# traditional Chinese translation of epiphany.
# Copyright (C) 2003, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
# (Based on galeon translation from Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001)
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2003.
# Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-16 01:18+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-17 07:17+0800\n"
"Last-Translator: Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany 自動化程序"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "瀏覽及管理書籤"
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany 網頁書籤"
#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "網頁書籤"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"當 disable_unsafe_protocols 啟用時,除了預設值外所加入認為是安全協定的列表。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "額外的安全協定"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "取消 JavaScript chrome control 功能"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "取消 JavaScript 對視窗的 chrome 控制功能"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"藉由取消回上一頁及往下一頁的功能來取消所有的瀏覽紀錄資訊,不允許瀏覽紀錄對話"
"框與隱藏最常用的書籤列表。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "不允許任意的URLs"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "取消編輯書籤的功能"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "取消瀏覽紀錄功能"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "禁止使用者加入或編輯書籤。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "禁止使用者編輯工具列。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "禁止使用者在 epiphany 中輸入 URL 。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "取消編輯工具列功能"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "禁止不安全的協定"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr "禁止從不安全的協定載入內容。安全的協定為 http 與 https 。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "預設情況下隱藏選單列"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "將隱藏選單列設為預設。但仍可以按下 F10 來使用選單列。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "鎖定使用全螢幕模式"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "鎖定 Epiphany 使用全螢幕模式"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "瀏覽網頁"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "使用中的擴展功能"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "使用者指定的首頁網址。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "允許彈出式新視窗"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "允許站台透過 JavaScript 開啟新的視窗 (如果啟用了 JavaScript)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "總是顯示標籤列"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "自動下載"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "搜尋至頁尾後自動回到頁首繼續"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "以鍵盤瀏覽網頁"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "接受 Cookie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "預設字元編碼"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"預設字元編碼。可接受的值為:\n"
"\"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030"
"\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855"
"\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-"
"2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
"\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8"
"\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", "
"\"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-"
"111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8"
"\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
"\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
"\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk"
"\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-"
"cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-"
"gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-"
"mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
"user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" 和 \"x-windows-949\"。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "預設字型款式"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "預設字型款式。可接受的值為“serif”(襯線) 或“sans-serif”(無襯線)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "可使用 Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "可使用 Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "可使用 JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "可使用 JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "列印時的檔案名稱"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "列印頁面時儲存檔案所用的名稱。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "在搜尋頁面時,當到達頁尾後會否自動回到頁首繼續搜尋。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "搜尋指定時間內的瀏覽紀錄"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "首頁"
# This is the default locale -- Abel
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "Big5"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "語言"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "使用中的擴展功能。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "搜尋時區分大小寫"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "搜尋時區分大小寫。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "選取文字後,按滑鼠中鍵可開啟選定的文字所指的網頁"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "在主視窗中選取文字後按滑鼠中鍵,會開啟該文字所指3的網頁。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "紙張尺寸"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr "紙張類型。目前支援的有“A4”、“Letter”、“Legal”、“Executive”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "優先使用的語言的清單,以兩個字母來做代碼。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "印表機名稱"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "印表機名稱。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "列印時與底部的空白邊緣距離"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "列印時與底部的空白邊緣距離 (以公釐為單位)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "列印時與左邊的空白邊緣距離"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "列印時與左邊的空白邊緣距離 (以公釐為單位)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "列印時與右邊的空白邊緣距離"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "列印時與右邊的空白邊緣距離 (以公釐為單位)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "列印時與頂端的空白邊緣距離"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "列印時與頂端的空白邊緣距離 (以公釐為單位)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "預設情況下顯示書籤工具列"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "預設情況下顯示書籤工具列"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "預設情況下顯示狀態列"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "預設情況下顯示狀態列"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr "顯示“曾經”,“最近兩天”,“最近三天”,“今天”的瀏覽紀錄頁面。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "即使只打開了一個標籤頁仍顯示標籤頁工具列。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "預設情況下顯示工具列"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "預設情況下顯示工具列。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "磁碟快取空間大小"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "磁碟快取空間大小,以 MB 表示。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "在編輯器模式中顯示書籤資訊"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr "在編輯器模式中顯示書籤資訊。這個列表中有效的值為“位址”、“標題”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "目前所選擇字型的語言"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"目前所選擇字型的語言。有效的值為:\n"
"\"ar\" (阿拉伯文), \"x-baltic\" (波羅的海語系), \"x-central-euro\" (中歐語"
"系), \"x-cyrillic\" (任何使用西里爾字母的語言), \"el\" (希臘文), \"he\" (希伯"
"來文), \"ja\" (日文), \"ko\" (韓文), \"zh-CN\" (簡體中文), \"th\" (泰文), "
"\"zh-TW\" (繁體中文), \"tr\" (土耳其文), \"x-unicode\" (其它語言), \"x-"
"western\" (任何使用拉丁字母的語言), \"x-tamil\" (坦米爾語) 和 \"x-devanagari"
"\" (梵文)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "下載資料夾"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "字元編碼自動偵測功能。空白表示關閉自動偵測功能"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"編碼自動偵測功能。可接受的值為\n"
"\"\"(空白字串,關閉自動偵測功能)\n"
"cjk_parallel_state_machine (自動偵測東亞地區編碼)\n"
"ja_parallel_state_machine (自動偵測日文編碼)\n"
"ko_parallel_state_machine (自動偵測韓文編碼)\n"
"ruprob (自動偵測俄文編碼)\n"
"ukprob (自動偵測烏克蘭文編碼)\n"
"zh_parallel_state_machine (自動偵測中文編碼)\n"
"zhcn_parallel_state_machine (自動偵測簡體中文編碼)\n"
"zhtw_parallel_state_machine (自動偵測繁體中文編碼)\n"
"universal_charset_detector (自動偵測絕大多數編碼)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "在瀏覽紀錄模式中顯示頁面資訊"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr "在瀏覽紀錄模式中顯示頁面資訊。這個列表中有效的值為“位址”、“標題”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "儲存下載時的資料夾路徑。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具列風格"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"工具列風格,允容的數值是 \"\"(使用預設風格),\"both\" (圖示及文字),"
"\"both-horiz\"(文字在圖示旁),\"icons\" 及 \"text\"。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "使用鍵盤瀏覽模式。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "使用自行指定的色彩"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "使用自行指定的字型"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "使用自行指定的色彩代替頁面要求的色彩。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "使用自行指定的字型代替頁面要求的字型。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"當檔案無法被瀏覽器開啟時,它會自動地將其下載到下載資料夾及以相應的程式開啟。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"按受來自哪一處發出的 cookie。可接受的值為:\n"
"“anywhere”(任何網站)\n"
"“current site”(cookie 和網頁來自同一個網站)\n"
"“nowhere”(不會接受)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "是否在頁尾印出日期"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "是否在頁尾印出日期"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "是否在頁首印出網址"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "是否在頁首印出網址"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "是否在頁尾印出頁數"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "是否在頁尾印出頁數"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "是否在頁首印出網頁的標題"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "是否在頁首印出網頁的標題"
# Refer to "current selected fonts language" above -- Abel
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "zh-TW"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>數位簽章</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>發行者</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>發行給</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>有效性</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "憑證欄位(_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "憑證階層(_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "憑證名稱"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "時限:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "欄位的值(_V)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "發行於:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 數位簽章:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "組織單位:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 數位簽章:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "序號:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>自動(_A):</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "使用不同的編碼(_U):"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "區分大小寫(_A)"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "下載總管"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1174
msgid "Find"
