# Simplified Chinese translation.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2006.
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2004.
# Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2010.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
# liwei <lw124124@gmail.com>,2011
# bsfmig <bigslowfat@gmail.com>,2012
# 成羽丰 <onetwogoo@gmail.com>, 2012.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-20 22:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-11 23:23+0800\n"
"Last-Translator: tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "搜索网络"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:64
#: ../src/ephy-main.c:305 ../src/ephy-main.c:455 ../src/window-commands.c:1796
msgid "Web"
msgstr "Web"
# 这样翻译,与GNOME开发者把这个浏览器改名的用意接近。
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Web 浏览器"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 网络浏览器"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "浏览网络"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;browser;internet;网络;浏览器;互联网;"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "光标浏览"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "URL 搜索"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "搜索在地址栏中输入的关键词字符串。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "用户代理"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"将用作用户代理(user agent)的字符串,用户代理用来向网络服务器标识浏览器。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "自动下载"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"当浏览器无法打开文件时,文件将被自动下载到下载文件夹并使用相应的程序打开。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "强制在新标签中打开新窗口"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "对待打开新窗口请求时,强制在标签中打开而不使用新窗口。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Remember passwords"
msgstr "记住密码"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "是否储存并预先填充网页中的密码。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "使用 NetworkManager 自动管理离线状态"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "启用平滑滚动"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "不要使用外部程序查看网页源代码。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "是否自动恢复上一次会话"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"定义在加载过程中,如何恢复会话。允许的值有“always”(总是恢复程序先前的状"
"态),“crashed”(仅当程序崩溃时恢复会话)和“never”(总是显示首页)。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr "会话恢复时,是否延时加载非立即可见的标签"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"当该选项设为真时,在会话恢复时用户切换到该标签页才开始加载内容,否则不会启动"
"加载。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "默认显示工具栏"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具栏样式"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"工具栏样式。允许的值有“”(使用GNOME默认样式),“both”(文字和图标),“both-"
"horiz”(文字位于图标一侧),“icons”(图标),和“text”(文字)。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[已过时]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr "[已过时] 这个设置过时了,请使用“tabs-bar-visibility-policy”替代它。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "是否显示下载窗口"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr "隐藏或关闭下载窗口。若为隐藏,则新下载开始时会有提示信息。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "标签栏显示策略。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"控制标签栏何时显示。可取的值有“always”(总是显示标签栏),“more-than-one”(当有"
"两个或以上标签时显示标签栏)和“never”(从不显示标签栏)。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "最小字体大小"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "使用 GNOME 字体"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "使用 GNOME 桌面全局字体设置。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "自定义无衬线字体"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来代替桌面无衬线字体。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom serif font"
msgstr "自定义衬线字体"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面衬线字体。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom monospace font"
msgstr "自定义等宽字体"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面等宽字体。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Use own colors"
msgstr "使用独立颜色"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "使用你自己的颜色代替页面定义的颜色。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own fonts"
msgstr "使用独立字体"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "使用你自己的字体代替页面定义的字体。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "使用自定义 CSS"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "使用自定义 CSS 更改网站本身的 CSS。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Enable spell checking"
msgstr "启用拼写检查"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "对所有可编辑区域中输入的文字进行拼写检查。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Default encoding"
msgstr "默认编码"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr "默认编码。只接受 WebKitGTK+ 能理解的值。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Size of disk cache"
msgstr "磁盘缓存大小"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "磁盘缓存大小,单位为 MB。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "语言"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "偏好语言,两个字母的编码。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Cookie accept"
msgstr "接受 Cookie"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"接受哪里的 Cookie,可取的值有“anywhere”(任意站点)、“current site”(仅当前站点)"
"和“nowhere”(拒绝)。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Image animation mode"
msgstr "动态图像显示方式"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"如何展示动态图像。可行的值有“normal”(正常),“once”(一次)和“disable”(禁止)。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Allow popups"
msgstr "允许弹出窗口"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "允许网站使用 JavaScript 打开新窗口(若 JavaScript 已启用)。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable Plugins"
msgstr "启用插件"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "启用 JavaScript"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable WebGL"
msgstr "启用 WebGL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "是否启用 WebGL 上下文的支持。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "启用网络音频"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "是否启用对网络音频的支持。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Do Not Track"
msgstr "不跟踪"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr "是否告诉网站我们不想被跟踪。请注意不强制网页遵循该设置。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Enable Adblock"
