diff options
author | Gil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org> | 2008-10-19 18:04:14 +0800 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org> | 2008-10-19 18:04:14 +0800 |
commit | 53005651a4c54e7b5af7b66d17bedba30dc87bba (patch) | |
tree | 9b3b918a2bd6d388dbb41c64a08b7a966d87c9b0 | |
parent | a60717a0dacc0746262c0ae7f2473eba16073b81 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-53005651a4c54e7b5af7b66d17bedba30dc87bba.tar gsoc2013-epiphany-53005651a4c54e7b5af7b66d17bedba30dc87bba.tar.gz gsoc2013-epiphany-53005651a4c54e7b5af7b66d17bedba30dc87bba.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-53005651a4c54e7b5af7b66d17bedba30dc87bba.tar.lz gsoc2013-epiphany-53005651a4c54e7b5af7b66d17bedba30dc87bba.tar.xz gsoc2013-epiphany-53005651a4c54e7b5af7b66d17bedba30dc87bba.tar.zst gsoc2013-epiphany-53005651a4c54e7b5af7b66d17bedba30dc87bba.zip |
Updated Catalan translation by Sílvia Miranda
svn path=/branches/gnome-2-24/; revision=8586
-rw-r--r-- | po/ca.po | 183 |
1 files changed, 90 insertions, 93 deletions
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-11 01:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-11 01:08+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-10-19 12:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-19 12:04+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Navegueu per les vostres adreces d'interès i organitzeu-les" +msgstr "Navegueu per les adreces d'interès i organitzeu-les" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" @@ -71,13 +71,13 @@ msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"Inhabilita la informació d'historial inhabilitant la navegació endarrere i " -"endavant, per no permetre el diàleg d'història i ocultar la llista amb les " -"adreces d'interès més utilitzades." +"Inhabilita la informació d'historial: inhabilita la navegació endarrere i " +"endavant, prohibeix el diàleg d'historial i oculta la llista de les adreces " +"d'interès més utilitzades." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" -msgstr "Inhabilita les URL arbitràries" +msgstr "Inhabilita els URL arbitraris" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" @@ -250,7 +250,7 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" -msgstr "Intèrval de temps de les pàgines de la història" +msgstr "Interval de temps de les pàgines de la història" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" @@ -332,8 +332,9 @@ msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" -"Mostra les pàgines d'història visitades sempre («ever»), els darrers dos dies " -"(«last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), avui («today»)." +"Mostra les pàgines de l'historial visitades sempre («ever»), els darrers dos " +"dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), avui " +"(«today»)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." @@ -586,7 +587,7 @@ msgstr "Organització:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" -msgstr "Unitat organitzacional:" +msgstr "Unitat organitzativa:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" @@ -726,7 +727,8 @@ msgstr "Escolliu un idiom_a:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:567 ../src/ephy-history-window.c:249 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249 +#: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "Cl_ear" msgstr "N_eteja" @@ -813,7 +815,7 @@ msgstr "_Paràmetres detallats per als tipus de lletra..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" -msgstr "Espai en _disc:" +msgstr "Espai al _disc:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" @@ -889,7 +891,7 @@ msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" -msgstr "_Cada marc separadament" +msgstr "_Cada marc per separat" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" @@ -928,7 +930,7 @@ msgid "Download finished" msgstr "S'ha finalitzat la baixada" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517 -#: ../src/window-commands.c:869 +#: ../src/window-commands.c:868 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web del GNOME" @@ -1109,7 +1111,7 @@ msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" -msgstr "Xinès tradicionsl (Big_5)" +msgstr "Xinès tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" @@ -1437,17 +1439,17 @@ msgstr "Desa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Desconegut" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Voleu baixar aquest fitxer potencialment insegur?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1460,14 +1462,14 @@ msgstr "" "No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres " "documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Open this file?" msgstr "Voleu obrir aquest fitxer?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1478,13 +1480,13 @@ msgstr "" "\n" "Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé desar-lo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "Download this file?" msgstr "Voleu baixar el fitxer?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:329 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1495,7 +1497,7 @@ msgstr "" "\n" "No teniu cap aplicació per a obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:336 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 msgid "_Save As..." msgstr "Anomena i de_sa..." @@ -2341,18 +2343,6 @@ msgstr "" "S'ha produït un error del Gconf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402 -#, c-format -msgid "Opening %s" -msgstr "S'està obrint %s" - -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405 -#, c-format -msgid "Opening %d Item" -msgid_plural "Opening %d Items" -msgstr[0] "S'està obrint %d element" -msgstr[1] "S'estan obrint %d elements" - #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -2728,7 +2718,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:852 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar aquesta icona per a crear un enllaç a aquesta " @@ -3342,7 +3332,7 @@ msgstr "Cerca l'anterior" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:460 msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena a cercar" +msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Next" @@ -3350,7 +3340,7 @@ msgstr "Cerca la següent" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Troba la següent aparició de la cadena a cercar" +msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595 @@ -3500,7 +3490,7 @@ msgstr "Inicia una instància privada" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" -msgstr "Perfil de directori a utilitzar en la instància privada" +msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" @@ -3520,7 +3510,7 @@ msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" -"No s'ha pogut iniciar degut al següent error:\n" +"No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:518 @@ -3980,7 +3970,8 @@ msgstr "_Ubicació..." msgid "Go to a specified location" msgstr "Vés