# Chinese (Hong Kong) translation of epiphany.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# (Based on galeon translation from Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001)
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2003.
# Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.9.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-28 14:22+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-28 14:36+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany 自動化程序"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"當 disable_unsafe_protocols 啟用時,除了預設值外加入認為是安全協定的列表。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "額外的安全協定"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "取消 JavaScript chrome control 功能"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "取消 JavaScript 對視窗的 chrome 控制功能"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"藉由取消回上一頁及往下一頁的功能來取消所有的瀏覽紀錄資訊,不允許瀏覽紀錄對話"
"框與隱藏最常用的書籤列表。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "不允許任意的 URL"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "取消編輯書籤的功能"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "取消瀏覽紀錄功能"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "禁止使用者加入或編輯書籤。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "禁止使用者編輯工具列。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "禁止使用者在 epiphany 中輸入 URL 。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "取消編輯工具列功能"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "禁止不安全的協定"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr "禁止從不安全的協定載入內容。安全的協定為 http 與 https 。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany 無法離開"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "預設隱藏選單列"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "將隱藏選單列設為預設。但仍可以按下 F10 來使用選單列。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "鎖定使用全螢幕模式"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "鎖定 Epiphany 使用全螢幕模式"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "不允許使用者關閉 Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "瀏覽及管理書籤"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany 網頁書籤"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "網頁書籤"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "瀏覽網頁"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "使用中的擴展功能"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "使用者首頁的網址。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "允許彈出式視窗"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "允許站台透過 JavaScript 開啟新的視窗(如果啟用了 JavaScript)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "總是顯示分頁列"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "自動下載"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "搜尋至頁尾後自動回到頁首繼續"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "以鍵盤瀏覽網頁"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "接受 Cookie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "預設字元編碼"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"預設字元編碼。可接受的值為:\n"
"\"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030"
"\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855"
"\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-"
"2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
"\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8"
"\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", "
"\"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-"
"111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8"
"\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
"\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
"\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk"
"\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-"
"cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-"
"gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-"
"mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
"user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" 和 \"x-windows-949\"。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "預設字型款式"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "預設字型款式。可接受的值為“serif”(襯線)或“sans-serif”(無襯線)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "可使用 Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "可使用 JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "在尋找頁面時,當到達頁尾後會否自動回到頁首繼續搜尋。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "搜尋指定時間內的瀏覽紀錄"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "首頁"
# This is the default locale -- Abel
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "UTF-8"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "語言"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "使用中的擴展功能清單。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "搜尋時區分大小寫"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "選取文字後,按滑鼠中鍵可開啟已選文字指向的網頁"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "在主視窗中選取文字後按滑鼠中鍵,會開啟該文字指向的網頁。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "優先使用的語言,代碼為兩個字母。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "預設顯示書籤列"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "預設顯示狀態列"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"顯示“ever”(曾經),“last_two_days”(最近兩天),“last_three_days”(最近三"
"天),“today”(今天)的瀏覽紀錄頁面。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "即使只打開了一個分頁仍顯示分頁列。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "預設顯示工具列"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "磁碟快取空間大小"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "磁碟快取空間大小,以 MB 表示。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "在編輯器模式中顯示書籤資訊"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"在編輯器模式中顯示書籤資訊。這清單的有效值為“address”(位址)、“title”(標"
"題)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "目前所選擇字型的語言"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"目前所選擇字型的語言。有效的值為:\n"
"“ar”(阿拉伯文),“x-baltic”(波羅的海地區),“x-central-euro”(中歐地"
"區),“x-cyrillic”(任何使用斯拉夫文字的語言),“el”(希臘文),“he”(希伯來"
"文),“ja”(日文),“ko”(韓文),“zh-CN”(簡體中文),“th”(泰文),“zh-"
"TW”(繁體中文),“tr”(土耳其文),“x-unicode”(其它語言),“x-western”(任何"
"使用拉丁字母的語言),“x-tamil”(坦米爾語)和“x-devanagar”(梵文)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "下載資料夾"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "字元編碼自動偵測功能。空白表示關閉自動偵測功能"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"編碼自動偵測功能。可接受的值為\n"
"“”(空白字串,關閉自動偵測功能)\n"
"“cjk_parallel_state_machine”(自動偵測東亞地區編碼)\n"
"“ja_parallel_state_machine”(自動偵測日文編碼)\n"
"“ko_parallel_state_machine”(自動偵測韓文編碼)\n"
"“ruprob”(自動偵測俄文編碼)\n"
"“ukprob”(自動偵測烏克蘭文編碼)\n"
"“zh_parallel_state_machine”(自動偵測中文編碼)\n"
"“zhcn_parallel_state_machine”(自動偵測簡體中文編碼)\n"
"“zhtw_parallel_state_machine”(自動偵測繁體中文編碼)\n"
"“universal_charset_detector”(自動偵測絕大多數編碼)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "在瀏覽紀錄模式中顯示頁面資訊"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"在瀏覽紀錄模式中顯示頁面資訊。這清單中的有效值為“address”(位"
"址)、“title”(標題)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"儲存下載檔案的資料夾的路徑;可設為“Downloads”來使用預設的下載資料夾,或"
"以“Desktop”來使用 desktop 資料夾。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具列風格"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"工具列風格,允容的數值有“”(使用預設風格),“both”(圖示及文字),“both-"
