# Chinese (Hong Kong) translation of epiphany.
# Copyright (C) 2003, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc.
# (Based on galeon translation from Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001)
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2003.
# Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
# Kevin_Wei_2 <kevin_wei3@yahoo.com.tw>, 2010.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 3.3.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-02 10:44+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-02 10:44+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "搜尋網頁"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com.tw"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:67
#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1780
msgid "Web"
msgstr "網頁"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "瀏覽網頁"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;browser;internet;網頁;瀏覽器;互聯網;"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "鍵盤瀏覽"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "URL 搜尋"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "搜尋在 URL 列中輸入關鍵字的字串。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "使用者代理"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr "用作使用者代理的字串,讓網頁伺服器辨認瀏覽器時使用。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "自動下載"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr "當檔案不能被瀏覽器開啟時,它們會自動被下載到下載資料夾並以合適的應用程式開啟。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "強制新視窗在分頁中開啟"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "強制開新視窗的要求在分頁中開啟而不是在新視窗中。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Remember passwords"
msgstr "記錄密碼"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "是否儲存並預先填寫網站密碼。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "使用 NetworkManager 自動管理離線狀態"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "啟用平滑捲動"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "不要使用外部應用程式檢視網頁原始檔。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "是否自動還原上次作業階段"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr "定義啟動時作業階段要如何還原。允許的數值有「always」(應用程式的前一個狀態永遠會還原)、「crashed」(作業階段只有在應用程式當機時還原) 和「never」(永遠只顯示首頁)。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr "是否延遲載入在作業階段還原時無法立即顯示的分頁"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr "當這個選項設定為 true,分頁在作業階段還原時只會在使用者切換到它們時才開始載入。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "預設顯示工具列"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具列樣式"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr "工具列樣式。允許的數值有 \"\" (使用 GNOME 預設樣式)、\"both\" (文字和圖示)、\"both-horiz\" (文字在圖示旁)、\"icons\" 和 \"text\"。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[已廢棄]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr "[已廢棄] 這個設定值已廢棄,使用「tabs-bar-visibility-policy」代替。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "下載視窗的顯示"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr "隱藏或顯示下載視窗。當隱藏時,新的下載開始時會顯示一個通知。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "分頁列顯示原則。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr "控制分頁列何時顯示。可能的數值有「always」(永遠顯示分頁列)、「more-than-one」(如果有兩個以上分頁才顯示分頁列) 和「never」(永遠不顯示分頁列)。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "最小字型大小"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "使用 GNOME 字型"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "使用 GNOME 桌面字型組態。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "自選無襯線字型"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 sans-serif 桌面字型的數值。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom serif font"
msgstr "自選有襯線字型"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 serif 桌面字型的數值。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom monospace font"
msgstr "自選等寬字型"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 monospace 桌面字型的數值。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Use own colors"
msgstr "使用自選顏色"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "使用你自己的顏色取代網頁要求的顏色。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own fonts"
msgstr "使用自用字型(_U)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "使用你自己的字型取代網頁要求的字型。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "使用自選 CSS"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "使用自選的 CSS 檔案來修改網站自己的 CSS。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Enable spell checking"
msgstr "啟用拼字檢查"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "對任何在可編輯區域中輸入的文字進行拼字檢查。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Default encoding"
msgstr "預設編碼"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr "預設的編碼。可接受的數值為 WebKitGTK+ 能辨識的數值。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Size of disk cache"
msgstr "磁碟快取大小"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "磁碟快取大小,單位為 MB。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "語言"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "偏好的語言,兩個英文字母的代碼。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie 接受"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr "要接受來自何處的 cookies。可能的數值有「anywhere」、「current site」和「nowhere」。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Image animation mode"
msgstr "影像動畫模式"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr "如何顯示動畫影像。可能的數值有「normal」、「once」和「disabled」。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Allow popups"
msgstr "允許彈出式視窗"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "允許網站使用 JavaScript 開啟新視窗 (如果啟用 JavaScript)。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable Plugins"
msgstr "啟用外掛程式"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "啟用 JavaScript"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable WebGL"
msgstr "啟用 WebGL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "是否啟用支援 WebGL 內容。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "啟用 WebAudio"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "是否啟用支援 WebAudio。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Do Not Track"
msgstr "不要追蹤"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr "是否告訴網站我們不希望被追蹤。請注意網站頁面並不會被強制要求聽從這個設定值。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Enable Adblock"
msgstr "啟用廣告阻擋"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "是否阻擋內嵌於網頁可能顯示的廣告。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "下載資料夾"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr "放置下載的檔案的資料夾路徑;或是「Downloads」代表預設的下載目錄,或「Desktop」使用桌面資料夾。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "歷史紀錄時間範圍"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示標題欄。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示位址欄。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示日期-時刻欄。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "是否在書籤視窗顯示標題欄。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "是否在書籤視窗顯示位址欄。"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:143 ../embed/ephy-about-handler.c:145
msgid "Installed plugins"
msgstr "已安裝的外掛程式"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 類型"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Description"
msgstr "說明"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Suffixes"
msgstr "後綴"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:221
msgid "Memory usage"
msgstr "記憶體使用量"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:299 ../embed/ephy-about-handler.c:301
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:302
msgid "List of installed web applications"
msgstr "已安裝的網頁應用程式清單"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:323
msgid "Installed on:"
msgstr "安裝於:"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:395 ../embed/ephy-about-handler.c:398
msgid "Private Browsing"
msgstr "隱密瀏覽"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:399
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
"cleared when you close the window."
