# Chinese (Taiwan) translation of epiphany.
# Copyright (C) 2003, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc.
# (Based on galeon translation from Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001)
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2003.
# Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.27.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-29 21:13+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-29 08:53+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "瀏覽及管理書籤"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany 網頁書籤"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "網頁書籤"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "搜尋網頁"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com.tw"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "瀏覽網頁"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"當 disable_unsafe_protocols 啟用時,除了預設值外加入認為是安全協定的列表。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "額外的安全協定"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "停用 JavaScript chrome control 功能"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "停用 JavaScript 對視窗的 chrome 控制功能"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"藉由停用回上一頁及往下一頁的功能來取消所有的瀏覽記錄資訊,不允許瀏覽記錄對話"
"框與隱藏最常用的書籤列表。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "不允許任意的 URL"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "停用編輯書籤的功能"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "停用瀏覽記錄功能"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "禁止使用者加入或編輯書籤。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "禁止使用者編輯工具列。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "禁止使用者在 epiphany 中輸入 URL 。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "取消編輯工具列功能"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "禁止不安全的協定"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr "禁止從不安全的協定載入內容。安全的協定為 http 與 https 。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany 無法離開"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "預設隱藏選單列"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "預設隱藏選單列。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "鎖定使用全螢幕模式"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "鎖定 Epiphany 使用全螢幕模式"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "不允許使用者關閉 Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "使用中的擴展功能"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "使用者首頁的位址。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "允許彈出式視窗"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "允許站台透過 JavaScript 開啟新的視窗(如果啟用了 JavaScript)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "總是顯示分頁列"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "自動下載"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "以 NetworkManager 自動管理離線狀態"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "以鍵盤瀏覽網頁"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "接受 Cookie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "預設字元編碼"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"預設字元編碼。可接受的值為:\n"
"\"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030"
"\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855"
"\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-"
"2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
"\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8"
"\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", "
"\"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-"
"111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8"
"\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
"\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
"\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk"
"\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-"
"cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-"
"gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-"
"mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
"user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" 和 \"x-windows-949\"。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "預設字型款式"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "預設字型款式。可接受的值為“serif”(襯線)或“sans-serif”(無襯線)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "啟用 Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "啟用 JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "啟用網頁檢查器"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "啟用平滑捲動"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "強制開新視窗的要求在分頁中開啟,不再另開視窗。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "強制新視窗在分頁中開啟"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr "隱藏或顯示下載視窗。若選擇隱藏視窗,在開始新的下載時會顯示通知。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "搜尋指定時間內的瀏覽記錄"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "首頁"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr "如何顯示動畫圖。可用的數值有:“normal”,“once”及“disabled”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "如何列印框架"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"如何列印網頁中的框架。允許的數值有:“normal”(一般)、“separately”(分開)"
"及“selected”(已選)。"
# This is the default locale -- Abel
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "Big5"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "動畫圖模式"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "語言"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "使用中的擴展功能清單。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "選取文字後,按滑鼠中鍵可開啟已選文字指向的網頁"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "在主視窗中選取文字後按滑鼠中鍵,會開啟該文字指向的網頁。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "字型大小下限"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "優先使用的語言,代碼為兩個字母。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "記錄密碼"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "預設顯示書籤列"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "預設顯示狀態列"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"顯示“ever”(曾經),“last_two_days”(最近兩天),“last_three_days”(最近三"
"天),“today”(今天)的瀏覽記錄頁面。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "即使只打開了一個分頁仍顯示分頁列。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "預設顯示工具列"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Size of disk cache"
msgstr "磁碟快取空間大小"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "磁碟快取空間大小,以 MB 表示。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "在編輯器模式中顯示書籤資訊"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"在編輯器模式中顯示書籤資訊。這清單的有效值為“address”(位址)、“title”(標"
"題)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "目前所選擇字型的語言"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"目前所選擇字型的語言。有效的值為:\n"
"“ar”(阿拉伯文),“x-baltic”(波羅的海地區),“x-central-euro”(中歐地"
"區),“x-cyrillic”(任何使用斯拉夫文字的語言),“el”(希臘文),“he”(希伯來"
"文),“ja”(日文),“ko”(韓文),“zh-CN”(簡體中文),“th”(泰文),“zh-"
"TW”(繁體中文),“tr”(土耳其文),“x-unicode”(其它語言),“x-western”(任何"
"使用拉丁字母的語言),“x-tamil”(坦米爾語)和“x-devanagar”(梵文)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The downloads folder"
msgstr "下載資料夾"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "在瀏覽記錄模式中顯示頁面資訊"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"在瀏覽記錄模式中顯示頁面資訊。這清單中的有效值為「檢視標題」、「檢視位址」和"
"「檢視日期時刻」。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"儲存下載檔案的資料夾的路徑;可設為“Downloads”來使用預設的下載資料夾,或"
"以“Desktop”來使用 desktop 資料夾。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具列風格"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"工具列風格,允容的數值有“”(使用預設風格),“both”(圖示及文字),“both-"