msgstr "启用 Adblock"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "是否屏蔽可能不想显示的网页内置广告。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "下载文件夹"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"文件将被下载到的文件夹;“Downloads”表示使用默认文件夹,“Desktop”表示使用桌面"
"文件夹。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "历史页面时间范围"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "是否在历史窗口中显示标题列。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "是否在历史窗口中显示地址列。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "是否在历史窗口中显示时间与日期列。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "是否在书签窗口中显示标题列。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "是否在书签窗口中显示地址列。"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68
#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121
msgid "Installed plugins"
msgstr "已安装的插件"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 类型"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "Suffixes"
msgstr "后缀"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176
msgid "Memory usage"
msgstr "内存使用"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:212
msgid "List of installed web applications"
msgstr "已安装的 Web 应用程序列表"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:233
msgid "Installed on:"
msgstr "安装时间:"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270
msgid "Private Browsing"
msgstr "隐私浏览"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
"cleared when you close the window."
msgstr ""
"您正在<em>匿名</em>浏览网页。在该模式下,访问过的页面不会显示在浏览历史中且储"
"存的全部信息也将在该窗口关闭后清除。"
#: ../embed/ephy-embed.c:700
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "按下 %s 退出全屏模式"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:703
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../embed/ephy-embed.c:703
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed.c:1090
msgid "Web Inspector"
msgstr "网络检查器"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:335
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "现在无法使用 Epiphany。初始化失败。"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "给“%s”发送电子邮件"
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "阿拉伯语(_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "阿拉伯语(ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "阿拉伯语(_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "阿拉伯语(_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "波罗的海语(_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "波罗的海语言(I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "波罗的海语言(_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "亚美尼亚语(_ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "格鲁吉亚语(_GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中欧(_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中欧(I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中欧(_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中欧(_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "简体中文(_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "简体中文(G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "简体中文(GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "简体中文(_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "简体中文(_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁体中文(Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁体中文(Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁体中文(_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "斯拉夫语(_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "斯拉夫语(I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "斯拉夫语(IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "斯拉夫语(_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "斯拉夫语(_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "斯拉夫语(_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "斯拉夫语/俄语(IBM-866)(_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "希腊语(_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "希腊语(_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "希腊语(_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "克罗地亚语(_MacCroation)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "旁遮普语(Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "北印度语(Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "希伯来语(_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "希伯来语(IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "希伯来语(_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "希伯来语(_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "视觉希伯来语(ISO-8859-8)(_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日语(_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日语(_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日语(_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "朝鲜语(_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "朝鲜语(_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "朝鲜语(_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "朝鲜语(_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "凯尔特语(ISO-8859-14))(_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "冰岛语(Mac_Icelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "日耳曼语(ISO-8859-10)(_N)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "波斯语(MacFarsi)(_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "克罗地亚语(Mac_Croation)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "罗马尼亚语(Mac_Romanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "罗马尼亚语(IS_O-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "南欧(ISO-8859-3)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "泰语(TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "泰语(IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "泰语(Windows-874)(_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "土耳其语(_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "土耳其语(I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "土耳其语(_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "土耳其语(_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "越南语(_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "越南语(_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "越南语(V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "越南语(_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西方(_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "西方(_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西方(IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西方(_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西方(_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "英语(_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "未知(%s)"