msgstr "你現在使用<em>隱密</em>瀏覽。在這個模式中檢視的網頁將不會顯示在瀏覽紀錄中,而所有儲存的資訊都會在關閉視窗時清除。"
#: ../embed/ephy-embed.c:487
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "按下 %s 離開全螢幕"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:490
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../embed/ephy-embed.c:490
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "傳送電子郵件至位址“%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "阿拉伯語 (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "阿拉伯語 (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "阿拉伯語 (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "阿拉伯語 (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "波羅的海語系 (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "波羅的海語系 (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "波羅的海語系 (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "亞美尼亞語 (_ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "格魯吉亞語 (_GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中歐語系 (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中歐語系 (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中歐語系 (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中歐語系 (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "簡體中文 (_GB 18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "簡體中文 (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "簡體中文 (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "簡體中文 (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "簡體中文 (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁體中文 (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁體中文 (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁體中文 (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "斯拉夫語系 (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "斯拉夫語系 (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "斯拉夫語系 (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "斯拉夫語系 (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "斯拉夫語系 (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "斯拉夫語系 (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "斯拉夫語系/俄語 (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "希臘語 (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "希臘語 (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "希臘語 (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "古吉拉特語 (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "果魯穆其語 (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "北印度語 (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "希伯來語 (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "希伯來語 (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "希伯來語 (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "希伯來語 (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯來語[左至右] (_ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日語 (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日語 (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日語 (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "韓語 (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "韓語 (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "韓語 (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "韓語 (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "塞爾特語系 (_ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "冰島語 (Mac_Icelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北歐語系 (_ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "波斯語 (Mac_Farsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "克羅地亞語 (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "羅馬尼亞語 (Mac_Romanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "羅馬尼亞語 (IS_O-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "南歐語系 (ISO-8859-_3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "泰語 (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "泰語 (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "泰語 (Windows-_874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "土耳其語 (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "土耳其語 (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "土耳其語 (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "土耳其語 (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "萬國碼 (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語 (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語 (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "越南語 (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "越南語 (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "越南語 (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "越南語 (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西歐語系 (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "西歐語系 (I_SO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西歐語系 (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西歐語系 (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西歐語系 (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "英語 (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "萬國碼 (UTF-1_6BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "萬國碼 (UTF-1_6BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "萬國碼 (UTF-3_2BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "萬國碼 (UTF-3_2BE)"
# c-format
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
#: ../embed/ephy-overview.h:53
msgid "Most Visited"
msgstr "最常瀏覽"
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2723
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
#: ../embed/ephy-web-view.c:495
msgid "Not now"
msgstr "現在不要"
#: ../embed/ephy-web-view.c:496
msgid "Store password"
msgstr "儲存密碼"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:508
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>是否要儲存 <b>%s</b> 在 <b>%s</b> 的密碼?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1364
msgid "Deny"
msgstr "禁止"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1365
msgid "Allow"
msgstr "允許"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1375
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "在 <b>%s</b> 的網頁想要知道你的位置。"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1703
msgid "None specified"
msgstr "沒有指定"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1712 ../embed/ephy-web-view.c:1730
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "噢!載入 %s 時發生錯誤"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1714
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "噢!無法顯示這個網站"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1715
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr "<p>網站 <strong>%s</strong> 可能無法使用,準確來說錯誤為:</p><p><em>%s</em></p><p>它可能被暫時關閉或移動到新的位址。不要忘了檢查互聯網連線是否正常運作。</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1724
msgid "Try again"
msgstr "再試一次"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1732
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "噢!這個網站可能已造成網頁瀏覽器未預期的關閉"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr "<p>這個網頁尚在讀取但瀏覽器已異常關閉了。</p><p>如果你重新載入該頁面仍然可能再度發生這個狀況。如果真的這樣,請將問題匯報給 <strong>%s</strong> 開發隊伍。</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1742
msgid "Load again anyway"
msgstr "强制再次載入"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1748
#, c-format
msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
msgstr "噢!顯示 %s 時發生問題"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
msgid "Oops!"