"horiz”(文字在圖示旁),“icons”及“text”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "使用自訂色彩"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr "使用自訂字型"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "使用自訂色彩代替頁面要求的色彩。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "使用自訂字型代替頁面要求的字型。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "是否顯示下載視窗"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"當檔案無法被瀏覽器開啟時,它會自動地將其下載到下載資料夾及以相關的程式開啟。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"按受來自哪一處發出的 cookie。可接受的值為:\n"
"“anywhere”(任何網站)\n"
"“current site”(cookie 和網頁來自同一個網站)\n"
"“nowhere”(不會接受)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "是否列印背景顏色"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "是否列印背景圖像"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "是否在頁尾印出日期"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "是否在頁首印出位址"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "是否在頁尾印出頁數"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "是否在頁首印出網頁的標題"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "是否儲存及在網頁中自動填上密碼。"
# Refer to "current selected fonts language" above -- Abel
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "x-western"
msgstr "zh-TW"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>數位簽章</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>發行者</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>發行給</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>有效性</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "憑證欄位(_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "憑證階層(_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "憑證名稱"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "時限:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "欄位的值(_V)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "發行於:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 數位簽章:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "組織單位:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 數位簽章:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "序號:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>自動(_A):</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "使用不同的編碼(_U):"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "清除全部(_A)..."
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "密碼"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "個人資料"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "字元編碼"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "使用文件指定的編碼方式"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "顯示密碼(_S)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "簽署文字"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr "確定要簽署以上文字,請選擇簽署文字的憑證及在下方輸入密碼。"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "憑證(_C):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "檢視憑證(_V)..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>下載</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>編碼</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>首頁</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>語言</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>密碼</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>暫存檔</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>網頁內容</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>網頁開發</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>例如,不要來自這些網站的廣告</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "自動下載並開啟檔案(_U)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "增加語言"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "允許彈出式視窗(_W)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "選擇語言(_A):"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "預設(_F):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "啟用 Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "啟用 _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "字型與樣式"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "由網頁自行指定字型(_F)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "由網頁自行指定顏色(_O)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "只來自您瀏覽的網站(_F)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "設定為目前頁面(_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "使用空白頁面(_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "使用自訂樣式表(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "使用平滑捲動(_M)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "位址(_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "總是接受(_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "磁碟空間(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "下載資料夾(_D)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "編輯樣式表(_E)..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "字型大小下限(_M):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "永不接受(_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "記錄密碼(_R)"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>背景</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>頁尾</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>框架</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>頁首</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "畫面的配置(_S)"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "只有已選的框架(_N)"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "頁面標題(_A)"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "頁數(_N)"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "列印背景顏色(_O)"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "列印背景圖像(_M)"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "日期(_D)"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "每個框架分開(_E)"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "網頁位址(_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:167
msgid "_Show Downloads"
msgstr "顯示下載(_S)"
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Resume"
msgstr "續傳(_R)"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1740
msgid "Unknown"
msgstr "不詳"
#: ../embed/downloader-view.c:510
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "檔案“%s”已下載完成。"
#: ../embed/downloader-view.c:513
msgid "Download finished"
msgstr "下載完成"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:537
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%3$s 之 %2$s"
#: ../embed/downloader-view.c:584
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "下載 %d 個檔案"
#: ../embed/downloader-view.c:719
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "檔案「%s」已加入下載佇列。"
#: ../embed/downloader-view.c:723
msgid "Download started"
msgstr "下載已開始"
#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../embed/downloader-view.c:804
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: ../embed/downloader-view.c:807
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ../embed/downloader-view.c:893
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:904
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"
#: ../embed/ephy-embed.c:463
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../embed/ephy-embed.c:605
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../embed/ephy-embed.c:619
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "下載這個可能不安全的檔案?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:624
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"檔案類型:“%s”。\n"
"\n"
"開啟“%s”並不安全,它有可能會破壞您的文件或侵犯您的隱私權。您可以以下載來代"
"替。"
#: ../embed/ephy-embed.c:632
msgid "Open this file?"
msgstr "開啟此檔案?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:638
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"檔案類型:“%s”。\n"
"\n"
"您可以使用“%s”開啟“%s”或將它儲存。"
#: ../embed/ephy-embed.c:645
msgid "Download this file?"
msgstr "下載此檔案?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:650
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"檔案類型:“%s”。\n"
"\n"
"您沒有任何軟體能夠開啟“%s”,您可以以下載它來代替。"
#: ../embed/ephy-embed.c:657
msgid "_Save As..."
msgstr "另存新檔(_S)..."
