# traditional Chinese translation of epiphany.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-17 12:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-17 12:36+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr ""
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus 顯示模式"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Epiphany Nautilus 顯示模式工廠"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany 內容顯示模式元件"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Epiphany 內容顯示模式元件的工廠"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "以網頁方式顯示"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "網頁"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "網頁顯示模式"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "瀏覽網頁"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java"
msgstr "可使用 Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow Java."
msgstr "可使用 Java。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "可使用 JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow JavaScript."
msgstr "可使用 JavaScript。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Allow popups"
msgstr "允許 JavaScript 開啟新的視窗"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "允許站台透過 JavaScript 開啟新的視窗 (如果啟用了 JavaScript)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "搜尋至頁尾後自動回到頁首繼續"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default charset"
msgstr "預設編碼"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default charset."
msgstr "預設編碼。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "未瀏覽的鏈結的預設顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "已瀏覽的鏈結的預設顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "預設字型款式"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr "預設字型款式。可接受的值為 0 (serif/襯線) 或 1 (sans-serif/無襯線)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Default page background color"
msgstr "預設頁面背景顏色"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
msgstr "預設頁面背景顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Default page text color"
msgstr "預設頁面文字顏色"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr "預設頁面文字顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Default sidebar page"
msgstr "預設側面窗格內容"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Default sidebar page."
msgstr "預設側面窗格內容。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Default sidebar size"
msgstr "預設的側列窗格大小"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Default sidebar size."
msgstr "預設的側列窗格大小。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Default spinner theme"
msgstr "預設的動畫圖示"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "未瀏覽的鏈結的預設顏色"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Default visited link color"
msgstr "已瀏覽的鏈結的預設顏色"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Expire history"
msgstr "瀏覽紀錄保存期限"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Expire history after how many days."
msgstr "瀏覽紀錄能夠保存的日數。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Filename to print to"
msgstr "列印時的檔案名稱"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Filename to print to."
msgstr "列印頁面時儲存檔案所用的名稱。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr "在搜尋頁面時,當到達頁尾後會否自動回到頁首繼續搜尋"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "History search time"
msgstr "搜尋指定時間內的瀏覽紀錄"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Home page"
msgstr "首頁"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Image animation type"
msgstr "動畫圖像顯示方式"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
msgstr ""
"動畫圖像顯示方式。可接受的值為 0 (不斷播放)、1 (只播放一次) 或 2 (不會播放)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "自動進入新的分頁"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "自動進入新的分頁。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr "即使完成下載所有檔案後,仍然保持開啟顯示下載進度的視窗。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr "完成下載檔案後仍然開啟下載視窗"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Languages"
msgstr "語言"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr "不使用代理伺服器的網域的清單,以逗號分隔"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Match case for find in page"
msgstr "搜尋時區分大小寫"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Match case for find in page."
msgstr "搜尋時區分大小寫。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "New page type"
msgstr "新增頁面的預設內容"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "No proxy for"
msgstr "不用代理伺服器的網址"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "預設用分頁開啟網址。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在分頁中開啟 JavaScript 視窗"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
msgstr "開啟 JavaScript 視窗時,會開啟新的分頁來代替視窗。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Paper type"
msgstr "紙張尺寸"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "紙張尺寸:0 (Letter)、1 (Legal)、2 (Executive)、3 (A4)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "優先使用的語言的清單。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Print range"
msgstr "列印範圍"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "列印範圍:0 (所有頁數),1 (指定範圍)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Printer name"
msgstr "印表機名稱"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Printer name."
msgstr "印表機名稱。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "列印底部邊緣"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "列印時底部的邊緣寬度 (以英吋表示)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Printing left margin"
msgstr "列印左邊邊緣"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "列印時左邊的邊緣寬度 (以英吋表示)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Printing right margin"
msgstr "列印右邊邊緣"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "列印時右邊的邊緣寬度 (以英吋表示)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Printing top margin"
msgstr "列印頂端邊緣"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "列印時頂端的邊緣寬度 (以英吋表示)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Save passwords"
msgstr "儲存密碼"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Save passwords."