a una ubicació especificada" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#. History +#: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storial" @@ -4177,11 +4168,11 @@ msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu aquesta informació." msgid "Close _Document" msgstr "Tanca el _document" -#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274 msgid "Open" msgstr "Obre" -#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" @@ -4276,101 +4267,96 @@ msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès" msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»" -#: ../src/pdm-dialog.c:316 +#: ../src/pdm-dialog.c:317 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Seleccioneu les dades personals que voleu netejar</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:319 +#: ../src/pdm-dialog.c:320 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" -"Esteu apunt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les pàgines " +"Esteu a punt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les pàgines " "web que heu visitat. Abans de continuar, marqueu els tipus d'informació que " "voleu suprimir:" -#: ../src/pdm-dialog.c:324 +#: ../src/pdm-dialog.c:325 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Neteja totes les dades personals" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:347 +#: ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "C_ookies" msgstr "_Galetes" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:359 +#: ../src/pdm-dialog.c:368 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Contrasenyes desades" -#. History -#: ../src/pdm-dialog.c:371 -msgid "_History" -msgstr "_Historial" - #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:383 +#: ../src/pdm-dialog.c:392 msgid "_Temporary files" msgstr "_Fitxers temporals" -#: ../src/pdm-dialog.c:399 +#: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" msgstr "" "<small><i><b>Nota:</b> No podeu desfer aquesta acció. Les dades que heu " -"escollit seràn suprimides per sempre.</i></small>" +"escollit se suprimiran per sempre.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:595 +#: ../src/pdm-dialog.c:604 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propietats de la galeta" -#: ../src/pdm-dialog.c:612 +#: ../src/pdm-dialog.c:621 msgid "Content:" msgstr "Contingut:" -#: ../src/pdm-dialog.c:628 +#: ../src/pdm-dialog.c:637 msgid "Path:" msgstr "Camí:" -#: ../src/pdm-dialog.c:644 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Send for:" msgstr "Envia a:" -#: ../src/pdm-dialog.c:653 +#: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Només connexions xifrades" -#: ../src/pdm-dialog.c:653 +#: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsevol tipus de connexió" -#: ../src/pdm-dialog.c:659 +#: ../src/pdm-dialog.c:668 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "End of current session" msgstr "Fi de la sessió actual" -#: ../src/pdm-dialog.c:804 +#: ../src/pdm-dialog.c:813 msgid "Domain" msgstr "Domini" -#: ../src/pdm-dialog.c:816 +#: ../src/pdm-dialog.c:825 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: ../src/pdm-dialog.c:1215 +#: ../src/pdm-dialog.c:1224 msgid "Host" msgstr "Ordinador" -#: ../src/pdm-dialog.c:1227 +#: ../src/pdm-dialog.c:1236 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" -#: ../src/pdm-dialog.c:1239 +#: ../src/pdm-dialog.c:1248 msgid "User Password" msgstr "Contrasenya de l'usuari" @@ -4464,7 +4450,7 @@ msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccioneu un directori" -#: ../src/window-commands.c:764 +#: ../src/window-commands.c:763 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4472,11 +4458,11 @@ msgid "" "option) any later version." msgstr "" "El navegador web del GNOME és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o " -"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com " -"ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de " -"la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." +"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha " +"estat publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la " +"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." -#: ../src/window-commands.c:768 +#: ../src/window-commands.c:767 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4485,34 +4471,34 @@ msgid "" msgstr "" "El navegador web del GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, " "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de " -"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència " +"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència " "Pública General GNU per obtenir-ne més detalls." -#: ../src/window-commands.c:772 +#: ../src/window-commands.c:771 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" -"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU untament " -"amb el navegador del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free " +"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " +"juntament amb el navegador del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free " "SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:820 ../src/window-commands.c:836 -#: ../src/window-commands.c:847 +#: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835 +#: ../src/window-commands.c:846 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacteu-nos a:" -#: ../src/window-commands.c:823 +#: ../src/window-commands.c:822 msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" -#: ../src/window-commands.c:826 +#: ../src/window-commands.c:825 msgid "Past developers:" msgstr "Antics desenvolupadors:" -#: ../src/window-commands.c:859 +#: ../src/window-commands.c:858 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4529,7 +4515,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:885 +#: ../src/window-commands.c:884 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n" @@ -4537,10 +4523,27 @@ msgstr "" "Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n" "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>" -#: ../src/window-commands.c:888 +#: ../src/window-commands.c:887 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" +#~ msgid "_Detach Tab" +#~ msgstr "_Separa la pestanya" + +#~ msgid "Detach current tab" +#~ msgstr "Separa la pestanya actual" + +#~ msgid "Opening %s" +#~ msgstr "S'està obrint %s" + +#~ msgid "Opening %d Item" +#~ msgid_plural "Opening %d Items" +#~ msgstr[0] "S'està obrint %d element" +#~ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements" + +#~ msgid "_History" +#~ msgstr "_Historial" + #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." @@ -4666,12 +4669,6 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pàgines" -#~ msgid "_Detach Tab" -#~ msgstr "_Separa la pestanya" - -#~ msgid "Detach current tab" -#~ msgstr "Separa la pestanya actual" - #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "S'està fent servir \"%s\"" |