# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003-2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2006.
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-19 12:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 10:49+0100\n"
"Last-Translator: Tao Wei <weitao1979@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "浏览并管理您的书签"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany 网络书签"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "网络书签"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "搜索网络"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "浏览网络"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 网络浏览器"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:683
msgid "Web Browser"
msgstr "网络浏览器"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"当 disable_unsafe_protocols 启用的时候,一个除了默认协议之外被认为安全的协议"
"列表。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "额外的安全协议"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "禁用 JavaScript chrome 控制"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "禁止 JavaScript 对窗口 chrome 的控制。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"通过禁用后退和前进按钮禁用全部历史信息,不允许出现历史对话框并隐藏最常用的书"
"签列表。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "禁用不当的 URL"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "禁用书签编辑"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "禁用历史"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "禁止用户添加或编辑书签。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "禁止用户编辑工具栏。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "禁止用户在 Epiphany 中输入网址。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "禁用工具栏编辑"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "禁用不安全的协议"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr "禁止从不安全的协议中装入内容。安全的协议是指 http 和 https。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany 无法退出"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "默认隐藏菜单栏"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "默认隐藏菜单栏。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "在全屏模式中锁定"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "在全屏模式中锁定 Epiphany。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "用户不允许关闭 Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "激活的扩展"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "用户主页的地址。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "允许弹出窗口"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "允许站点使用 JavaScript 打开新窗口(当 JavaScript 启用时)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "自动下载"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "用 NetworkManager 自动管理脱机状态"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "带光标浏览"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie 接受"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "默认编码"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"默认编码。可接受的值为:“armscii-8”、“Big5”、“Big5-HKSCS”、“EUC-JP”、“EUC-"
"KR”、“gb18030”、“GB2312”、“geostd8”、“HZ-GB-"
"2312”、“IBM850”、“IBM852”、“IBM855”、“IBM857”、“IBM862”、“IBM864”、“IBM866”、“ISO-"
"2022-CN”、“ISO-2022-JP”、“ISO-2022-KR”、“ISO-8859-1”、“ISO-8859-2”、“ISO-"
"8859-3”、“ISO-8859-4”、“ISO-8859-5”、“ISO-8859-6”、“ISO-8859-7”、“ISO-8859-"
"8”、“ISO-8859-8-I”、“ISO-8859-9”、“ISO-8859-10”、“ISO-8859-11”、“ISO-8859-"
"13”、“ISO-8859-14”、“ISO-8859-15”、“ISO-8859-16”、“ISO-IR-111”、“KOI8-"
"R”、“KOI8-U”、“Shift_JIS”、“TIS-620”、“UTF-7”、“UTF-8”、“VISCII”、“windows-"
"874”、“windows-1250”、“windows-1251”、“windows-1252”、“windows-"
"1253”、“windows-1254”、“windows-1255”、“windows-1256”、“windows-"
"1257”、“windows-1258”、“x-euc-tw”、“x-gbk”、“x-johab”、“x-mac-arabic”、“x-"
"mac-ce”、“x-mac-croatian”、“x-mac-cyrillic”、“x-mac-devanagari”、“x-mac-"
"farsi”、“x-mac-greek”、“x-mac-gujarati”、“x-mac-gurmukhi”、“x-mac-"
"hebrew”、“x-mac-icelandic”、“x-mac-roman”、“x-mac-romanian”、“x-mac-"
"turkish”、“x-mac-ukrainian”、“x-user-defined”、“x-viet-tcvn5712”、“x-viet-"
"vps”和“x-windows-949”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "默认字体类型"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "默认字体类型。可能的值为 “serif” 和 “sans-serif”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "允许 Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "允许 JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "启用网络检查器"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "允许平滑滚动"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "强制新的窗口在标签页中打开而不是使用一个新的窗口。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "强制新的窗口在标签页内打开"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr "隐藏或显示下载窗口。隐藏时,在新下载开始时会显示一则通知消息。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "历史页面时间范围"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "主页"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr "如何显示动画图像。可供选择的值有:“normal”、“once” 和 “disabled”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "如何打印框架"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"如何打印包含框架的页面。可供选择的值有:“normal”、“separately” 和 "
"“selected”。"
