# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003-2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2006.
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:58+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "浏览并管理您的书签"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany Web 书签"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web 书签"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "浏览 Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web 浏览器"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
#: ../src/ephy-main.c:632
msgid "Web Browser"
msgstr "Web 浏览器"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"当 disable_unsafe_protocols 启用的时候,一个除了默认协议之外被认为安全的协议"
"列表。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "额外的安全协议"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "禁用 JavaScript chrome 控制"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "禁止 JavaScript 对窗口 chrome 的控制。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"通过禁用后退和前进按钮禁用全部历史信息,不允许出现历史对话框并隐藏最常用的书"
"签列表。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "禁用不当的 URL"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "禁用书签编辑"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "禁用历史"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "禁止用户添加或编辑书签。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "禁止用户编辑工具栏。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "禁止用户在 Epiphany 中输入 URL。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "禁用工具栏编辑"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "禁用不安全的协议"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr "禁止从不安全的协议中装入内容。安全的协议是指 http 和 https。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany 无法退出"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "默认隐藏菜单栏"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "默认隐藏菜单栏。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "在全屏模式中锁定"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "在全屏模式中锁定 Epiphany。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "用户不允许关闭 Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "激活的扩展"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "用户主页的地址。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "允许弹出窗口"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "允许站点使用 JavaScript 打开新窗口(当 JavaScript 启用时)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "自动下载"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "用 NetworkManager 自动管理脱机状态"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "带光标浏览"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie 接受"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "默认编码"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"默认编码。可接受的值为:“armscii-8”、“Big5”、“Big5-HKSCS”、“EUC-JP”、“EUC-"
"KR”、“gb18030”、“GB2312”、“geostd8”、“HZ-GB-"
"2312”、“IBM850”、“IBM852”、“IBM855”、“IBM857”、“IBM862”、“IBM864”、“IBM866”、“ISO-"
"2022-CN”、“ISO-2022-JP”、“ISO-2022-KR”、“ISO-8859-1”、“ISO-8859-2”、“ISO-"
"8859-3”、“ISO-8859-4”、“ISO-8859-5”、“ISO-8859-6”、“ISO-8859-7”、“ISO-8859-"
"8”、“ISO-8859-8-I”、“ISO-8859-9”、“ISO-8859-10”、“ISO-8859-11”、“ISO-8859-"
"13”、“ISO-8859-14”、“ISO-8859-15”、“ISO-8859-16”、“ISO-IR-111”、“KOI8-"
"R”、“KOI8-U”、“Shift_JIS”、“TIS-620”、“UTF-7”、“UTF-8”、“VISCII”、“windows-"
"874”、“windows-1250”、“windows-1251”、“windows-1252”、“windows-"
"1253”、“windows-1254”、“windows-1255”、“windows-1256”、“windows-"
"1257”、“windows-1258”、“x-euc-tw”、“x-gbk”、“x-johab”、“x-mac-arabic”、“x-"
"mac-ce”、“x-mac-croatian”、“x-mac-cyrillic”、“x-mac-devanagari”、“x-mac-"
"farsi”、“x-mac-greek”、“x-mac-gujarati”、“x-mac-gurmukhi”、“x-mac-"
"hebrew”、“x-mac-icelandic”、“x-mac-roman”、“x-mac-romanian”、“x-mac-"
"turkish”、“x-mac-ukrainian”、“x-user-defined”、“x-viet-tcvn5712”、“x-viet-"
"vps”和“x-windows-949”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "默认字体类型"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "默认字体类型。可能的值为“serif”和“sans-serif”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "允许 Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "允许 JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "允许平滑滚动"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr "隐藏或显示下载窗口。隐藏时,在新下载开始时会显示一则通知消息。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "历史页面时间范围"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "主页"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr "如何显示动画图像。可供选择的值有:“normal”、“once”和“disabled”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "如何打印框架"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"如何打印包含框架的页面。可供选择的值有:“normal”、“separately”和“selected”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "图像动画模式"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "语言"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "列出激活的扩展。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "中键单击可打开当前选中文字指向的网页"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "中键单击主查看面板将打开当前选中文字指向的网页"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "最小字体大小"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "首选语言,两个字母的代码。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
msgstr "记住密码"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "默认显示书签栏"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "默认显示状态栏"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"显示“曾经”访问过的、“近两天”访问过的、“近三天”访问过的、“今天”访问过的历史页"
"面。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "显示标签栏,即便只打开了一个标签。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "默认显示工具栏"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "磁盘缓存的大小"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "磁盘缓存的大小,以 MB 为单位。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "显示在编辑器视图中的书签信息"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr "显示在编辑器视图里的书签信息。此列表的有效值是“地址”和“标题”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "目前选中的字体语言"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"目前选中字体的语言。有效的值为“ar”(阿拉伯语),“x-baltic”(巴拉克语),“x-"
"central-euro”(中欧语言),“x-cyrillic”(以西里尔字符集书写的语言),“el”(希腊"
"语),“he”(希伯来语),“ja”(日语),“ko”(朝鲜语),“zh-CN”(简体中文),“th”(泰"
"语),“zh-TW”(繁体中文),“tr”(土耳其语),“x-unicode”(其它语言),“x-western”(以"
"拉丁语系书写的语言),“x-tamil”(泰米尔语)和“x-devanagari”(梵文)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "下载文件夹"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "编码自动检测。空字符串意味着关闭自动检测"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"编码自动检测。有效的值为“”(关闭自动检测),“cjk_parallel_state_machine”(自动检"
"测东亚编码),“ja_parallel_state_machine”(自动检测日语编"
"码),“ko_parallel_state_machine”(自动检测朝鲜语编码),“ruprob”(自动检测俄语编"
"码),“ukprob”(自动检测乌克兰语编码),“zh_parallel_state_machine”(自动检测中文"
"编码),“zhcn_parallel_state_machine”(自动检测简体中文编"
"码),“zhtw_parallel_state_machine”(自动检测繁体中文编码) 和 "
"“universal_charset_detector”(自动检测所有编码)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "显示在历史视图中的页面信息"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"显示在历史视图里的页面信息。此列表的有效值"
"是“ViewTitle”、“ViewAddress”和“ViewDateTime”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"存储下载文件的文件夹路径;“Downloads”代表使用默认下载文件夹,“Desktop”代表使"
"用桌面文件夹。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具栏样式"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"工具栏样式。可供选择的值包括“”(使用 GNOME 默认样式)、“both”(文字和图"