#: ../embed/ephy-overview.h:53
msgid "Most Visited"
msgstr "最常浏览"
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3708
msgid "Blank page"
msgstr "空白页"
#: ../embed/ephy-web-view.c:496
msgid "Not now"
msgstr "暂不"
#: ../embed/ephy-web-view.c:497
msgid "Store password"
msgstr "保存密码"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:509
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>您是否希望在 <b>%2$s</b> 中保存 <b>%1$s</b> 的密码?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1917
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1918
msgid "Allow"
msgstr "允许"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1932
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "位于 <b>%s</b> 的页面想要了解您的地理位置。"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2425
msgid "None specified"
msgstr "未指定"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2434 ../embed/ephy-web-view.c:2452
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "载入 %s 时出错"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2436
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "无法载入此网站"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2437
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<strong>%s</strong> 处的网站可能不可用,具体的错误信息是:</p><p><em>%s</"
"em></p><p>这可能是由于网站临时性关闭或移动至新的地址,同时也请您检查您的网络"
"连接是否正常。</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2446
msgid "Try again"
msgstr "重试"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2454
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "此网站可能导致了浏览器的异常关闭"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2456
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>页面正在加载时浏览器意外关闭。</p><p>如果您重新加载它,问题仍有可能发生。"
"如果发生了,请向 <strong>%s</strong> 开发者报告此问题。</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2464
msgid "Load again anyway"
msgstr "仍然再载入一次"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2470
#, c-format
msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
msgstr "哎唷!显示 %s 出错啦"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2471
msgid "Oops!"
msgstr "哎唷!"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2472
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr "显示该页面时出现了错误。要继续浏览,请重新载入或转到其他网页。"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2915
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:3212
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "正在载入“%s”..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:3214
msgid "Loading…"
msgstr "正在载入...."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3964
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s 的文件"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
msgid "All supported types"
msgstr "支持的全部类型"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
msgid "Web pages"
msgstr "网页"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "All files"
msgstr "全部文件"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "无法在“%s”中创建临时目录。"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "文件“%s”已存在,请将其移出。"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "创建目录“%s”失败。"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "目录“%s”不可写"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "您没有权限在此目录中创建文件。"
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "目录不可写"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "无法覆盖已有文件“%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "已经存在同名文件,但您无权覆盖它。"
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "无法覆盖文件"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "无法显示帮助:%s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "需要主密码"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"这些来自于上一个版本(Gecko)的密码被一个主密码锁定了。如果您想让 Epiphany 导入"
"它们,请在下面输入您的主密码。"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "从 Mozilla 复制 cookies 失败。"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr "Epiphany 3.6 弃用了该目录并尝试将该配置迁移到 ~/.config/epiphany。"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "仅执行第 n 个迁移步骤"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "制定搬家助手要求的版本"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "制定搬家助手需要迁移的资料"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Epiphany 资料搬家助手"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Epiphany 资料搬家助手选项"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "今天 %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "昨天 %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "星期%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b月%-d日 %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
msgid "Local files"
msgstr "本地文件"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgstr "证书与预期身份不符"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "证书已过期"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "该签名证书机构未知"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "证书包含错误"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "证书已被吊销"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "该证书使用弱签名算法签署"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "证书的激活时间是在未来"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified"
msgstr "该网站的身份已经验证"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "该网站的身份尚未验证"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "剩余 %u:%02u 小时"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "剩余 %u 小时"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "剩余 %u:%02u 分钟"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "剩余 %u 秒"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "下载出错:%s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:897
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1317
#: ../src/window-commands.c:281
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "在文件夹里显示"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "正在启动..."