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "图像动画模式"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "语言"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "列出激活的扩展。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "中键单击可打开当前选中文字指向的网页"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "中键单击主查看面板将打开当前选中文字指向的网页"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "最小字体大小"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "首选语言,两个字母的代码。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "记住密码"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "默认显示书签栏"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "默认显示状态栏"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"显示“曾经”访问过的、“近两天”访问过的、“近三天”访问过的、“今天”访问过的历史页"
"面。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "显示标签栏,即便只打开了一个标签。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "默认显示工具栏"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Size of disk cache"
msgstr "磁盘缓存的大小"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "磁盘缓存的大小,以 MB 为单位。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "显示在编辑器视图中的书签信息"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr "显示在编辑器视图里的书签信息。此列表的有效值是“地址”和“标题”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "目前选中的字体语言"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"目前选中字体的语言。有效的值为“ar”(阿拉伯语),“x-baltic”(巴拉克语),“x-"
"central-euro”(中欧语言),“x-cyrillic”(以西里尔字符集书写的语言),“el”(希腊"
"语),“he”(希伯来语),“ja”(日语),“ko”(朝鲜语),“zh-CN”(简体中文),“th”(泰"
"语),“zh-TW”(繁体中文),“tr”(土耳其语),“x-unicode”(其它语言),“x-western”(以"
"拉丁语系书写的语言),“x-tamil”(泰米尔语)和“x-devanagari”(梵文)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The downloads folder"
msgstr "下载文件夹"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "显示在历史视图中的页面信息"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"显示在历史视图里的页面信息。此列表的有效值"
"是“ViewTitle”、“ViewAddress”和“ViewDateTime”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"存储下载文件的文件夹路径;“Downloads”代表使用默认下载文件夹,“Desktop”代表使"
"用桌面文件夹。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具栏样式"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"工具栏样式。可供选择的值包括“”(使用 GNOME 默认样式)、“both”(文字和图"
"标)、“both-horiz”(文字在图标旁)、“icons”和“text”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "使用我自己的颜色"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr "使用我自己的字体"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "使用您自己的颜色而不是页面请求的颜色。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "使用您自己的字体而不是页面请求的字体。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "下载窗口的可见性"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"如果浏览器无法打开文件,则这些文件将会被自动下载到下载文件夹,并用相应的应用"
"程序打开。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr "何时装入图像。可能的值是“总是”、“当前网站”、“从不”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "是否打印背景颜色"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "是否打印背景图像"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "是否在页脚打印日期"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "是否在页眉打印页面地址"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "是否在页脚打印页号(第 x 页共 y 页)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "是否在页眉打印页面标题"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "是否存储并预填网站中的密码。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "x-western"
msgstr "zh-CN"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:166
msgid "_Show Downloads"
msgstr "显示下载(_S)"
#: ../embed/downloader-view.c:308
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:312
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:362
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../embed/downloader-view.c:362
msgid "_Resume"
msgstr "续传(_R)"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:379 ../embed/downloader-view.c:532
#: ../embed/downloader-view.c:537 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1755
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../embed/downloader-view.c:495
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "文件“%s”已下载。"
#: ../embed/downloader-view.c:498
msgid "Download finished"
msgstr "下载完成"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:522
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s,共%s"
#: ../embed/downloader-view.c:569
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d 个下载"
#: ../embed/downloader-view.c:704
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "文件“%s”已被添加到下载队列。"
#: ../embed/downloader-view.c:708
msgid "Download started"
msgstr "下载开始"
#: ../embed/downloader-view.c:786 ../embed/downloader-view.c:796
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../embed/downloader-view.c:789
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#: ../embed/downloader-view.c:792
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../embed/downloader-view.c:855 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../embed/downloader-view.c:878
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:889
msgid "Remaining"
msgstr "剩余"
#: ../embed/ephy-embed.c:446 ../src/window-commands.c:333
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../embed/ephy-embed.c:679
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../embed/ephy-embed.c:690
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "下载可能不安全的文件吗?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:695
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"文件类型:“%s”。\n"
"\n"
"打开“%s”可能不安全,因为它可能损坏您的文档或暴露您的隐私。您可以下载它。"
#: ../embed/ephy-embed.c:703
msgid "Open this file?"