"标)、“both-horiz”(文字在图标旁)、“icons”和“text”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "使用我自己的颜色"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr "使用我自己的字体"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "使用您自己的颜色而不是页面请求的颜色。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "使用您自己的字体而不是页面请求的字体。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "下载窗口的可见性"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"如果浏览器无法打开文件,则这些文件将会被自动下载到下载文件夹,并用相应的应用"
"程序打开。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr "何时装入图像。可能的值是“总是”、“当前网站”、“从不”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "是否打印背景颜色"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "是否打印背景图像"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "是否在页脚打印日期"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "是否在页眉打印页面地址"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "是否在页脚打印页号(第 x 页共 y 页)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "是否在页眉打印页面标题"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "是否存储并预填网站中的密码。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "zh-CN"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>指纹</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>发行者</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>发行给</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>有效性</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "证书域(_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "证书层次(_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "公共名称:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "过期时间:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "域值(_V)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "发行时间:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 指纹:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "组织:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "组织单元:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 指纹:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "序列号:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>自动(_A)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>使用不同的编码(_U):</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "全部清除(_A)..."
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "密码"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "个人数据"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "文字编码"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "使用文档指定的编码"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "显示密码(_S)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "对文本签名"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"为了确认您想要对以上文本签名,请选择要用来签名的证书,然后在下面输入该证书的"
"密码。"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "证书(_C):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "查看证书(_V)..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>下载</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>编码</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>主页</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>语言</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>密码</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>临时文件</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web 内容</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>比如,不接受来自这些网站的广告商的 Cookie</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "自动下载并打开文件(_U)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "添加语言"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "允许弹出窗口(_W)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "自动检测(_T):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "选择语言(_A):"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "默认(_F):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "允许 Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "允许 _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "字体和样式"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "为语言(_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "让网页指定自己的字体(_F)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "让网页指定自己的颜色(_O)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "设为当前页(_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "设为空白页(_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "使用自定义样式表(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "使用平滑滚动(_M)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "总是接受(_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "字体细节设置(_D)..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
msgstr "磁盘空间(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Download folder:"
msgstr "下载文件夹(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "编辑样式表(_E)..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
msgstr "固定宽度(_F):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Minimum size:"
msgstr "最小大小(_M):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "从不接受(_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Remember passwords"
msgstr "记住密码(_R)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Variable width:"
msgstr "可变宽度(_V):"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>背景</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>页脚</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>框架</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>页眉</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "与屏幕上显示的一样(_S)"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "仅选中框架(_N)"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "页面标题(_A)"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "页号(_N)"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "打印背景颜色(_O)"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "打印背景图像(_M)"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "日期(_D)"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "每个框架独立(_E)"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "页面地址(_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "显示下载(_S)"
#: ../embed/downloader-view.c:344
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:348
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Resume"
msgstr "续传(_R)"
#: ../embed/downloader-view.c:447
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "文件“%s”已下载。"
#: ../embed/downloader-view.c:450
msgid "Download finished"
msgstr "下载完成"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s,共%s"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490
#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1689
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../embed/downloader-view.c:522
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d 个下载"
#: ../embed/downloader-view.c:627
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "文件“%s”已被添加到下载队列。"
#: ../embed/downloader-view.c:630
msgid "Download started"
msgstr "下载开始"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717
msgid "download status|Unknown"
msgstr "未知"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:709
msgid "download status|Failed"
msgstr "失败"
#: ../embed/downloader-view.c:776
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../embed/downloader-view.c:799
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:810
msgid "Remaining"
msgstr "剩余"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
msgid "Blank page"
msgstr "空白页"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "正在重定向到“%s”..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "正在从“%s”传送数据..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "正在等待来自“%s”的认证..."