msgstr "儲存密碼。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Show download details"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
"month)."
msgstr ""
"只顯示特定時間的瀏覽紀錄。可接受的值為 0 (全部)、1 (今日)、2 (昨日)、3 (兩日"
"前)、4 (本週) 及 5 (本月)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "預設情況下顯示側列窗格"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "預設情況下顯示側列窗格。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Show sidebar in full screen mode"
msgstr "在全螢幕模式中顯示側列窗格"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Show sidebar in full screen mode."
msgstr "在全螢幕模式中顯示側列窗格。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "預設情況下顯示狀態列"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "預設情況下顯示狀態列。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Show statusbar in full screen mode"
msgstr "在全螢幕模式中顯示狀態列"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Show statusbar in full screen mode."
msgstr "在全螢幕模式中顯示狀態列。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "預設情況下顯示工具列"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "預設情況下顯示工具列。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbars in full screen mode"
msgstr "在全螢幕模式中顯示工具列"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Show toolbars in full screen mode."
msgstr "在全螢幕模式中顯示工具列。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Size of disk cache"
msgstr "磁碟快取空間大小"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "磁碟快取空間大小,以 KB 表示。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "Size of memory cache"
msgstr "記憶體快取空間"
#: data/epiphany.schemas.in.h:81
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "記憶體快取空間,以 KB 表示。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:82
msgid ""
"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
msgstr ""
"工具列中顯示的控制項清單。除非閣下十分清楚設定格式,否則請使用工具列編輯器來"
"修改工具列。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:83
msgid "Toolbar setup"
msgstr "工具列設定"
#: data/epiphany.schemas.in.h:84
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
msgstr ""
"開啟新的視窗或分頁時顯示的頁面。可接受的值為:0 (首頁)、1 (最後開啟的網頁)、"
"2 (空白頁面)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:85
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
"tab is created"
msgstr "使用者的首頁的 URL。當 Galeon 啟動後,會在新增視窗或分頁時顯示該 URL。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:86
msgid "Underline links"
msgstr "鏈結加底線"
#: data/epiphany.schemas.in.h:87
msgid "Underline links."
msgstr "鏈結會加上底線。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:88
msgid "Use own colors"
msgstr "使用自選色彩"
#: data/epiphany.schemas.in.h:89
msgid "Use own fonts"
msgstr "使用自選字型"
#: data/epiphany.schemas.in.h:90
msgid "Use tabs"
msgstr "使用分頁"
#: data/epiphany.schemas.in.h:91
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "使用自選的色彩代替頁面要求的色彩。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:92
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "使用自選的字型代替頁面要求的字型。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:93
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "何時會將快取記憶中的內容作比較"
#: data/epiphany.schemas.in.h:94
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
"何時會將快取記憶中的內容和網頁內容作比較。可接受的值為:\n"
"0 (啟動程式後只檢查一次)\n"
"1 (每次都比較)\n"
"2 (不會比較)\n"
"3 (自動)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:95
msgid "When to load images"
msgstr "何時會載入圖像"
#: data/epiphany.schemas.in.h:96
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:97
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "是否在頁尾印出日期。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:98
msgid "Whether to print the page URL in the header"
msgstr "是否在頁首印出網頁的 URL"
#: data/epiphany.schemas.in.h:99
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "是否在頁尾印出頁數。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:100
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "是否在頁首印出網頁的標題。"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
#: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<u>檔案:</u>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Find text in the document:</b>"
msgstr "<u>在文件中搜尋文字:</u>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<u>位置:</u>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<u>狀態:</u>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<u>已用時間:</u>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<u>剩餘時間:</u>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">如何處理這個檔案?</span>\n"
"現時不可能直接在瀏覽器中顯示這個檔案:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Automatically _wrap around"
msgstr "自動從頭開始搜尋(_W)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "C_lear"
msgstr "清除(_L)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Choose the file type action"
msgstr "請選取檔案處理方式"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Download _details..."
msgstr "下載的詳細情況(_D)..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Downloading"
msgstr "下載"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "Ever"
msgstr "永遠"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "Find text..."