#: ../embed/ephy-embed.c:766
msgid "Web Inspector"
msgstr "網頁檢查器"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany 目前無法使用。初始化程序失敗。"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "傳送電子郵件至位址“%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "阿拉伯文 (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "阿拉伯文 (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "阿拉伯文 (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "阿拉伯文 (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "波羅的海地區 (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "波羅的海地區 (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "波羅的海地區 (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "亞美尼亞文 (_ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "喬治亞文 (_GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中歐地區 (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中歐地區 (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中歐地區 (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中歐地區 (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "簡體中文 (_GB 18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "簡體中文 (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "簡體中文 (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "簡體中文 (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "簡體中文 (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁體中文 (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁體中文 (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁體中文 (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "斯拉夫文字 (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "斯拉夫文字 (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "斯拉夫文字 (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "斯拉夫文字 (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "斯拉夫文字 (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "斯拉夫文字 (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "斯拉夫文字/俄文 (I_BM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "希臘文 (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "希臘文 (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "希臘文 (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "印度 Gujarati 文 (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "錫克教文 (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "北印度文 (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "希伯來文 (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "希伯來文 (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "希伯來文 (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "希伯來文 (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯來文[左至右] (_ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日文 (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日文 (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日文 (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "韓文 (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "韓文 (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "韓文 (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "韓文 (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "塞爾特地區 (_ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "冰島文 (Mac_Icelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北歐地區 (_ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "波斯文 (Mac_Farsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "克羅埃西亞文 (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "羅馬尼亞文 (Mac_Romanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "羅馬尼亞文 (IS_O-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "南歐地區 (ISO-8859-_3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "泰文 (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "泰文 (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "泰文 (Windows-_874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "土耳其文 (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "土耳其文 (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "土耳其文 (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "土耳其文 (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "統一碼 (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "斯拉夫文字/烏克蘭文 (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "斯拉夫文字/烏克蘭文 (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "越南文 (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "越南文 (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "越南文 (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "越南文 (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西歐地區 (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "西歐地區 (I_SO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西歐地區 (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西歐地區 (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西歐地區 (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "英文 (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "統一碼 (UTF-1_6BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "統一碼 (UTF-1_6BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "統一碼 (UTF-3_2BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "統一碼 (UTF-3_2BE)"
# c-format
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "本機檔案"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2132
#: ../src/ephy-session.c:1341
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1131
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1322
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "重新導向至“%s”..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1324
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "正在從“%s”傳送資料..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1326
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "正在等待“%s”的授權..."
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:1332 ../embed/ephy-web-view.c:1440
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "正在載入“%s”..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1442
msgid "Loading…"
msgstr "載入中..."
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf 錯誤:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "正在啟動 %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "不是可以啟動的項目"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定包含已儲存組態的檔案"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定作業階段管理 ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "作業階段管理選項:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "顯示作業階段管理選項"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "顯示“_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "移至工具列(_M)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "將已選的項目移至工具列"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "從工具列中移除(_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "從工具列中移除已選的項目"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "刪除工具列(_D)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "移除已選工具列"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "分隔線"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "所有支援的類型"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "網頁"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "圖形檔"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "無法在“%s”建立暫存目錄。"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "檔案“%s” 已經存在,請先將它移至其它位置。"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "無法建立目錄“%s”。"
#: ../lib/ephy-gui.c:283
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "目錄“%s”是不能寫入的"
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "您沒有在該目錄建立檔案的權限。"
#: ../lib/ephy-gui.c:290
msgid "Directory not Writable"
msgstr "目錄無法寫入"
#: ../lib/ephy-gui.c:320
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "不能覆寫已存在的檔案“%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:324
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "以此為名的檔案已經存在而您沒有權限可以覆寫它。"
#: ../lib/ephy-gui.c:327
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "無法覆寫檔案"
#: ../lib/ephy-gui.c:413
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "無法顯示說明文件:%s"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "彈出式視窗"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
msgid "History"
msgstr "瀏覽記錄"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Address Entry"