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "正在装入“%s”..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
msgid "Loading…"
msgstr "正在装入...."
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "现在无法使用 Epiphany。Mozilla 初始化失败。"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "给“%s”发送电子邮件"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "阿拉伯语(_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "阿拉伯语(ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "阿拉伯语(_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "阿拉伯语(_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "波罗的海语(_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "波罗的海语言(I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "波罗的海语言(_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "亚美尼亚语(_ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "格鲁吉亚语(_GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中欧(_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中欧(I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中欧(_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中欧(_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "简体中文(_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "简体中文(G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "简体中文(GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "简体中文(_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "简体中文(_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁体中文(Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁体中文(Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁体中文(_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "斯拉夫语(_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "斯拉夫语(I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "斯拉夫语(IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "斯拉夫语(_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "斯拉夫语(_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "斯拉夫语(_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "斯拉夫语/俄语(IBM-866)(_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "希腊语(_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "希腊语(_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "希腊语(_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "克罗地亚语(_MacCroation)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "旁遮普语(Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "北印度语(Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "希伯来语(_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "希伯来语(IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "希伯来语(_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "希伯来语(_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "视觉希伯来语(ISO-8859-8)(_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日语(_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日语(_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日语(_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "朝鲜语(_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "朝鲜语(_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "朝鲜语(_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "朝鲜语(_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "凯尔特语(ISO-8859-14))(_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "冰岛语(Mac_Icelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "日耳曼语(ISO-8859-10)(_N)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "波斯语(MacFarsi)(_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "克罗地亚语(Mac_Croation)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "罗马尼亚语(Mac_Romanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "罗马尼亚语(IS_O-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "南欧(ISO-8859-3)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "泰语(TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "泰语(IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "泰语(Windows-874)(_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "土耳其语(_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "土耳其语(I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "土耳其语(_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "土耳其语(_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "越南语(_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "越南语(_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "越南语(V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "越南语(_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西方(_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "西方(_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西方(IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西方(_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西方(_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "英语(_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "关"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "中文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "简体中文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "繁体中文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "东亚"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "日语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "韩语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "俄语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "所有语言"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "未知(%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "本地文件"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "保存"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "未知"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "下载可能不安全的文件吗?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"文件类型:“%s”。\n"
"\n"
"打开“%s”可能不安全,因为它可能损坏您的文档或暴露您的隐私。您可以下载它。"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "Open this file?"
msgstr "打开此文件吗?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"文件类型:“%1$s”。\n"
"\n"
"您可以使用“%3$s”打开“%2$s”或保存它。"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
msgid "Download this file?"
msgstr "下载此文件吗?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"文件类型:“%s”。\n"
"\n"
"您没有可打开“%s”的应用程序。您可以下载它。"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "_Save As..."
msgstr "另存为(_S)..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "不支持“%s”协议"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "不支持“%s”协议。"
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "支持的协议包括“http”、“https”、“ftp”、“file”、“smb”和“sftp”。"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "文件“%s”未找到"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "文件“%s”未找到。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "请检查文件的位置,然后再试一次。"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "找不到“%s”"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "找不到“%s”。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "请检查您是否已经连接到了 Internet,以及地址是否正确。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "如果此页面以前存在的话,您可能找到存档的版本:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s”拒绝连接"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s”拒绝连接。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "可能的原因是"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>服务 %s 未启动。</li>请试着使用 桌面 > 控制中心 中的服务配置工具启动"
"该服务。要不然就是</ul><ul><li>端口号 %d 有错。</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr "<ul><li>某些服务未启动。</li><li>端口号 %d 有错。</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr "<ul><li>某些服务未启动。</li><li>您填错了端口号。</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr "服务器可能正忙,或者您的网络连接有问题。请稍后再试一次。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "您想要查看的页面可能有旧版本:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s”中断了连接"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s”中断了连接。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s”未响应"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s”未响应。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "连接已经丢失,因为服务器长时间不响应。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "Invalid Address"
msgstr "无效的地址"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "Invalid address."
