aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorGil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org>2008-10-19 18:04:14 +0800
committerGil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org>2008-10-19 18:04:14 +0800
commit53005651a4c54e7b5af7b66d17bedba30dc87bba (patch)
tree9b3b918a2bd6d388dbb41c64a08b7a966d87c9b0
parenta60717a0dacc0746262c0ae7f2473eba16073b81 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-53005651a4c54e7b5af7b66d17bedba30dc87bba.tar
gsoc2013-epiphany-53005651a4c54e7b5af7b66d17bedba30dc87bba.tar.gz
gsoc2013-epiphany-53005651a4c54e7b5af7b66d17bedba30dc87bba.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-53005651a4c54e7b5af7b66d17bedba30dc87bba.tar.lz
gsoc2013-epiphany-53005651a4c54e7b5af7b66d17bedba30dc87bba.tar.xz
gsoc2013-epiphany-53005651a4c54e7b5af7b66d17bedba30dc87bba.tar.zst
gsoc2013-epiphany-53005651a4c54e7b5af7b66d17bedba30dc87bba.zip
Updated Catalan translation by Sílvia Miranda
svn path=/branches/gnome-2-24/; revision=8586
-rw-r--r--po/ca.po183
1 files changed, 90 insertions, 93 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 283143167..e01008538 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-11 01:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-11 01:08+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-19 12:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-19 12:04+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Navegueu per les vostres adreces d'interès i organitzeu-les"
+msgstr "Navegueu per les adreces d'interès i organitzeu-les"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
@@ -71,13 +71,13 @@ msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
-"Inhabilita la informació d'historial inhabilitant la navegació endarrere i "
-"endavant, per no permetre el diàleg d'història i ocultar la llista amb les "
-"adreces d'interès més utilitzades."
+"Inhabilita la informació d'historial: inhabilita la navegació endarrere i "
+"endavant, prohibeix el diàleg d'historial i oculta la llista de les adreces "
+"d'interès més utilitzades."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
-msgstr "Inhabilita les URL arbitràries"
+msgstr "Inhabilita els URL arbitraris"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
@@ -250,7 +250,7 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
-msgstr "Intèrval de temps de les pàgines de la història"
+msgstr "Interval de temps de les pàgines de la història"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
@@ -332,8 +332,9 @@ msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
-"Mostra les pàgines d'història visitades sempre («ever»), els darrers dos dies "
-"(«last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), avui («today»)."
+"Mostra les pàgines de l'historial visitades sempre («ever»), els darrers dos "
+"dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), avui "
+"(«today»)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
@@ -586,7 +587,7 @@ msgstr "Organització:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
-msgstr "Unitat organitzacional:"
+msgstr "Unitat organitzativa:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
@@ -726,7 +727,8 @@ msgstr "Escolliu un idiom_a:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:567 ../src/ephy-history-window.c:249
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249
+#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"
@@ -813,7 +815,7 @@ msgstr "_Paràmetres detallats per als tipus de lletra..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
-msgstr "Espai en _disc:"
+msgstr "Espai al _disc:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Download folder:"
@@ -889,7 +891,7 @@ msgstr "_Data"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
-msgstr "_Cada marc separadament"
+msgstr "_Cada marc per separat"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
@@ -928,7 +930,7 @@ msgid "Download finished"
msgstr "S'ha finalitzat la baixada"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517
-#: ../src/window-commands.c:869
+#: ../src/window-commands.c:868
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web del GNOME"
@@ -1109,7 +1111,7 @@ msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
-msgstr "Xinès tradicionsl (Big_5)"
+msgstr "Xinès tradicional (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
@@ -1437,17 +1439,17 @@ msgstr "Desa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Voleu baixar aquest fitxer potencialment insegur?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1460,14 +1462,14 @@ msgstr ""
"No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres "
"documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Open this file?"
msgstr "Voleu obrir aquest fitxer?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1478,13 +1480,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé desar-lo."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this file?"
msgstr "Voleu baixar el fitxer?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:329
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1495,7 +1497,7 @@ msgstr ""
"\n"
"No teniu cap aplicació per a obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:336
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
msgid "_Save As..."
msgstr "Anomena i de_sa..."
@@ -2341,18 +2343,6 @@ msgstr ""
"S'ha produït un error del Gconf:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402
-#, c-format
-msgid "Opening %s"
-msgstr "S'està obrint %s"
-
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405
-#, c-format
-msgid "Opening %d Item"
-msgid_plural "Opening %d Items"
-msgstr[0] "S'està obrint %d element"
-msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
-
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -2728,7 +2718,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:852
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar aquesta icona per a crear un enllaç a aquesta "
@@ -3342,7 +3332,7 @@ msgstr "Cerca l'anterior"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:460
msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena a cercar"
+msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:466
msgid "Find Next"
@@ -3350,7 +3340,7 @@ msgstr "Cerca la següent"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Troba la següent aparició de la cadena a cercar"
+msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595
@@ -3500,7 +3490,7 @@ msgstr "Inicia una instància privada"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Perfil de directori a utilitzar en la instància privada"
+msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
@@ -3520,7 +3510,7 @@ msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
-"No s'ha pogut iniciar degut al següent error:\n"
+"No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:518
@@ -3980,7 +3970,8 @@ msgstr "_Ubicació..."