msgstr "位址輸入欄"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "下載(_D)"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "今天 %p %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "昨天 %p %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %p %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %p %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b %d"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "執行命令稿“%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d 個相似(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "與 %d 個相同的書籤合併(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "顯示“%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s”屬性"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "位址(_D):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "主題(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "顯示所有主題(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "娛樂"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "新聞"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "購物"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "運動"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "旅遊"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "工作"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "更新書籤“%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "書籤中的網頁已移至“%s”。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "不要更新(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "更新書籤?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "全部"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "最常瀏覽"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "未分類"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "本地網站"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "從本主題中刪除"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "新增主題(_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "建立新的主題"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "在新的視窗中開啟(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "在新的視窗中開啟已選的書籤"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "在新的分頁中開啟(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟已選的書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "重新命名(_R)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "更改已選的書籤或主題的名稱"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "顯示或修改已選書籤的屬性"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "匯入書籤(_I)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "從其它瀏覽器或書籤檔匯入書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "匯出書籤(_E)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "將書籤匯出到檔案"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "關閉書籤視窗"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪下選定的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Copy the selection"
msgstr "複製選定的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿中的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "刪除已選的書籤或主題"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "選取所有書籤或文字"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "顯示書籤說明文件"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "在工具列顯示(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "在工具列中顯示已選的書籤"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "標題(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "只顯示標題欄位"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "標題及位址(_I)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "同時顯示標題及位址欄位"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "請輸入主題名稱"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "刪除主題“%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "刪除本主題?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"刪除本主題會使得所有在它之下而且不隸於其它主題的書籤變成沒有分類,但書籤不會"
"被刪除。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "刪除主題(_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla“%s”設定組合"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Import failed"
msgstr "匯入失敗"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import Failed"
msgstr "匯入失敗"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr "無法從“%s”匯入書籤,原因是該檔可能已經受損或是不支援的格式。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "從檔案匯入書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla 書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror 書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany 書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "匯出書籤"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
msgid "File f_ormat:"
msgstr "檔案格式(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "匯入書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
msgid "I_mport"
msgstr "匯入(_M)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "匯入書籤的來源:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "_Copy Address"
msgstr "複製位址(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
msgid "_Search:"
msgstr "搜尋(_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
msgid "Topics"
msgstr "主題"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
#: ../src/ephy-history-window.c:1362
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
#: ../src/ephy-history-window.c:1371
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "顯示本書籤的屬性"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟本書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "在新的視窗中開啟本書籤"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "在新的分頁中開啟本主日題的書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "相關的"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "主題"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "建立主題“%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "編碼(_E)"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "其它(_O)..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "其他字元編碼方式"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
msgid "Not found"
msgstr "找不到字串"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
msgid "Wrapped"
msgstr "回到檔案開始部份再搜尋"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find links:"
msgstr "尋找連結:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556
msgid "_Case sensitive"
msgstr "區分大小寫(_C)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539
msgid "Find Previous"
msgstr "找上一個"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548
msgid "Find Next"
msgstr "找下一個"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go"
msgstr "前往"
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "在新的視窗中開啟已選的瀏覽記錄連結"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟已選的瀏覽記錄連結"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "加入書籤(_B)..."
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "將已選的瀏覽記錄連結加入至書籤"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "關閉瀏覽記錄視窗"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "刪除已選的瀏覽記錄連結"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "選取所有瀏覽記錄連結或文字"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "清除瀏覽記錄(_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "清除瀏覽記錄"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "顯示瀏覽記錄說明文件"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "顯示標題欄位"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "位址(_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "顯示位址欄位"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "日期和時刻(_D)"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "顯示日期及時刻欄位"
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "是否清除瀏覽記錄?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "清除瀏覽記錄將會使所有瀏覽記錄永遠被刪除。"
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "清除瀏覽記錄"
#: ../src/ephy-history-window.c:1048
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "前 30 分鐘"
#: ../src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
#: ../src/ephy-history-window.c:1057
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "最近 %d 日"
#: ../src/ephy-history-window.c:1299
msgid "Sites"
msgstr "網站"
#: ../src/ephy-history-window.c:1379
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "在現有的瀏覽器視窗中開啟新的分頁"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "開啟新的瀏覽器視窗"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "啟動書籤編輯器"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "從所指定的檔案匯入書籤"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "載入指定的作業階段檔案"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "啟動 private instance"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "在 private instance 使用的設定組合目錄"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL..."
#: ../src/ephy-main.c:423
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "無法執行 GNOME 網頁瀏覽器"
#: ../src/ephy-main.c:426
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"由於以下原因,因此無法執行:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:563
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器選項"
#: ../src/ephy-notebook.c:626
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"
#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "從 Mozilla 複製 cookies 檔案失敗。"
#: ../src/ephy-profile-migration.c:375
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr "讀取最新轉移標記失敗,放棄設定組合的轉移。"
#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "下載將會被中止及在 %d 後登出。"
#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "停止未完成的下載?"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "還有下載未完成。如果您登出,它們將會被中止及遺失。"
#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "取消登出(_C)"
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "停止下載(_A)"
#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "回復先前的瀏覽器視窗及分頁?"