"horiz”(文字在圖示旁),“icons”及“text”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "使用自訂色彩"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "使用自訂字型"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "使用自訂色彩代替頁面要求的色彩。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "使用自訂字型代替頁面要求的字型。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"當檔案無法被瀏覽器開啟時,它會自動地將其下載到下載資料夾及以相關的程式開啟。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"按受來自哪一處發出的 cookie。可接受的值為:\n"
"“anywhere”(任何網站)\n"
"“current site”(cookie 和網頁來自同一個網站)\n"
"“nowhere”(不會接受)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "是否在頁尾印出日期"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "是否在頁首印出網址"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "是否在頁尾印出頁數"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "是否在頁首印出網頁的標題"
# Refer to "current selected fonts language" above -- Abel
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "zh-TW"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>數碼簽署</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>發行者</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>發行給</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>有效性</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "證書欄位(_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "證書階層(_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "證書名稱"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "時限:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "欄位的值(_V)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "發行於:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 數碼簽署:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "組織單位:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 數碼簽署:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "序號:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>自動(_A):</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "使用不同的編碼(_U):"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "密碼"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "個人資料"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "字元編碼"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "使用文件指定的編碼方式"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "顯示密碼(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>色彩</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>下載</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>編碼</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>首頁</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>語言</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>暫存檔</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>網頁內容</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "自動下載並開啟檔案(_U)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "增加語言"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "使用桌面佈景主題色彩(_W)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "允許彈出式視窗(_W)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "總是使這些字型(_T)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "自動偵測(_T):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "選擇語言(_A):"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "預設(_F):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "使用 Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "使用 _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "字型及色彩"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "針對語言(_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "只來自你瀏覽的網站(_F)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "私隱"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "設定為目前頁面(_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "使用空白頁面(_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340
msgid "_Address:"
msgstr "網址(_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "總是接受(_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "磁碟空間(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "下載資料夾(_D)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "固定寬度(_F):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "字型大小下限(_M):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "永不接受(_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "可變寬度(_V):"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>頁尾</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>頁首</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "C_olor"
msgstr "色彩(_O)"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "頁面標題(_A)"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "頁數(_N)"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "列印設定"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "日期(_D)"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "灰階(_G):"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "網頁位址(_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "顯示下載(_S)"
#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "續傳(_R)"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%3$s 之 %2$s"
#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
#: ../src/ephy-window.c:1451
msgid "Unknown"
msgstr "不詳"
#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "下載 %d 個檔案"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
msgid "download status|Unknown"
msgstr "不詳"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "失敗"
#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:690
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "阿拉伯文 (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "阿拉伯文 (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "阿拉伯文 (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "阿拉伯文 (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "波羅的海地區 (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "波羅的海地區 (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "波羅的海地區 (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "亞美尼亞文 (_ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "格魯吉亞文 (_GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中歐地區 (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中歐地區 (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中歐地區 (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中歐地區 (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "簡體中文 (_GB 18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "簡體中文 (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "簡體中文 (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "簡體中文 (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "簡體中文 (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁體中文 (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁體中文 (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁體中文 (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "斯拉夫文字 (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "斯拉夫文字 (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "斯拉夫文字 (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "斯拉夫文字 (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "斯拉夫文字 (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "斯拉夫文字 (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "斯拉夫文字/俄文 (I_BM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "希臘文 (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "希臘文 (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "希臘文 (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "印度 Gujarati 文 (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "錫克教文 (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "北印度文 (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "希伯來文 (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "希伯來文 (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "希伯來文 (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "希伯來文 (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯來文[左至右] (_ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日文 (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日文 (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日文 (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "韓文 (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "韓文 (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "韓文 (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "韓文 (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "塞爾特地區 (_ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "冰島文 (Mac_Icelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北歐地區 (_ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "波斯文 (Mac_Farsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "克羅地亞文 (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "羅馬尼亞文 (Mac_Romanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "羅馬尼亞文 (IS_O-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "南歐地區 (ISO-8859-_3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "泰文 (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "泰文 (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "泰文 (Windows-_874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "土耳其文 (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "土耳其文 (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "土耳其文 (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "土耳其文 (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "統一碼 (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "斯拉夫文字/烏克蘭文 (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "斯拉夫文字/烏克蘭文 (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "越南文 (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "越南文 (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "越南文 (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "越南文 (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西歐地區 (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "西歐地區 (I_SO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西歐地區 (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西歐地區 (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西歐地區 (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "英文 (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "統一碼 (UTF-1_6BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "統一碼 (UTF-1_6BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "統一碼 (UTF-3_2BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "統一碼 (UTF-3_2BE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "關閉"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "中文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "簡體中文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "繁體中文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "東亞"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "日文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "韓文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "俄文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "通用"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "烏克蘭文"
# c-format
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:550
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../embed/ephy-history.c:713
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: ../embed/ephy-history.c:719
msgid "Local files"
msgstr "本機檔案"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "不詳"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "下載這個可能不安全的檔案?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"檔案類型:“%s”。\n"
"\n"
"開啟“%s”並不安全,它有可能會破壞你的文件或侵犯你的私隱權。你可以以下載來代"
"替。"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
msgid "Open this file?"
msgstr "開啟此檔案?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"檔案類型:“%s”。\n"
"\n"
"你可以使用“%s”開啟“%s”或將它儲存。"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
msgid "Download this file?"
msgstr "下載此檔案?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"檔案類型:“%s”。\n"
"\n"
"你沒有任何軟件能夠開啟“%s”,你可以以下載它來代替。"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
msgid "_Save As..."
msgstr "另存新檔(_S)..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "不支援通訊協定“%s”"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "不支援通訊協定“%s”。"
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "支援的通訊協定有:“http”、“https”、“ftp”、“file”、“smb”及“sftp”。"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "找不到檔案“%s”"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "無法找到檔案“%s”。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "檢查檔案的位置及再試多次。"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "找不到“%s”"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "無法找到“%s”。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "檢查你是否已連接互聯網,及該地址是否正確。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "如果該網頁曾經存在,你可能會找到存檔的版本:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s”拒絕此次連線"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s”拒絕連接。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr "可能是伺服器繁忙或是你的網絡連線有問題,請稍後再試。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "這裏可能有你想要的網頁的舊版本:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s”中斷此次連線"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s”已中斷連線。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s”沒有回應"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” 沒有回應。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "由於伺服服回應時間過長,連線已經取消。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
msgid "Invalid Address"
msgstr "無效的位址"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid "Invalid address."
msgstr "無效的地址。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "你輸入的地址無效。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” 重新導向次數太多"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” 重新導向次數太多。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "基於安全理由,重新導向已被停止。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s” 需要已加密的連線"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” 需要已加密的連線"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "文件無法載入,原因是並沒有安裝加密支援。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s”放棄此連線"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s”已中斷連線。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "在讀取任何資料前伺服器已將連線中斷。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "無法在離線模式中載入文件"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "無法在離線模式中載入文件。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "要檢視此文件,請停用「離線工作」並再試一次。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "“%s”禁止存取連接埠“%d”"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s”禁止存取連接埠“%d”。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "無法連接代理伺服器"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "無法連接代理伺服器。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"請檢查你的代理伺服器設定,如果連線仍然失敗,這樣可能是你的代理伺服器或是你的"
"網絡連線有問題。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
msgid "Could not Display Content"
msgstr "無法顯示內容"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
msgid "Could not display content."
msgstr "無法顯示內容。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "此頁面使用了不支援或無效的壓縮格式。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"當瀏覽器當掉時這個分頁中的頁面“%s”尚未完全載入;它可能是這個錯誤所造成的。"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "於 Google 的頁庫存檔"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "於‘Internet Archive’"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:775
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "網頁"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
msgid "Text files"
msgstr "文字檔"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "圖形檔"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XML files"
msgstr "XML 檔案"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XUL files"
msgstr "XUL 檔案"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "選擇證書(_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "選擇一個證書作為“%s”的辨識"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "選取一個證書作為自己的辨識。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "證書詳細資料(_D)"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "_View Certificate"
msgstr "檢視證書(_V)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"“%s”這個站台所回傳對於“%s”的安全資訊。可能有人正在竊聽你的連線以獲得你的機密"
"資料。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "你應當只接受該安全資訊,如果你信任“%s”與“%s”。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "接受不正確的安全資訊?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "不可能會自動地信任“%s”。可能有人正在竊聽你的連線以獲得你的機密資料。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr "你應當只連接該站台如果你確認你所要連接的站台是“%s”。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "連接到不信任的站台?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "現在開始信任此安全資訊(_T)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "連接(_N)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "接受過期的安全資訊?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "“%s”的安全資訊已在 %s 過期。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "接受還不是有效的安全資訊?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "“%s” 的安全資訊在 %s 後才有效 。"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日 (%a)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "你應該確保電腦的時間正確。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "無法建立連線到“%s”。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "“%s” 的證書撤銷清單 (CRL) 需要更新。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "請要求你的系統管理員以獲得協助。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "信任新的核證機關(CA)?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
msgid "_Trust CA"
msgstr "信任該核證機關(_CA)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "信任新的核證機關“%s”來辨識網站?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "在信任一個核證機關 (CA) 前,你應該驗證該證書是可信的。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid "Certificate already exists."
msgstr "證書已經存在。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "證書已經匯入。"
#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "備份證書(_B)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select password."
msgstr "輸入密碼。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "輸入一個密碼來保護此證書。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
msgid "Con_firm password:"
msgstr "確認密碼(_F):"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
msgid "Password quality:"
msgstr "密碼品質:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "匯入證書(_M)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Password required."
msgstr "需要密碼。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "輸入此證書的密碼。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "已匯入證書撤銷清單 (CRL)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "證書撤銷清單 (CRL) 已匯入成功"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
msgid "Unit:"
msgstr "單位:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Next Update:"
msgstr "更新下一個:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
msgid "Not part of certificate"
msgstr "非證書的一部份"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Certificate Properties"
msgstr "證書屬性"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "此證書已經被驗證,可以使用於以下目的:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "因為此證書已經被廢止所以無法驗證。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "因為此證書已過期所以無法驗證。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "因為此證書為不可信任所以無法驗證。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "因為發行者為不可信任的所以無法驗證此證書。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "因為發行者為不明所以無法驗證此證書。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "無法驗證此證書,因為 CA 證書無效。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "因為不明原因無法驗證此證書。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "產生私人密碼匙中。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr "私人密碼匙產生完成前請稍候片刻。此程序可能要幾分鐘時間。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "安全性訊息"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "本頁是以安全的連線方式載入"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "在狀態列上的鎖頭圖示指出該頁面是否安全。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "安全警告"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "本頁是以低安全的連線方式載入"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr "任何你在此頁中看到或輸入的資料,會很容易被第三者竊聽。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "本頁某些部份是以不安全的連線方式載入"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"有些你在此頁中看到或輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "以不安全的連線傳送這些資料?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "你輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "傳送(_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"雖然這頁是以安全連線載入,但你輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第"
"三者竊聽。"
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:263
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr ""
"http://www.google.com.hk/search?meta=cr%3DcountryHK&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:595
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany 目前無法使用,因為 Mozilla 初始化程序失敗。"
#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "不支援產生 PDF 文件"
#: ../embed/print-dialog.c:265
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "本印表機不支援列印"
#: ../embed/print-dialog.c:268
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"你嘗試使用驅動程式“%s”來列印至印表機。這軟件需要 PostScript 的印表機驅動程"
"式。"
#: ../embed/print-dialog.c:365
msgid "_From:"
msgstr "從(_F):"
#: ../embed/print-dialog.c:378
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "設定列印範圍的第一頁"
#: ../embed/print-dialog.c:380
msgid "_To:"
msgstr "至(_T):"
#: ../embed/print-dialog.c:393
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "設定列印範圍的最後一頁"
#: ../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1277
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: ../embed/print-dialog.c:416
msgid "Pages"
msgstr "頁"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf 錯誤:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "移至工具列(_M)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "從工具列中移除(_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "移除工具列(_R)"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "分隔線"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "所有支援的類型"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312
#, c-format
msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way."
