# traditional Chinese translation of epiphany.
# Copyright (C) 2003, 04 Free Software Foundation, Inc.
# (Based on galeon translation from Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001)
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003.
# Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.3.8.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-12 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-13 07:01+0800\n"
"Last-Translator: Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany 自動化程序"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "瀏覽及管理書籤"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany 網頁書籤"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "網頁書籤"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr "當 disable_unsafe_protocols 啟用時,除了預設值外所加入認為是"
"安全協定的列表。"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "額外的安全協定"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "不允許任意的URLs"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "取消編輯書籤的功能"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "取消瀏覽紀錄功能"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "取消 JavaScript chrome control 功能"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "取消 JavaScript 對視窗的 chrome 控制功能"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "取消編輯工具列功能"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr "藉由取消回到上一頁的功能來取消所有的瀏覽紀錄資訊,"
"不允許瀏覽紀錄對話框與隱藏最常用的書籤列表。"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "禁止使用者編輯個人書籤。"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "禁止使用者編輯工具列。"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "禁止使用者在 epiphany 中輸入 URL 。"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "禁止不安全的協定"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr "禁止從不安全的協定載入內容。"
"安全的協定為 http: 與 https: 。"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "預設情況下隱藏選單列"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "預設情況下隱藏選單列。"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "瀏覽網頁"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "使用者指定的首頁網址。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "允許彈出式新視窗"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "允許站台透過 JavaScript 開啟新的視窗 (如果啟用了 JavaScript)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "總是顯示標籤列"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "自動下載"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "搜尋至頁尾後自動回到頁首繼續"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "以鍵盤瀏覽網頁"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "接受 Cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "預設字元編碼"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"預設字元編碼。可接受的值為:\n"
"\"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030"
"\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855"
"\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-"
"2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
"\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8"
"\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", "
"\"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-"
"111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8"
"\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
"\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
"\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk"
"\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-"
"cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-"
"gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-"
"mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
"user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" 和 \"x-windows-949\"。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "預設字型款式"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "預設字型款式。可接受的值為“serif”(襯線) 或“sans-serif”(無襯線)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "可使用 Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "可使用 Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "可使用 JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "可使用 JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "列印時的檔案名稱"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "列印頁面時儲存檔案所用的名稱。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "在搜尋頁面時,當到達頁尾後會否自動回到頁首繼續搜尋。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "搜尋指定時間內的瀏覽紀錄"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "首頁"
# This is the default locale -- Abel
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "Big5"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "語言"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "搜尋時區分大小寫"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "搜尋時區分大小寫。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "選取文字後,按滑鼠中鍵可開啟選定的文字所指的網頁"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "在主視窗中選取文字後按滑鼠中鍵,會開啟該文字所指3的網頁。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "紙張尺寸"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr "紙張類型。目前支援的有“A4”、“Letter”、“Legal”、“Executive”。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "優先使用的語言的清單,以兩個字母來做代碼。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "印表機名稱"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "印表機名稱。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "列印時與底部的空白邊緣距離"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "列印時與底部的空白邊緣距離 (以公釐為單位)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "列印時與左邊的空白邊緣距離"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "列印時與左邊的空白邊緣距離 (以公釐為單位)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "列印時與右邊的空白邊緣距離"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "列印時與右邊的空白邊緣距離 (以公釐為單位)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "列印時與頂端的空白邊緣距離"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "列印時與頂端的空白邊緣距離 (以公釐為單位)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "預設情況下顯示書籤工具列"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "預設情況下顯示書籤工具列"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "預設情況下顯示狀態列"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "預設情況下顯示狀態列"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr "顯示“曾經”,“最近兩天”,“最近三天”,“今天”"
"的瀏覽紀錄頁面。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "即使只打開了一個標籤頁仍顯示標籤頁工具列。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "預設情況下顯示工具列"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "預設情況下顯示工具列。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "磁碟快取空間大小"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "磁碟快取空間大小,以 MB 表示。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "從編輯器中所顯示的書籤資訊"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr "從編輯器中所顯示的書籤資訊。"
"這個列表中有效的值為“位址”、“標題”。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "目前所選擇字型的語言"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"目前所選擇字型的語言。有效的值為:\n"
"\"ar\" (阿拉伯文), \"x-baltic\" (波羅的海語系), \"x-central-euro\" (中歐語"
"系), \"x-cyrillic\" (任何使用西里爾字母的語言), \"el\" (希臘文), \"he\" (希伯"
"來文), \"ja\" (日文), \"ko\" (韓文), \"zh-CN\" (簡體中文), \"th\" (泰文), "
"\"zh-TW\" (繁體中文), \"tr\" (土耳其文), \"x-unicode\" (其它語言), \"x-"
"western\" (任何使用拉丁字母的語言), \"x-tamil\" (坦米爾語) 和 \"x-devanagari"
"\" (梵文)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "下載資料夾"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "字元編碼自動偵測功能。空白表示關閉自動偵測功能"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"編碼自動偵測功能。可接受的值為\n"
"\"\"(空白字串,關閉自動偵測功能)\n"
"cjk_parallel_state_machine (自動偵測東亞地區編碼)\n"
"ja_parallel_state_machine (自動偵測日文編碼)\n"
"ko_parallel_state_machine (自動偵測韓文編碼)\n"
"ruprob (自動偵測俄文編碼)\n"
"ukprob (自動偵測烏克蘭文編碼)\n"
"zh_parallel_state_machine (自動偵測中文編碼)\n"
"zhcn_parallel_state_machine (自動偵測簡體中文編碼)\n"
"zhtw_parallel_state_machine (自動偵測繁體中文編碼)\n"
"universal_charset_detector (自動偵測絕大多數編碼)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "顯示在瀏覽紀錄中的頁面資訊"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr "從編輯器中所顯示的書籤資訊。"
"這個列表中有效的值為“位址”、“標題”。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "儲存下載時的資料夾路徑。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "使用鍵盤瀏覽模式。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "使用自行指定的色彩"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "使用自行指定的字型"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "使用自行指定的色彩代替頁面要求的色彩。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "使用自行指定的字型代替頁面要求的字型。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"按受來自哪一處發出的 cookie。可接受的值為:\n"
"“anywhere”(任何網站)\n"
"“current site”(cookie 和網頁來自同一個網站)\n"
"“nowhere”(不會接受)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "是否在頁尾印出日期"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "是否在頁尾印出日期"
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "是否在頁首印出網址"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "是否在頁首印出網址"
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "是否在頁尾印出頁數"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "是否在頁尾印出頁數"
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "是否在頁首印出網頁的標題"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "是否在頁首印出網頁的標題"
# Refer to "current selected fonts language" above -- Abel
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "zh-TW"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>數位簽章</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>發行者</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>發行給</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>有效性</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "憑證階層(_H)"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "憑證名稱"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "時限:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "一般"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "發行於:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 數位簽章:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "組織單位:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 數位簽章:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "序號:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>自動(_A):</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "使用不同的編碼(_U):"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "區分大小寫(_A)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "下載總管"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1121
msgid "Find"