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
msgid "All sites"
msgstr "全部站点"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "站点"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
#: ../src/pdm-dialog.c:352
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "拖曳此图标可创建到此页面的链接"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "日期"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d 个相似(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "与 %d 个等价书签合并"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "显示“%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s”属性"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "地址(_D):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "主题(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "显示全部主题(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Entertainment"
msgstr "娱乐"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "News"
msgstr "新闻"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Shopping"
msgstr "购物"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Sports"
msgstr "运动"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Work"
msgstr "工作"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "全部"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "未分类"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "本地网站"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
msgid "Remove from this topic"
msgstr "从此主题删除"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_New Topic"
msgstr "新建主题(_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Create a new topic"
msgstr "创建新主题"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "在新窗口中打开(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "在新窗口中打开选中书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "在新标签中打开(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "在新标签中打开选中书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_Rename…"
msgstr "重命名(_R)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "重命名所选书签或主题"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "查看或修改所选书签的属性"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "导入书签(_I)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "从其它浏览器或书签文件中导入书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "导出书签(_E)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "将书签导出至文件"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "关闭书签窗口"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:149
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪切所选内容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:152
msgid "Copy the selection"
msgstr "复制所选内容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "删除所选书签或主题"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "选中全部书签或文字"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "显示书签帮助"
#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "显示 Web 浏览器开发者的资料"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "标题(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "显示标题列"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "显示地址列"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "Type a topic"
msgstr "输入主题"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "删除主题“%s”吗?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
msgid "Delete this topic?"
msgstr "删除此主题吗?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"删除此主题将使得该主题下的全部书签变为未分类,除非这些书签属于其它主题。书签"
"本身不会被删除。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
msgid "_Delete Topic"
msgstr "删除主题(_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla “%s”配置文件"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
msgid "Import failed"
msgstr "导入失败"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import Failed"
msgstr "导入失败"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr "来自“%s”的书签无法导入,因为文件已损坏或类型不支持。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "从文件导入书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla 书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror 书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany 书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "导出书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "File f_ormat:"
msgstr "文件格式(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "导入书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
msgid "I_mport"
msgstr "导入(_M)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "导入书签的来源:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "复制地址(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
msgid "Topics"
msgstr "主题"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "在新标签中打开(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "在新标签中打开此主题中的书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "创建话题 “%s”"
#. File actions.
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105
msgid "_New Window"
msgstr "新建窗口(_N)"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "新建匿名窗口(_I)"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "重新打开关闭的标签页(_T)"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Personal Data"
msgstr "个人数据"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Cookie 属性"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "内容:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "发送方式:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "过期:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "文字编码"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>自动(_A)</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "使用文档指定的编码"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>使用不同的编码(_U):</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "显示密码(_S)"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "密码"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "添加语言"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "选择语言(_A):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "下载文件夹(_D):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "自动打开下载的文件(_U)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Web Content"
msgstr "Web 内容"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "允许弹出窗口(_W)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "允许广告(_A)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Enable _plugins"
msgstr "启用插件(_P)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "_Use system fonts"
msgstr "使用系统字体(_U)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif 字体:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif 字体:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Monospace font:"
msgstr "等宽字体:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Style"
msgstr "样式"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "使用自定义样式表(_S)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "编辑样式表(_E)..."
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "字体和样式"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "总是接受(_A)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>比如,不接受来自这些网站的广告商的 Cookie</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "从不接受(_N)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "跟踪"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "告诉网站我不想被跟踪(_T)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "记住密码(_R)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "临时文件"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "磁盘空间(_D):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416
msgid "Encodings"
msgstr "编码"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "默认(_F):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "拼写检查"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "启用拼写检查(_E)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "停止当前数据传送"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "显示当前页面的最新内容"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "其它(_O)..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "其它编码"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
msgid "Text not found"
msgstr "未找到文本"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:637
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "查找所搜索字符串上次出现之处"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:650
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "查找搜索字符串下次出现之处"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "在新窗口中打开选中的历史链接"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "在新标签中打开选中的历史链接"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "添加书签(_B)..."
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "将选中的历史链接添加为书签"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "关闭历史窗口"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "删除选中的历史链接"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "选中全部历史链接或文字"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "清除历史(_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "清除您的浏览历史"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "显示历史帮助"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "地址(_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "日期和时间(_D)"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "同时显示日期和时间列"
#: ../src/ephy-history-window.c:219
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "清除浏览历史吗?"