msgstr "搜尋文字..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "History"
msgstr "瀏覽紀錄"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "Last three days"
msgstr "最近三日"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "Last two days"
msgstr "最近兩日"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "Passwords"
msgstr "密碼"
#: data/glade/epiphany.glade.h:25
msgid "Personal data manager"
msgstr "個人資料總管"
#: data/glade/epiphany.glade.h:26
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: data/glade/epiphany.glade.h:27
msgid "Two weeks"
msgstr "兩週"
#: data/glade/epiphany.glade.h:28
msgid "Week"
msgstr "本週"
#: data/glade/epiphany.glade.h:29
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "閣下可以用其它程式開啟或是將它儲存進磁碟內。"
#: data/glade/epiphany.glade.h:30
msgid "_Find:"
msgstr "搜尋(_F):"
#: data/glade/epiphany.glade.h:31
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "對話窗保持開啟狀態(_K)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:32
msgid "_Match upper/lower case"
msgstr "符合大小寫(_M)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:33
msgid "_Next"
msgstr "下一個(_N)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:34
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:35
msgid "_Previous"
msgstr "上一個(_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:36
msgid "_Resume"
msgstr "續傳(_R)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:37
msgid "_Time:"
msgstr "時間(_T):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<u>快取</u>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<u>色彩</u>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<u>字型</u>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<u>首頁</u>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<u>語言</u>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>鏈結</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr "<u>在新的頁面中</u>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Spinner</b>"
msgstr "<u>動畫圖示</u>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<u>分頁</u>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use these colors"
msgstr "永遠使用指定的色彩(_W)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always us_e these fonts"
msgstr "永遠使用指定的字型(_E)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
#: src/general-prefs.c:88
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "自動偵測編碼(_T):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "中歐"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
#: src/general-prefs.c:95
msgid "Chinese"
msgstr "中國"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "清除磁碟快取(_D)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "清除記憶體快取(_M)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "磁碟快取空間(_K):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "E_very time"
msgstr "每次瀏覽網頁時(_V)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "East asian"
msgstr "東亞"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
#: src/general-prefs.c:108
msgid "Greek"
msgstr "希臘"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
#: src/general-prefs.c:109
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
#: src/general-prefs.c:115
msgid "Japanese"
msgstr "日本"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
#: src/general-prefs.c:116
msgid "Korean"
msgstr "韓國"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Lan_guage:"
msgstr "語言(_G):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Languages editor"
msgstr "語言編輯器"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "記憶體快取空間(_Y):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "字型尺寸下限(_I):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Off"
msgstr "關閉"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Once per _session"
msgstr "啟動程式後只檢查一次(_S)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Open _popups in tabs"
msgstr "在分頁中開啟 JavaScript 視窗(_P)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Pick the background color"
msgstr "請選取背景顏色"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Pick the text color"
msgstr "請選取文字顏色"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Pick the unvisited link color"
msgstr "請選取未瀏覽的鏈結的顏色"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Pick the visited link color"
msgstr "請選取已瀏覽的鏈結的顏色"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 src/general-prefs.c:128
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans Serif(無襯線字體):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif(無襯線字體)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Serif"
msgstr "Serif(襯線字體)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "使用空白頁面(_B)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Set to _Current Page"
msgstr "使用目前網頁(_C)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show blan_k page"
msgstr "顯示空白頁面(_K)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Show hom_e page"
msgstr "顯示首頁(_E)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Show la_st page"
msgstr "顯示最後瀏覽的網頁(_S)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡體中文"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Siz_e:"
msgstr "大小(_E):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁體中文"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
#: src/general-prefs.c:136
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 src/general-prefs.c:137
msgid "Ukrainian"
msgstr "烏黑蘭語"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59
msgid "Use s_ystem colors"
msgstr "使用系統指定色彩(_Y)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "西歐"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Automatically"
msgstr "自動(_A)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Background"
msgstr "背景(_B)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Compare page:"
msgstr "比較快取資料(_C):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Default encoding:"
msgstr "預設編碼(_D):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Jump to new tabs automatically"
msgstr "自動跳至新的分頁(_J)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Language encoding:"
msgstr "語言編碼(_L):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Monospace:"
msgstr "固定寬度字體(_M):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_More..."