#: ../src/ephy-session.c:575
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以回復已開啟的視窗或分頁。"
#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
msgstr "不恢復狀態(_D)"
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
msgstr "恢復狀態(_R)"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../src/ephy-session.c:1285
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
"這個網頁尚在讀取但瀏覽器已異常關閉了。如果您重新載入該頁面仍然可能再度發生這"
"個狀況。如果真的這樣,請將問題回報給 %s 開發團隊。"
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"
#: ../src/ephy-shell.c:173
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"
#: ../src/ephy-shell.c:177
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "您按的連結需要使用側面窗格擴展功能。"
#: ../src/ephy-statusbar.c:83
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:90
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "在鍵盤選取模式,按 F7 離開"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "切換到此分頁"
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "_Back"
msgstr "上一頁(_B)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:226
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前往上一個瀏覽的頁面"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "Back history"
msgstr "上一頁的記錄"
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "_Forward"
msgstr "下一頁(_F)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:246
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "前往下一個瀏覽的頁面"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "Forward history"
msgstr "下一頁的記錄"
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "_Up"
msgstr "上一層(_U)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Go up one level"
msgstr "前往上一層的頁面"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "List of upper levels"
msgstr "所有上層目錄"
#: ../src/ephy-toolbar.c:287
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "輸入想開啟的網址,或者想搜尋的片語"
#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../src/ephy-toolbar.c:305
msgid "Adjust the text size"
msgstr "調整文字大小"
#: ../src/ephy-toolbar.c:317
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "前往位址輸入欄位中指定的位址"
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:328
msgid "Go to the home page"
msgstr "前往首頁"
#: ../src/ephy-toolbar.c:338
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:340
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新的分頁"
#: ../src/ephy-toolbar.c:349
msgid "_New Window"
msgstr "新增視窗(_N)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:351
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新的視窗"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "文字在圖示下"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字在圖示旁"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "只有圖示"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "只有文字"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具列編輯器"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "工具列按鈕文字(_B):"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "新增工具列(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "工具列(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具列(_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Open…"
msgstr "開啟(_O)..."
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Save _As…"
msgstr "另存新檔(_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Save the current page"
msgstr "儲存目前的頁面內容"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Page Set_up"
msgstr "頁面設定(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "設定列印時的頁面設定"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Print Pre_view"
msgstr "預覽列印(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Print preview"
msgstr "預覽列印"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Print…"
msgstr "列印(_P)..."
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print the current page"
msgstr "列印目前的頁面內容"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "以電郵傳送連結(_E)..."
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "傳送本頁面的連結"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Close this tab"
msgstr "關閉此分頁"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Undo the last action"
msgstr "復原上一個動作"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Re_do"
msgstr "取消復原(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "取消上一個的復原動作"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Paste clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿的內容"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Delete text"
msgstr "刪除文字"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Select the entire page"
msgstr "選取整個頁面的內容"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Find…"
msgstr "尋找(_F)..."
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中尋找一個字詞或字串"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "尋找下一次出現指定字詞或字串的地方"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "尋找上一次出現指定字詞或字串的地方"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人資料(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "顯示和移除所有 cookie 及密碼"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Certificate_s"
msgstr "憑證(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Manage Certificates"
msgstr "管理憑證"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "P_references"
msgstr "偏好設定(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Configure the web browser"
msgstr "網頁瀏覽器設置"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "自訂工具列(_C)..."
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "自訂工具列"
#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "停止傳送目前的資料"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "顯示本頁的最新內容"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Larger Text"
msgstr "放大字型(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Increase the text size"
msgstr "將文字放大"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "S_maller Text"
msgstr "縮小字型(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Decrease the text size"
msgstr "將文字縮小"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Normal Size"
msgstr "正常大小(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Use the normal text size"
msgstr "將文字還原為正常大小"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Text _Encoding"
msgstr "字元編碼(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Change the text encoding"
msgstr "改變字元編碼方式"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Page Source"
msgstr "網頁原始內容(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "View the source code of the page"
msgstr "顯示該頁面的原始內容"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Page _Security Information"
msgstr "網頁安全資訊(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "顯示網頁的安全資訊"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "加入書籤(_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "新增有關本頁面的書籤"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "修改書籤(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "開啟書籤視窗"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Location…"
msgstr "位置(_L)..."
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Go to a specified location"
msgstr "前往指定的位置"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "歷史記錄(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Open the history window"
msgstr "開啟瀏覽記錄視窗"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Activate previous tab"
msgstr "啟用上一個分頁"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Activate next tab"
msgstr "啟用下一個分頁"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "分頁向左移(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Move current tab to left"
msgstr "將目前的分頁向左移動"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "分頁向右移(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to right"
msgstr "將目前的分頁向右移動"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Detach Tab"
msgstr "分離分頁(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Detach current tab"
msgstr "分離目前的頁面內容"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Display web browser help"
msgstr "顯示網頁瀏覽器的分頁"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "_Work Offline"
msgstr "離線模式(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "切換至離線模式"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "隱藏工具列(_H)"
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "顯示或隱藏工具列"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "St_atusbar"
msgstr "狀態列(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Browse at full screen"
msgstr "以全螢幕模式瀏覽"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Popup _Windows"
msgstr "彈出式視窗(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "顯示或隱藏這個站台未要求的彈出式視窗"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Selection Caret"
msgstr "選擇游標"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "加入書籤(_K)..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "只顯示這個框架(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "只在本視窗中顯示本頁框部份"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Open link in this window"
msgstr "在這視窗中開啟連結"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open link in a new window"
msgstr "在新的視窗中開啟連結"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟連結"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Download Link"
msgstr "下載連結(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Save Link As…"
msgstr "另存連結(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Save link with a different name"
msgstr "以另一個名稱儲存連結"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "將連結加入書籤(_B)..."