msgstr "搜尋"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "密碼"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "個人資料總管"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "字元編碼"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "使用此文件所指定的編碼方式"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "搜尋(_F):"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "下一個(_N)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "上一個(_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "繞至開始或結束部分繼續搜尋(_W)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>色彩</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>下載</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>編碼</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>首頁</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>語言</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>暫存檔</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>網頁內容</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "自動下載並開啟檔案(_U)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "增加語言"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "使用桌面佈景主題色彩(_W)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "允許開啟彈出式視窗(_W)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "使用指定的字型(_T)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "自動偵測(_T):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "選擇語言(_A):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "預設(_F):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "可使用 Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "可使用 _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "字型及色彩"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "針對語言(_L):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "只來自您瀏覽的網站(_F)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "設定為目前頁面(_P)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "使用空白頁面(_B)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "增加(_A)..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "網址(_A):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "接受(_A)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "磁碟空間(_D):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "完成(_D)。"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "下載資料夾(_D)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "固定寬度(_F):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "字型尺寸下限(_M):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "拒絕(_N)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
msgid "_Up"
msgstr "上一層(_U)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "可變寬度(_V):"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>頁尾</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>頁首</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>空白邊緣距離 (公釐)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>方向</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>頁數範圍</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>列印至</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>尺寸</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A4(_4)"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "色彩(_O)"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "Executive(_X)"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "Legal(_E)"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "橫向(_D)"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "頁面標題(_A)"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "直向(_O)"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "印表機(_R):"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "指定頁數(_G)"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "頁數(_N)"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "紙張"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1117
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "列印設定"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "全部頁數(_A)"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "日期(_D)"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "檔案(_F):"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "灰階(_G):"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "網頁位址(_P)"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "選擇範圍(_S)"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "至(_T):"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "從(_O):"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:237
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:241
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:292
msgid "_Resume"
msgstr "續傳(_R)"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1302
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "大約還剩 %d 秒"
#: embed/downloader-view.c:414
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "大約還剩 %d 分鐘"
#: embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d 個下載"
#: embed/downloader-view.c:561 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: embed/downloader-view.c:583
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:594
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "阿拉伯文 (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "阿拉伯文 (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "阿拉伯文 (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "阿拉伯文 (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "波羅的海語系 (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "波羅的海語系 (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "波羅的海語系 (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "亞美尼亞文 (_ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "格魯吉亞文 (_GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中歐語系 (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中歐語系 (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中歐語系 (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中歐語系 (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "簡體中文 (_GB 18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "簡體中文 (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "簡體中文 (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "簡體中文 (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "簡體中文 (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁體中文 (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁體中文 (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁體中文 (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "西里爾文字 (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "西里爾文字 (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "西里爾文字 (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "西里爾文字 (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "西里爾文字 (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "西里爾文字 (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "西里爾文字 /俄文 (I_BM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "希臘文 (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "希臘文 (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "希臘文 (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "古吉拉特文字 (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "果魯穆奇文字 (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "北印度文 (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "希伯來文 (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "希伯來文 (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "希伯來文 (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "希伯來文 (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯來文 (_ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日文 (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日文 (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日文 (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "韓文 (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "韓文 (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "韓文 (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "韓文 (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "塞爾特語系 (_ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "冰島文 (Mac_Icelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北歐語系 (_ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "波斯文 (Mac_Farsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "克羅地亞文 (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "羅馬尼亞文 (Mac_Romanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "羅馬尼亞文 (IS_O-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "南歐語系 (ISO-8859-_3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "泰文 (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "泰文 (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "泰文 (Windows-_874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "土耳其文 (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "土耳其文 (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "土耳其文 (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "土耳其文 (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "統一碼 (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "西里爾/烏黑蘭文 (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "西里爾/烏黑蘭文 (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "越南文 (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "越南文 (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "越南文 (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "越南文 (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西歐語系 (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "西歐語系 (I_SO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西歐語系 (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西歐語系 (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西歐語系 (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "英文 (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "關閉"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119
msgid "Chinese"
msgstr "中文"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡體中文"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁體中文"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "東亞"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "日本"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Korean"
msgstr "韓國"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "通用"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Ukrainian"
msgstr "烏黑蘭語"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
# c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
msgid "All"
msgstr "全部"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "本機檔案"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
msgid "_Save As..."
msgstr "另存新檔(_S)..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "確定下載這不安全的檔案?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr "這種類型的檔案有可能破壞您的文件或侵犯您的隱私權。"
"直接打開它是不安全的。取而代之地,您可以儲存它。"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "以另外一個應用程式來開啟這個檔案?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr "無法在瀏覽器中直接顯示此檔案的類型。"
"您可以用另一個應用程式來開啟它或儲存。"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Download the file?"