msgstr "搜尋"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "密碼"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "個人資料總管"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "字元編碼"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "使用此文件所指定的編碼方式"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "搜尋(_F):"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "下一個(_N)"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "上一個(_P)"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "繞至開始或結束部分繼續搜尋(_W)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>色彩</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>下載</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>編碼</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>首頁</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>語言</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>暫存檔</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>網頁內容</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "自動下載並開啟檔案(_U)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "增加語言"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "使用桌面佈景主題色彩(_W)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "允許開啟彈出式視窗(_W)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "使用指定的字型(_T)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "自動偵測(_T):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "選擇語言(_A):"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:443 ../src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "預設(_F):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "可使用 Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "可使用 _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "字型及色彩"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "針對語言(_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "只來自您瀏覽的網站(_F)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "設定為目前頁面(_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "使用空白頁面(_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "網址(_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "接受(_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "磁碟空間(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "下載資料夾(_D)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "固定寬度(_F):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "字型尺寸下限(_M):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "拒絕(_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "可變寬度(_V):"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>頁尾</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>頁首</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>空白邊緣距離 (公釐)</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>方向</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>頁數範圍</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>列印至</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>尺寸</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A4(_4)"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "色彩(_O)"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "Executive(_X)"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "Legal(_E)"
#: ../data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "橫向(_D)"
#: ../data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "頁面標題(_A)"
#: ../data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "直向(_O)"
#: ../data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "印表機(_R):"
#: ../data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "指定頁數(_G)"
#: ../data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "頁數(_N)"
#: ../data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "紙張"
#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1170
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: ../data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "列印設定"
#: ../data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "全部頁數(_A)"
#: ../data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"
#: ../data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: ../data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "日期(_D)"
#: ../data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "檔案(_F):"
#: ../data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "灰階(_G):"
#: ../data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"
#: ../data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: ../data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "網頁位址(_P)"
#: ../data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"
#: ../data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "選擇範圍(_S)"
#: ../data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"
#: ../data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "至(_T):"
#: ../data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "從(_O):"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:181
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "顯示下載程式(_S)..."
#: ../embed/downloader-view.c:260
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:264
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:315
msgid "_Resume"
msgstr "續傳(_R)"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:362
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s (共 %s)"
#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1372
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../embed/downloader-view.c:407
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "下載 %d 個檔案"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535
msgid "download status|Unknown"
msgstr "不詳"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:527
msgid "download status|Failed"
msgstr "失敗"
#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ../embed/downloader-view.c:611
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:622
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "阿拉伯文 (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "阿拉伯文 (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "阿拉伯文 (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "阿拉伯文 (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "波羅的海語系 (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "波羅的海語系 (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "波羅的海語系 (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "亞美尼亞文 (_ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "格魯吉亞文 (_GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中歐語系 (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中歐語系 (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中歐語系 (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中歐語系 (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "簡體中文 (_GB 18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "簡體中文 (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "簡體中文 (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "簡體中文 (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "簡體中文 (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁體中文 (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁體中文 (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁體中文 (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "西里爾文字 (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "西里爾文字 (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "西里爾文字 (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "西里爾文字 (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "西里爾文字 (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "西里爾文字 (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "西里爾文字 /俄文 (I_BM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "希臘文 (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "希臘文 (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "希臘文 (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "古吉拉特文字 (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "果魯穆奇文字 (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "北印度文 (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "希伯來文 (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "希伯來文 (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "希伯來文 (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "希伯來文 (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯來文 (_ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日文 (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日文 (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日文 (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "韓文 (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "韓文 (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "韓文 (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "韓文 (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "塞爾特語系 (_ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "冰島文 (Mac_Icelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北歐語系 (_ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "波斯文 (Mac_Farsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "克羅埃西亞文 (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "羅馬尼亞文 (Mac_Romanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "羅馬尼亞文 (IS_O-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "南歐語系 (ISO-8859-_3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "泰文 (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "泰文 (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "泰文 (Windows-_874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "土耳其文 (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "土耳其文 (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "土耳其文 (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "土耳其文 (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "統一碼 (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "西里爾/烏黑蘭文 (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "西里爾/烏黑蘭文 (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "越南文 (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "越南文 (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "越南文 (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "越南文 (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西歐語系 (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "西歐語系 (I_SO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西歐語系 (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西歐語系 (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西歐語系 (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "英文 (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "關閉"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "中文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "簡體中文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "繁體中文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "東亞"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "日文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "韓文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "俄文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "通用"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "烏黑籣文"
# c-format
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "本機檔案"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:166
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "確定下載這不安全的檔案?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"這種類型的檔案有可能破壞您的文件或侵犯您的隱私權。直接打開它是不安全的。取而"
"代之地,您可以儲存它。"
#. translators: %s is the name of the application
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "以“%s”開啟此檔案?"
#. translators: %s is the name of the application
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr "無法在瀏覽器中直接顯示此檔案的類型。您可以以“%s”來開啟它,或儲存它。"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:309
msgid "Download the file?"
msgstr "下載此檔案?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"無法直接檢視此檔案因為沒有安裝可開啟此檔的應用程式。您可以直接儲存此檔案。"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317
msgid "_Save As..."
msgstr "另存新檔(_S)..."