msgstr "噢!"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr "顯示這個頁面時有錯誤發生。請重新載入或瀏覽不同的頁面以繼續。"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2060
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2298
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "正在載入“%s”…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2300
msgid "Loading…"
msgstr "載入中…"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
msgid "All supported types"
msgstr "所有支援的類型"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
msgid "Web pages"
msgstr "網頁"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
msgid "Images"
msgstr "圖形檔"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "無法在“%s”建立暫存目錄。"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "檔案“%s” 已經存在,請先將它移至其它位置。"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "無法建立目錄“%s”。"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "%s 用於 %s 表單的密碼"
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "目錄“%s”是不能寫入的"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "你沒有在該目錄建立檔案的權限。"
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "目錄無法寫入"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "不能覆寫已存在的檔案“%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "以此為名的檔案已經存在而你沒有權限可以覆寫它。"
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "無法覆寫檔案"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "無法顯示說明文件:%s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "需要主控密碼"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr "在前一版本 (Gecko) 中所儲存的密碼都使用主控密碼鎖定了。如果你想要 Epiphany 匯入它們,請在下面輸入你的主控密碼。"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "從 Mozilla 複製 cookies 檔案失敗。"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr "Epiphany 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.config/epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "只執行第 n 次轉移步驟"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "指定轉移器需要的版本"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "指定轉移器應執行的設定組合"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Epiphany 設定組合轉移器"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Epiphany 設定組合轉移器選項"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "今天 %p %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "昨天 %p %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %p %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %p %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b %d"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
msgid "Local files"
msgstr "本機檔案"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgstr "證書不符合預期的識別符"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "證書已逾期"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "簽署的證書授權中心不明"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "證書包含錯誤"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "證書已被撤銷"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "這個證書是用較弱的簽署演算所簽署的"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "這個證書的啟用時間在未來"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified"
msgstr "這個網站的身分已經通過檢驗"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "這個網站的身分並沒有通過檢驗"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "剩餘 %u:%02u 小時"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "剩餘 %u 小時"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "剩餘 %u:%02u 分鐘"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "剩餘 %u 秒鐘"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "下載時發生錯誤:%s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1311
#: ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "在資料夾顯示"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "正在開始…"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
msgid "All sites"
msgstr "所有網站"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "網站"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
#: ../src/pdm-dialog.c:349
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "日期"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d 個相似(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "與 %d 個相同的書籤合併(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "顯示“%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s”屬性"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "位址(_D):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "主題(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "顯示所有主題(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Entertainment"
msgstr "娛樂"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "News"
msgstr "新聞"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Shopping"
msgstr "購物"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Sports"
msgstr "運動"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Travel"
msgstr "旅遊"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Work"
msgstr "工作"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "全部"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "未分類"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "本地網站"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
msgid "Remove from this topic"
msgstr "從本主題中刪除"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_New Topic"
msgstr "新增主題(_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Create a new topic"
msgstr "建立新的主題"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "在新的視窗中開啟(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "在新的視窗中開啟已選的書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "在新的分頁中開啟(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟已選的書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_Rename…"
msgstr "重新命名(_R)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "更改已選的書籤或主題的名稱"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "顯示或修改已選書籤的屬性"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "匯入書籤(_I)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "從其它瀏覽器或書籤檔匯入書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "匯出書籤(_E)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "將書籤匯出到檔案"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "關閉書籤視窗"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:149
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪下選定的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:152
msgid "Copy the selection"
msgstr "複製選定的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿中的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "刪除已選的書籤或主題"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "選取所有書籤或文字"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "顯示書籤說明文件"
#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:197
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "標題(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "顯示標題欄位"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "顯示位址欄位"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "Type a topic"
msgstr "請輸入主題名稱"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "刪除主題“%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
msgid "Delete this topic?"