msgstr "其它(_M)..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Never"
msgstr "永不(_N)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr "預設用分頁開啟(_O)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Proportional:"
msgstr "比例字型(_P):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif(襯線字體):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Text"
msgstr "文字(_T)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "_Unvisited link"
msgstr "未瀏覽的鏈結(_U)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76
msgid "_Visited link"
msgstr "已瀏覽的鏈結(_V)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<u>頁尾</u>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<u>頁首</u>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (inches)</b>"
msgstr "<u>邊緣(英吋)</u>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<u>方向</u>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Pages range</b>"
msgstr "<u>頁數範圍</u>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<u>印表機</u>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<u>尺寸</u>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (8.27\" × 11.69\")"
#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:247
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "請選取列印時使用的檔案名稱"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "E_xecutive (7.25\" × 10.5\")"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "G_rayscale"
msgstr "灰階(_R)"
#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:246
msgid "General"
msgstr "一般"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "L_egal (8.5\" × 14\")"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "橫向(_D)"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "左(_F)"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_age Title"
msgstr "頁面標題(_A)"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_ortrait"
msgstr "縱向(_O)"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "指定頁數(_G)"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _URL"
msgstr "頁面網址(_U)"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page nu_mbers"
msgstr "頁數(_M)"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper Details"
msgstr "紙張詳細資料"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "全部頁數(_A)"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom"
msgstr "底(_B)"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Color"
msgstr "色彩(_C)"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Date"
msgstr "日期(_D)"
#. Toplevel
#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/ephy-window.c:58
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "_Letter (8.5\" × 11\")"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Printer"
msgstr "印表機(_P)"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "選擇範圍(_S)"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top"
msgstr "頂(_T)"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "from:"
msgstr "從:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "to:"
msgstr "至:"
#: data/glade/prompts.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: data/glade/prompts.glade.h:4
msgid "Username"
msgstr "用戶名稱"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1
msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
msgstr "<u>目前的控制項(_R)</u>"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2
msgid "<b>_Available Controls</b>"
msgstr "<u>可用的控制項(_A)</u>"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具列編輯器"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "重設為預設值(_R)"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:2
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide configuration dialog."
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid "Proxy configuration"
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid "The web browser"
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:5
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid ""
"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www."
"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text "
"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited "
"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid ""
"Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When "
"you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks "
"will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next "
"time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform "
"the same action."
msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the location entry."
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "新增頁框位址成為書籤"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "複製郵件位址"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "複製圖片位址"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "複製鏈結位址"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "複製頁面位址"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "複製選定的內容"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "剪下選定的內容"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "下載鏈結"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "搜尋"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "開啟頁框"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "在新的視窗開啟頁框"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "開啟圖片"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image With"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "在新的視窗閞啟圖片"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "以其它程式開啟"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新的視窗開啟"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "貼上剪貼板中的內容"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "列印目前頁面的資料"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "另存背景圖片..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "另存圖片..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "另存頁面內容..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "搜尋字串"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "選取整個頁面的內容"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image As Background"
msgstr "使用圖片作為桌面背景"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:59
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "搜尋(_F)..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)..."