msgstr "下載此檔案?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr "無法直接檢視此檔案因為沒有安裝可開啟此檔的應用程式。"
"您可以直接儲存此檔案。"
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:328
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360
msgid "Web pages"
msgstr "網頁"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
msgid "Text files"
msgstr "文字檔"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
msgstr "影像檔案"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "XML files"
msgstr "XML 檔案"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XUL files"
msgstr "XUL 檔案"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "選擇憑證(_S)"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "選擇一個做為 %s 識別的憑證。"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "選擇一個憑證來辨識您自己。"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "憑證詳細資料(_D)"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
msgid "_View Certificate"
msgstr "檢視憑證(_V)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr "%s 這個站台所回傳對於 %s 的安全資訊。"
"可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密資料。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "您應當只接受該安全資訊,如果您相信 %s 與 %s 。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "接受不正確的安全資訊?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "您的瀏覽器不信任 %s 。"
"可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密資料。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr "您應當只連接該站台如果您確認您所要連接的站台是 %s 。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "連接到不信任的站台?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "對此站台不再顯示此訊息(_D)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Co_nnect"
msgstr "連接(_N)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "接受過期的安全資訊?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "這 %s 的安全資訊已在 %s 過期。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "接受還不是有效的安全資訊?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "%s 的安全資訊尚未有效直到 %s 。"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "您應該確定您電腦的時間為正確值。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "無法建立連線到 %s"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "%s 的憑證廢止清冊需要更新"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "請詢問您的系統管理員以獲得協助。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "_Trust CA"
msgstr "信任的憑證管理中心(_T)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "信任由 %s 來識別:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "信任新的憑證管理中心?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "在信任一個憑證管理中心前,"
"您應該驗證該憑證是可信的。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Web sites"
msgstr "網頁站台(_W)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid "_Software developers"
msgstr "軟體開發者(_S)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
msgid "Certificate already exists."
msgstr "憑證已經存在。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "憑證已經匯入。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "備份憑證(_B)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr "選擇密碼。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "選擇一個密碼來保護此憑證。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr "確認密碼(_F):"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr "密碼品質:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "匯入憑證(_M)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Password required."
msgstr "需要密碼。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "輸入此憑證的密碼。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "憑證廢止清冊匯入成功。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "匯入憑證廢止清冊:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
msgid "Unit:"
msgstr "單位:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Next Update:"
msgstr "更新下一個:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
msgid "Not part of certificate"
msgstr "非憑證的一部份"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Certificate Properties"
msgstr "憑證屬性"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "此憑證已經以下列使用目地被驗證:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "因為此憑證已經被廢止所以無法驗證。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "因為此憑證過期所以無法驗證。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "因為此憑證為不可信任的所以無法驗證。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "因為發行者為不可信任的所以無法驗證此憑證。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "因為發行者為未知所以無法驗證此憑證。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "無法驗證此憑證,因為 CA 憑證無效。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "因為不明原因無法驗證此憑證。"
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199
msgid "Generating Private Key."
msgstr "產生私鑰中。"
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr "當私鑰產生時請稍待片刻。"
"此程序可能要花費幾分鐘。"
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:568
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222
#, fuzzy
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr ""
"http://www.google.com.hk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=zh-TW&lr=lang_zh-TW%%"
"7Clang_zh-CN&q=%s"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany 目前無法使用,因為 Mozilla 初始化程序失敗。請檢查 MOZILLA_FIVE_HOME "
"環境變數。"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750
msgid "system-language"
msgstr "zh-hk,zh-tw"
#: embed/print-dialog.c:320
msgid "Print to"
msgstr "列印到"
#: embed/print-dialog.c:325
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscript 檔案"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf 錯誤:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "移除工具列(_R)"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
msgid "Separator"
msgstr "分隔線"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"想在工具列新增圖示,只需要將圖示拖曳至上方的工具列。相反地,將圖示拖離工具列"
"則代表在工具列移除圖示。"
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr "所有支援的類型"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "找不到 %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s 已經存在,請先將它移至其它位置。"
#: lib/ephy-file-helpers.c:240
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "無法新增 %s 目錄。"
#: lib/ephy-gui.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "檔案 %s 已經存在。"
#: lib/ephy-gui.c:105
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "如果您選擇覆寫此檔案,該檔案的原有內容將會消失。"
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "Overwrite File"
msgstr "覆寫檔案"
#: lib/ephy-gui.c:113
msgid "_Overwrite"
msgstr "(_O)覆寫"
#: lib/ephy-gui.c:158
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "無法顯示說明文件:%s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語系"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "中歐"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里爾文字"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "梵文"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Greek"
msgstr "希臘"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡體中文"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Tamil"
msgstr "坦米爾語"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁體中文"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "繁體中文(香港)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "西歐語系"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Secure"
msgstr "安全"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1305
msgid "Insecure"
msgstr "不安全"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "彈出式視窗"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202
msgid "History"
msgstr "瀏覽紀錄"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:988 src/ephy-window.c:1123
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
msgid "Address Entry"
msgstr "網址輸入欄"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "下載(_D)"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: lib/widgets/ephy-label.c:3432
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
#: lib/widgets/ephy-label.c:3442
msgid "Input Methods"
msgstr "輸入方式"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-history-window.c:747
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新的分頁開啟(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新的視窗開啟(_W)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742
msgid "Move _Left"
msgstr "左移(_L)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "右移(_G)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 屬性"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "主題(_P):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "在書籤工具列中顯示(_S)"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
msgid "_New Topic"
msgstr "新增主題(_N)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "加入新的主題"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-history-window.c:746
msgid "_Open in New Window"
msgstr "在新的視窗開啟(_O)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "在新的視窗開啟指定的書籤"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "在新的分頁開啟指定的書籤"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "重新命名(_R)..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "將指定的書籤或主題重新命名"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "刪除指定的書籤或主題"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "顯示或修改指定的書籤的屬性"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "匯入書籤(_I)..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "從其它瀏覽器或者書籤檔匯入書籤"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "關閉書籤視窗"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪下選定的內容"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186
#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
msgstr "複製選定的內容"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿中的內容"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "選取所有書籤或文字"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "顯示書籤說明文件"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "在書籤工具列中顯示(_S)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "在書籤工具列中顯示指定的書籤或主題"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "標題(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
msgstr "只顯示標題欄位"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
msgstr "標題及網址(_I)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "同時顯示標題及網址欄位"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311
msgid "Type a topic"
msgstr "請輸入主題名稱"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "從檔案匯入書籤"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla 書籤"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror 書籤"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany 書籤"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "匯入書籤"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
msgid "I_mport"
msgstr "匯入(_M)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "匯入書籤的來源"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "以新視窗開啟(_O)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "以新分頁開啟(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
msgstr "複製網址(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048
msgid "_Search:"
msgstr "搜尋(_S):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
msgid "Topics"
msgstr "主題"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338
msgid "Address"
msgstr "網址"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "搜尋網頁"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"http://www.google.com.hk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=zh-TW&lr=lang_zh-TW%%"
"7Clang_zh-CN&q=%s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "娛樂"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "新聞"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "購物"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "運動"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "旅遊"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "工作"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730
msgid "Most Visited"
msgstr "最常瀏覽"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
msgid "Not Categorized"
msgstr "未分類"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
msgid "Add Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "重複的書籤"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "該網址已經有一個書籤,它的標題為 %s。"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
msgid "Empty"
msgstr "空白"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
msgid "_Open in Tabs"
msgstr "在新的分頁開啟(_T)"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "編碼(_E)"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "其它(_O)..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "其他字元編碼方式"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
msgid "Go"
msgstr "前往"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "在新的視窗中開啟選定的瀏覽紀錄鏈結"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟選定的瀏覽紀錄鏈結"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "刪除選定的瀏覽紀錄鏈結"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "將鏈結加入書籤(_K)..."