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結地址(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Send Email…"
msgstr "傳送郵件(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "複製郵件地址(_C)"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Open _Image"
msgstr "開啟圖片(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Image As…"
msgstr "另存圖片(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "複製圖片地址(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "St_art Animation"
msgstr "動畫開始(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_op Animation"
msgstr "動畫停止(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變"
#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "如果您無論無何要關閉此文件,您將會失去未儲存的資訊。"
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "關閉文件(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: ../src/ephy-window.c:1497
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1510
msgid "Larger"
msgstr "放大"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1513
msgid "Smaller"
msgstr "縮小"
#: ../src/ephy-window.c:1743
msgid "Insecure"
msgstr "不安全"
#: ../src/ephy-window.c:1748
msgid "Broken"
msgstr "中斷"
#: ../src/ephy-window.c:1756
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../src/ephy-window.c:1763
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../src/ephy-window.c:1773
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "安全等級:%s"
#: ../src/ephy-window.c:1816
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 個隱藏彈出式視窗"
#: ../src/ephy-window.c:2081
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "開啟圖片“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2086
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "使用圖片作為桌面背景‘%s’"
#: ../src/ephy-window.c:2091
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "儲存圖片“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2096
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "複製圖片位址“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2109
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "傳送電郵至位址“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2115
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "複製電郵位址“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2127
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "儲存連結“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2133
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "書籤連結“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2139
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "複製連結位址“%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>選擇想要清除的個人資料</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"您想要清除的個人資料儲存了您所參訪過的網頁。在開始清除之前,請確定要移除哪些"
"類型的資訊:"
#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "清除所有的個人資料"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:420
msgid "Saved _passwords"
msgstr "儲存的密碼(_P)"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:444
msgid "_Temporary files"
msgstr "暫存檔案(_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:460
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>注意:</b>您不能復原這個動作。您所選擇的資料將被永遠刪除。</i></"
"small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie 屬性"
#: ../src/pdm-dialog.c:669
msgid "Content:"
msgstr "內容"
#: ../src/pdm-dialog.c:685
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: ../src/pdm-dialog.c:701
msgid "Send for:"
msgstr "傳送給:"
#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "只限加密後的連線"
#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Any type of connection"
msgstr "任何類型的連線"
#: ../src/pdm-dialog.c:716
msgid "Expires:"
msgstr "時限:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:728
msgid "End of current session"
msgstr "結束目前的作業階段"
#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr "網域"
#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "使用者名稱"
#: ../src/pdm-dialog.c:1313
msgid "User Password"
msgstr "使用者密碼"
#: ../src/popup-commands.c:259
msgid "Download Link"
msgstr "下載連結"
#: ../src/popup-commands.c:267
msgid "Save Link As"
msgstr "另存連結(_A)..."
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Save Image As"
msgstr "另存圖片"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "第一頁"
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "回到第一頁"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "最後一頁"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "前往最後一頁"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "上一頁"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "回到上一頁"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "前往下一頁"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "關閉預覽列印視窗"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:527
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "使用者定義 (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:549
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "系統語言 (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:941
msgid "Select a Directory"
msgstr "選擇一個目錄"
#: ../src/window-commands.c:773
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"GNOME 網頁瀏覽器為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條"
"款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選"
"擇的)任一日後發行的版本。"
#: ../src/window-commands.c:777
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性"
"或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
#: ../src/window-commands.c:781
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金"
"會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843
#: ../src/window-commands.c:854
msgid "Contact us at:"
msgstr "聯絡我們於:"
#: ../src/window-commands.c:830
msgid "Contributors:"
msgstr "貢獻者:"
#: ../src/window-commands.c:833
msgid "Past developers:"
msgstr "前度開發人員:"
#: ../src/window-commands.c:863
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"讓您在網際網路上瀏覽網頁及尋找資訊。\n"
"基於 WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:889
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
"community@linuxhall.org\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07\n"
"Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
#: ../src/window-commands.c:892
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr "字元編碼自動偵測功能。空白表示關閉自動偵測功能"
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "編碼自動偵測功能。可接受的值為\n"
#~ "“”(空白字串,關閉自動偵測功能)\n"
#~ "“cjk_parallel_state_machine”(自動偵測東亞地區編碼)\n"
#~ "“ja_parallel_state_machine”(自動偵測日文編碼)\n"
#~ "“ko_parallel_state_machine”(自動偵測韓文編碼)\n"
#~ "“ruprob”(自動偵測俄文編碼)\n"
#~ "“ukprob”(自動偵測烏克蘭文編碼)\n"
#~ "“zh_parallel_state_machine”(自動偵測中文編碼)\n"
#~ "“zhcn_parallel_state_machine”(自動偵測簡體中文編碼)\n"
#~ "“zhtw_parallel_state_machine”(自動偵測繁體中文編碼)\n"
#~ "“universal_charset_detector”(自動偵測絕大多數編碼)"
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "自動偵測(_T):"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "不詳"