msgstr "无效的地址。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "您输入的地址无效。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s”重定向的次数太多"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "无法装入此页面,原因是网站存在问题。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "服务器“%s”的重定向方式无法完成。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s”请求加密连接"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s”请求加密连接。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "无法装入文档,因为加密支持未安装。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s”断开了连接"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s”断开了连接。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "在读取数据之前服务器断开了连接。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "无法在脱机模式中装入文档"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "无法在脱机模式中装入文档。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "要查看此文档,请禁用“脱机工作”然后再试一次。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr "禁止访问“%2$s”的端口“%1$d”"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "禁止访问“%2$s”的端口“%1$d”。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
msgstr "此地址所使用的网络端口通常不用做 Web 浏览。"
#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "为了保护您,请求已被取消。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "无法连接到代理服务器"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "无法连接到代理服务器。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"请检查控制中心中的代理服务器设置。如果连接仍旧失败的话,您的代理服务器可能有"
"问题,不然就是您的网络连接有问题。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not Display Content"
msgstr "无法显示内容"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "Could not display content."
msgstr "无法显示内容。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "页面使用不支持的压缩格式,或者所使用的压缩格式非法。"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
"页面正在加载时浏览器意外关闭。如果您重新加载它,问题仍有可能发生。如果发生"
"了,请向 %s 开发者报告此问题。"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "于 Google 缓存"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "于 Internet 存档"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183
msgid "_Abort Script"
msgstr "中止脚本(_A)"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251
msgid "Don't Save"
msgstr "不保存"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U):"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "全部文件"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "网页"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "文本文件"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
msgid "XML files"
msgstr "XML 文件"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XUL files"
msgstr "XUL 文件"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "接受 %s 的 cookie 吗?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "接受 Cookie 吗?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "站点想要修改已有 cookie。"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "站点想要设定 cookie。"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "站点想要设定第二个 cookie。"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "您已经有来自此站点的 %d 个 cookie。"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "对此站点的全部 cookie 都应用此决定(_D)"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
msgid "_Reject"
msgstr "拒绝(_R)"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "网站“%s”请求您对下列文本签名:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
msgid "_Sign text"
msgstr "对文本签名(_S)"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
msgid "Print this page?"
msgstr "打印此页吗?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
msgid "Preparing to print"
msgstr "正在准备打印"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "第%d页,共%d页"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "正在取消打印"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "正在执行假脱机...."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "打印错误"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "正在打印“%s”"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "选择证书(_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "选择作为“%s”标识的证书。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "选择标识您自己的证书。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "证书细节(_D)"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
msgid "_View Certificate"
msgstr "查看证书(_V)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"站点“%s”针对“%s”返回的安全信息。可能某人正在截获您的通讯来获取您的机密信息。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "请仅当您信任“%s”和“%s”时才接受安全信息。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "接受不正确的安全信息吗?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "无法自动信任“%s”。可能有人正在截获您的通讯以获取您的机密信息。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr "您应该仅仅连接到您确信无疑被连接到了的站点“%s”。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "连接到不信任的站点吗?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "从现在起信任此安全信息(_T)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
msgid "Co_nnect"
msgstr "连接(_N)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "接受过期的安全信息吗?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "“%s”的安全信息已在 %s 过期。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "接受尚未生效的安全信息吗?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "“%s”的安全信息直到 %s 才生效。"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%A"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "您应该保证您计算机的时间是正确的。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "无法建立到“%s”的连接"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"来自“%s”的证书吊销列表(CRL)需要更新。\n"
"请请求系统管理员的协助。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "信任新的证书颁发机构吗?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "_Trust CA"
msgstr "信任 CA(_T)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "信任新的证书颁发机构“%s”标识网站吗?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "在信任一个证书颁发机构之前您应该验证该证书是可信的。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
msgid "Certificate already exists."
msgstr "证书已存在。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "证书已经导入。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
msgid "Select Password"
msgstr "选择密码"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "选择可保护此证书的密码"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "输入此证书的密码"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "证书吊销列表已导入"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "证书吊销列表(CRL)已成功导入"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
msgid "Unit:"
msgstr "单位:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
msgid "Next Update:"
msgstr "下次更新:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
msgid "Not part of certificate"
msgstr "不是证书的一部分"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
msgid "Certificate Properties"
msgstr "证书属性"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "此证书已在下列用途得到验证:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "无法验证此证书因其已被撤消。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "无法验证此证书因其已过期。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "无法验证此证书因其不被信任。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "无法验证此证书因其发行者不可信。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "无法验证此证书因其发行者未知。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "无法验证此证书因其 CA 证书无效。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "无法验证此证书,原因未知。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
msgid "Change Token Password"
msgstr "更改令牌密码"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "选择“%s”令牌的密码"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "更改“%s”令牌的密码"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
msgid "Get Token Password"
msgstr "获得令牌密码"
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "请输入“%s”令牌的密码"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
msgid "Please select a token:"
msgstr "请选择令牌:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "送出密钥吗?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"证书颁发机构“%s”需要您向其发送新生成的密钥。\n"
"\n"
"这将造成证书颁发机构可以在无需您同意的情况下使用该密钥读取任何加密的通讯。\n"
"\n"
"强烈建议您不要将密钥发送给它。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
msgid "_Allow"
msgstr "允许(_A)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
msgid "Generating Private Key."