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "網頁"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "文字檔"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "影像檔案"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML 檔案"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL 檔案"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "選擇憑證(_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "選擇一個做為“%s”識別的憑證。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "選擇一個憑證來辨識您自己。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "憑證詳細資料(_D)"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "檢視憑證(_V)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"“%s”這個站台所回傳對於“%s”的安全資訊。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密"
"資料。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr "您應當只接受該安全資訊,如果您相信“%s”與“%s”。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "接受不正確的安全資訊?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr "不可能會自動地信任“%s”。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密資料。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr "您應當只連接該站台如果您確認您所要連接的站台是“%s”。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "連接到不信任的站台?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "對此站台不再顯示此訊息(_D)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "連接(_N)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "接受過期的安全資訊?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "“%s”的安全資訊已在 %s 過期。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "接受還不是有效的安全資訊?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "“%s” 的安全資訊尚未有效直到 %s 。"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 (%a)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "您應該確保電腦的時間正確。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "無法建立連線到“%s”。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "“%s” 的憑證廢止清冊 (CRL) 需要更新。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "請詢問您的系統管理員以獲得協助。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "信任該憑證管理中心(_CA)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "信任由“%s”來識別:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "信任新的憑證管理中心(CA)?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "在信任一個憑證管理中心 (CA) 前,您應該驗證該憑證是可信的。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "網頁站台(_W)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "軟體開發者(_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "憑證已經存在。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "憑證已經匯入。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "備份憑證(_B)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "選擇密碼。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "選擇一個密碼來保護此憑證。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "確認密碼(_F):"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "密碼品質:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "匯入憑證(_M)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "需要密碼。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "輸入此憑證的密碼。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "憑證廢止清冊 (CRL) 匯入成功。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "匯入憑證廢止清冊 (CRL):"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "單位:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "更新下一個:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "非憑證的一部份"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "憑證屬性"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "此憑證已經被驗證,可以使用於以下目的:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "因為此憑證已經被廢止所以無法驗證。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "因為此憑證過期所以無法驗證。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "因為此憑證為不可信任的所以無法驗證。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "因為發行者為不可信任的所以無法驗證此憑證。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "因為發行者為未知所以無法驗證此憑證。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "無法驗證此憑證,因為 CA 憑證無效。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "因為不明原因無法驗證此憑證。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "產生私鑰中。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr "當私鑰產生時請稍待片刻。此程序可能要花費幾分鐘。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "安全性訊息"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "本頁是以安全的連線方式載入"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr "您可以在狀態列中的安全掛鎖上看到安全狀態。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "安全警告"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "本頁是以低安全的連線方式載入"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr "任何您在此頁中看到或輸入的資料,會很容易被第三者竊聽。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "本頁某些部份是以不安全的連線方式載入"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"有些您在此頁中看到或輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "以不安全的連線傳送這些資料?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "傳送(_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"雖然這頁是以安全連線載入,但您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第"
"三者竊聽。"
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:646
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com.tw/webhp?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany 目前無法使用,因為 Mozilla 初始化程序失敗。"
#: ../embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "列印到"
#: ../embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscript 檔案"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf 錯誤:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "移除工具列(_R)"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "分隔線"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "所有支援的類型"
#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:197
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "找不到 %s"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s 已經存在,請先將它移至其它位置。"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "無法新增 %s 目錄。"
#: ../lib/ephy-gui.c:223
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "覆寫“%s”?"
#: ../lib/ephy-gui.c:227
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"相同檔名的檔案已經存在,如果您選擇覆寫此檔案,該檔案的原有內容將會消失。"
#: ../lib/ephy-gui.c:231
msgid "_Overwrite"
msgstr "(_O)覆寫"
#: ../lib/ephy-gui.c:233
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆寫檔案?"
#: ../lib/ephy-gui.c:269
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "無法顯示說明文件:%s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "波羅的海語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "中歐"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "西里爾文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "梵文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "希臘文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "希伯萊文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "日文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "韓文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:66
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "簡體中文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:69
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "坦米爾文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:72
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "泰文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:75
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "繁體中文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:78
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "繁體中文(香港)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:81
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "土耳其文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:84
msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "統一碼"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:87
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "西方"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "彈出式視窗"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "瀏覽紀錄"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1176
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Address Entry"
msgstr "網址輸入欄"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "下載(_D)"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:574
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "將這個圖示拖到其它地方,就可以産生圖示直接連至本網頁"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "在新的分頁中開啟(_T)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "在新的視窗中開啟(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "從工具列中移除(_R)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "左移(_L)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "右移(_G)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 屬性"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "主題(_P):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "在書籤工具列中顯示(_S)"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "新增主題(_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "加入新的主題"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "在新的視窗開啟指定的書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "在新的分頁開啟指定的書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "重新命名(_R)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "將指定的書籤或主題重新命名"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "刪除指定的書籤或主題"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "顯示或修改指定的書籤的屬性"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "匯入書籤(_I)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "從其它瀏覽器或者書籤檔匯入書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "匯出書籤(_E)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "將書籤匯出到檔案"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "關閉書籤視窗"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪下選定的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Copy the selection"
msgstr "複製選定的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿中的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "選取所有書籤或文字"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:266
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "顯示書籤說明文件"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:270
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "在書籤工具列中顯示(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "在書籤工具列中顯示指定的書籤或主題"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "標題(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "只顯示標題欄位"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "標題及網址(_I)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "同時顯示標題及網址欄位"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "請輸入主題名稱"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "刪除主題“%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "刪除本主題?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"刪除本主題會使得所有在它之下而且不隸於其它主題的書籤變成沒有分類,但書籤不會"
"被刪除。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "刪除主題(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Mozilla “%s” profile"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr "匯入失敗"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr "匯入失敗"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr "無法從“%s”匯入書籤,原因是該檔可能已經受損或是不支援的格式。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "從檔案匯入書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla 書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror 書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany 書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "匯出書籤"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "檔案格式:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "匯入書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "匯入(_M)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "匯入書籤的來源"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
#: ../src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "複製網址(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
#: ../src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "搜尋(_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "主題"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
#: ../src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
#: ../src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "網址"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "搜尋網頁"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"http://www.google.com.hk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=zh-TW&lr=lang_zh-TW%%"
"7Clang_zh-CN&q=%s"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "娛樂"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "新聞"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "購物"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "運動"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "旅遊"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "工作"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "更新書籤“%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "書籤中的網頁已移至“%s”。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559
msgid "_Don't Update"
msgstr "不要更新(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "更新書籤?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805
msgid "bookmarks|All"
msgstr "全部"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "最常瀏覽"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "未分類"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "該頁已經有一個書籤,它的標題為“%s”。"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "顯示屬性(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "重複的書籤"
#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "空白"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "編碼(_E)"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "其它(_O)..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "其他字元編碼方式"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388
msgid "Go"
msgstr "前往"
#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "在新的視窗中開啟選定的瀏覽紀錄連結"
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟選定的瀏覽紀錄連結"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "刪除選定的瀏覽紀錄連結"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "加入書籤(_B)..."
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "將選定的瀏覽紀錄連結加入至書籤"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "關閉瀏覽紀錄視窗"
#: ../src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "選取所有瀏覽紀錄連結或文字"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear _History"
msgstr "清除瀏覽記錄(_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "清除瀏覽紀錄"
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "顯示瀏覽紀錄說明文件"
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "網址(_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "只顯示網址欄位"
#: ../src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "是否清除瀏覽紀錄?"