#: embed/downloader-view.c:383
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f / %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:389
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d / %d KB"
#: embed/downloader-view.c:395
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:517
#: src/ephy-window.c:1048
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: embed/downloader-view.c:516
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:759
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:769
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: embed/downloader-view.c:791
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"
#: embed/downloader-view.c:1011
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "是否取消下載所有未完成下載的檔案?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:132 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
msgid "Select the destination filename"
msgstr "請選取目的地檔案名稱"
#: embed/ephy-embed-utils.c:316
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "沒有任何應用程式可開啟指定的檔案。"
#: embed/ephy-history.c:552
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: embed/ephy-history.c:558
msgid "Local files"
msgstr "本機檔案"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany 無法處理這種通訊協定,\n"
"GNOME 亦沒有預設的處理方式"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"無法辨認這種通訊協定。\n"
"\n"
"是否嘗試使用 GNOME 預設的處理方式?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261
msgid "Save with content"
msgstr "連同內容一併儲存"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:374
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "指定的路徑並不存在。"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:393
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "請選取一個資料夾而不是選取檔案。"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:400
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "請選取一個檔案而不是選取資料夾。"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:248
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:251
msgid "Revert"
msgstr "復原"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:254
msgid "Don't save"
msgstr "不儲存"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:661
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762
msgid "No"
msgstr "否"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767
msgid "End of current session"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
msgid "Indian"
msgstr "印度"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "阿拉伯文 (IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "阿拉伯文 (IBM-864-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "阿拉伯文 (ISO-8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "阿拉伯文 (ISO-8859-6-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "阿拉伯文 (ISO-8859-6-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "阿拉伯文 (MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "阿拉伯文 (Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "亞美尼亞文 (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "波羅的海語系 (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "塞爾特文 (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "中歐 (IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中歐 (ISO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "中歐 (MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "中歐 (Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "簡體中文 (GB 18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "簡體中文 (GB2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "簡體中文 (GBK)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "簡體中文 (HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "簡體中文 (Windows-936)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "繁體中文 (Big5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "繁體中文 (香港 Big5-HKSCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "繁體中文 (EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "克羅地亞文 (MacCroatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "斯拉夫文 (IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "斯拉夫文 (ISO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "斯拉夫文 (ISO-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "斯拉夫文 (KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "斯拉夫文 (MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "斯拉夫文 (Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "斯拉夫/俄文 (CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "斯拉夫/烏黑蘭文 (KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "斯拉夫/烏黑蘭文 (MacUkrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "英文 (US-ASCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "波斯文 (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "格魯吉亞文 (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "希臘文 (ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "希臘文 (MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "希臘文 (Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "古吉拉特文[印度] (MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "希伯來文 (IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "希伯來文 (ISO-8859-8-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "希伯來文 (ISO-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "希伯來文 (MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "希伯來文 (Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "北印度文 (MacDevanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "冰島文 (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日文 (EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "日文 (ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "日文 (Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓文 (EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "韓文 (ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "韓文 (JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "韓文 (UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北歐 (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "羅馬尼亞文 (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "羅馬尼亞文 (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "南歐 (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "泰文 (TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "土耳其文 (IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "土耳其文 (ISO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "土耳其文 (MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "土耳其文 (Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
msgid "User Defined"
msgstr "用戶自選"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "越南文 (TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "越南文 (VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "越南文 (VPS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "越南文 (Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯來文 (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "西歐 (IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "西歐 (ISO-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "西歐 (MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "西歐 (Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671
msgid "Default (recommended)"
msgstr "預設 (建議使用)"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf 錯誤:\n"
" %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "找不到 %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "無法建立目錄 %s。"
#: lib/ephy-gui.c:249
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"檔案 %s 將會被覆寫。\n"
"若選擇「是」,該檔案\n"
"的原有內容將會消失。\n"
"\n"
"是否繼續?"
#: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: lib/ephy-node.c:849
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr ""
#: lib/ephy-node.c:851
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr ""
#: lib/ephy-node.c:853
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr ""
#: lib/ephy-start-here.c:274
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "匯入 Mozilla 書籤"
#: lib/ephy-start-here.c:285
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "匯入 Galeon 書籤"
#: lib/ephy-start-here.c:296
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "匯入 Konqueror 書籤"
#: lib/ephy-string.c:115
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:743
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:757
msgid "Add Toolbar"
msgstr "新增工具列"
#. setup label
#: lib/widgets/ephy-notebook.c:714 src/ephy-tab.c:524 src/ephy-tab.c:992
#: src/window-commands.c:286
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95
msgid "Open In New Tab..."
msgstr "在新的分頁中開啟..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
msgid "Open In New Browser..."
msgstr "在新的視窗中開啟..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:101
msgid "Remove..."