msgstr "正在生成私钥。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr "当一个私钥生成的时候请稍等。此过程可能花费几分钟。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "安全通知"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "页面通过安全连接装入"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"对于安全页面,地址输入框的颜色将发生变化,并且还会显示锁形图标。\n"
"\n"
"状态栏中的锁形图标也同时表明页面是否安全。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Security Warning"
msgstr "安全警告"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "此页面通过低安全连接装入"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr "您在此页面看到或输入的任何信息都可能被第三方轻易截取。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "此页面的某些部分是通过不安全连接装入的"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "您看到或输入的某些信息是通过不安全的连接传送的,可被第三方轻易截取。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "通过不安全连接发送此信息吗?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "您输入的信息是通过不安全的连接传送的,可被第三方轻易截取。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
msgid "_Send"
msgstr "发送(_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"尽管此页面是通过安全连接装入的,但您输入的信息是通过不安全的连接传送的,可被"
"第三方轻易截取。"
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s 的文件"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf 错误:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "正在打开“%s”"
#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "正在打开%d项"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "显示“%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "在工具栏上移动(_M)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "在工具栏上移动选中项"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "从工具栏删除(_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "删除工具栏上的选中项"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "删除工具栏(_D)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "删除选中工具栏"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493
msgid "Separator"
msgstr "分隔符"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "支持的全部类型"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "无法在“%s”中创建临时目录。"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "文件“%s”已存在,请将其移出。"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "创建目录“%s”失败。"
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "目录“%s”不可写"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "您没有权限在此目录中创建文件。"
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "目录不可写"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "无法覆盖已有文件“%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "已经存在同名文件,但您无权覆盖它。"
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "无法覆盖文件"
#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "无法显示帮助:%s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "波罗的海语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "中欧"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "斯拉夫语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "希腊语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "日语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "韩语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "简体中文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "泰米尔语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "泰语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "繁体中文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "繁体中文(香港)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "土耳其语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "孟加拉语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "加拿大原住民音节"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "埃塞俄比亚语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "乔治亚语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "古吉拉特语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "旁遮普语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "高棉语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "马来语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "西欧"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "其它语言"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "域(_D):"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
msgid "_New password:"
msgstr "新密码(_N):"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
msgid "Con_firm password:"
msgstr "确认密码(_F):"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
msgid "Password quality:"
msgstr "密码质量"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
msgstr "不记住此密码"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "记住此会话的密码(_R)"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "在密钥环中保存密码(_K)"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "弹出窗口"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
#: ../src/ephy-window.c:1484
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Address Entry"
msgstr "地址输入项"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "下载(_D)"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "今天 %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "昨天 %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "星期%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b月%-d日 %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "拖曳此图标可创建到此页面的链接"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "不安全的协议。"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr "地址未装入,因为该地址引用了不安全的协议,这可能造成您系统的安全隐患。"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
msgstr "未找到地址。"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "此文件中未发现 Web 地址。"
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany 桌面文件插件"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr "此插件将处理包含 Web 链接的“.desktop”和“.url”文件。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "执行脚本“%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d 个相似(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "与 %d 个等价书签合并"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "显示“%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s”属性"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "A_ddress:"
msgstr "地址(_D):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589
msgid "T_opics:"
msgstr "主题(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "显示全部主题(_W)"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Search the web"
msgstr "搜索 Web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "Entertainment"
msgstr "娱乐"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "News"
msgstr "新闻"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Shopping"
msgstr "购物"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Sports"
msgstr "运动"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121
msgid "Work"
msgstr "工作"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "更新书签“%s”吗?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "书签中的页面已经移动到“%s”。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502
msgid "_Don't Update"
msgstr "不更新(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "更新书签吗?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246
msgid "bookmarks|All"
msgstr "全部"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "最常浏览"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "未分类"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "本地网站"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "从此主题删除"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_New Topic"
msgstr "新建主题(_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Create a new topic"
msgstr "创建新主题"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176
#: ../src/ephy-history-window.c:727
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "在新建窗口中打开(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "在新窗口中打开选中书签"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:730
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "在新建标签中打开(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "在新标签中打开选中书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Rename…"