msgstr "“%s” 已經存在,請先將它移至其它位置。"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\"."
msgstr "無法建立目錄 “%s”。"
#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "目錄“%s”是不能寫入的"
#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "你沒有在該目錄建立檔案的權限。"
#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Directory not Writable"
msgstr "目錄無法寫入"
#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "不能覆寫既存檔案「%s」"
#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "以此為名的檔案已經存在而你沒有權限可以覆寫它。"
#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "無法覆寫檔案"
#: ../lib/ephy-gui.c:409
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "無法顯示說明文件:%s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "波羅的海地區"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "中歐地區"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "斯拉夫文字"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "梵文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "希臘文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "日文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "韓文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "簡體中文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "坦米爾文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "泰文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "繁體中文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "繁體中文(香港)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "土耳其文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "亞美尼亞文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "孟加拉文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "認同的加拿大音節"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "衣索匹亞文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "格魯吉亞文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "印度 Gujarati 文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "錫克教文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "高棉文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "德拉威 Malayalam 文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "西歐地區"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "其他文字"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Popup Windows"
msgstr "彈出式視窗"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "瀏覽紀錄"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1283
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "網址輸入欄"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "下載(_D)"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "不安全的協定。"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"這個位址尚未被載入,因為他指向一個不安全的通訊協定並且可能對你的系統造成安全"
"性的風險。"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
msgid "No address found."
msgstr "找不到位址"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "在這個檔案中找不到任何網頁位址。"
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany 桌面檔案外掛程式"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
msgstr "這個外掛程式可以處理包含網頁連結的“.desktop”檔案。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "在新的分頁中開啟(_T)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "在新的視窗中開啟(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s”屬性"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "主題(_P):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134
msgid "Remove from this topic"
msgstr "從本主題中刪除"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "新增主題(_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Create a new topic"
msgstr "建立新的主題"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "在新的視窗中開啟已選的書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟已選的書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Rename..."
msgstr "重新命名(_R)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "更改已選的書籤或主題的名稱"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "刪除已選的書籤或主題"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "顯示或修改已選書籤的屬性"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "匯入書籤(_I)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "從其它瀏覽器或書籤檔匯入書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "匯出書籤(_E)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "將書籤匯出到檔案"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "關閉書籤視窗"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪下選定的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Copy the selection"
msgstr "複製選定的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿中的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "選取所有書籤或文字"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "顯示書籤說明文件"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "標題(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "只顯示標題欄位"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "標題及網址(_I)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "同時顯示標題及網址欄位"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "請輸入主題名稱"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "刪除主題“%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
msgid "Delete this topic?"
msgstr "刪除本主題?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"刪除本主題會使得所有在它之下而且不隸於其它主題的書籤變成沒有分類,但書籤不會"
"被刪除。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "_Delete Topic"
msgstr "刪除主題(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla“%s”設定組合"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
msgid "Import failed"
msgstr "匯入失敗"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557
msgid "Import Failed"
msgstr "匯入失敗"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr "無法從“%s”匯入書籤,原因是該檔可能已經受損或是不支援的格式。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "從檔案匯入書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla 書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror 書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany 書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "匯出書籤"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
msgid "File format:"
msgstr "檔案格式:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "匯入書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "I_mport"
msgstr "匯入(_M)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "匯入書籤的來源:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "複製網址(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "搜尋(_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "主題"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "網址"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "搜尋網頁"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"http://www.google.com.hk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&meta=cr%%3DcountryHK"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Entertainment"
msgstr "娛樂"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "News"
msgstr "新聞"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Shopping"
msgstr "購物"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Sports"
msgstr "運動"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Travel"
msgstr "旅遊"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Work"
msgstr "工作"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "更新書籤“%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "書籤中的網頁已移至“%s”。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480
msgid "_Don't Update"
msgstr "不要更新(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "更新書籤?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873
msgid "bookmarks|All"