msgstr "刪除本主題?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "刪除本主題會使得所有在它之下而且不隸於其它主題的書籤變成沒有分類,但書籤不會被刪除。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
msgid "_Delete Topic"
msgstr "刪除主題(_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla “%s” 設定組合"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
msgid "Import failed"
msgstr "匯入失敗"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import Failed"
msgstr "匯入失敗"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr "無法從“%s”匯入書籤,原因是該檔可能已經受損或是不支援的格式。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "從檔案匯入書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla 書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror 書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany 書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "匯出書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "File f_ormat:"
msgstr "檔案格式(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "匯入書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
msgid "I_mport"
msgstr "匯入(_M)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "匯入書籤的來源:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "複製位址(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
msgid "Topics"
msgstr "主題"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "在新的分頁中開啟本主日題的書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "建立主題“%s”"
#. File actions.
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104
msgid "_New Window"
msgstr "新視窗(_N)"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "新增隱密視窗(_I)"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "重新開啟關閉的分頁(_T)"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_History"
msgstr "瀏覽記錄(_H)"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Personal Data"
msgstr "個人資料(_P)"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149
msgid "Pr_eferences"
msgstr "偏好設定(_E)"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Cookie 屬性"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "內容"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "傳送給:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "時限:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "字符編碼"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>自動(_A):</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "使用文件指定的編碼方式"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "使用不同的編碼(_U):"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
msgid "Personal Data"
msgstr "個人資料"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "顯示密碼(_S)"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "密碼"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "增加語言"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "選擇語言(_A):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "下載資料夾(_D)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "自動下載並開啟檔案(_U)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Web Content"
msgstr "網頁內容"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "允許彈出式視窗(_W)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "允許廣告(_A)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Enable _plugins"
msgstr "啟用外掛程式(_P)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "_Use system fonts"
msgstr "使用系統字型(_U)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Sans serif font:"
msgstr "無襯線字型:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Serif font:"
msgstr "襯線字型:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Monospace font:"
msgstr "等寬字型:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "使用自選樣式表(_S)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "編輯樣式表(_E)…"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "字型與樣式"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "總是接受(_A)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "只來自你瀏覽的網站(_F)"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>例如,不要來自這些網站的廣告</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "永不接受(_N)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "追蹤"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "告訴網站我不想被追蹤(_T)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "記錄密碼(_R)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "暫存檔"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "磁碟空間(_D):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "私隱"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416
msgid "Encodings"
msgstr "編碼"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "預設(_F):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "拼字檢查"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "啟用拼字檢查(_E)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:779
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "停止傳送目前的資料"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "顯示本頁的最新內容"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "其它(_O)…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "其他字符編碼方式"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
msgid "Text not found"
msgstr "找不到文字"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "搜尋至結尾後返回開頭"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:637
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:650
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "在新的視窗中開啟已選的瀏覽記錄連結"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟已選的瀏覽記錄連結"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "加入書籤(_B)…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "將已選的瀏覽記錄連結加入至書籤"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "關閉瀏覽記錄視窗"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "刪除已選的瀏覽記錄連結"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "選取所有瀏覽記錄連結或文字"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "清除瀏覽記錄(_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "清除瀏覽記錄"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "顯示瀏覽記錄說明文件"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "位址(_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "日期和時刻(_D)"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "顯示日期及時刻欄位"
#: ../src/ephy-history-window.c:219
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "是否清除瀏覽記錄?"