msgstr "重命名(_R)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "重命名选中书签或主题"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "查看或修改选中书签的属性"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "导入书签(_I)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "从其它浏览器或书签文件中导入书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "导出书签(_E)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "将书签导出至文件"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "关闭书签窗口"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪切选中范围"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Copy the selection"
msgstr "复制选中范围"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "删除选中书签或主题"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "选中全部书签或文字"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "显示书签帮助"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "显示 Web 浏览器创建者的资料"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "在工具栏上显示(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "在工具栏上显示选中书签"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "_Title"
msgstr "标题(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
msgid "Show only the title column"
msgstr "只显示标题列"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
msgid "T_itle and Address"
msgstr "标题和地址(_I)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "同时显示标题和地址列"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "输入主题"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "删除主题“%s”吗?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "删除此主题吗?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"删除此主题将使得该主题下的全部书签变为未分类,除非这些书签属于其它主题。书签"
"本身不会被删除。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "删除主题(_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla“%s”配置文件"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "导入失败"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "导入失败"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr "来自“%s”的书签无法导入,因为文件已损坏,或者类型不支持。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "从文件导入书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla 书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror 书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany 书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "导出书签"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
msgid "File f_ormat:"
msgstr "文件格式(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "导入书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "导入(_M)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "导入书签的来源:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
#: ../src/ephy-history-window.c:736
msgid "_Copy Address"
msgstr "复制地址(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
#: ../src/ephy-history-window.c:1089
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
#: ../src/ephy-history-window.c:1097
msgid "_Search:"
msgstr "搜索(_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856
msgid "Topics"
msgstr "主题"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926
#: ../src/ephy-history-window.c:1420
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
#: ../src/ephy-history-window.c:1429
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "显示此书签的属性"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "在新标签中打开此书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "在新窗口中打开此书签"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "在新建标签中打开(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "在新标签中打开此主题中的书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155
msgid "Related"
msgstr "相关"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
msgstr "主题"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "创建主题“%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317
msgid "Encodings"
msgstr "编码"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326
msgid "_Other…"
msgstr "其它(_O)..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327
msgid "Other encodings"
msgstr "其它编码"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139
msgid "Not found"
msgstr "未找到"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Wrapped"
msgstr "往返"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find links:"
msgstr "查找链接:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485
msgid "_Case sensitive"
msgstr "大小写敏感(_C)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
msgid "Find Previous"
msgstr "查找上一个"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "查找搜索字符串的上次出现"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "查找搜索字符串的下次出现"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "离开全屏"
#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go"
msgstr "转到"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "在新窗口中打开选中历史链接"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "在新标签中打开选中历史链接"
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "添加书签(_B)..."
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "将选中历史链接加为书签"
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Close the history window"
msgstr "关闭历史窗口"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "删除选中历史链接"
#: ../src/ephy-history-window.c:203
msgid "Select all history links or text"
msgstr "选中全部历史链接或文字"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Clear _History"
msgstr "清除历史(_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "清除您的浏览历史"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Display history help"
msgstr "显示历史帮助"
#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show the title column"
msgstr "显示标题列"
#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "_Address"
msgstr "地址(_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:231
msgid "Show the address column"
msgstr "显示地址列"
#: ../src/ephy-history-window.c:232
msgid "_Date and Time"
msgstr "日期和时间(_D)"
#: ../src/ephy-history-window.c:233
msgid "Show the date and time column"
msgstr "同时显示日期和时间列"
#: ../src/ephy-history-window.c:259
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "清除浏览历史吗?"
#: ../src/ephy-history-window.c:263
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。"
#: ../src/ephy-history-window.c:278
msgid "Clear History"
msgstr "清除历史"
#: ../src/ephy-history-window.c:1106
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "上半个小时"
#: ../src/ephy-history-window.c:1107
msgid "Today"
msgstr "今天"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111
#: ../src/ephy-history-window.c:1115
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "上 %d 天"
#: ../src/ephy-history-window.c:1357
msgid "Sites"
msgstr "站点"
#: ../src/ephy-history-window.c:1437
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "在已有的浏览器窗口中打开新标签"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new browser window"
msgstr "在新的浏览器窗口中打开"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "调用书签编辑器"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "从给定文件中导入书签"
#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84
msgid "FILE"
msgstr "文件"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Load the given session file"
msgstr "装入给定的会话文件"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Add a bookmark"
msgstr "添加书签"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start a private instance"
msgstr "启动一个私有进程"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "私有进程中所使用的配置文件目录"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "DIR"
msgstr "目录"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:407
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "无法启动 GNOME Web 浏览器"
#: ../src/ephy-main.c:410
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"启动失败,原因是下列错误:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Web 浏览器"
#: ../src/ephy-main.c:516
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME Web 浏览器选项"
#: ../src/ephy-notebook.c:620
msgid "Close tab"
msgstr "关闭标签"
#: ../src/ephy-session.c:122
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒后,将会中断下载并注销。"
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "中止进行中的下载吗?"
#: ../src/ephy-session.c:242
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "目前仍有进行中的下载。如果您注销的话,这些下载将被中断,并会丢失。"
#: ../src/ephy-session.c:246
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "取消注销(_C)"
#: ../src/ephy-session.c:248
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "中断下载(_A)"
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "复原上个浏览器窗口和标签吗?"