msgstr "移除..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:195
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209
msgid "Keywords:"
msgstr "關鍵字:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:602
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 src/history-dialog.c:272
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:465
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "Add bookmark"
msgstr "新增書籤"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "載入指定的作業階段檔案"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
#: src/ephy-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr "不開啟任何視窗;只以伺服程式的形式執行,加快將來啟動 Ephy 的速度"
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "新增書籤 (不開啟任何視窗)"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "網址"
#: src/ephy-main.c:96
msgid ""
"Create the initial window with the given geometry.\n"
"see X(1) for the GEOMETRY format"
msgstr ""
"以指定的位置及尺寸顯示最開始的視窗\n"
"請參考 X(1) 對於 GEOMETRY 格式的說明"
#: src/ephy-main.c:98
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置尺寸"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "關閉所有 Ephy 視窗"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "等於 --close,並且離開伺服程式模式"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "供 nautilus 顯示模式內部使用"
#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:291
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "因 Ephy 已在執行,會用現有的行程"
#: src/ephy-nautilus-view.c:744
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "mozilla 顯示模式中的圖示名稱"
#: src/ephy-nautilus-view.c:747
msgid "mozilla summary info"
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:149
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "成功匯入 Mozilla 書籤。"
#: src/ephy-shell.c:158
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "無法匯入 Mozilla 書籤。"
#: src/ephy-shell.c:166
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/ephy-shell.c:173
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "成功匯入 Galeon 書籤。"
#: src/ephy-shell.c:182
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "無法匯入 Galeon 書籤。"
#: src/ephy-shell.c:190
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/ephy-shell.c:197
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "成功匯入 Konqueror 書籤。"
#: src/ephy-shell.c:206
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr "無法匯入 Konqueror 書籤。"
#: src/ephy-tab.c:568
msgid "site"
msgstr "站台"
#: src/ephy-tab.c:594
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "重新導向至 %s..."
#: src/ephy-tab.c:598
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "正在從 %s 傳送資料..."
#: src/ephy-tab.c:602
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "正在等待 %s 發出授權..."
#: src/ephy-tab.c:610
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "正在載入 %s..."
#: src/ephy-tab.c:614
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: src/ephy-window.c:60
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#. Toolbar only
#: src/ephy-window.c:61 src/ephy-window.c:202
msgid "_Go"
msgstr "進入(_G)"
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_New Window"
msgstr "新增視窗(_N)"
#: src/ephy-window.c:67
msgid "Create a new window"
msgstr "建立一個新的視窗"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "Create a new tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:72
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)..."
#: src/ephy-window.c:73
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)..."
#: src/ephy-window.c:76
msgid "Save the current page"
msgstr "儲存目前的頁面內容"
#: src/ephy-window.c:79
msgid "Print the current page"
msgstr "列印目前的頁面內容"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "S_end To..."
msgstr "傳送網址(_E)..."
#: src/ephy-window.c:82
msgid "Send a link of the current page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Boo_kmark Page..."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:85
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "新增有關本頁面的書籤"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Close this window"
msgstr "關閉本視窗"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:92
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪下選定的內容"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Copy the selection"
msgstr "複製選定的內容"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Paste clipboard"
msgstr "貼上剪貼板的內容"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Select the entire page"
msgstr "選取整個頁面的內容"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "_Find"
msgstr "搜尋(_F)"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Find a string"
msgstr "搜尋字串"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr "搜尋下一次出現指定字串的地方"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr "搜尋上一次出現指定字串的地方"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人資料(_E)"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "顯示及移除所有 cookie 及密碼"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "T_oolbars"
msgstr "工具列(_O)"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Costumize toolbars"
msgstr "自選工具列"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "P_references"