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。"
#: ../src/ephy-history-window.c:238
msgid "Clear History"
msgstr "清除历史"
#: ../src/ephy-history-window.c:802
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "半个小时前"
#: ../src/ephy-history-window.c:803
msgid "Today"
msgstr "今天"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
#: ../src/ephy-history-window.c:815
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d 天前"
#: ../src/ephy-history-window.c:819
msgid "All history"
msgstr "全部历史"
#: ../src/ephy-history-window.c:1116
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../src/ephy-main.c:73
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "在已有的浏览器窗口中打开新标签"
#: ../src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new browser window"
msgstr "在新的浏览器窗口中打开"
#: ../src/ephy-main.c:77
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "从指定的文件导入书签"
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:79
msgid "FILE"
msgstr "文件"
#: ../src/ephy-main.c:79
msgid "Load the given session file"
msgstr "载入指定的会话文件"
#: ../src/ephy-main.c:81
msgid "Add a bookmark"
msgstr "添加书签"
#: ../src/ephy-main.c:81
msgid "URL"
msgstr "网址"
#: ../src/ephy-main.c:83
msgid "Start a private instance"
msgstr "启动一个私密浏览进程"
#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "以匿名模式启动例程"
#: ../src/ephy-main.c:87
#, fuzzy
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "启动一个私密浏览进程"
#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "以应用程序模式启动浏览器"
#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "私密浏览进程中所使用的配置文件目录"
#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "DIR"
msgstr "目录"
#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "URL …"
msgstr "网址 ..."
# Web 现在成了类似商标的东西,即"Web" web browser.
#: ../src/ephy-main.c:192
msgid "Could not start Web"
msgstr "无法启动 Web"
#: ../src/ephy-main.c:195
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"启动失败,原因是下列错误:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:306
msgid "Web options"
msgstr "浏览器选项"
#: ../src/ephy-notebook.c:599
msgid "Close tab"
msgstr "关闭标签"
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Open…"
msgstr "打开(_O)..."
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "Save _As…"
msgstr "另存为(_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "保存为 _Web 应用程序"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Print…"
msgstr "打印(_P)..."
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "用电子邮件发送链接(_E)..."
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Re_do"
msgstr "重做(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Find…"
msgstr "查找(_F)..."
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "查找下一个(_X)"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "查找上一个(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "编辑书签(_B)"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "缩小(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Normal Size"
msgstr "普通大小(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "文字编码(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Page Source"
msgstr "页面源代码(_P)"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "添加书签(_A)..."
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Location…"
msgstr "位置(_L)..."
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上个标签(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "_Next Tab"
msgstr "下个标签(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "将标签左移(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "将标签右移(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Detach Tab"
msgstr "分离标签页(_D)"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Work Offline"
msgstr "脱机工作(_W)"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "下载栏(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Popup _Windows"
msgstr "弹出窗口(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Selection Caret"
msgstr "选择光标"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "添加书签(_K)..."
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Download Link"
msgstr "下载链接(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Save Link As…"
msgstr "链接另存为(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "将链接加为书签(_B)..."