#: ../src/ephy-session.c:585
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Epiphany 好像上次运行时非正常退出。您可以复原上次打开的窗口和标签。"
#: ../src/ephy-session.c:589
msgid "_Don't Recover"
msgstr "不复原(_R)"
#: ../src/ephy-session.c:591
msgid "_Recover"
msgstr "复原(_R)"
#: ../src/ephy-session.c:593
msgid "Crash Recovery"
msgstr "崩溃复原"
#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "需要侧边栏扩展"
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "需要侧边栏扩展"
#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "您单击的链接需要安装侧边栏扩展。"
#: ../src/ephy-statusbar.c:91
msgid "Caret"
msgstr "光标"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:98
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "在键盘选择模式中,按 F7 可退出"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
msgid "Switch to this tab"
msgstr "切换到此标签"
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "转到上个浏览过的网页"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Back history"
msgstr "后退历史"
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:252
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "转到下个浏览过的网页"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "Forward history"
msgstr "前进历史"
#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Go up one level"
msgstr "向上一级"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "List of upper levels"
msgstr "列出上一级"
#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "输入要打开的网址,或者要搜索的短语"
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ../src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Adjust the text size"
msgstr "调整文本大小"
#: ../src/ephy-toolbar.c:323
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "转到在地址输入项中输入的地址"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "_Home"
msgstr "主页(_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Go to the home page"
msgstr "转到主页"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:346
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开新标签"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "_New Window"
msgstr "新建窗口(_N)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Open a new window"
msgstr "在新建窗口中打开"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "默认"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
msgid "Text below icons"
msgstr "文字在图标之下"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字在图标旁边"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
msgid "Icons only"
msgstr "只有图标"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
msgid "Text only"
msgstr "只有文字"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "工具栏按钮标签(_B):"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "添加新工具栏(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Go"
msgstr "转到(_G)"
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "T_ools"
msgstr "工具(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Tabs"
msgstr "标签(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open…"
msgstr "打开(_O)..."
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Save _As…"
msgstr "另存为(_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save the current page"
msgstr "保存当前页面"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Page Set_up"
msgstr "页面设置(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "设置打印的页面设置"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Pre_view"
msgstr "打印预览(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print preview"
msgstr "打印预览"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Print…"
msgstr "打印(_P)..."
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页面"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "用电子邮件发送链接(_E)..."
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "发送当前页面的链接"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Close this tab"
msgstr "关闭标签"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Undo the last action"
msgstr "撤消上次操作"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Re_do"
msgstr "重做(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "重做上次撤消的操作"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Paste clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Delete text"
msgstr "删除文本"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "选中整个页面"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find…"
msgstr "查找(_F)..."
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找单词或短语"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "查找下一个(_X)"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "查找单词或短语的下次出现"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "查找上一个(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "查找单词或短语的上次出现"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "个人数据(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "查看或删除 cookies 和密码"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Certificate_s"
msgstr "证书(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Manage Certificates"
msgstr "管理证书"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "P_references"
msgstr "首选项(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Configure the web browser"
msgstr "配置 Web 浏览器"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "自定义工具栏(_C)..."
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Customize toolbars"
msgstr "自定义工具栏"
#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "停止当前数据传送"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Reload"
msgstr "重新装入(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "显示当前页面的最新内容"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Larger Text"
msgstr "更大文字(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Increase the text size"
msgstr "增加文字大小"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "S_maller Text"
msgstr "更小文字(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Decrease the text size"
msgstr "减少文字大小"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Normal Size"
msgstr "普通大小(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Use the normal text size"
msgstr "使用普通文字大小"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Text _Encoding"
msgstr "文字编码(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Change the text encoding"
msgstr "更改文字编码"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Page Source"
msgstr "页面源代码(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "View the source code of the page"
msgstr "查看页面的源代码"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Page _Security Information"
msgstr "页面安全信息(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "显示网页的安全信息"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "添加书签(_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "将当前页面添加为书签"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "打开书签窗口"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Location…"
msgstr "位置(_L)..."
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Go to a specified location"
msgstr "转到指定位置"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Hi_story"
msgstr "历史(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Open the history window"
msgstr "打开历史窗口"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上个标签(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Activate previous tab"
msgstr "激活上个标签"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Next Tab"
msgstr "下个标签(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Activate next tab"
msgstr "激活下个标签"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "将标签左移(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move current tab to left"
msgstr "将当前标签向左移"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "将标签右移(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move current tab to right"
msgstr "将当前标签向右移"
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Display web browser help"
msgstr "显示 Web 浏览器"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "_Work Offline"
msgstr "脱机工作(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "切换到脱机模式"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "隐藏工具栏(_H)"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "显示或隐藏工具栏"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "状态栏(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "显示或隐藏状态栏"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "在全屏模式中浏览"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "弹出窗口(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "显示或隐藏此站点的未请求弹出窗口"
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "选择光标"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "添加书签(_K)..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "只显示此框架(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "只在此窗口中显示此框架"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in this window"
msgstr "在此窗口中打开链接"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新建窗口中打开链接(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in a new window"
msgstr "在新建窗口中打开链接"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "在新标签中打开链接"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Download Link"
msgstr "下载链接(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Save Link As…"
msgstr "链接另存为(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Save link with a different name"
msgstr "将链接以不同的名称保存"
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "将链接加为书签(_B)..."
