהל תעודות" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" @@ -3829,7 +3837,7 @@ msgstr "_טען שוב" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "הצג את התוכן האחרון של הדף הנוכחי" +msgstr "הצג את התוכן העדכני של הדף הנוכחי" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" @@ -4025,7 +4033,7 @@ msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new window" -msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש" +msgstr "פתח קישור בחלון חדש" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" @@ -4033,7 +4041,7 @@ msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" -msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה" +msgstr "פתח קישור בלשונית חדשה" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" @@ -4053,7 +4061,7 @@ msgstr "הוסף קישור ל_סימניות…" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "העתק את כתובת הקישור" +msgstr "_העתק את כתובת הקישור" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program @@ -4076,7 +4084,7 @@ msgstr "שמור תמונה ב_שם…" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Use Image As Background" -msgstr "_השתמש בתמונה כרקע" +msgstr "השתמש בתמונה כ_רקע" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Copy I_mage Address" @@ -4247,55 +4255,55 @@ msgstr "" "<small><i><b>הערה:</b> לא ניתן לבטל את פעולה זו. המידע שתבחר לנקות ימחק " "לתמיד.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:592 +#: ../src/pdm-dialog.c:595 msgid "Cookie Properties" msgstr "מאפייני עוגייה" -#: ../src/pdm-dialog.c:609 +#: ../src/pdm-dialog.c:612 msgid "Content:" msgstr "תוכן:" -#: ../src/pdm-dialog.c:625 +#: ../src/pdm-dialog.c:628 msgid "Path:" msgstr "נתיב:" -#: ../src/pdm-dialog.c:641 +#: ../src/pdm-dialog.c:644 msgid "Send for:" msgstr "שלח ל:" -#: ../src/pdm-dialog.c:650 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Encrypted connections only" msgstr "חיבור מוצפן בלבד" -#: ../src/pdm-dialog.c:650 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Any type of connection" msgstr "כל סוג של חיבור" -#: ../src/pdm-dialog.c:656 +#: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expires:" msgstr "תאריך תפוגה:" -#: ../src/pdm-dialog.c:667 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "End of current session" msgstr "סוף השיח הנוכחי" -#: ../src/pdm-dialog.c:801 +#: ../src/pdm-dialog.c:804 msgid "Domain" msgstr "תחום" -#: ../src/pdm-dialog.c:813 +#: ../src/pdm-dialog.c:816 msgid "Name" msgstr "שם" -#: ../src/pdm-dialog.c:1212 +#: ../src/pdm-dialog.c:1215 msgid "Host" msgstr "מארח" -#: ../src/pdm-dialog.c:1224 +#: ../src/pdm-dialog.c:1227 msgid "User Name" msgstr "שם משתמש" -#: ../src/pdm-dialog.c:1236 +#: ../src/pdm-dialog.c:1239 msgid "User Password" msgstr "סיסמת משתמש" @@ -4309,7 +4317,7 @@ msgstr "_שמור קישור בשם" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" -msgstr "שמור את התמונה כ" +msgstr "שמור תמונה בשם" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" @@ -4466,755 +4474,3 @@ msgstr "" #: ../src/window-commands.c:888 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "אתר דפדפן האינטרנט של GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -#~ "crashed; it could have caused the crash." -#~ msgstr "" -#~ "העמוד “%s“ בלשונית זאת לא סיים את טעינתו בזמן שהדפדפן התרסק; עמוד זה יכול " -#~ "להיות הגורם להתרסקות." - -#~ msgid "Title a_nd Address" -#~ msgstr "כו_תרת וכתובת" - -#~ msgid "" -#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -#~ msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל. גישה לתפריט תתאפשר על ידי המקש F10." - -#~ msgid "" -#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -#~ msgstr "סמל המנעול בשורת המצב מציין האם דף הוא מאובטח." - -#~ msgid "Quick Bookmark" -#~ msgstr "סימניה מהירה" - -#~ msgid "Quick Topic" -#~ msgstr "נושא מהיר" - -#~ msgid "“%s” redirected too many