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(_C)"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Open _Image"
msgstr "打开图像(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Save Image As…"
msgstr "图像另存为(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "使用图像作为背景(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "复制图像地址(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "St_art Animation"
msgstr "开始动画(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "St_op Animation"
msgstr "停止动画(_O)"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Inspect _Element"
msgstr "检查元素(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:483
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "有表单元素已被修改,但尚未提交"
#: ../src/ephy-window.c:484
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。"
#: ../src/ephy-window.c:486
msgid "Close _Document"
msgstr "关闭文档(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:504
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "该窗口中有正在进行的下载"
#: ../src/ephy-window.c:505
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "如果关闭此窗口,下载将会被取消"
#: ../src/ephy-window.c:506
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "关闭窗口并取消下载"
#: ../src/ephy-window.c:1319
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: ../src/ephy-window.c:1321
msgid "Save As Application"
msgstr "保存为应用程序"
#: ../src/ephy-window.c:1323
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: ../src/ephy-window.c:1325
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"
#: ../src/ephy-window.c:1327
msgid "Find"
msgstr "查找"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1336
msgid "Larger"
msgstr "更大"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Smaller"
msgstr "更小"
#: ../src/ephy-window.c:1367
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: ../src/ephy-window.c:1379
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: ../src/ephy-window.c:1391
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ../src/ephy-window.c:1400
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:1408
msgid "Go to most visited"
msgstr "转到最常浏览"
#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>选择您想清除的个人数据</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"您将要清空所储存的关于您所访问的网页的隐私数据。在开始前,请检查您想要移除的"
"信息的类型。"
#: ../src/pdm-dialog.c:341
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "清除所有个人数据"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:375
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:387
msgid "Saved _passwords"
msgstr "保存的密码(_P)"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:399
msgid "Hi_story"
msgstr "历史(_S)"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "_Temporary files"
msgstr "临时文件(_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>注意:</b>您不能撤销此动作。您选择要清除的数据将被永久删除。</"
"i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:650
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "仅加密连接"
#: ../src/pdm-dialog.c:651
msgid "Any type of connection"
msgstr "任何类型的连接"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:656
msgid "End of current session"
msgstr "当前会话结束"
#: ../src/pdm-dialog.c:780
msgid "Domain"
msgstr "域"
#: ../src/pdm-dialog.c:792
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/pdm-dialog.c:1310
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: ../src/pdm-dialog.c:1323
msgid "User Name"
msgstr "用户名"
#: ../src/pdm-dialog.c:1336
msgid "User Password"
msgstr "用户密码"
#: ../src/popup-commands.c:321
msgid "Download Link"
msgstr "下载链接"
#: ../src/popup-commands.c:329
msgid "Save Link As"
msgstr "链接另存为"
#: ../src/popup-commands.c:336
msgid "Save Image As"
msgstr "图像另存为"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:489
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "用户定义的(%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "系统语言(%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:869
msgid "Select a Directory"
msgstr "选择目录"
#: ../src/window-commands.c:359
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/window-commands.c:894
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已存在名为“%s”的 Web 应用程序,是否要替换?"
#: ../src/window-commands.c:899
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: ../src/window-commands.c:903
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "已经存在一个具有相同名称的应用程序,如果进行替换,它的内容将会被覆盖。"
#: ../src/window-commands.c:939
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "应用程序“%s”已就绪"
#: ../src/window-commands.c:942
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "无法创建应用程序“%s”"
#: ../src/window-commands.c:950
msgid "Launch"
msgstr "启动"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:990
msgid "Create Web Application"
msgstr "创建 Web 应用程序"
#: ../src/window-commands.c:995
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"
#: ../src/window-commands.c:1685
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"GNOME Web 是自由软件;您可以依照自由软件基金会的 GNU 通用公共许可证的条款自由"
"地发行和/或修改它;GPL 协议应采用第二版或以后的任何版本。"
#: ../src/window-commands.c:1689
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Web 浏览器发表的目的是希望它能够对您有用,但我们并不提供任何担保;对于"
"以任何用途使用它所造成的任何直接或间接的后果都不承担责任。参见 GNU GPL 协议以"
"获取细节。"
#: ../src/window-commands.c:1693
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"您应该在收到 GNOME 网络浏览器的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到"
"的话,请给自由软件基金会写信,地址是:51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1739 ../src/window-commands.c:1755
#: ../src/window-commands.c:1766
msgid "Contact us at:"
msgstr "联系我们:"
#: ../src/window-commands.c:1742
msgid "Contributors:"
msgstr "贡献者:"
#: ../src/window-commands.c:1745
msgid "Past developers:"
msgstr "先前的开发者:"
#: ../src/window-commands.c:1776 ../src/window-commands.c:1782
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"简单、干净、精美的网络视图。\n"
"由 WebKit 强力驱动 %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1812
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2006\n"
"Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2004\n"
"Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2010\n"
"Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010\n"
"bsfmig <bigslowfat@gmail.com>,2012\n"
"成羽丰 <onetwogoo@gmail.com>, 2012\n"
"tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2012, 2013"
#: ../src/window-commands.c:1815
msgid "Web Website"
msgstr "GNOME Web 网站"
#: ../src/window-commands.c:1955
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "启用光标导航吗?"