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Send Email…"
msgstr "发送电子邮件(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Open _Image"
msgstr "打开图像(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Save Image As…"
msgstr "图像另存为(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "使用图像作为背景(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "复制图像地址(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_art Animation"
msgstr "开始动画(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_op Animation"
msgstr "停止动画(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:528
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "对窗体元素而言有未提交的改变"
#: ../src/ephy-window.c:532
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。"
#: ../src/ephy-window.c:536
msgid "Close _Document"
msgstr "关闭文档(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: ../src/ephy-window.c:1486
msgid "Find"
msgstr "查找"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Larger"
msgstr "更大"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "Smaller"
msgstr "更小"
#: ../src/ephy-window.c:1692
msgid "Insecure"
msgstr "不安全"
#: ../src/ephy-window.c:1697
msgid "Broken"
msgstr "破碎"
#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../src/ephy-window.c:1716
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "安全级别:%s"
#: ../src/ephy-window.c:1769
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 个隐藏的弹出窗口"
#: ../src/ephy-window.c:2030
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "打开图像“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2035
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "用作桌面背景“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2040
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "保存图像“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2045
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "复制图像地址“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "给地址“%s”发送电子邮件"
#: ../src/ephy-window.c:2064
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "复制电子邮件地址“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "保存链接“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "将链接“%s”加为书签"
#: ../src/ephy-window.c:2088
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "复制链接地址“%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:330
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>选择您想清除的个人数据</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"您将要清空所储存的关于您所访问的网页的隐私数据。在开始前,请检查您想要移除的"
"信息的类型。"
#: ../src/pdm-dialog.c:338
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "清除所有个人数据"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:373
msgid "Saved _passwords"
msgstr "保存的密码(_P)"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:385
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:397
msgid "_Temporary files"
msgstr "临时文件(_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:413
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>注意:</b>您不能撤销此动作。您所选择的待清除的数据将被永久删除。"
"</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:606
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie 属性"
#: ../src/pdm-dialog.c:623
msgid "Content:"
msgstr "内容:"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Send for:"
msgstr "发送方式:"
#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "只对加密连接"
#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Any type of connection"
msgstr "任何类型的连接"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Expires:"
msgstr "过期:"
#: ../src/pdm-dialog.c:681
msgid "End of current session"
msgstr "当前会话结束"
#: ../src/pdm-dialog.c:814
msgid "Domain"
msgstr "域"
#: ../src/pdm-dialog.c:826
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/pdm-dialog.c:1225
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: ../src/pdm-dialog.c:1237
msgid "User Name"
msgstr "用户名"
#: ../src/pdm-dialog.c:1249
msgid "User Password"
msgstr "用户密码密码"
#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Download Link"
msgstr "下载链接"
#: ../src/popup-commands.c:269
msgid "Save Link As"
msgstr "链接另存为"
#: ../src/popup-commands.c:276
msgid "Save Image As"
msgstr "图像另存为"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "First"
msgstr "第一页"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "转到第一页"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Last"
msgstr "最后一页"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "转到最后一页"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Previous"
msgstr "上一页"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "转到上一页"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Next"
msgstr "下一页"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "转到下页"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223
msgid "Close print preview"
msgstr "关闭打印预览"
#: ../src/prefs-dialog.c:388
msgid "Default"
msgstr "默认"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s(%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:985
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "用户定义的(%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1007
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "系统语言(%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1399
msgid "Select a Directory"
msgstr "选择目录"
#: ../src/window-commands.c:769
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"GNOME Web 浏览器是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由"
"发放和/或修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。"
#: ../src/window-commands.c:773
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Web 浏览器发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任"
"何用途使用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中"
"的细节。"
#: ../src/window-commands.c:777
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"您应该在收到 GNOME Web 浏览器的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到"
"的话,请给自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841
#: ../src/window-commands.c:852
msgid "Contact us at:"
msgstr "联系我们:"
#: ../src/window-commands.c:828
msgid "Contributors:"
msgstr "志愿者:"
#: ../src/window-commands.c:831
msgid "Past developers:"
msgstr "先前的开发者:"
#: ../src/window-commands.c:864
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
"让您浏览网页并从 Internet 上查找信息。\n"
"引擎由 %s 提供"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:890
msgid "translator-credits"
msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn),Funda Wang"
#: ../src/window-commands.c:893
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME Web 浏览器网站"
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "当 Web 浏览器崩溃时,此标签中的页面“%s”尚未完全装入;因此可能是该页造成了"
#~ "崩溃。"
#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "标题和地址(_N)"