times." -#~ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים." - -#~ msgid "_View Certificate..." -#~ msgstr "הצג _אישור..." - -#~ msgid "_Import Bookmarks..." -#~ msgstr "_יבא סימניות..." - -#~ msgid "_Export Bookmarks..." -#~ msgstr "_יצא סימניות..." - -#~ msgid "_Other..." -#~ msgstr "_אחר..." - -#~ msgid "URL ..." -#~ msgstr "URL ..." - -#~ msgid "_Open..." -#~ msgstr "_פתח..." - -#~ msgid "Save _As..." -#~ msgstr "שמור _כ..." - -#~ msgid "Print Set_up..." -#~ msgstr "ה_גדרות הדפסה..." - -#~ msgid "_Print..." -#~ msgstr "ה_דפס..." - -#~ msgid "_Find..." -#~ msgstr "_חפש..." - -#~ msgid "_Save Link As..." -#~ msgstr "_שמור קישור כ..." - -#~ msgid "_Save Image As..." -#~ msgstr "_שמור תמונה כ..." - -#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" -#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" - -#~ msgid "Autowrap for find in page" -#~ msgstr "עטוף אוטומטית בעת חיפוש בדף" - -#~ msgid "" -#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " -#~ "the end of the page." -#~ msgstr "לחיפוש בדף, האם להתחיל מהתחלה אחרי הגעה לסוף הדף." - -#~ msgid "Match case for find in page" -#~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף" - -#~ msgid "DYNAMIC" -#~ msgstr "דינמי" - -#~ msgid "<b>Colors</b>" -#~ msgstr "<b>צבעים</b>" - -#~ msgid "C_olor" -#~ msgstr "צבע" - -#~ msgid "_Grayscale" -#~ msgstr "גווני אפור" - -#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." -#~ msgstr "בקש עזרה ממנהל המערכת שלך." - -#~ msgid "_Back Up Certificate" -#~ msgstr "גבה אישור_" - -#~ msgid "I_mport Certificate" -#~ msgstr "יבא אישור" - -#~ msgid "Password required." -#~ msgstr "דרושה סיסמה." - -#~ msgid "Generating PDF is not supported" -#~ msgstr "ייצור PDF אינו נתמך" - -#~ msgid "_From:" -#~ msgstr "_מאת:" - -#~ msgid "_To:" -#~ msgstr "_אל:" - -#~ msgid "Pages" -#~ msgstr "דפים" - -#, fuzzy -#~ msgid "Open Icon" -#~ msgstr "פתח _קישור" - -#, fuzzy -#~ msgid "I_con:" -#~ msgstr "אל:" - -#~ msgid "Subtopics" -#~ msgstr "תת נושאים" - -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "מאפיינים" - -#~ msgid "Bookmark exists" -#~ msgstr "סימנייה קיימת" - -#~ msgid "_Create New" -#~ msgstr "צור _חדש" - -#~ msgid "_View Properties" -#~ msgstr "מאפייני _תצוגה" - -#~ msgid "Bookmark Exists" -#~ msgstr "סימנייה קיימת" - -#~ msgid "New topic for “%s”" -#~ msgstr "נושא חדש עבור \"%s\"" - -#~ msgid "New topic" -#~ msgstr "נושא חדש" - -#~ msgid "Enter a unique name for the topic." -#~ msgstr "הכנס שם ייחודי עבור הנושא." - -#~ msgid "Create" -#~ msgstr "צור" - -#~ msgid "New Topic" -#~ msgstr "נושא חדש" - -#~ msgid "No selected topics" -#~ msgstr "אין נושאים נבחרים" - -#~ msgid "No more subtopics" -#~ msgstr "אין תת נושאים נוספים" - -#~ msgid "Run in full screen mode" -#~ msgstr "הפעל במצב מסך מלא" - -#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -#~ msgstr "הוסף סימניה (אל תפתח שום חלון)" - -#~ msgid "T_oolbars" -#~ msgstr "_סרגלי כלים" - -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "_הגדל" - -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "ה_קטן" - -#~ msgid "H_istory" -#~ msgstr "_היסטוריה" - -#~ msgid "_Detach Tab" -#~ msgstr "_נתק לשונית" - -#~ msgid "Detach current tab" -#~ msgstr "נתק את הלשונית הנוכחית" - -#~ msgid "Download Manager" -#~ msgstr "מנהל הורדות" - -#~ msgid "Personal Data Manager" -#~ msgstr "מנהל מידע אישי" - -#~ msgid "_Next" -#~ msgstr "ה_בא" - -#~ msgid "_Previous" -#~ msgstr "ה_קודם" - -#~ msgid "_Wrap around" -#~ msgstr "ע_טוף" - -#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -#~ msgstr "השתמש תמיד ב_צבעי שולחן העבודה" - -#~ msgid "Always use _these fonts" -#~ msgstr "השתמש תמיד _בגופנים אלה" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "הופעה" - -#~ msgid "Paper" -#~ msgstr "נייר" - -#~ msgid "Overwrite \"%s\"?" -#~ msgstr "האם להחליף \"%s\"?" - -#~ msgid "_Overwrite" -#~ msgstr "ה_חלף" - -#~ msgid "Close Tab" -#~ msgstr "סגור לשונית" - -#~ msgid "Move _Left" -#~ msgstr "הזז _שמאלה" - -#~ msgid "Move Ri_ght" -#~ msgstr "הזז _ימינה" - -#~ msgid "_Show in bookmarks bar" -#~ msgstr "_הראה בשורת הסימניות" - -#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" -#~ msgstr "_הצג בשורת הסימניות" - -#~ msgid "Empty" -#~ msgstr "ריק" - -#~ msgid "" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " -#~ "server files." -#~ msgstr "" -#~ "Bonobo לא הצליח לאתר את הקובץ GNOME_Epiphany_Automation.server. אתה יכול " -#~ "להשתמש ב bonobo-activation-sysconf כדי להגדיר את נתיב החיפוש עבור קבצי " -#~ "שרתי bonobo." - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to register the automation server" -#~ msgstr "" -#~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא " -#~ "ניסה לרשום את שרת האוטומציה" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the automation object." -#~ msgstr "" -#~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא " -#~ "ניסה לאתר את אובייקט האוטומציה." - -#~ msgid "Loading %s..." -#~ msgstr "טוען את %s..." - -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "אחורה" - -#~ msgid "Go back" -#~ msgstr "חזור" - -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "קדימה" - -#~ msgid "Go forward" -#~ msgstr "לך קדימה" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "למעלה" - -#~ msgid "S_end To..." -#~ msgstr "שלח _אל..." - -#~ msgid "_Bookmarks Bar" -#~ msgstr "_שורת הסימניות" - -#~ msgid "_Save Background As..." -#~ msgstr "שמור רקע _כ..." - -#~ msgid "Save Background As" -#~ msgstr "שמור את הרקע כ" - -#~ msgid "Check this out!" -#~ msgstr "תראה את זה!" - -#~ msgid "Enable Java." -#~ msgstr "אפשר שימוש בJava." - -#~ msgid "Enable JavaScript." -#~ msgstr "אפשר שימוש בJavaScript." - -#~ msgid "Filename to print to" -#~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה" - -#~ msgid "Filename to print to." -#~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה." - -#~ msgid "Match case for find in page." -#~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף." - -#~ msgid "Paper type" -#~ msgstr "סוג נייר" - -#~ msgid "" -#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -#~ "\"Executive\"." -#~ msgstr "" -#~ "סוג נייר. הערכים הנתמכים הם \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ו\"Executive\"." - -#~ msgid "Printer name" -#~ msgstr "שם המדפסת" - -#~ msgid "Printer name." -#~ msgstr "שם המדפסת." - -#~ msgid "Printing bottom margin" -#~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים" - -#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." -#~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים (במילימטרים)." - -#~ msgid "Printing left margin" -#~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים" - -#~ msgid "Printing left margin (in mm)." -#~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים (במילימטרים)." - -#~ msgid "Printing right margin" -#~ msgstr "שולי הדפסה ימניים" - -#~ msgid "Printing right margin (in mm)." -#~ msgstr "שולי הדפסה ימניים (במילימטרים)." - -#~ msgid "Printing top margin (in mm)." -#~ msgstr "שולי הדפסה עליונים (במילימטרים)." - -#~ msgid "Show bookmarks bar by default." -#~ msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל." - -#~ msgid "Show statusbar by default." -#~ msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל." - -#~ msgid "Show toolbars by default." -#~ msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל." - -#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." -#~ msgstr "הנתיב של הספרייה בה נשמרות ההורדות." - -#~ msgid "Whether to print the date in the footer." -#~ msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד." - -#~ msgid "Whether to print the page address in the header." -#~ msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד." - -#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -#~ msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד." - -#~ msgid "Whether to print the page title in the header." -#~ msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד." - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "הוס_ף..." - -#~ msgid "_Down" -#~ msgstr "למ_טה" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_הסר" - -#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -#~ msgstr "<b>שוליים (במילימטרים)</b>" - -#~ msgid "<b>Orientation</b>" -#~ msgstr "<b>כיוון</b>" - -#~ msgid "<b>Page Range</b>" -#~ msgstr "<b>טווח דפים</b>" - -#~ msgid "<b>Print To</b>" -#~ msgstr "<b>הדפס אל</b>" - -#~ msgid "<b>Size</b>" -#~ msgstr "<b>גודל</b>" - -#~ msgid "A_4" -#~ msgstr "A4" - -#~ msgid "E_xecutive" -#~ msgstr "מנהלי" - -#~ msgid "L_egal" -#~ msgstr "L_egal" - -#~ msgid "Lan_dscape" -#~ msgstr "אופקי" - -#~ msgid "P_rinter:" -#~ msgstr "מדפסת:" - -#~ msgid "_All pages" -#~ msgstr "כל הדפים" - -#~ msgid "_Bottom:" -#~ msgstr "תחתית:" - -#~ msgid "_Browse..." -#~ msgstr "עיין..." - -#~ msgid "_File:" -#~ msgstr "קובץ:" - -#~ msgid "_Left:" -#~ msgstr "שמאל:" - -#~ msgid "_Letter" -#~ msgstr "מכתב" - -#~ msgid "_Right:" -#~ msgstr "ימין:" - -#~ msgid "lpr" -#~ msgstr "lpr" - -#~ msgid "About %d second left" -#~ msgid_plural "About %d seconds left" -#~ msgstr[0] "נותרה כשניה אחת" -#~ msgstr[1] "נותרו כ%d שניות" - -#~ msgid "About %d minute left" -#~ msgid_plural "About %d minutes left" -#~ msgstr[0] "נותרה כדקה אחת" -#~ msgstr[1] "כ-%d דקות נותרו" - -#~ msgid "Off" -#~ msgstr "מכובה" - -#~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "סינית" - -#~ msgid "Chinese Simplified" -#~ msgstr "סינית מפושטת" - -#~ msgid "Chinese Traditional" -#~ msgstr "סינית מסורתית" - -#~ msgid "East Asian" -#~ msgstr "מזרח אסיאתית" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "יפנית" - -#~ msgid "Korean" -#~ msgstr "קוריאנית" - -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "רוסית" - -#~ msgid "Universal" -#~ msgstr "אוניברסלי" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "אוקראינית" - -#~ msgid "Open the file in another application?" -#~ msgstr "לפתוח את הקובץ בתכנית אחרת?" - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -#~ "open it with another application or save it." -#~ msgstr "" -#~ "לא ניתן להציג סוג קובץ זה בדפדפן. אתה יכול לפתוח אותו באמצעות יישום אחר " -#~ "או לשמור אותו." - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file because there is no application " -#~ "installed that can open it. You can save it instead." -#~ msgstr "" -#~ "לא ניתן להציג קובץ זה כי לא מותקן יישום שיכול לפתוח אותו. אתה יכול לשמור " -#~ "אותו במקום זאת." - -#~ msgid "_Don't show this message again for this site" -#~ msgstr "אל תציג הודעה זו שוב עבור אתר זה" - -#~ msgid "Trust %s to identify:" -#~ msgstr "בטח ב %s לזיהוי:" - -#~ msgid "_Web sites" -#~ msgstr "אתרי אינטרנט" - -#~ msgid "system-language" -#~ msgstr "he" - -#~ msgid "Postscript files" -#~ msgstr "קבצי Postscript" - -#~ msgid "" -#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -#~ "items table to remove it." -#~ msgstr "" -#~ "גרור פריט אל סרגלי הכלים למעלה כדי להוסיף אותו, ומסרגלי הכלים בטבלת " -#~ "הפריטים כדי להסיר אותו." - -#~ msgid "Failed to find %s" -#~ msgstr "כישלון במציאת %s" - -#~ msgid "A file %s already exists." -#~ msgstr "הקובץ %s כבר קיים." - -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "ערבית" - -#~ msgid "Baltic" -#~ msgstr "באלטית" - -#~ msgid "Cyrillic" -#~ msgstr "קירילי" - -#~ msgid "Devanagari" -#~ msgstr "הינדית" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "יוונית" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "עברית" - -#~ msgid "Tamil" -#~ msgstr "טאמיל" - -#~ msgid "Thai" -#~ msgstr "תאילנדית" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "טורקית" - -#~ msgid "Unicode" -#~ msgstr "יוניקוד" - -#~ msgid "Western" -#~ msgstr "מערבי" - -#~ msgid "Secure" -#~ msgstr "מאובטח" - -#~ msgid "%d %%" -#~ msgstr "%d %%" - -#~ msgid "_Open in New Window" -#~ msgstr "פתח _בחלון חדש" - -#~ msgid "_Open in New Windows" -#~ msgstr "פתח ב_חלונות חדשים" - -#~ msgid "C_lear History" -#~ msgstr "_נקה את ההיסטוריה" - -#~ msgid "C_lear" -#~ msgstr "_נקה" - -#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" -#~ msgstr "בשימוש פנימי של ממשק bonobo" - -#~ msgid "Ephy" -#~ msgstr "Ephy" - -#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." -#~ msgstr "שחזר את הלשוניות הפתוחות והחלונות." - -#~ msgid "site" -#~ msgstr "אתר" - -#~ msgid "Toggle network status" -#~ msgstr "מתג מצב רשת" - -#~ msgid "_Open Frame" -#~ msgstr "_פתח מסגרת" - -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "צא ממצב מסך מלא" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "בינונית" - -#~ msgid "" -#~ "Security level: %s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "רמת אבטחה: %s\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Download link" -#~ msgstr "הורד קישור" - -#~ msgid "Afrikaans" -#~ msgstr "אפריקאית" - -#~ msgid "Albanian" -#~ msgstr "אלבנית" - -#~ msgid "Azerbaijani" -#~ msgstr "אזבאיגאנית" - -#~ msgid "Basque" -#~ msgstr "בסקית" - -#~ msgid "Breton" -#~ msgstr "ברטון" - -#~ msgid "Bulgarian" -#~ msgstr "בולגרית" - -#~ msgid "Byelorussian" -#~ msgstr "בלרוסית" - -#~ msgid "Catalan" -#~ msgstr "קטלנית" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "קרואטית" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "צ'כית" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "דנית" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "הולנדית" - -#~ msgid "English" -#~ msgstr "אנגלית" - -#~ msgid "Esperanto" -#~ msgstr "אספרנטו" - -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "אסטונית" - -#~ msgid "Finnish" -#~ msgstr "פינית" - -#~ msgid "French" -#~ msgstr "צרפתית" - -#~ msgid "German" -#~ msgstr "גרמנית" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "הונגרית" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "איסלנדית" - -#~ msgid "Indonesian" -#~ msgstr "אינדונזית" - -#~ msgid "Irish" -#~ msgstr "אירית" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "איטלקית" - -#~ msgid "Latvian" -#~ msgstr "לטבית" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "ליטאית" - -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "מקדונית" - -#~ msgid "Malay" -#~ msgstr "מלזית" - -#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" -#~ msgstr "נורבגית/נירוסק" - -#~ msgid "Norwegian/Bokmal" -#~ msgstr "נורבגית/בוקמל" - -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "נורבגית" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "פולנית" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "פורטוגזית" - -#~ msgid "Portuguese of Brazil" -#~ msgstr "פורטוגזית של ברזיל" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "רומנית" - -#~ msgid "Scottish" -#~ msgstr "סקוטית" - -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "סרבית" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "סלובקית" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "סלובנית" - -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "ספרדית" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "שוודית" - -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "ויאטנמית" - -#~ msgid "Walloon" -#~ msgstr "וואלון" - -#~ msgid "Custom [%s]" -#~ msgstr "מותאם אישית [%s]" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "תיקיית הבית" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "שולחן עבודה" - -#~ msgid "Go up" -#~ msgstr "לך למעלה" - -#~ msgid "Favicon" -#~ msgstr "סמך מועדף" - -#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -#~ msgstr "דפדפן GNOME שמבוסס על Mozilla" |