#: ../src/window-commands.c:1958
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"按 F7 键可以启用或停用光标导航功能。此功能在页面当中显示一个光标,从而允许您"
"使用键盘在页面内导航。是否启用?"
#: ../src/window-commands.c:1961
msgid "_Enable"
msgstr "启用(_E)"
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr "单击鼠标中键打开当前选中的文本所指向的网页"
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr "在主视图面板单击鼠标中键将会打开当前选中的文本所指向的网页"
#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "已启用的扩展"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "已启用扩展的列表。"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "插件"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "文件不是一个有效的 .desktop 文件"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "不可识别的桌面文件版本“%s”"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "正在启动 %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "应用程序在命令行下不接受文档"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "无法识别的加载选项:%d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "不能将文档 URI 传送到一个“Type=Link”的桌面项目"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "不是一个可加载的项目"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除"
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "搜索(_S):"
#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "启用 Java_Script"
#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "往返"
#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "查找链接:"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "查找:"
#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "大小写敏感(_C)"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "查找上一个"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "查找下一个"
#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "调用书签编辑器"
#~ msgid "_Extensions"
#~ msgstr "扩展程序(_E)"
#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "更大文字(_L)"
#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "更小文字(_M)"
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "离开全屏"
#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "让您浏览网页并从互联网上查找信息。\n"
#~ "由 WebKit 驱动(版本 %d.%d.%d)"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "禁用连接到会话管理器"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "指定包含已保存配置的文件"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "指定会话管理 ID"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "会话管理选项:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "显示会话管理选项"
#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "%d 秒后,将会中断下载并注销。"
#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "中止进行中的下载吗?"
#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr "目前仍有进行中的下载。如果您注销的话,这些下载将被中断并丢失。"
#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "取消注销(_C)"
#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "中断下载(_A)"
#~ msgid "_Don't recover"
#~ msgstr "不要恢复(_D)"
#~ msgid "_Recover session"
#~ msgstr "恢复会话(_R)"
#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "恢复上次浏览的窗口和标签吗?"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "更新书签“%s”吗?"
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "书签中的页面已经移动到“%s”。"
#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "不更新(_D)"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "更新(_U)"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "更新书签吗?"
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "浏览并管理您的书签"
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Epiphany 网络书签"
#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "网络书签"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "证书层次(_H)"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "公共名称:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "细节"
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "过期时间:"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "域值(_V)"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "指纹"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "发行者"
#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "发行时间:"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "发行对象"
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 指纹:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "组织:"
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "组织单元:"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1 指纹:"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "序列号:"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "有效性"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "全部清除(_A)..."
#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "对文本签名"
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "为了确认您想要对以上文本签名,请选择要用来签名的证书,然后在下面输入该证书"
#~ "的密码。"
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "证书(_C):"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "密码(_P):"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "查看证书(_V)..."