msgstr "全部"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "最常瀏覽"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "未分類"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "本地網站"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
msgstr "該頁已經有一個書籤,它的標題為“%s”。"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "顯示屬性(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "重複的書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "快速書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161
msgid "Related"
msgstr "相關的"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315
msgid "Quick Topic"
msgstr "快速主題"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313
msgid "Encodings"
msgstr "編碼(_E)"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "其它(_O)..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "其他字元編碼方式"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
msgid "Not found"
msgstr "找不到字串"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
msgid "Wrapped"
msgstr "回到檔案開始部份再搜尋"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405
msgid "Find Previous"
msgstr "找上一個"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416
msgid "Find Next"
msgstr "找下一個"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:419
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "前往"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "在新的視窗中開啟已選的瀏覽紀錄連結"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟已選的瀏覽紀錄連結"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "刪除已選的瀏覽紀錄連結"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "加入書籤(_B)..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "將已選的瀏覽紀錄連結加入至書籤"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "關閉瀏覽紀錄視窗"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "選取所有瀏覽紀錄連結或文字"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "清除瀏覽記錄(_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "清除瀏覽紀錄"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "顯示瀏覽紀錄說明文件"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "網址(_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "只顯示網址欄位"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "是否清除瀏覽紀錄?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "清除瀏覽紀錄將會使所有瀏覽紀錄永遠被刪除。"
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "清除瀏覽紀錄"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "前 30 分鐘"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "最近 %d 日"
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "網站"
#: ../src/ephy-main.c:59
msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "在現有的視窗中開啟新的分頁"
#: ../src/ephy-main.c:62
msgid "Run in full screen mode"
msgstr "以全螢幕模式執行"
#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "載入指定的作業階段檔案"
#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "新增書籤(不開啟任何視窗)"
#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "網址"
#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "從所指定的檔案匯入書籤"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "啟動書籤編輯器"
#: ../src/ephy-notebook.c:1086
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"
#: ../src/ephy-session.c:378
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "回復先前的瀏覽器視窗及分頁?"
#: ../src/ephy-session.c:382
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎突然關閉了。你可以回復已開啟的視窗或分頁。"
#: ../src/ephy-session.c:386
msgid "_Don't Recover"
msgstr "不恢復狀態(_D)"
#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "_Recover"
msgstr "恢復狀態(_R)"
#: ../src/ephy-session.c:390
msgid "Crash Recovery"
msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態"
#: ../src/ephy-shell.c:217
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"
#: ../src/ephy-shell.c:219
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"
#: ../src/ephy-shell.c:223
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "你按的連結需要使用側面窗格擴展功能。"
#: ../src/ephy-shell.c:453
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo 無法定位 GNOME_Epiphany_Automation.server 這個檔案。你可以使用 bonobo-"
"activation-sysconf 來設定 bonobo 伺服器檔案的搜尋路徑。"
#: ../src/ephy-shell.c:460
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖註冊自動化伺服器時發生意外的錯誤。"
#: ../src/ephy-shell.c:477
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖定位自動化物件時發生意外的錯誤。"
#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "正在載入“%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:920
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#: ../src/ephy-tab.c:1651
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "重新導向至“%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:1655
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "正在從“%s”傳送資料..."
#: ../src/ephy-tab.c:1659
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "正在等待“%s”發出授權..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "切換到此分頁"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "預設"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具列編輯器"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "工具列按鈕文字(_B):"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "新增工具列(_A)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "上一頁(_B)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前往上一個瀏覽的頁面"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "上一頁的紀錄"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "下一頁(_F)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "前往下一個瀏覽的頁面"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "下一頁的紀錄"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "上一層(_U)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "前往上一層的頁面"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "所有上層目錄"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "輸入想開啟的網址,或者想搜尋的片語"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "調整文字大小"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "前往網址輸入欄位中指定的網址"
#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "前往首頁"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "工具列(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "新增視窗(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新的視窗"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新的分頁"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)..."
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save the current page"
msgstr "儲存目前的頁面內容"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Set_up..."
msgstr "列印設定(_U)..."
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "設定列印時的頁面設定"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Pre_view"
msgstr "預覽列印(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print preview"
msgstr "預覽列印"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)..."
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print the current page"
msgstr "列印目前的頁面內容"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "以電郵傳送連結(_E)..."
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "傳送本頁面的網址"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Close this tab"
msgstr "關閉此分頁"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Undo the last action"
msgstr "復原上一個動作"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Re_do"
msgstr "取消復原(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "取消上一個的復原動作"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Paste clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿的內容"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "選取整個頁面的內容"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find..."
msgstr "尋找(_F)..."