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "清除瀏覽記錄將會使所有瀏覽記錄永遠被刪除。"
#: ../src/ephy-history-window.c:238
msgid "Clear History"
msgstr "清除瀏覽記錄"
#: ../src/ephy-history-window.c:802
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "前 30 分鐘"
#: ../src/ephy-history-window.c:803
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
#: ../src/ephy-history-window.c:815
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "最近 %d 日"
#: ../src/ephy-history-window.c:819
msgid "All history"
msgstr "所有瀏覽記錄"
#: ../src/ephy-history-window.c:1116
msgid "History"
msgstr "瀏覽記錄"
#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "在現有的瀏覽器視窗中開啟新的分頁"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new browser window"
msgstr "開啟新的瀏覽器視窗"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "從所指定的檔案匯入書籤"
#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Load the given session file"
msgstr "載入指定的作業階段檔案"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Add a bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Start a private instance"
msgstr "啟動私密實體"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "以隱密模式啟動瀏覽器"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "以網絡銀行模式啟動瀏覽器"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "以應用程式模式啟動瀏覽器"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "在私密實體中使用的設定組合目錄"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
#: ../src/ephy-main.c:201
msgid "Could not start Web"
msgstr "無法啟動網頁"
#: ../src/ephy-main.c:204
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"由於以下原因,因此無法執行:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:315
msgid "Web options"
msgstr "網頁選項"
#: ../src/ephy-notebook.c:599
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"
#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Open…"
msgstr "開啟(_O)…"
#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "Save _As…"
msgstr "另存新檔(_A)…"
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "儲存為網頁應用程式(_W)…"
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Print…"
msgstr "打印(_P)…"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "以電郵傳送連結(_E)…"
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Re_do"
msgstr "取消復原(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Find…"
msgstr "尋找(_F)…"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "編輯書籤(_B)"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "拉遠(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "正常大小(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Text _Encoding"
msgstr "字符編碼(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Page Source"
msgstr "網頁原始內容(_P)"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "加入書籤(_A)…"
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Location…"
msgstr "位置(_L)…"
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "分頁向左移(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "分頁向右移(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "_Detach Tab"
msgstr "分離分頁(_D)"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "下載列(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Popup _Windows"
msgstr "彈出式視窗(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Selection Caret"
msgstr "選擇游標"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "加入書籤(_K)…"
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Download Link"
msgstr "下載連結(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Save Link As…"
msgstr "另存連結(_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "將連結加入書籤(_B)…"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結地址(_C)"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "複製電子郵件位址(_C)"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Open _Image"
msgstr "開啟圖片(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Save Image As…"
msgstr "另存圖片(_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "複製圖片地址(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "St_art Animation"
msgstr "動畫開始(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "St_op Animation"
msgstr "動畫停止(_O)"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Inspect _Element"
msgstr "檢查元素(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:477
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變"
#: ../src/ephy-window.c:478
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "如果你無論無何要關閉此文件,你將會失去未儲存的資訊。"
#: ../src/ephy-window.c:480
msgid "Close _Document"
msgstr "關閉文件(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:498
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "這個視窗還有進行中的下載"
#: ../src/ephy-window.c:499
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "如果你關閉這個視窗,這個下載也會被取消"
#: ../src/ephy-window.c:500
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "關閉視窗並取消下載"
#: ../src/ephy-window.c:1313
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: ../src/ephy-window.c:1315
msgid "Save As Application"
msgstr "儲存為應用程式"
#: ../src/ephy-window.c:1317
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: ../src/ephy-window.c:1319
msgid "Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: ../src/ephy-window.c:1321
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1330
msgid "Larger"
msgstr "放大"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1333
msgid "Smaller"
msgstr "縮小"
#: ../src/ephy-window.c:1361
msgid "Back"
msgstr "上一頁"
#: ../src/ephy-window.c:1373
msgid "Forward"
msgstr "下一頁"
#: ../src/ephy-window.c:1385
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../src/ephy-window.c:1394
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:1402
msgid "Go to most visited"
msgstr "移至最常瀏覽"
#: ../src/pdm-dialog.c:330
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>選擇想要清除的個人資料</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr "你想要清除的個人資料儲存了你所參訪過的網頁。在開始清除之前,請確定要移除哪些類型的資訊:"
#: ../src/pdm-dialog.c:338
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "清除所有的個人資料"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:384
msgid "Saved _passwords"
msgstr "儲存的密碼(_P)"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:396
msgid "Hi_story"
msgstr "歷史記錄(_S)"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "_Temporary files"
msgstr "暫存檔案(_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:424
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>注意:</b>你不能復原這個動作。你所選擇的資料將被永遠刪除。</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:647
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "只限加密後的連線"
#: ../src/pdm-dialog.c:648
msgid "Any type of connection"
msgstr "任何類型的連線"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "End of current session"
msgstr "結束目前的作業階段"
#: ../src/pdm-dialog.c:777
msgid "Domain"
msgstr "網域"
#: ../src/pdm-dialog.c:789
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../src/pdm-dialog.c:1307
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: ../src/pdm-dialog.c:1320
msgid "User Name"
msgstr "使用者名稱"
#: ../src/pdm-dialog.c:1333
msgid "User Password"
msgstr "使用者密碼"
#: ../src/popup-commands.c:321
msgid "Download Link"
msgstr "下載連結"
#: ../src/popup-commands.c:329
msgid "Save Link As"
msgstr "另存連結(_A)…"
#: ../src/popup-commands.c:336
msgid "Save Image As"
msgstr "另存圖片"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:473 ../src/prefs-dialog.c:479
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:488
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "使用者定義 (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:510
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "系統語言 (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:868
msgid "Select a Directory"
msgstr "選擇一個目錄"
#: ../src/window-commands.c:358
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../src/window-commands.c:893
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已存在名為「%s」的網頁應用程式。你想要取代它嗎?"