#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "清除瀏覽紀錄將會使所有瀏覽紀錄永遠被刪除。"
#: ../src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "清除瀏覽紀錄"
#: ../src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "最近 30 分鐘"
#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050
#: ../src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "最近 %d 日"
#: ../src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "網站"
#: ../src/ephy-main.c:57
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "在現有的 Epiphahy 視窗中開啟新的分頁"
#: ../src/ephy-main.c:60
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "以全螢幕模式啟動 Epiphahy"
#: ../src/ephy-main.c:63
msgid "Load the given session file"
msgstr "載入指定的作業階段檔案"
#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
#: ../src/ephy-main.c:66
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "新增書籤 (不開啟任何視窗)"
#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "URL"
msgstr "網址"
#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "從所指定的檔案匯入書籤"
#: ../src/ephy-main.c:72
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "啟動書籤編輯器"
#: ../src/ephy-main.c:226
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: ../src/ephy-notebook.c:893
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"
#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "回復先前的瀏覽器視窗及分頁?"
#: ../src/ephy-session.c:392
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以回復已開啟的視窗或分頁。"
#: ../src/ephy-session.c:396
msgid "_Don't Recover"
msgstr "不恢復狀態(_D)"
#: ../src/ephy-session.c:398
msgid "_Recover"
msgstr "恢復狀態(_R)"
#: ../src/ephy-session.c:400
msgid "Crash Recovery"
msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態"
#: ../src/ephy-shell.c:210
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"
#: ../src/ephy-shell.c:212
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"
#: ../src/ephy-shell.c:216
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "您按的連結需要使用側面窗格擴展功能。"
#: ../src/ephy-shell.c:447
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo 無法定位 GNOME_Epiphany_Automation.server 這個檔案。您可以使用 bonobo-"
"activation-sysconf 來設定 bonobo 伺服器檔案的搜尋路徑。"
#: ../src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖註冊自動化伺服器時發生意外的錯誤。"
#: ../src/ephy-shell.c:471
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖定位自動化物件時發生意外的錯誤。"
#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
#: ../src/ephy-tab.c:1199
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "重新導向至 %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1203
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "正在從 %s 傳送資料..."
#: ../src/ephy-tab.c:1207
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "正在等待 %s 發出授權..."
#: ../src/ephy-tab.c:1215
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "正在載入 %s..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "切換到此分頁"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "預設"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具列編輯器"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "工具列按鈕文字(_B):"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "新增工具列(_A)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Back"
msgstr "上一頁"
#: ../src/ephy-toolbar.c:299
msgid "Go back"
msgstr "回上一頁"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Back history"
msgstr "上一頁的記錄"
#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Forward"
msgstr "下一頁"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go forward"
msgstr "往下一頁"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:322
msgid "Forward history"
msgstr "下一頁的記錄"
# (Abel) 當 http server 沒有顯示網頁時,會將所有檔案列出來,類似 ftp。這時會
# 啟用這個按鈕。
#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Up"
msgstr "上層"
#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go up one level"
msgstr "前往上一層的頁面"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:340
msgid "List of upper levels"
msgstr "所有上層目錄"
#: ../src/ephy-toolbar.c:359
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "輸入您想開啟的網址,或者輸入想在搜尋器中搜尋的字串"
#: ../src/ephy-toolbar.c:376
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../src/ephy-toolbar.c:378
msgid "Adjust the text size"
msgstr "調整文字尺寸"
#: ../src/ephy-toolbar.c:390
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "前往網址輸入欄位中指定的網址"
#: ../src/ephy-toolbar.c:399
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:401
msgid "Go to the home page"
msgstr "前往首頁"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "T_ools"
msgstr "工具列(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_New Window"
msgstr "新增視窗(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新的視窗"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新的分頁"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)..."
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:135 ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save the current page"
msgstr "儲存目前的頁面內容"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Set_up..."
msgstr "列印設定(_U)..."
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "設定列印時的頁面設定"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Pre_view"
msgstr "列印預覽(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print preview"
msgstr "列印預覽"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)..."
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print the current page"
msgstr "列印目前的頁面內容"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "S_end To..."
msgstr "傳送網址(_E)..."
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "傳送本頁面的網址"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Close this tab"
msgstr "關閉此分頁"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Undo the last action"
msgstr "復原上一個動作"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Re_do"
msgstr "重做(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "重做上次取消的動作"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Paste clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿的內容"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "選取整個頁面的內容"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find..."
msgstr "搜尋(_F)..."
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中搜尋一個字或字串"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "搜尋下一次出現指定字串的地方"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "搜尋上一次出現指定字串的地方"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人資料(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "顯示及移除所有 cookie 及密碼"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "T_oolbars"
msgstr "工具列(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Customize toolbars"
msgstr "客製化工具列"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "偏好設定(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "修改網頁瀏覽器的設定"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "停止傳送目前的資料"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "顯示本頁的最新內容"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Increase the text size"
msgstr "將文字放大"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Decrease the text size"
msgstr "將文字縮小"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Normal Size"
msgstr "正常大小(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Use the normal text size"
msgstr "將文字還原為原來大小"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Text _Encoding"
msgstr "字元編碼(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Change the text encoding"
msgstr "改變字元編碼方式"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "_Page Source"
msgstr "網頁原始內容(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "View the source code of the page"
msgstr "顯示該頁面的原始內容"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "加入書籤(_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:312
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "新增有關本頁面的書籤"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "修改書籤(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "開啟書籤視窗"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Back"
msgstr "上一頁(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前往上一個瀏覽的頁面"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "_Forward"
msgstr "下一頁(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "前往下一個瀏覽的頁面"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Up"
msgstr "上一層(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Go to a specified location"
msgstr "前往指定的位置"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "H_istory"
msgstr "瀏覽紀錄(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Open the history window"
msgstr "開啟瀏覽紀錄視窗"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Activate previous tab"
msgstr "啟用上一個分頁"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Activate next tab"
msgstr "啟用下一個分頁"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "將分頁左移(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move current tab to left"
msgstr "將目前的分頁向左移動"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "將分頁右移(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move current tab to right"
msgstr "將目前的分頁向右移動"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "_Detach Tab"
msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Detach current tab"
msgstr "將目前的分頁轉為獨立視窗"
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Display web browser help"
msgstr "顯示網頁瀏覽器的說明文件"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Work Offline"
msgstr "離線瀏覽(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Toggle network status"
msgstr "切換網路狀態"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "顯示或隱藏工具列"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "書籤工具列(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "顯示或隱藏書籤工具列"
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "St_atusbar"
msgstr "狀態列(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Browse at full screen"
msgstr "以全螢幕模式瀏覽網頁"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Popup _Windows"
msgstr "彈出式視窗(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "顯示或隱藏這個站台未要求的彈出式視窗"
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Selection Caret"
msgstr "選擇游標"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "_Save Background As..."
msgstr "另存背景圖片(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "加入書籤(_K)..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "只顯示本頁框部份(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "只在本視窗中顯示本頁框部份"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open link in this window"
msgstr "在這視窗中開啟連結"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open link in a new window"
msgstr "在新的視窗開啟連結"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新的分頁開啟連結(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "在新的分頁開啟連結"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Download Link"
msgstr "下載連結(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Save Link As..."
msgstr "另存新檔(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Save link with a different name"
msgstr "以另一個名稱儲存連結"
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "將連結加入書籤(_B)..."