msgstr "偏好設定(_R)"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Configure the web browser"
msgstr "修改網頁瀏覽器的設定"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:124
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "停止傳送目前的資料"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "顯示本頁的最新內容"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "顯示或隱藏工具列"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "St_atusbar"
msgstr "狀態列(_A)"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Browse at full screen"
msgstr "以全螢幕模式瀏覽網頁"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "顯示較多內容細節"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "顯示較少內容細節"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Normal Size"
msgstr "正常大小(_N)"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "以正常大小顯示內容"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "_Page Source"
msgstr "網頁原始內容(_P)"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "View the source code of the page"
msgstr "顯示該頁面的原始內容"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Back"
msgstr "上一頁(_B)"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "進入上一個瀏覽的頁面"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Forward"
msgstr "下一頁(_F)"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "進入下一個瀏覽的頁面"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "_Up"
msgstr "上一層(_U)"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Go up one level"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:163
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Go to the home page"
msgstr "進入首頁"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Go to a specified location"
msgstr "瀏覽指定位置"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "H_istory"
msgstr "瀏覽紀錄(_I)"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Go to an already visited page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Boo_kmarks"
msgstr "書籤(_K)"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "進入某書籤中指定的網頁"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Activate previous tab"
msgstr "啟用上一個分頁"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Activate next tab"
msgstr "啟用下一個分頁"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "將分頁左移(_L)"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Move current tab to left"
msgstr "將目前的分頁向左移動"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "將分頁右移(_R)"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Move current tab to right"
msgstr "將目前的分頁向右移動"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Detach Tab"
msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "Detach current tab"
msgstr ""
#. Help menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Display web browser help"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go"
msgstr ""
#. Document
#: src/ephy-window.c:213
msgid "_Save Background As..."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:215
msgid "_Copy Page Location"
msgstr "複製網址(_C)"
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:219
msgid "_Open Frame"
msgstr "開啟頁框(_O)"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr ""
#. Links
#: src/ephy-window.c:227
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟鏈結(_O)"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "在新的視窗開啟鏈結(_N)"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新的分頁開啟鏈結(_T)"
#: src/ephy-window.c:233
msgid "_Download Link"
msgstr "下載鏈結(_D)"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "複製鏈結位置(_C)"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "Copy _Email"
msgstr ""
#. Images
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Open Image"
msgstr "開啟圖片(_O)"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr "在新的視窗開啟圖片(_N)"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr "在新的分頁開啟圖片(_T)"
#: src/ephy-window.c:249
msgid "_Save Image As..."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Use Image As _Background"
msgstr "使用圖片作為桌面背景"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Copy Image Location"
msgstr "複製圖片位置(_C)"
#: src/ephy-window.c:1051
msgid "Insecure"
msgstr "不安全"
#: src/ephy-window.c:1054
msgid "Broken"
msgstr "中斷"
#: src/ephy-window.c:1057
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: src/ephy-window.c:1061
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/ephy-window.c:1065
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/ephy-window.c:1075
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"安全等級:%s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1081
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "安全等級:%s"
#: src/general-prefs.c:86
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非荷蘭語"
#: src/general-prefs.c:87
msgid "Albanian"
msgstr "阿爾巴尼亞語"
#: src/general-prefs.c:89
msgid "Azerbaijani"
msgstr "亞塞拜然語"
#: src/general-prefs.c:90
msgid "Basque"
msgstr "巴斯克語(西班牙)"
#: src/general-prefs.c:91
msgid "Breton"
msgstr "不列塔尼語"
#: src/general-prefs.c:92
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亞語"