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "將選定的瀏覽紀錄鏈結加入至書籤"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Close the history window"
msgstr "關閉瀏覽紀錄視窗"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Select all history links or text"
msgstr "選取所有瀏覽紀錄鏈結或文字"
#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
msgstr "清除紀錄(_L)"
#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "清除瀏覽紀錄"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Display history help"
msgstr "顯示瀏覽紀錄說明文件"
#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
msgstr "網址(_A)"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Show only the address column"
msgstr "只顯示網址欄位"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear History"
msgstr "清除瀏覽紀錄"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
msgstr "清除(_L)"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "是否清除瀏覽紀錄?"
#: src/ephy-history-window.c:315
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "清除瀏覽紀錄將會使所有瀏覽紀錄永遠被刪除。"
#: src/ephy-history-window.c:1057
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061
#: src/ephy-history-window.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "最近 %d 日"
#: src/ephy-history-window.c:1274
msgid "Sites"
msgstr "網站"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "在現有的 Epiphahy 視窗中開啟新的分頁"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "以全螢幕模式啟動 Epiphahy"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "載入指定的作業階段檔案"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "新增書籤 (不開啟任何視窗)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "網址"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "從所指定的檔案匯入書籤"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "啟動書籤編輯器"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "供 bonobo 介面內部使用"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:374
msgid "Crash Recovery"
msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態"
#: src/ephy-session.c:376
msgid "_Don't Recover"
msgstr "不恢復狀態(_D)"
#: src/ephy-session.c:377
msgid "_Recover"
msgstr "恢復狀態(_R)"
#: src/ephy-session.c:408
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎是因某些漏洞而結束,或是被強行中止。"
#: src/ephy-session.c:414
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "您可以恢復曾經開啟的分頁及視窗。"
#: src/ephy-shell.c:347
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr "Bonobo 無法定位 GNOME_Epiphany_Automation.server 這個檔案。"
"您可以使用 bonobo-activation-sysconf 來設定 bonobo 伺服器檔案的搜尋路徑。"
#: src/ephy-shell.c:354
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr "Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖"
"註冊自動化伺服器時發生意外的錯誤。"
#: src/ephy-shell.c:377
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr "Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖"
"定位自動化物件時發生意外的錯誤。"
#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
#: src/ephy-tab.c:1113
msgid "site"
msgstr "站台"
#: src/ephy-tab.c:1137
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "重新導向至 %s..."
#: src/ephy-tab.c:1141
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "正在從 %s 傳送資料..."
#: src/ephy-tab.c:1145
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "正在等待 %s 發出授權..."
#: src/ephy-tab.c:1153
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "正在載入 %s..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "工具列(_O)"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
msgstr "新增視窗(_N)"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新的視窗"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新的分頁"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)..."
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)..."
#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
msgstr "儲存目前的頁面內容"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
msgstr "列印設定(_)..."
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "設定列印時的頁面設定"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
msgstr "列印預覽(_V)"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print preview"
msgstr "列印預覽"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)..."
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print the current page"
msgstr "列印目前的頁面內容"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
msgstr "傳送網址(_E)..."
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "傳送本頁面的網址"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Close this window"
msgstr "關閉本視窗"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Undo the last action"
msgstr "復原上一個動作"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Re_do"
msgstr "重做(_D)"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "重做上次取消的動作"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿的內容"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
msgstr "選取整個頁面的內容"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Find..."
msgstr "搜尋(_F)..."
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中搜尋一個字或字串"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "搜尋下一次出現指定字串的地方"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "搜尋上一次出現指定字串的地方"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人資料(_E)"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "顯示及移除所有 cookie 及密碼"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
msgstr "工具列(_O)"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
msgstr "客製化工具列"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_references"
msgstr "偏好設定(_R)"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Configure the web browser"
msgstr "修改網頁瀏覽器的設定"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "停止傳送目前的資料"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "顯示本頁的最新內容"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Increase the text size"
msgstr "將文字放大"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
msgstr "將文字縮小"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
msgstr "正常大小(_N)"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Use the normal text size"
msgstr "將文字還原為原來大小"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Text _Encoding"
msgstr "字元編碼(_E)"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Change the text encoding"
msgstr "改變字元編碼方式"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
msgstr "網頁原始內容(_P)"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "View the source code of the page"
msgstr "顯示該頁面的原始內容"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "加入書籤(_A)..."