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Send Email..."
msgstr "傳送電郵(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "複製郵件位址(_C)"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "Open _Image"
msgstr "開啟圖片(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "_Save Image As..."
msgstr "另存圖片(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:356
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:358
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "複製圖片位址(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:674
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變"
#: ../src/ephy-window.c:678
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "如果您無論無何要關閉此文件,您將會失去未儲存的資訊。"
#: ../src/ephy-window.c:682
msgid "Close _Document"
msgstr "關閉文件(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:1166 ../src/window-commands.c:368
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/ephy-window.c:1168 ../src/window-commands.c:394
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: ../src/ephy-window.c:1172
msgid "Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: ../src/ephy-window.c:1375
msgid "Insecure"
msgstr "不安全"
#: ../src/ephy-window.c:1380
msgid "Broken"
msgstr "中斷"
#: ../src/ephy-window.c:1388
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../src/ephy-window.c:1395
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../src/ephy-window.c:1404
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "安全等級:%s"
#: ../src/ephy-window.c:1444
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 個隱藏彈出式視窗"
#: ../src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "另存背景圖片‘%s’"
#: ../src/ephy-window.c:1690
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "開啟圖片 ‘%s’"
#: ../src/ephy-window.c:1695
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "使用圖片作為桌面背景‘%s’"
#: ../src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "儲存圖片 ‘%s’"
#: ../src/ephy-window.c:1705
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "複製圖片位址 ‘%s’"
#: ../src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "傳送電郵到地址 ‘%s’"
#: ../src/ephy-window.c:1724
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "複製電郵地址 ‘%s’"
#: ../src/ephy-window.c:1736
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "儲存連結 ‘%s’"
#: ../src/ephy-window.c:1742
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "將連結‘%s’加入書籤"
#: ../src/ephy-window.c:1748
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "複製連結位址 ‘%s’"
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "網域"
#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "用戶名稱"
#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie 屬性"
#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "內容"
#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "傳送給:"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "只限定於加密後的連線"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "任何類型的連線"
#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "時限:"
#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "本連線結束"
#: ../src/popup-commands.c:246
msgid "Download Link"
msgstr "下載連結"
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Link As"
msgstr "鍊結另存新檔(_A)..."
#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Save Image As"
msgstr "另存圖片"
#: ../src/popup-commands.c:353
msgid "Save Background As"
msgstr "另存背景圖片"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "第一頁"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "前往第一頁"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "最後一頁"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "前往最後一頁"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "上一頁"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前往上一頁"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "前往下一頁"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "關閉列印預覽視窗"
#: ../src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非荷蘭語"
#: ../src/prefs-dialog.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯"
#: ../src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "亞塞拜然語"
#: ../src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
msgstr "白俄羅斯語"
#: ../src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亞語"
#: ../src/prefs-dialog.c:286
msgid "Breton"
msgstr "不列塔尼語"
#: ../src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "加泰隆語"
#: ../src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "捷克語"
#: ../src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "丹麥語"
#: ../src/prefs-dialog.c:290
msgid "German"
msgstr "德文"
#: ../src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "英文"
#: ../src/prefs-dialog.c:292
msgid "Greek"
msgstr "希臘"
#: ../src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "世界語"
#: ../src/prefs-dialog.c:294
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文"
#: ../src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "愛沙尼亞語"
#: ../src/prefs-dialog.c:296
msgid "Basque"
msgstr "巴斯克語(西班牙)"
#: ../src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭語"
#: ../src/prefs-dialog.c:298
msgid "Faeroese"
msgstr "法羅語"
#: ../src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "法文"
#: ../src/prefs-dialog.c:300
msgid "Irish"
msgstr "愛爾蘭語"
#: ../src/prefs-dialog.c:301
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "蘇格蘭蓋爾文"
#: ../src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "加利西亞文(西班牙)"
#: ../src/prefs-dialog.c:303
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來"
#: ../src/prefs-dialog.c:304
msgid "Croatian"
msgstr "克羅地亞語"
#: ../src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利語"
#: ../src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "印尼語"
#: ../src/prefs-dialog.c:307
msgid "Icelandic"
msgstr "冰島語"
#: ../src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "意大利文"
#: ../src/prefs-dialog.c:309
msgid "Japanese"
msgstr "日本"
#: ../src/prefs-dialog.c:310
msgid "Korean"
msgstr "韓國"
#: ../src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛文"
#: ../src/prefs-dialog.c:312
msgid "Latvian"
msgstr "拉脫維亞語"
#: ../src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "馬其頓語"
#: ../src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "馬來語(馬來西亞)"
#: ../src/prefs-dialog.c:315
msgid "Dutch"
msgstr "荷蘭語"
#: ../src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "挪威語/博克馬爾語"
#: ../src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "挪威語/新挪威語"
#: ../src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威語"
#: ../src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "波蘭語"
#: ../src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙文"
#: ../src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "葡萄牙文/巴西"
#: ../src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
#: ../src/prefs-dialog.c:323
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
#: ../src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克語"
#: ../src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亞語"
#: ../src/prefs-dialog.c:326
msgid "Albanian"
msgstr "阿爾巴尼亞語"
#: ../src/prefs-dialog.c:327
msgid "Serbian"
msgstr "塞爾維亞語"
#: ../src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典語"
#: ../src/prefs-dialog.c:329
msgid "Tamil"
msgstr "坦米爾語"
#: ../src/prefs-dialog.c:330
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其"
#: ../src/prefs-dialog.c:331
msgid "Ukrainian"
msgstr "烏黑蘭語"
#: ../src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: ../src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "華隆語(比利時)"
#: ../src/prefs-dialog.c:334
msgid "Chinese"
msgstr "中文"
#: ../src/prefs-dialog.c:335
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡體中文"
#: ../src/prefs-dialog.c:336
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁體中文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "使用者自訂 (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "系統語言 (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
#: ../src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "選擇一個資料夾"
#: ../src/window-commands.c:162
msgid "Check this out!"
msgstr "請看看!"