#: src/general-prefs.c:93
msgid "Byelorussian"
msgstr "白俄羅斯語"
#: src/general-prefs.c:94
msgid "Catalan"
msgstr "加泰隆語"
#: src/general-prefs.c:96
msgid "Croatian"
msgstr "克羅地亞語"
#: src/general-prefs.c:97
msgid "Czech"
msgstr "捷克語"
#: src/general-prefs.c:98
msgid "Danish"
msgstr "丹麥語"
#: src/general-prefs.c:99
msgid "Dutch"
msgstr "荷蘭語"
#: src/general-prefs.c:100
msgid "English"
msgstr "英文"
#: src/general-prefs.c:101
msgid "Esperanto"
msgstr "世界語"
#: src/general-prefs.c:102
msgid "Estonian"
msgstr "愛沙尼亞語"
#: src/general-prefs.c:103
msgid "Faeroese"
msgstr "法羅語"
#: src/general-prefs.c:104
msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭語"
#: src/general-prefs.c:105
msgid "French"
msgstr "法文"
#: src/general-prefs.c:106
msgid "Galician"
msgstr "加利西亞文(西班牙)"
#: src/general-prefs.c:107
msgid "German"
msgstr "德文"
#: src/general-prefs.c:110
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利語"
#: src/general-prefs.c:111
msgid "Icelandic"
msgstr "冰島語"
#: src/general-prefs.c:112
msgid "Indonesian"
msgstr "印尼語"
#: src/general-prefs.c:113
msgid "Irish"
msgstr "愛爾蘭語"
#: src/general-prefs.c:114
msgid "Italian"
msgstr "意大利文"
#: src/general-prefs.c:117
msgid "Latvian"
msgstr "拉脫維亞語"
#: src/general-prefs.c:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛文"
#: src/general-prefs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "馬其頓語"
#: src/general-prefs.c:120
msgid "Malay"
msgstr "馬來語(馬來西亞)"
#: src/general-prefs.c:121
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "挪威語/Nynorsk"
#: src/general-prefs.c:122
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "挪威語/Bokmaal"
#: src/general-prefs.c:123
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威語"
#: src/general-prefs.c:124
msgid "Polish"
msgstr "波蘭語"
#: src/general-prefs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙文"
#: src/general-prefs.c:126
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "葡萄牙文/巴西"
#: src/general-prefs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
#: src/general-prefs.c:129
msgid "Scottish"
msgstr "蘇格蘭語"
#: src/general-prefs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "塞爾維亞語"
#: src/general-prefs.c:131
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克語"
#: src/general-prefs.c:132
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亞語"
#: src/general-prefs.c:133
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文"
#: src/general-prefs.c:134
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典語"
#: src/general-prefs.c:135
msgid "Tamil"
msgstr "泰米爾語"
#: src/general-prefs.c:138
msgid "Vietnamian"
msgstr "越南語"
#: src/general-prefs.c:139
msgid "Walloon"
msgstr "華隆語(比利時)"
#: src/history-dialog.c:273
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: src/history-dialog.c:274
msgid "Last Visit"
msgstr "最後瀏覽時間"
#: src/pdm-dialog.c:224
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: src/pdm-dialog.c:236
msgid "User Name"
msgstr "用戶名稱"
#: src/pdm-dialog.c:281
msgid "Domain"
msgstr "網域"
#: src/pdm-dialog.c:293
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/pdm-dialog.c:572
msgid "Cookie properties"
msgstr "Cookie 屬性"
#: src/pdm-dialog.c:585
msgid "Value"
msgstr "設定值"
#: src/pdm-dialog.c:599
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: src/pdm-dialog.c:613
msgid "Secure"
msgstr "安全"
#: src/pdm-dialog.c:627
msgid "Expire"
msgstr ""
#: src/ppview-toolbar.c:88
msgid "Go to the first page"
msgstr ""
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "Go to the last page"
msgstr ""
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Go to the previous page"
msgstr ""
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Go to next page"
msgstr ""
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Close print preview"
msgstr "關閉列印預覽視窗"
#: src/prefs-dialog.c:248
msgid "User Interface"
msgstr "用戶界面"
#: src/prefs-dialog.c:249
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: src/prefs-dialog.c:301
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: src/session.c:189
msgid "Crash Recovery"
msgstr ""
#: src/session.c:191
msgid "_Don't Recover"
msgstr ""
#: src/session.c:192
msgid "_Recover"
msgstr ""
#: src/session.c:220
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎是因某些漏洞而結束,或是被強行中止。"
#: src/session.c:226
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr ""
#: src/toolbar.c:264
msgid "Back"
msgstr "上頁"
#: src/toolbar.c:276
msgid "Forward"
msgstr "下頁"
#: src/toolbar.c:288
msgid "Up"
msgstr "上層"
#: src/window-commands.c:149
msgid "Check this out!"
msgstr ""
#: src/window-commands.c:326
msgid "Select the file to open"
msgstr "請選取準備開啟的檔案"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:672
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"i18n 程式中文化計劃\n"
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
"\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003\n"
"\n"
"以 Galeon 的翻譯為基礎:\n"
"Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
#: src/window-commands.c:684
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"