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "失敗"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "中文"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "簡體中文"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "繁體中文"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "東亞"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "日文"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "韓文"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "俄文"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "通用"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "烏克蘭文"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "開啟 %s"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "開啟 %d 個項目"
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯文"
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "波羅的海地區"
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "中歐地區"
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "斯拉夫文字"
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "梵文"
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "希臘文"
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "希伯來文"
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "日文"
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "韓文"
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "簡體中文"
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "坦米爾文"
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "泰文"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "繁體中文"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "繁體中文(香港)"
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "土耳其文"
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "亞美尼亞文"
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "孟加拉文"
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "認同的加拿大音節"
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "衣索匹亞文"
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "喬治亞文"
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "印度 Gujarati 文"
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "錫克教文"
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "高棉文"
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "德拉威 Malayalam 文"
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "西歐地區"
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "其他文字"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "使用者名稱(_U):"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "網域(_D)"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "新增密碼(_N):"
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "確認密碼(_F):"
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "密碼品質:"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "不要記錄此密碼"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "在本作業階段記錄密碼(_R)"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "在鑰匙圈中儲存密碼(_K)"
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "瀏覽紀錄(_H)"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字型"
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "針對語言(_A):"
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "詳細字型設定(_D)..."
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "固定寬度(_F):"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "可變寬度(_V):"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "不詳"
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "不支援通訊協定“%s”"
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "不支援通訊協定“%s”。"
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr "支援的通訊協定有:“http”、“https”、“ftp”、“file”、“smb”及“sftp”。"
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "找不到檔案“%s”"
#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "無法找到檔案“%s”。"
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "檢查檔案的位置及再試多次。"
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "找不到“%s”"
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "無法找到“%s”。"
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr "檢查您是否已連接網際網路,及該地址是否正確。"
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr "如果該網頁曾經存在,您可能會找到存檔的版本:"
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s”拒絕此次連線"
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s”拒絕連接。"
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "問題發生的原因好像是"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>服務 %s 無法執行。</li>嘗試以「服務設定工具」來啟動它(「系統」→"
#~ "「控制中心」),或是</ul><ul><li>通訊埠 %d 是錯誤的。</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>某些服務無法執行,或</li><li>通訊埠 %d 是錯誤的。</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>某些服務無法執行,或</li><li>您使用了錯誤的通訊埠。</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr "可能是伺服器繁忙或是您的網路連線有問題,請稍後再試。"
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "這裡可能有您想要的網頁的舊版本:"
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s”中斷此次連線"
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s”已中斷連線。"
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s”沒有回應"
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” 沒有回應。"
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "由於伺服服回應時間過長,連線已經取消。"
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "無效的位址"
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "無效的地址。"
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "您輸入的地址無效。"
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s” 重新導向次數太多"
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr "由於網站的問題,網頁無法載入。"
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr "伺服器“%s”會無止境地不停重新導向。"
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s” 需要已加密的連線"
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s” 需要已加密的連線"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "文件無法載入,原因是並沒有安裝加密支援。"
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s”放棄此連線"
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s”已中斷連線。"
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "在讀取任何資料前伺服器已將連線中斷。"
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "無法在離線模式中載入文件"
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "無法在離線模式中載入文件。"
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr "要檢視此文件,請停用「離線工作」並再試一次。"
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "禁止存取“%2$s”的連接埠“%1$d”"
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "禁止存取“%2$s”的連接埠“%1$d”。"
#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr "這個位址使用的網路連接埠並非一般瀏覽網頁所用的連接埠。"
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "基於安全理由,該要求已被取消。"
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "無法連接代理伺服器"
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "無法連接代理伺服器。"
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "請檢查您的代理伺服器設定,如果連線仍然失敗,這樣可能是您的代理伺服器或是您"
#~ "的網路連線有問題。"
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "無法顯示內容"
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "無法顯示內容。"
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "此頁面使用了不支援或無效的壓縮格式。"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "於 Google 的頁庫存檔"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "於‘Internet Archive’"
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "中止 Script(_A)"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "不要儲存"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "文字檔"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "XML 檔案"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL 檔案"
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "是否接受來自 %s 的 cookie?"
#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "是否接受 Cookie?"