#: ../src/window-commands.c:898
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: ../src/window-commands.c:902
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "以此為名的應用程式已經存在。取代它會將它覆蓋。"
#: ../src/window-commands.c:938
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "應用程式「%s」已經準備好可以使用"
#: ../src/window-commands.c:941
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "無法建立應用程式「%s」"
#: ../src/window-commands.c:949
msgid "Launch"
msgstr "執行"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:989
msgid "Create Web Application"
msgstr "建立網頁應用程式"
#: ../src/window-commands.c:994
msgid "C_reate"
msgstr "建立(_R)"
#: ../src/window-commands.c:1669
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr "Web (譯名「網頁」) 為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。"
#: ../src/window-commands.c:1673
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
#: ../src/window-commands.c:1677
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "你應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟件基金會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1723 ../src/window-commands.c:1739
#: ../src/window-commands.c:1750
msgid "Contact us at:"
msgstr "聯絡我們於:"
#: ../src/window-commands.c:1726
msgid "Contributors:"
msgstr "貢獻者:"
#: ../src/window-commands.c:1729
msgid "Past developers:"
msgstr "前度開發人員:"
#: ../src/window-commands.c:1760 ../src/window-commands.c:1766
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"簡單、乾淨、美麗的網頁面貌。\n"
"使用 WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1796
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07\n"
"Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
#: ../src/window-commands.c:1799
msgid "Web Website"
msgstr "網頁網站"
#: ../src/window-commands.c:1939
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "是否啟用鍵盤瀏覽?"
#: ../src/window-commands.c:1942
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr "按下 F7 會開啟或關閉鍵盤瀏覽。這個功能會在網頁中放置一個可移動的游標,讓你可以使用鍵盤隨處移動。你是否要啟用鍵盤瀏覽?"
#: ../src/window-commands.c:1945
msgid "_Enable"
msgstr "啟用(_E)"
#~ msgid "Web Inspector"
#~ msgstr "網頁檢查器"
#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr "Epiphany 目前無法使用。初始化程序失敗。"
#~ msgid "%s Files"
#~ msgstr "%s 個檔案"
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "離線模式(_W)"
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr "按滑鼠中鍵以開啟指向目前選取的文字的網頁"
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr "在主要檢視窗格上按滑鼠中鍵以開啟指向目前選取的文字的網頁。"
#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "使用中擴充功能"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "使用中擴充功能清單。"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "外掛程式"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "正在啟動 %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "不是可以啟動的項目"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除"
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "搜尋(_S):"
#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "啟用 Java_Script"
#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "回到檔案開始部份再搜尋"
#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "尋找連結:"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "尋找:"
#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "區分大小寫(_C)"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "找上一個"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "找下一個"
#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "啟動書籤編輯器"
#~ msgid "_Extensions"
#~ msgstr "擴充功能(_E)"
#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "放大字型(_L)"
#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "縮小字型(_M)"
#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "讓您在網際網路上瀏覽網頁及尋找資訊。\n"
#~ "基於 WebKit %d.%d.%d"
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "離開全螢幕"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "指定包含已儲存組態的檔案"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "指定作業階段管理 ID"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "作業階段管理選項:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "顯示作業階段管理選項"
#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "下載將會被中止及在 %d 後登出。"
#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "停止未完成的下載?"
#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr "還有下載未完成。如果您登出,它們將會被中止及遺失。"
#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "取消登出(_C)"
#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "停止下載(_A)"
#~ msgid "_Don't recover"
#~ msgstr "不要回復(_D)"
#~ msgid "_Recover session"
#~ msgstr "回復作業階段(_R)"
#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "是否要回復先前的瀏覽器視窗及分頁?"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "更新書籤“%s”?"
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "書籤中的網頁已移至“%s”。"
#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "不要更新(_D)"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "更新(_U)"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "更新書籤?"