#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "新增有關本頁面的書籤"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "修改書籤(_E)"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "開啟書籤視窗"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Back"
msgstr "上一頁(_B)"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前往上一個瀏覽的頁面"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Forward"
msgstr "下一頁(_F)"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "前往下一個瀏覽的頁面"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Go up one level"
msgstr "前往上一層的頁面"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the home page"
msgstr "前往首頁"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to a specified location"
msgstr "前往指定的位置"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
msgstr "瀏覽紀錄(_I)"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open the history window"
msgstr "開啟瀏覽紀錄視窗"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Activate previous tab"
msgstr "啟用上一個分頁"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Activate next tab"
msgstr "啟用下一個分頁"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "將分頁左移(_L)"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Move current tab to left"
msgstr "將目前的分頁向左移動"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "將分頁右移(_R)"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Move current tab to right"
msgstr "將目前的分頁向右移動"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
msgstr "將目前的分頁轉為獨立視窗"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Display web browser help"
msgstr "顯示網頁瀏覽器的說明文件"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Work Offline"
msgstr "離線瀏覽(_W)"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Toggle network status"
msgstr "切換網路狀態"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "顯示或隱藏工具列"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "書籤工具列(_B)"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "顯示或隱藏書籤工具列"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
msgstr "狀態列(_A)"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
msgstr "以全螢幕模式瀏覽網頁"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "Popup _Windows"
msgstr "彈出式視窗(_W)"
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "顯示或隱藏這個站台未要求的彈出式視窗"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Selection Caret"
msgstr "選擇游標"
#. Document
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Save Background As..."
msgstr "另存背景圖片(_S)..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "加入書籤(_K)..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Open Frame"
msgstr "開啟頁框(_O)"
#. Links
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟鏈結(_O)"
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "在新的視窗開啟鏈結(_N)"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新的分頁開啟鏈結(_T)"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "_Download Link"
msgstr "下載鏈結(_D)"
#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Save Link As..."
msgstr "另存新檔(_A)..."
#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "將鏈結加入書籤(_B)..."
#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製鏈結位址(_C)"
#. Images
#: src/ephy-window.c:306
msgid "Open _Image"
msgstr "開啟圖片(_I)"
#: src/ephy-window.c:308
msgid "_Save Image As..."
msgstr "另存圖片(_S)..."
#: src/ephy-window.c:310
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)"
#: src/ephy-window.c:312
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "複製圖片位址(_M)"
#: src/ephy-window.c:579
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕模式"
#: src/ephy-window.c:662
msgid "Close _Document"
msgstr "關閉文件(_D)"
#: src/ephy-window.c:690
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變。"
#: src/ephy-window.c:691
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "如果您無論無何要關閉此文件,您將會失去未儲存的資訊。"
#: src/ephy-window.c:1113 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: src/ephy-window.c:1115 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: src/ephy-window.c:1119
msgid "Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: src/ephy-window.c:1308
msgid "Broken"
msgstr "中斷"
#: src/ephy-window.c:1311
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: src/ephy-window.c:1315
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/ephy-window.c:1319
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/ephy-window.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"安全等級:%s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1335
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "安全等級:%s"
#: src/ephy-window.c:1359
#, fuzzy, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 個隱藏彈出式視窗"
#: src/pdm-dialog.c:417
msgid "Domain"
msgstr "網域"
#: src/pdm-dialog.c:429
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/pdm-dialog.c:661
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: src/pdm-dialog.c:673
msgid "User Name"
msgstr "用戶名稱"
#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie 屬性"
#: src/pdm-dialog.c:917
msgid "Content:"
msgstr "內容"
#: src/pdm-dialog.c:932
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: src/pdm-dialog.c:947
msgid "Send for:"
msgstr "傳送給:"
#: src/pdm-dialog.c:956
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "只限定於加密後的連線"
#: src/pdm-dialog.c:956
msgid "Any type of connection"
msgstr "任何類型的連線"
#: src/pdm-dialog.c:962
msgid "Expires:"
msgstr "時限:"
#: src/pdm-dialog.c:973
msgid "End of current session"
msgstr "本連線結束"
#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "下載鏈結"
#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "鍊結另存新檔(_A)..."
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "另存圖片"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "另存背景圖片"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "第一頁"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "前往第一頁"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "最後一頁"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "前往最後一頁"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "上一頁"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前往上一頁"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "前往下一頁"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "關閉列印預覽視窗"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "System language"
msgstr "系統語言設定"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非荷蘭語"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Albanian"
msgstr "阿爾巴尼亞語"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Azerbaijani"
msgstr "亞塞拜然語"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Basque"
msgstr "巴斯克語(西班牙)"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Breton"
msgstr "不列塔尼語"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亞語"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Byelorussian"
msgstr "白俄羅斯語"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Catalan"
msgstr "加泰隆語"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Croatian"
msgstr "克羅地亞語"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Czech"
msgstr "捷克語"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Danish"
msgstr "丹麥語"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Dutch"
msgstr "荷蘭語"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "English"
msgstr "英文"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Esperanto"
msgstr "世界語"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Estonian"
msgstr "愛沙尼亞語"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Faeroese"
msgstr "法羅語"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭語"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "French"
msgstr "法文"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Galician"
msgstr "加利西亞文(西班牙)"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "German"
msgstr "德文"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利語"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Icelandic"
msgstr "冰島語"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Indonesian"
msgstr "印尼語"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Irish"
msgstr "愛爾蘭語"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Italian"
msgstr "意大利文"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Latvian"
msgstr "拉脫維亞語"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛文"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Macedonian"
msgstr "馬其頓語"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Malay"
msgstr "馬來語(馬來西亞)"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "挪威語/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "挪威語/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威語"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Polish"
msgstr "波蘭語"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙文"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "葡萄牙文/巴西"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Scottish"
msgstr "蘇格蘭語"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Serbian"
msgstr "塞爾維亞語"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克語"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亞語"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典語"
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: src/prefs-dialog.c:163
msgid "Walloon"
msgstr "華隆語(比利時)"
#: src/prefs-dialog.c:1060
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "自選 [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1105
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
#: src/prefs-dialog.c:1114
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "選擇一個資料夾"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Back"
msgstr "上頁"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
msgstr "前往上一頁"
#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "下頁"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "前往下一頁"
#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
msgstr "上層"
#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
msgstr "前往上層"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "輸入您想開啟的網址,或者輸入想在搜尋器中搜尋的字串"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Adjust the text size"
msgstr "調整文字尺寸"
#: src/toolbar.c:364
msgid "Favicon"
msgstr "網站圖示"
#: src/toolbar.c:374
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "前往網址輸入欄位中指定的網址"
#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
msgstr "請看看!"