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中尋找一個字詞或字串"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "尋找下一次出現指定字詞或字串的地方"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "尋找上一次出現指定字詞或字串的地方"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人資料(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "顯示和移除所有 cookie 及密碼"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Cert_ificates"
msgstr "證書(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Manage Certificates"
msgstr "管理證書"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "T_oolbars"
msgstr "工具列(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Customize toolbars"
msgstr "自訂工具列"
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "P_references"
msgstr "偏好設定(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Configure the web browser"
msgstr "網頁瀏覽器設置"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "停止傳送目前的資料"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "顯示本頁的最新內容"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "將文字放大"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "將文字縮小"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "正常大小(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "將文字還原為正常大小"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "字元編碼(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "改變字元編碼方式"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "網頁原始內容(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "顯示該頁面的原始內容"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "加入書籤(_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "新增有關本頁面的書籤"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "修改書籤(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "開啟書籤視窗"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "前往指定的位置"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "H_istory"
msgstr "瀏覽紀錄(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "開啟瀏覽紀錄視窗"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "啟用上一個分頁"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "啟用下一個分頁"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "分頁向左移(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "將目前的分頁向左移動"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "分頁向右移(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "將目前的分頁向右移動"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "將目前的分頁轉為獨立視窗"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "顯示網頁瀏覽器的說明文件"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "離線模式(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "切換至離線模式"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "顯示或隱藏工具列"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "狀態列(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "以全螢幕模式瀏覽"
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "彈出式視窗(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "顯示或隱藏這個站台未要求的彈出式視窗"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "選擇游標"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "加入書籤(_K)..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "只顯示這個框架(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "只在本視窗中顯示本頁框部份"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "在這視窗中開啟連結"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "在新的視窗中開啟連結"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟連結"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "下載連結(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As..."
msgstr "另存新檔(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "以另一個名稱儲存連結"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "將連結加入書籤(_B)..."
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結地址(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email..."
msgstr "傳送郵件(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "複製郵件地址(_C)"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "開啟圖片(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As..."
msgstr "另存圖片為(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "複製圖片地址(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:698
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變"
#: ../src/ephy-window.c:702
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "如果你無論無何要關閉此文件,你將會失去未儲存的資訊。"
#: ../src/ephy-window.c:706
msgid "Close _Document"
msgstr "關閉文件(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:1273 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/ephy-window.c:1275 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: ../src/ephy-window.c:1279
msgid "Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: ../src/ephy-window.c:1281
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: ../src/ephy-window.c:1454
msgid "Insecure"
msgstr "不安全"
#: ../src/ephy-window.c:1459
msgid "Broken"
msgstr "中斷"
#: ../src/ephy-window.c:1472
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../src/ephy-window.c:1479
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../src/ephy-window.c:1489
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "安全等級:%s"
#: ../src/ephy-window.c:1529
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 個隱藏彈出式視窗"
#: ../src/ephy-window.c:1824
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "開啟圖片“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1829
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "使用圖片作為桌面背景‘%s’"
#: ../src/ephy-window.c:1834
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "儲存圖片“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1839
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "複製圖片位址“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1852
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "傳送電郵到位址“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1858
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "複製電子郵件位址“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1870
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "儲存連結“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1876
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "書籤連結“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1882
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "複製連結位址 “%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie 屬性"
#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "內容"
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "傳送給:"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "只限加密後的連線"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "任何類型的連線"
#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "時限:"
#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "結束目前的作業階段"
#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "網域"
#: ../src/pdm-dialog.c:600
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../src/pdm-dialog.c:998
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: ../src/pdm-dialog.c:1010
msgid "User Name"
msgstr "使用者名稱"
#: ../src/pdm-dialog.c:1022
msgid "User Password"
msgstr "使用者密碼"
#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "下載連結"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "另存連結(_A)..."
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "另存圖片"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "第一頁"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "回到第一頁"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "最後一頁"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "前往最後一頁"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "上一頁"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "回到上一頁"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "前往下一頁"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "關閉預覽列印視窗"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:748
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "使用者自訂 (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:770
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "系統語言 (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1157
msgid "Select a Directory"
msgstr "選擇一個目錄"
#: ../src/window-commands.c:726 ../src/window-commands.c:743
msgid "Contact us at:"
msgstr "聯絡我們於:"
#: ../src/window-commands.c:729
msgid "Contributors:"
msgstr "貢獻者:"
#: ../src/window-commands.c:734
msgid "Past developers:"
msgstr "前度開發人員:"
#: ../src/window-commands.c:744
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> 或 <gnome-doc-list@gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:749
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:763
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
"community@linuxhall.org\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005\n"
"Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
#: ../src/window-commands.c:766
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"