#: ../src/window-commands.c:772
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:785
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"i18n 程式中文化計劃\n"
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
"\n"
"Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n"
"\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003\n"
"\n"
"以 Galeon 的翻譯為基礎:\n"
"Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
#~ msgstr "文字在圖示下"
#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
#~ msgstr "文字在圖示旁"
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "只有圖示"
#~ msgid "toolbar style|Text only"
#~ msgstr "只有文字"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "預設情況下隱藏選單列。"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "增加(_A)..."
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "完成(_D)。"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "移除(_R)"
#~ msgid "About %d second left"
#~ msgid_plural "About %d seconds left"
#~ msgstr[0] "大約還剩 %d 秒"
#~ msgid "About %d minute left"
#~ msgid_plural "About %d minutes left"
#~ msgstr[0] "大約還剩 %d 分鐘"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "簡體中文"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "繁體中文"
#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "東亞"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "通用"
#~ msgid "Open the file in another application?"
#~ msgstr "以另外一個應用程式來開啟這個檔案?"
#~ msgid "system-language"
#~ msgstr "zh-hk,zh-tw"
#~ msgid ""
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
#~ "items table to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "想在工具列新增圖示,只需要將圖示拖曳至上方的工具列。相反地,將圖示拖離工具"
#~ "列則代表在工具列移除圖示。"
#~ msgid "A file %s already exists."
#~ msgstr "檔案 %s 已經存在。"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "波羅的海語系"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "西里爾文字"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "梵文"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰文"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "統一碼"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "西歐語系"
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "在新的視窗開啟(_O)"
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "以新視窗開啟(_O)"
#~ msgid "Open in New _Tabs"
#~ msgstr "以新分頁開啟(_T)"
#~ msgid "_Open in Tabs"
#~ msgstr "在新的分頁開啟(_T)"
#~ msgid "Boo_kmark Link..."
#~ msgstr "將連結加入書籤(_K)..."
#~ msgid "C_lear History"
#~ msgstr "清除紀錄(_L)"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "清除(_L)"
#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
#~ msgstr "您可以恢復曾經開啟的分頁及視窗。"
#~ msgid "site"
#~ msgstr "站台"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "關閉本視窗"
#~ msgid "_Open Frame"
#~ msgstr "開啟頁框(_O)"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "離開全螢幕模式"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgid ""
#~ "Security level: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "安全等級:%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Scottish"
#~ msgstr "蘇格蘭語"
#~ msgid "Custom [%s]"
#~ msgstr "自選 [%s]"
#~ msgid "Favicon"
#~ msgstr "網站圖示"
#~ msgid "lpr"
#~ msgstr "lpr"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "安全"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "全部選取"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "輸入方式"
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
#~ msgstr "供 bonobo 介面內部使用"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "前往上層"
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "下載鏈結"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus 顯示模式"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus 顯示模式工廠"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Epiphany 內容顯示模式元件"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Epiphany 內容顯示模式元件的工廠"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "以網頁方式顯示"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "網頁顯示模式"
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "下載檔案時會詢問目的地"
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "下載檔案時會詢問目的地"
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "預設用分頁開啟網址。"
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "使用分頁"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>網址:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>已用時間:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>剩餘時間:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">如何處理這個檔案?</span>\n"
#~ "現時不可能直接在瀏覽器中顯示這個檔案:"
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr "您可以用其它程式開啟或是將它儲存進磁碟內。"
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>分頁</b>"
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "語言編輯器"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "預設用分頁開啟網頁(_T)"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "S_ans Serif(無襯線字體):"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif(無襯線字體)"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif(襯線字體)"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "大小(_Z):"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "大小(_E):"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "固定寬度字體(_M):"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "比例字型(_P):"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Serif(襯線字體):"
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "請選取列印時使用的檔案名稱"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "新增頁框位址成為書籤"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "複製"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "複製頁面位址"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "複製選定的內容"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "剪下"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "剪下選定的內容"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "開啟頁框"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "在新的視窗閞啟圖片"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "貼上"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "貼上剪貼簿中的內容"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "列印目前頁面的資料"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "另存背景圖片..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "另存圖片..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "另存頁面內容..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "搜尋字串"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "選取整個頁面的內容"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f / %.1f MB"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d / %d kB"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s,速度為 %.1f kB/s"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "檔案名稱"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "是否取消下載所有未完成下載的檔案?"
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "另存頁面內容..."
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "沒有任何應用程式可開啟指定的檔案。"
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "請選取目的地檔案名稱"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany 無法處理這種通訊協定,\n"
#~ "GNOME 亦沒有預設的處理方式"
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "無法辨認這種通訊協定。\n"
#~ "\n"
#~ "是否嘗試使用 GNOME 預設的處理方式?"
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "指定的路徑並不存在。"
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "請選取一個資料夾而不是選取檔案。"
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "請選取一個檔案而不是選取資料夾。"
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯文(_A)"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "波羅的海語系(_B)"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "中歐語系(_E)"
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "中文(_N)"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "西里爾文字(_C)"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "希臘文(_G)"
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "希伯來文(_H)"
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "印度語系(_I)"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "日文(_J)"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "韓文(_K)"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "土耳其文(_T)"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "越南文(_V)"
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "統一碼 (UTF-_7)"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "用戶自選[_U]"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %s 將會被覆寫。\n"
#~ "若選擇「是」,該檔案的原有內容將會消失。\n"
#~ "\n"
#~ "是否繼續?"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "縮放(_Z)"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "選取書籤來源:"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "新增書籤"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "開啟一個新的 Epiphahy 視窗,而且屬於現有的 Epiphahy 進程"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr ""
#~ "當在現有的 Epiphahy 進程中開啟新的網頁時,不將 Epiphahy 視窗提升至覆蓋其它"
#~ "視窗"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "嘗試在現有的 Epiphahy 視窗中載入指定的 URL"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "不開啟任何視窗;只以伺服程式的形式執行,加快將來啟動 Epiphahy 的速度"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "關閉所有 Epiphahy 視窗"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "等於 --close,並且離開伺服程式模式"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany 目前無法使用。在指令列中執行“bonobo-slay”有機會修正問題。否則,請"
#~ "嘗試重新啟動電腦或者重新安裝 Epiphany。\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo 無法找出 GNOME_Epiphany_Automation.server 的位置。"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "在新視窗中顯示本頁框的內容(_N)"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "在新分頁中顯示本頁框的內容(_T)"
#~ msgid "_Download Link..."
#~ msgstr "下載鏈結(_D)..."