#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具列編輯器"
#: src/window-commands.c:900
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "新增工具列(_A)"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:953
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"i18n 程式中文化計劃\n"
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
"\n"
"Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n"
"\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003\n"
"\n"
"以 Galeon 的翻譯為基礎:\n"
"Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
#: src/window-commands.c:983
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "下載鏈結"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus 顯示模式"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus 顯示模式工廠"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Epiphany 內容顯示模式元件"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Epiphany 內容顯示模式元件的工廠"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "以網頁方式顯示"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "網頁顯示模式"
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "下載檔案時會詢問目的地"
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "下載檔案時會詢問目的地"
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "預設用分頁開啟網址。"
#~ msgid "Show download details."
#~ msgstr "顯示下載檔案詳細資料"
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "使用分頁"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>網址:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>已用時間:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>剩餘時間:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">如何處理這個檔案?</span>\n"
#~ "現時不可能直接在瀏覽器中顯示這個檔案:"
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr "您可以用其它程式開啟或是將它儲存進磁碟內。"
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>分頁</b>"
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "語言編輯器"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "預設用分頁開啟網頁(_T)"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "S_ans Serif(無襯線字體):"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif(無襯線字體)"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif(襯線字體)"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "大小(_Z):"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "大小(_E):"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "固定寬度字體(_M):"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "比例字型(_P):"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Serif(襯線字體):"
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "請選取列印時使用的檔案名稱"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "新增頁框位址成為書籤"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "複製"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "複製郵件位址"
#~ msgid "Copy Image Address"
#~ msgstr "複製圖片位址"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "複製鏈結位址"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "複製頁面位址"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "複製選定的內容"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "剪下"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "剪下選定的內容"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "開啟頁框"
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "在新的視窗開啟頁框"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "開啟圖片"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "在新的視窗閞啟圖片"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "貼上"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "貼上剪貼簿中的內容"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "列印目前頁面的資料"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "另存背景圖片..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "另存圖片..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "另存頁面內容..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "搜尋字串"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "選取整個頁面的內容"
#~ msgid "Use Image As Background"
#~ msgstr "使用圖片作為桌面背景"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f / %.1f MB"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d / %d kB"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s,速度為 %.1f kB/s"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "檔案名稱"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "是否取消下載所有未完成下載的檔案?"
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "另存頁面內容..."
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "沒有任何應用程式可開啟指定的檔案。"
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "請選取目的地檔案名稱"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany 無法處理這種通訊協定,\n"
#~ "GNOME 亦沒有預設的處理方式"
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "無法辨認這種通訊協定。\n"
#~ "\n"
#~ "是否嘗試使用 GNOME 預設的處理方式?"
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "指定的路徑並不存在。"
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "請選取一個資料夾而不是選取檔案。"
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "請選取一個檔案而不是選取資料夾。"
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯文(_A)"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "波羅的海語系(_B)"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "中歐語系(_E)"
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "中文(_N)"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "西里爾文字(_C)"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "希臘文(_G)"
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "希伯來文(_H)"
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "印度語系(_I)"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "日文(_J)"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "韓文(_K)"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "土耳其文(_T)"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "越南文(_V)"
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "統一碼 (UTF-_7)"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "用戶自選[_U]"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %s 將會被覆寫。\n"
#~ "若選擇「是」,該檔案的原有內容將會消失。\n"
#~ "\n"
#~ "是否繼續?"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "縮放(_Z)"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "選取書籤來源:"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "新增書籤"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "清除紀錄"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "開啟一個新的 Epiphahy 視窗,而且屬於現有的 Epiphahy 進程"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr ""
#~ "當在現有的 Epiphahy 進程中開啟新的網頁時,不將 Epiphahy 視窗提升至覆蓋其它"
#~ "視窗"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "嘗試在現有的 Epiphahy 視窗中載入指定的 URL"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "不開啟任何視窗;只以伺服程式的形式執行,加快將來啟動 Epiphahy 的速度"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "關閉所有 Epiphahy 視窗"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "等於 --close,並且離開伺服程式模式"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany 目前無法使用。在指令列中執行“bonobo-slay”有機會修正問題。否則,請"
#~ "嘗試重新啟動電腦或者重新安裝 Epiphany。\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo 無法找出 GNOME_Epiphany_Automation.server 的位置。"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "在新視窗中顯示本頁框的內容(_N)"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "在新分頁中顯示本頁框的內容(_T)"
#~ msgid "_Download Link..."
#~ msgstr "下載鏈結(_D)..."
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "在新的視窗閞啟圖片(_W)"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "在新的分頁開啟圖片(_A)"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "設定值:"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "動態圖示"
#~ msgid ""
#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new "
#~ "window or tab"
#~ msgstr "當開啟新的視窗或分頁時,預設顯示的網址"
#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
#~ msgstr "不使用代理伺服器的網域的清單,以逗號分隔"
#~ msgid "No proxy for"
#~ msgstr "不用代理伺服器的網址"
#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#~ msgstr "紙張尺寸:0 (Letter)、1 (Legal)、2 (Executive)、3 (A4)。"
#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
#~ msgstr "列印範圍:0 (所有頁數),1 (指定範圍)。"
#~ msgid "Underline links"
#~ msgstr "鏈結加底線"
#~ msgid "Underline links."