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "此網站要修改既存的 cookie。"
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "此網站要設置一個 cookie。"
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "此網站要設置第二個 cookie。"
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "您已經有這個網站的 %d 個 cookies。"
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "將這個決定套用到這個網站所有的 c_ookie"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "拒絕(_R)"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "接受(_A)"
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "網站“%s”要求簽署以下文字:"
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "簽署文字(_S)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項"
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "列印本頁?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "正在準備列印"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "頁 %d 之 %d"
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "正在取消列印"
#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "緩衝處理中..."
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "列印錯誤"
#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "正在列印“%s”"
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "選擇憑證(_S)"
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "選擇一個憑證作為“%s”的辨識"
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "選取一個憑證作為自己的辨識。"
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "憑證詳細資料(_D)"
#~ msgid "_View Certificate"
#~ msgstr "檢視憑證(_V)"
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "“%s”這個站台所回傳對於“%s”的安全資訊。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機"
#~ "密資料。"
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
#~ "s”."
#~ msgstr "您應當只接受該安全資訊,如果您信任“%s”與“%s”。"
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "接受不正確的安全資訊?"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "不可能會自動地信任“%s”。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密資料。"
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr "您應當只連接該站台如果您確認您所要連接的站台是“%s”。"
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "連接到不信任的站台?"
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "現在開始信任此安全資訊(_T)"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "連接(_N)"
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "接受過期的安全資訊?"
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "“%s”的安全資訊已在 %s 過期。"
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "接受還不是有效的安全資訊?"
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "“%s” 的安全資訊在 %s 後才有效 。"
#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%Y年%m月%d日 (%a)"
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "您應該確保電腦的時間正確。"
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "無法建立連線到“%s”"
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” 的憑證廢止清冊 (CRL) 需要更新。\n"
#~ "\n"
#~ "請向您的系統管理員尋求協助。"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "信任新的憑證管理中心(CA)?"
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "信任該憑證管理中心(_CA)"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr "信任新的憑證管理中心“%s”來辨識網站?"
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr "在信任一個憑證管理中心 (CA) 前,您應該驗證該憑證是可信的。"
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "憑證已經存在。"
#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "憑證已經匯入。"
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "選擇密碼"
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "輸入一個密碼來保護此憑證"
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "輸入此憑證的密碼"
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "已匯入憑證廢止清冊 (CRL)"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "憑證廢止清冊 (CRL) 已匯入成功"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "單位:"
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "更新下一個:"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "非憑證的一部份"
#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "憑證屬性"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "此憑證已經被驗證,可以使用於以下目的:"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "因為此憑證已經被廢止所以無法驗證。"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "因為此憑證已過期所以無法驗證。"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "因為此憑證為不可信任所以無法驗證。"
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr "因為發行者為不可信任的所以無法驗證此憑證。"
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "因為發行者為不明所以無法驗證此憑證。"
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr "無法驗證此憑證,因為 CA 憑證無效。"
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "因為不明原因無法驗證此憑證。"
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "更改符記 (Token) 密碼"
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "請選擇“%s”符記 (Token) 的密碼"
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "更改“%s”符記 (Token) 的密碼"
#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "取得符記 (Token) 密碼"
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "請輸入“%s”符記 (Token) 的密碼"
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "請選擇符記 (Token):"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "選擇(_S)"
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "託管密鑰?"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "證管理中心“%s”要求您付上新產生的密鑰。\n"
#~ "\n"
#~ "這樣會允許證管理中心讀取任何以此密鑰加密的通訊,但無需事先知會您。\n"
#~ "\n"
#~ "強烈建議不要允許。"
#~ msgid "_Allow"
#~ msgstr "允許(_A)"
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "產生私鑰中。"
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr "私鑰產生完成前請稍候片刻。此程序可能要幾分鐘時間。"
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "安全性訊息"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "本頁是以安全的連線方式載入"
#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "在安全的網頁中,位址項目會有明顯的顏色並且顯示上鎖的鎖頭圖示。\n"
#~ "\n"
#~ "在狀態列中的鎖頭圖示也能看出該網頁是否有加密。"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "安全警告"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "本頁是以低安全的連線方式載入"
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr "任何您在此頁中看到或輸入的資料,會很容易被第三者竊聽。"
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "本頁某些部份是以不安全的連線方式載入"
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "有些您在此頁中看到或輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊"
#~ "聽。"
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "以不安全的連線傳送這些資料?"
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr "您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "傳送(_S)"
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "雖然這頁是以安全連線載入,但您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被"
#~ "第三者竊聽。"
#~ msgid "%s Files"
#~ msgstr "%s 個檔案"
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "不安全的協定。"
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "這個位址尚未被載入,因為他指向一個不安全的通訊協定並且可能對您的系統造成安"
#~ "全性的風險。"
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "找不到位址。"
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "在這個檔案中找不到任何網頁位址。"
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Epiphany 桌面檔案外掛程式"
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr "這個外掛程式可以處理包含網頁連結的“.desktop”及“.url”檔案。"