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "在新的視窗閞啟圖片(_W)"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "在新的分頁開啟圖片(_A)"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "設定值:"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "動態圖示"
#~ msgid ""
#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new "
#~ "window or tab"
#~ msgstr "當開啟新的視窗或分頁時,預設顯示的網址"
#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
#~ msgstr "不使用代理伺服器的網域的清單,以逗號分隔"
#~ msgid "No proxy for"
#~ msgstr "不用代理伺服器的網址"
#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#~ msgstr "紙張尺寸:0 (Letter)、1 (Legal)、2 (Executive)、3 (A4)。"
#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
#~ msgstr "列印範圍:0 (所有頁數),1 (指定範圍)。"
#~ msgid "Underline links"
#~ msgstr "鏈結加底線"
#~ msgid "Underline links."
#~ msgstr "鏈結會加上底線。"
#~ msgid "When to compare cached copy"
#~ msgstr "何時會將快取記憶中的內容作比較"
#~ msgid ""
#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
#~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
#~ msgstr ""
#~ "何時會將快取記憶中的內容和網頁內容作比較。可接受的值為:\n"
#~ "0 (啟動程式後只檢查一次)\n"
#~ "1 (每次都比較)\n"
#~ "2 (不會比較)\n"
#~ "3 (自動)"
#~ msgid "<b>Caches</b>"
#~ msgstr "<b>快取</b>"
#~ msgid "Accept _from current site only"
#~ msgstr "除非來自目前的網站,否則概不接受(_F)"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階"
#~ msgid "Compare page:"
#~ msgstr "比較快取資料:"
#~ msgid "Default _encoding:"
#~ msgstr "預設編碼(_E):"
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "每次瀏覽網頁時(_V)"
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "啟動程式後只檢查一次(_S)"
#~ msgid "_Clear Cache"
#~ msgstr "清除快取內容(_C)"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "永不(_N)"
#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgstr "A_4 (8.27\" × 11.69\")"
#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgstr "E_xecutive (7.25\" × 10.5\")"
#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgstr "L_egal (8.5\" × 14\")"
#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgstr "_Letter (8.5\" × 11\")"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "複製圖片位址"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "複製鏈結位址"
#~ msgid "Copy Page Location"
#~ msgstr "複製頁面位址"
#~ msgid "Open Image With"
#~ msgstr "以其它程式開啟圖片"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "以其它程式開啟"
#~ msgid "Arabic (I_BM-864-I)"
#~ msgstr "阿拉伯文 (I_BM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)"
#~ msgstr "阿拉伯文 (I_SO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)"
#~ msgstr "阿拉伯文 (IS_O-8859-6-I)"
#~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)"
#~ msgstr "簡體中文 (_Windows-936)"
#~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)"
#~ msgstr "希伯來文 (I_SO-8859-8-E)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16_LE)"
#~ msgstr "統一碼 (UTF-16_LE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32L_E)"
#~ msgstr "統一碼 (UTF-32L_E)"
#~ msgid "Default (recommended)"
#~ msgstr "預設 (建議使用)"
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
#~ msgid "Zoom level to display in the item."
#~ msgstr "顯示頁面時使用的縮放倍率。"
#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
#~ msgstr "因 Ephy 已在執行,會繼續使用現有的進程"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "mozilla 顯示模式中的圖示名稱"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "mozilla 摘要資訊"
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "顯示新的視窗"
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "搜尋字串"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "顯示較多內容細節"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "顯示較少內容細節"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "以正常大小顯示內容"
#~ msgid "Go to a bookmark"
#~ msgstr "前往某書籤中指定的網頁"
#~ msgid "Go to an already visited page"
#~ msgstr "前往曾經瀏覽的頁面"
#~ msgid "Copy _Email"
#~ msgstr "複製郵件位址(_E)"
#~ msgid "Vietnamian"
#~ msgstr "越南語"
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "請選取準備開啟的檔案"
#~ msgid "Default spinner theme"
#~ msgstr "預設的動畫圖示"
#~ msgid "Jump to new tabs"
#~ msgstr "自動前往新的分頁"
#~ msgid "Jump to new tabs."
#~ msgstr "自動前往新的分頁。"
#~ msgid "Size of memory cache"
#~ msgstr "記憶體快取空間"
#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
#~ msgstr "記憶體快取空間,以 KB 表示。"
#~ msgid "Clear _Memory Cache"
#~ msgstr "清除記憶體快取(_M)"
#~ msgid "Lan_guage:"
#~ msgstr "語言(_G):"
#~ msgid "Memor_y cache:"
#~ msgstr "記憶體快取空間(_Y):"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "初次使用"
#~ msgid ""
#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
#~ "the desktop wide configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "如果連線至網際網路時需要代理伺服器,請確保桌面的偏好設定中已經有正確的代理"
#~ "伺服器組態。"
#~ msgid "Proxy configuration"
#~ msgstr "設定代理伺服器"
#~ msgid "The web browser"
#~ msgstr "網頁瀏覽器"
#~ msgid ""
#~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just "
#~ "click on one of the links below:"
#~ msgstr ""
#~ "如果想從另一個已經安裝好的瀏覽器匯入書籤,請在以下的鏈結中點選其中一個:"
#~ msgid ""
#~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: "
#~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the "
#~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
#~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "如果想瀏覽網頁,只要在網址欄位輸入網址 (例如:www.google.com) 或是輸入想搜"
#~ "尋的字串 (例如:best computer shop),然後按 Enter 鍵即可。您也可以透過書籤"
#~ "來記下曾經瀏覽過的重要網頁,或是在瀏覽紀錄對話方塊中顯示所有瀏覽的紀錄。"
#~ msgid "Search images - Google"
#~ msgstr "搜尋圖片 - Google"
#~ msgid "Search the web - Google"
#~ msgstr "搜尋網頁 - Google"
#~ msgid ""
#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly "
#~ "from the address entry."
#~ msgstr ""
#~ "在智慧型書籤中,您只要在網址欄位輸入內容,就可以直接進行搜尋或其它類似的操"
#~ "作程序。"
#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com.hk"
#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "成功匯入 Mozilla 書籤。"
#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
#~ msgstr "無法匯入 Mozilla 書籤。"
#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "成功匯入 Galeon 書籤。"
#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
#~ msgstr "無法匯入 Galeon 書籤。"
#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "成功匯入 Konqueror 書籤。"
#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
#~ msgstr "無法匯入 Konqueror 書籤。"
#~ msgid "Boo_kmark Page..."
#~ msgstr "將頁面位址加入書籤(_K)..."
#~ msgid "_Open Image"
#~ msgstr "開啟圖片(_O)"
#~ msgid "Open Image in _New Window"
#~ msgstr "在新的視窗開啟圖片(_N)"
#~ msgid "Use Image As _Background"
#~ msgstr "使用圖片作為桌面背景(_B)"
#~ msgid "Default charset"
#~ msgstr "預設編碼"
#~ msgid "Default charset."