#~ msgstr "鏈結會加上底線。"
#~ msgid "When to compare cached copy"
#~ msgstr "何時會將快取記憶中的內容作比較"
#~ msgid ""
#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
#~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
#~ msgstr ""
#~ "何時會將快取記憶中的內容和網頁內容作比較。可接受的值為:\n"
#~ "0 (啟動程式後只檢查一次)\n"
#~ "1 (每次都比較)\n"
#~ "2 (不會比較)\n"
#~ "3 (自動)"
#~ msgid "<b>Caches</b>"
#~ msgstr "<b>快取</b>"
#~ msgid "Accept _from current site only"
#~ msgstr "除非來自目前的網站,否則概不接受(_F)"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階"
#~ msgid "Compare page:"
#~ msgstr "比較快取資料:"
#~ msgid "Default _encoding:"
#~ msgstr "預設編碼(_E):"
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "每次瀏覽網頁時(_V)"
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "啟動程式後只檢查一次(_S)"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "安全性"
#~ msgid "_Clear Cache"
#~ msgstr "清除快取內容(_C)"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "永不(_N)"
#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgstr "A_4 (8.27\" × 11.69\")"
#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgstr "E_xecutive (7.25\" × 10.5\")"
#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgstr "L_egal (8.5\" × 14\")"
#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgstr "_Letter (8.5\" × 11\")"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "複製圖片位址"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "複製鏈結位址"
#~ msgid "Copy Page Location"
#~ msgstr "複製頁面位址"
#~ msgid "Open Image With"
#~ msgstr "以其它程式開啟圖片"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "以其它程式開啟"
#~ msgid "Arabic (I_BM-864-I)"
#~ msgstr "阿拉伯文 (I_BM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)"
#~ msgstr "阿拉伯文 (I_SO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)"
#~ msgstr "阿拉伯文 (IS_O-8859-6-I)"
#~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)"
#~ msgstr "簡體中文 (_Windows-936)"
#~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)"
#~ msgstr "希伯來文 (I_SO-8859-8-E)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16_LE)"
#~ msgstr "統一碼 (UTF-16_LE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32L_E)"
#~ msgstr "統一碼 (UTF-32L_E)"
#~ msgid "Default (recommended)"
#~ msgstr "預設 (建議使用)"
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
#~ msgid "Zoom level to display in the item."
#~ msgstr "顯示頁面時使用的縮放倍率。"
#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
#~ msgstr "因 Ephy 已在執行,會繼續使用現有的進程"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "mozilla 顯示模式中的圖示名稱"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "mozilla 摘要資訊"
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "顯示新的視窗"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "搜尋(_F)"
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "搜尋字串"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "顯示較多內容細節"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "顯示較少內容細節"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "以正常大小顯示內容"
#~ msgid "Go to a bookmark"
#~ msgstr "前往某書籤中指定的網頁"
#~ msgid "Go to an already visited page"
#~ msgstr "前往曾經瀏覽的頁面"
#~ msgid "Copy _Email"
#~ msgstr "複製郵件位址(_E)"
#~ msgid "Vietnamian"
#~ msgstr "越南語"
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "請選取準備開啟的檔案"
#~ msgid "Default spinner theme"
#~ msgstr "預設的動畫圖示"
#~ msgid "Jump to new tabs"
#~ msgstr "自動前往新的分頁"
#~ msgid "Jump to new tabs."
#~ msgstr "自動前往新的分頁。"
#~ msgid "Size of memory cache"
#~ msgstr "記憶體快取空間"
#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
#~ msgstr "記憶體快取空間,以 KB 表示。"
#~ msgid "Clear _Memory Cache"
#~ msgstr "清除記憶體快取(_M)"
#~ msgid "Lan_guage:"
#~ msgstr "語言(_G):"
#~ msgid "Memor_y cache:"
#~ msgstr "記憶體快取空間(_Y):"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "初次使用"
#~ msgid ""
#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
#~ "the desktop wide configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "如果連線至網際網路時需要代理伺服器,請確保桌面的偏好設定中已經有正確的代理"
#~ "伺服器組態。"
#~ msgid "Proxy configuration"
#~ msgstr "設定代理伺服器"
#~ msgid "The web browser"
#~ msgstr "網頁瀏覽器"
#~ msgid ""
#~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just "
#~ "click on one of the links below:"
#~ msgstr ""
#~ "如果想從另一個已經安裝好的瀏覽器匯入書籤,請在以下的鏈結中點選其中一個:"
#~ msgid ""
#~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: "
#~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the "
#~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
#~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "如果想瀏覽網頁,只要在網址欄位輸入網址 (例如:www.google.com) 或是輸入想搜"
#~ "尋的字串 (例如:best computer shop),然後按 Enter 鍵即可。您也可以透過書籤"
#~ "來記下曾經瀏覽過的重要網頁,或是在瀏覽紀錄對話方塊中顯示所有瀏覽的紀錄。"
#~ msgid "Search images - Google"
#~ msgstr "搜尋圖片 - Google"
#~ msgid "Search the web - Google"
#~ msgstr "搜尋網頁 - Google"
#~ msgid ""
#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly "
#~ "from the address entry."
#~ msgstr ""
#~ "在智慧型書籤中,您只要在網址欄位輸入內容,就可以直接進行搜尋或其它類似的操"
#~ "作程序。"
#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com.hk"
#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "成功匯入 Mozilla 書籤。"
#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
#~ msgstr "無法匯入 Mozilla 書籤。"
#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "成功匯入 Galeon 書籤。"
#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
#~ msgstr "無法匯入 Galeon 書籤。"
#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "成功匯入 Konqueror 書籤。"
#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
#~ msgstr "無法匯入 Konqueror 書籤。"
#~ msgid "Boo_kmark Page..."
#~ msgstr "將頁面位址加入書籤(_K)..."
#~ msgid "_Open Image"
#~ msgstr "開啟圖片(_O)"
#~ msgid "Open Image in _New Window"
#~ msgstr "在新的視窗開啟圖片(_N)"
#~ msgid "Use Image As _Background"
#~ msgstr "使用圖片作為桌面背景(_B)"
#~ msgid "Default charset"
#~ msgstr "預設編碼"
#~ msgid "Default charset."