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "主页"
#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "设为当前页(_P)"
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "设为空白页(_B)"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "地址(_A):"
#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "与屏幕上显示的一样(_S)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "背景"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "页脚"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "框架"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "页眉"
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "仅选中框架(_N)"
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "页面标题(_A)"
#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "页号(_N)"
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "打印背景颜色(_O)"
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "打印背景图像(_M)"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "日期(_D)"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "每个框架独立(_E)"
#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "页面地址(_P)"
#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr "要使用的 CA 证书文件找不到,所有 SSL 站点将被认为证书无效。"
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "显示“%s”"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "在工具栏上移动(_M)"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "在工具栏上移动选中项"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "从工具栏删除(_R)"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "删除工具栏上的选中项"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "删除工具栏(_D)"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "删除选中的工具栏"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "分隔符"
#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "弹出窗口"
#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "地址输入项"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "下载(_D)"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "执行脚本“%s”"
#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "在工具栏上显示(_S)"
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "在工具栏上显示选中书签"
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "显示此书签的属性"
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "在新标签中打开此书签"
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "在新窗口中打开此书签"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "相关"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "主题"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "转到"
#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "GNOME 网络浏览器"
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "GNOME 网络浏览器选项"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "切换到此标签"
#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "转到上个浏览过的网页"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "前进历史"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "向上(_U)"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "向上一级"
#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "列出上一级"
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "输入要打开的网址,或者要搜索的短语"
#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "调整文本大小"
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "转到在地址输入项中输入的地址"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "主页(_H)"
#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "转到主页"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "打开新标签"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "在新建窗口中打开"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "默认"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "文字在图标之下"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "文字在图标旁边"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "只有图标"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "只有文字"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "工具栏编辑器"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "工具栏按钮标签(_B):"
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "添加新工具栏(_A)"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "转到(_G)"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "工具(_O)"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "标签(_T)"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "打开文件"
#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "保存当前页面"
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "将当前页面保存为一个 Web 应用程序"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "页面设置(_U)"
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "设置打印的页面设置"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "打印预览(_V)"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "打印预览"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "打印当前页面"
#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "发送当前页面的链接"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "关闭标签"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "撤消上次操作"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "重做上次撤消的操作"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "粘贴剪贴板"
#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "删除文本"
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "选中整个页面"
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "在页面中查找单词或短语"
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "查找单词或短语的下次出现"
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "查找单词或短语的上次出现"
#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "个人数据(_E)"
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "查看或删除 cookies 和密码"
#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "证书(_S)"
#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "管理证书"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "首选项(_R)"
#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "配置网络浏览器"
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "自定义工具栏(_C)..."
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "自定义工具栏"
#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "增加文字大小"
#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "减少文字大小"
#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "使用普通文字大小"
#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "更改文字编码"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "查看页面的源代码"
#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "页面安全信息(_S)"
#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "显示网页的安全信息"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "将当前页面添加为书签"
#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "打开书签窗口"
#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "转到指定位置"
#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "打开历史窗口"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "激活上个标签"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "激活下个标签"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "将当前标签向左移"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "将当前标签向右移"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "分离当前标签页"
#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "显示网络浏览器"
#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "切换到脱机模式"
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "隐藏工具栏(_H)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "显示或隐藏工具栏"
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "显示此窗口的活跃下载项"
#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "菜单栏(_U)"
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "显示或隐藏此站点的未请求弹出窗口"
#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "只显示此框架(_T)"
#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "只在此窗口中显示此框架"
#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "在此窗口中打开链接"
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "在新建窗口中打开链接"
#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "在新标签中打开链接"
#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "将链接以不同的名称保存"
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "发送电子邮件(_S)..."
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "不安全"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "破碎"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "低"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "高"
#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "安全级别:%s"
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "打开图像“%s”"
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "用作桌面背景“%s”"
#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "保存图像“%s”"
#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "复制图像地址“%s”"
#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "给地址“%s”发送电子邮件"
#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "复制电子邮件地址“%s”"
#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "保存链接“%s”"
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "将链接“%s”加为书签"
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "复制链接地址“%s”"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>指纹</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>发行者</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>发行给</b>"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>下载</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>编码</b>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>字体</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>语言</b>"
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>密码</b>"
#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>样式</b>"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>临时文件</b>"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "显示下载(_S)"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "暂停(_P)"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "续传(_R)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s,共%s"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d 个下载"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "失败"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "剩余"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "下载可能不安全的文件吗?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "文件类型:“%s”。\n"
#~ "\n"
#~ "打开“%s”可能不安全,因为它可能损坏您的文档或暴露您的隐私。您可以下载它。"
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "打开此文件吗?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "文件类型:“%1$s”。\n"
#~ "\n"
#~ "您可以使用“%3$s”打开“%2$s”或保存它。"
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "下载此文件吗?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "文件类型:“%s”。\n"
#~ "\n"
#~ "您没有可打开“%s”的应用程序。您可以下载它。"