#~ msgstr "預設編碼。"
#~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "未瀏覽的鏈結的預設顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。"
#~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "已瀏覽的鏈結的預設顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。"
#~ msgid "Default page background color"
#~ msgstr "預設頁面背景顏色"
#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "預設頁面背景顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。"
#~ msgid "Default page text color"
#~ msgstr "預設頁面文字顏色"
#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "預設頁面文字顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。"
#~ msgid "Default unvisited link color"
#~ msgstr "未瀏覽的鏈結的預設顏色"
#~ msgid "Default visited link color"
#~ msgstr "已瀏覽的鏈結的預設顏色"
#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
#~ msgstr "即使完成下載所有檔案後,仍然保持開啟顯示下載進度的視窗。"
#~ msgid "Keep downloader open after download finished"
#~ msgstr "完成下載檔案後仍然開啟下載視窗"
#~ msgid "New page type"
#~ msgstr "新增頁面的預設內容"
#~ msgid ""
#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values "
#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
#~ msgstr ""
#~ "開啟新的視窗或分頁時顯示的頁面。可接受的值為:0 (首頁)、1 (最後開啟的網"
#~ "頁)、2 (空白頁面)"
#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "對話方塊保持開啟狀態(_K)"
#~ msgid "<b>Links</b>"
#~ msgstr "<b>鏈結</b>"
#~ msgid "<b>On New Page</b>"
#~ msgstr "<b>在新的頁面中</b>"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "請選取背景顏色"
#~ msgid "Pick the text color"
#~ msgstr "請選取文字顏色"
#~ msgid "Pick the unvisited link color"
#~ msgstr "請選取未瀏覽的鏈結的顏色"
#~ msgid "Pick the visited link color"
#~ msgstr "請選取已瀏覽的鏈結的顏色"
#~ msgid "Show blan_k page"
#~ msgstr "顯示空白頁面(_K)"
#~ msgid "Show hom_e page"
#~ msgstr "顯示首頁(_E)"
#~ msgid "Show la_st page"
#~ msgstr "顯示最後瀏覽的網頁(_S)"
#~ msgid "Use s_ystem colors"
#~ msgstr "使用系統指定色彩(_Y)"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "背景(_B)"
#~ msgid "_Open in tabs by default"
#~ msgstr "預設用分頁開啟(_O)"
#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "文字(_T)"
#~ msgid "_Unvisited link"
#~ msgstr "未瀏覽的鏈結(_U)"
#~ msgid "_Visited link"
#~ msgstr "已瀏覽的鏈結(_V)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "永不"
#~ msgid "Today at %-H:%M"
#~ msgstr "今天%-H時%M分"
#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
#~ msgstr "昨天%-H時%M分"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
#~ msgstr "%Y年%-m月%-d日(%A)%-H時%M分"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "暫停"
#~ msgid "Allow Java"
#~ msgstr "可使用 Java"
#~ msgid "Expire history"
#~ msgstr "瀏覽紀錄保存期限"
#~ msgid "Expire history after how many days."
#~ msgstr "瀏覽紀錄能夠保存的日數。"
#~ msgid "Image animation type"
#~ msgstr "動畫圖像顯示方式"
#~ msgid ""
#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
#~ "through), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "動畫圖像顯示方式。可接受的值為 0 (不斷播放)、1 (只播放一次) 或 2 (不會播"
#~ "放)"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "在分頁中開啟 JavaScript 視窗"
#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
#~ msgstr "開啟 JavaScript 視窗時,會開啟新的分頁來代替視窗。"
#~ msgid "Save passwords"
#~ msgstr "儲存密碼"
#~ msgid ""
#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
#~ "(this month)."
#~ msgstr ""
#~ "只顯示特定時間的瀏覽紀錄。可接受的值為 0 (全部)、1 (今日)、2 (昨日)、3 (兩"
#~ "日前)、4 (本週) 及 5 (本月)。"
#~ msgid "When to load images"
#~ msgstr "何時會載入圖像"
#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
#~ msgstr "<b>在文件中搜尋文字:</b>"
#~ msgid "Find text..."
#~ msgstr "搜尋文字..."
#~ msgid "_Match upper/lower case"
#~ msgstr "符合大小寫(_M)"
#~ msgid "Open _popups in tabs"
#~ msgstr "在分頁中開啟 JavaScript 視窗(_P)"
#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
#~ msgstr "自動跳至新的分頁(_J)"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "位置(_L):"
#~ msgid "Page _URL"
#~ msgstr "頁面網址(_U)"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "藝術"
#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "複製網址(_C)"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "複製鏈結位置(_C)"
#~ msgid "_Copy Image Location"
#~ msgstr "複製圖片位置(_C)"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "用戶界面"
#~ msgid "Default sidebar page"
#~ msgstr "預設側面窗格內容"
#~ msgid "Default sidebar page."
#~ msgstr "預設側面窗格內容。"
#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "預設的側列窗格大小"
#~ msgid "Default sidebar size."
#~ msgstr "預設的側列窗格大小。"
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
#~ msgstr "在全螢幕模式中顯示側列窗格。"
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
#~ msgstr "在全螢幕模式中顯示狀態列"
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
#~ msgstr "在全螢幕模式中顯示狀態列。"
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
#~ msgstr "在全螢幕模式中顯示工具列"
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
#~ msgstr "在全螢幕模式中顯示工具列。"
#~ msgid ""
#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "工具列中顯示的元件清單。除非您十分清楚設定格式,否則請使用工具列編輯器來修"
#~ "改工具列。"
#~ msgid "Ever"
#~ msgstr "永遠"
#~ msgid "Last three days"
#~ msgstr "最近三日"
#~ msgid "Two weeks"
#~ msgstr "兩週"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "本週"
#~ msgid "_Time:"
#~ msgstr "時間(_T):"
#~ msgid "Save with content"
#~ msgstr "連同內容一併儲存"
#~ msgid ""
#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
#~ msgstr ""
#~ "以指定的位置及尺寸顯示最開始的視窗\n"
#~ "請參考 X(1) 對於 GEOMETRY 格式的說明"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "位置尺寸"
#~ msgid "Always us_e these fonts"
#~ msgstr "一定使用指定的字型(_E)"
#~ msgid "Set to _Current Page"
#~ msgstr "使用目前網頁(_C)"
#~ msgid "_Compare page:"
#~ msgstr "比較快取資料(_C):"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "用戶名稱"
#~ msgid "_Reset to defaults"
#~ msgstr "重設為預設值(_R)"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "復原"
#~ msgid "Open In New Tab..."
#~ msgstr "在新的分頁中開啟..."
#~ msgid "Open In New Browser..."
#~ msgstr "在新的視窗中開啟..."
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "移除..."
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "位置:"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "關鍵字:"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "關鍵字"
#~ msgid "Last Visit"
#~ msgstr "最後瀏覽時間"