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Vés a una ubicació especificada"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#. History
+#: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storial"
@@ -4177,11 +4168,11 @@ msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu aquesta informació."
msgid "Close _Document"
msgstr "Tanca el _document"
-#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274
msgid "Open"
msgstr "Obre"
-#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
@@ -4276,101 +4267,96 @@ msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès"
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»"
-#: ../src/pdm-dialog.c:316
+#: ../src/pdm-dialog.c:317
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu les dades personals que voleu netejar</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:319
+#: ../src/pdm-dialog.c:320
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
-"Esteu apunt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les pàgines "
+"Esteu a punt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les pàgines "
"web que heu visitat. Abans de continuar, marqueu els tipus d'informació que "
"voleu suprimir:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:324
+#: ../src/pdm-dialog.c:325
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Neteja totes les dades personals"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:347
+#: ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "C_ookies"
msgstr "_Galetes"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:359
+#: ../src/pdm-dialog.c:368
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Contrasenyes desades"
-#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:371
-msgid "_History"
-msgstr "_Historial"
-
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:383
+#: ../src/pdm-dialog.c:392
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Fitxers temporals"
-#: ../src/pdm-dialog.c:399
+#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> No podeu desfer aquesta acció. Les dades que heu "
-"escollit seràn suprimides per sempre.</i></small>"
+"escollit se suprimiran per sempre.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:595
+#: ../src/pdm-dialog.c:604
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propietats de la galeta"
-#: ../src/pdm-dialog.c:612
+#: ../src/pdm-dialog.c:621
msgid "Content:"
msgstr "Contingut:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:628
+#: ../src/pdm-dialog.c:637
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:644
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Send for:"
msgstr "Envia a:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:653
+#: ../src/pdm-dialog.c:662
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Només connexions xifrades"
-#: ../src/pdm-dialog.c:653
+#: ../src/pdm-dialog.c:662
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualsevol tipus de connexió"
-#: ../src/pdm-dialog.c:659
+#: ../src/pdm-dialog.c:668
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
+#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "End of current session"
msgstr "Fi de la sessió actual"
-#: ../src/pdm-dialog.c:804
+#: ../src/pdm-dialog.c:813
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
-#: ../src/pdm-dialog.c:816
+#: ../src/pdm-dialog.c:825
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1215
+#: ../src/pdm-dialog.c:1224
msgid "Host"
msgstr "Ordinador"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1227
+#: ../src/pdm-dialog.c:1236
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1239
+#: ../src/pdm-dialog.c:1248
msgid "User Password"
msgstr "Contrasenya de l'usuari"
@@ -4464,7 +4450,7 @@ msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
-#: ../src/window-commands.c:764
+#: ../src/window-commands.c:763
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4472,11 +4458,11 @@ msgid ""
"option) any later version."
msgstr ""
"El navegador web del GNOME és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o "
-"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com "
-"ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de "
-"la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
+"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha "
+"estat publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la "
+"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
-#: ../src/window-commands.c:768
+#: ../src/window-commands.c:767
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4485,34 +4471,34 @@ msgid ""
msgstr ""
"El navegador web del GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, "
"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
-"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència "
+"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència "
"Pública General GNU per obtenir-ne més detalls."
-#: ../src/window-commands.c:772
+#: ../src/window-commands.c:771
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU untament "
-"amb el navegador del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free "
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
+"juntament amb el navegador del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free "
"SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:820 ../src/window-commands.c:836
-#: ../src/window-commands.c:847
+#: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835
+#: ../src/window-commands.c:846
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacteu-nos a:"
-#: ../src/window-commands.c:823
+#: ../src/window-commands.c:822
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"
-#: ../src/window-commands.c:826
+#: ../src/window-commands.c:825
msgid "Past developers:"
msgstr "Antics desenvolupadors:"
-#: ../src/window-commands.c:859
+#: ../src/window-commands.c:858
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -4529,7 +4515,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:885
+#: ../src/window-commands.c:884
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
@@ -4537,10 +4523,27 @@ msgstr ""
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
-#: ../src/window-commands.c:888
+#: ../src/window-commands.c:887
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "_Separa la pestanya"
+
+#~ msgid "Detach current tab"
+#~ msgstr "Separa la pestanya actual"
+
+#~ msgid "Opening %s"
+#~ msgstr "S'està obrint %s"
+
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "S'està obrint %d element"
+#~ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
+
+#~ msgid "_History"
+#~ msgstr "_Historial"
+
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
@@ -4666,12 +4669,6 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pàgines"
-#~ msgid "_Detach Tab"
-#~ msgstr "_Separa la pestanya"
-
-#~ msgid "Detach current tab"
-#~ msgstr "Separa la pestanya actual"
-
#~ msgid "Using “%s” backend"
#~ msgstr "S'està fent servir \"%s\""