#~ msgstr "預設編碼。"
#~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "未瀏覽的鏈結的預設顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。"
#~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "已瀏覽的鏈結的預設顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。"
#~ msgid "Default page background color"
#~ msgstr "預設頁面背景顏色"
#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "預設頁面背景顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。"
#~ msgid "Default page text color"
#~ msgstr "預設頁面文字顏色"
#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "預設頁面文字顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。"
#~ msgid "Default unvisited link color"
#~ msgstr "未瀏覽的鏈結的預設顏色"
#~ msgid "Default visited link color"
#~ msgstr "已瀏覽的鏈結的預設顏色"
#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
#~ msgstr "即使完成下載所有檔案後,仍然保持開啟顯示下載進度的視窗。"
#~ msgid "Keep downloader open after download finished"
#~ msgstr "完成下載檔案後仍然開啟下載視窗"
#~ msgid "New page type"
#~ msgstr "新增頁面的預設內容"
#~ msgid ""
#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values "
#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
#~ msgstr ""
#~ "開啟新的視窗或分頁時顯示的頁面。可接受的值為:0 (首頁)、1 (最後開啟的網"
#~ "頁)、2 (空白頁面)"
#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "對話方塊保持開啟狀態(_K)"
#~ msgid "<b>Links</b>"
#~ msgstr "<b>鏈結</b>"
#~ msgid "<b>On New Page</b>"
#~ msgstr "<b>在新的頁面中</b>"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "請選取背景顏色"
#~ msgid "Pick the text color"
#~ msgstr "請選取文字顏色"
#~ msgid "Pick the unvisited link color"
#~ msgstr "請選取未瀏覽的鏈結的顏色"
#~ msgid "Pick the visited link color"
#~ msgstr "請選取已瀏覽的鏈結的顏色"
#~ msgid "Show blan_k page"
#~ msgstr "顯示空白頁面(_K)"
#~ msgid "Show hom_e page"
#~ msgstr "顯示首頁(_E)"
#~ msgid "Show la_st page"
#~ msgstr "顯示最後瀏覽的網頁(_S)"
#~ msgid "Use s_ystem colors"
#~ msgstr "使用系統指定色彩(_Y)"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "背景(_B)"
#~ msgid "_Open in tabs by default"
#~ msgstr "預設用分頁開啟(_O)"
#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "文字(_T)"
#~ msgid "_Unvisited link"
#~ msgstr "未瀏覽的鏈結(_U)"
#~ msgid "_Visited link"
#~ msgstr "已瀏覽的鏈結(_V)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "永不"
#~ msgid "Today at %-H:%M"
#~ msgstr "今天%-H時%M分"
#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
#~ msgstr "昨天%-H時%M分"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
#~ msgstr "%Y年%-m月%-d日(%A)%-H時%M分"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "暫停"
#~ msgid "Allow Java"
#~ msgstr "可使用 Java"
#~ msgid "Expire history"
#~ msgstr "瀏覽紀錄保存期限"
#~ msgid "Expire history after how many days."
#~ msgstr "瀏覽紀錄能夠保存的日數。"
#~ msgid "Image animation type"
#~ msgstr "動畫圖像顯示方式"
#~ msgid ""
#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
#~ "through), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "動畫圖像顯示方式。可接受的值為 0 (不斷播放)、1 (只播放一次) 或 2 (不會播"
#~ "放)"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "在分頁中開啟 JavaScript 視窗"
#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
#~ msgstr "開啟 JavaScript 視窗時,會開啟新的分頁來代替視窗。"
#~ msgid "Save passwords"
#~ msgstr "儲存密碼"
#~ msgid ""
#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
#~ "(this month)."
#~ msgstr ""
#~ "只顯示特定時間的瀏覽紀錄。可接受的值為 0 (全部)、1 (今日)、2 (昨日)、3 (兩"
#~ "日前)、4 (本週) 及 5 (本月)。"
#~ msgid "When to load images"
#~ msgstr "何時會載入圖像"
#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
#~ msgstr "<b>在文件中搜尋文字:</b>"
#~ msgid "Find text..."
#~ msgstr "搜尋文字..."
#~ msgid "_Match upper/lower case"
#~ msgstr "符合大小寫(_M)"
#~ msgid "Open _popups in tabs"
#~ msgstr "在分頁中開啟 JavaScript 視窗(_P)"
#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
#~ msgstr "自動跳至新的分頁(_J)"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "位置(_L):"
#~ msgid "Page _URL"
#~ msgstr "頁面網址(_U)"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "藝術"
#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "複製網址(_C)"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "複製鏈結位置(_C)"
#~ msgid "_Copy Image Location"
#~ msgstr "複製圖片位置(_C)"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "用戶界面"
#~ msgid "Default sidebar page"
#~ msgstr "預設側面窗格內容"
#~ msgid "Default sidebar page."
#~ msgstr "預設側面窗格內容。"
#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "預設的側列窗格大小"
#~ msgid "Default sidebar size."
#~ msgstr "預設的側列窗格大小。"
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode"
#~ msgstr "在全螢幕模式中顯示側列窗格"
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
#~ msgstr "在全螢幕模式中顯示側列窗格。"
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
#~ msgstr "在全螢幕模式中顯示狀態列"
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
#~ msgstr "在全螢幕模式中顯示狀態列。"
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
#~ msgstr "在全螢幕模式中顯示工具列"
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
#~ msgstr "在全螢幕模式中顯示工具列。"
#~ msgid ""
#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "工具列中顯示的元件清單。除非您十分清楚設定格式,否則請使用工具列編輯器來修"
#~ "改工具列。"
#~ msgid "Toolbar setup"
#~ msgstr "工具列設定"
#~ msgid "Ever"
#~ msgstr "永遠"
#~ msgid "Last three days"
#~ msgstr "最近三日"
#~ msgid "Two weeks"
#~ msgstr "兩週"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "本週"
#~ msgid "_Time:"
#~ msgstr "時間(_T):"
#~ msgid "Save with content"
#~ msgstr "連同內容一併儲存"
#~ msgid ""
#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
#~ msgstr ""
#~ "以指定的位置及尺寸顯示最開始的視窗\n"
#~ "請參考 X(1) 對於 GEOMETRY 格式的說明"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "位置尺寸"
#~ msgid "Always us_e these fonts"
#~ msgstr "一定使用指定的字型(_E)"
#~ msgid "Set to _Current Page"
#~ msgstr "使用目前網頁(_C)"
#~ msgid "_Compare page:"
#~ msgstr "比較快取資料(_C):"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "用戶名稱"
#~ msgid "_Reset to defaults"
#~ msgstr "重設為預設值(_R)"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "復原"
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "不儲存"
#~ msgid "Open In New Tab..."
#~ msgstr "在新的分頁中開啟..."
#~ msgid "Open In New Browser..."
#~ msgstr "在新的視窗中開啟..."
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "移除..."
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "位置:"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "關鍵字:"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "關鍵字"
#~ msgid "Last Visit"
#~ msgstr "最後瀏覽時間"