msgstr "打开此文件吗?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:709
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"文件类型:“%1$s”。\n"
"\n"
"您可以使用“%3$s”打开“%2$s”或保存它。"
#: ../embed/ephy-embed.c:716
msgid "Download this file?"
msgstr "下载此文件吗?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:721
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"文件类型:“%s”。\n"
"\n"
"您没有可打开“%s”的应用程序。您可以下载它。"
#: ../embed/ephy-embed.c:728
msgid "_Save As..."
msgstr "另存为(_S)..."
#: ../embed/ephy-embed.c:853
msgid "Web Inspector"
msgstr "网络检查器"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "现在无法使用 Epiphany。初始化失败。"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "给“%s”发送电子邮件"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "阿拉伯语(_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "阿拉伯语(ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "阿拉伯语(_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "阿拉伯语(_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "波罗的海语(_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "波罗的海语言(I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "波罗的海语言(_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "亚美尼亚语(_ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "格鲁吉亚语(_GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中欧(_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中欧(I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中欧(_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中欧(_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "简体中文(_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "简体中文(G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "简体中文(GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "简体中文(_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "简体中文(_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁体中文(Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁体中文(Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁体中文(_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "斯拉夫语(_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "斯拉夫语(I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "斯拉夫语(IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "斯拉夫语(_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "斯拉夫语(_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "斯拉夫语(_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "斯拉夫语/俄语(IBM-866)(_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "希腊语(_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "希腊语(_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "希腊语(_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "克罗地亚语(_MacCroation)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "旁遮普语(Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "北印度语(Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "希伯来语(_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "希伯来语(IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "希伯来语(_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "希伯来语(_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "视觉希伯来语(ISO-8859-8)(_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日语(_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日语(_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日语(_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "朝鲜语(_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "朝鲜语(_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "朝鲜语(_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "朝鲜语(_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "凯尔特语(ISO-8859-14))(_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "冰岛语(Mac_Icelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "日耳曼语(ISO-8859-10)(_N)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "波斯语(MacFarsi)(_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "克罗地亚语(Mac_Croation)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "罗马尼亚语(Mac_Romanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "罗马尼亚语(IS_O-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "南欧(ISO-8859-3)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "泰语(TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "泰语(IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "泰语(Windows-874)(_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "土耳其语(_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "土耳其语(I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "土耳其语(_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "土耳其语(_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "越南语(_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "越南语(_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "越南语(V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "越南语(_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西方(_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "西方(_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西方(IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西方(_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西方(_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "英语(_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "未知(%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "本地文件"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2183
#: ../src/ephy-session.c:1342
msgid "Blank page"
msgstr "空白页"
#. + 2 here is getting rid of 'q='
#: ../embed/ephy-web-view.c:1116
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1311
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "正在重定向到“%s”..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1313
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "正在从“%s”传送数据..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1315
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "正在等待来自“%s”的认证..."
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:1321 ../embed/ephy-web-view.c:1428
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "正在装入“%s”..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1430
msgid "Loading…"
msgstr "正在装入...."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:2383
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s 的文件"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf 错误:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "文件不是一个有效的 .desktop 文件"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "不可识别的桌面文件版本 “%s”"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "启动 %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "应用程序在命令行下不接受文档"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "无法识别的加载选项:%d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "不能适应文档 URIs 到一个 “Type=Link” 桌面项目"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "不是一个可加载的项目"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "禁用到会话管理器的连接"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定包含保存配置的文件"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "文件"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定会话管理 ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "会话管理选项:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "显示会话管理选项"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "显示“%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "在工具栏上移动(_M)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "在工具栏上移动选中项"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "从工具栏删除(_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "删除工具栏上的选中项"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "删除工具栏(_D)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "删除选中工具栏"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "分隔符"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "支持的全部类型"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "网页"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "All files"
msgstr "全部文件"
#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "无法在“%s”中创建临时目录。"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "文件“%s”已存在,请将其移出。"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "创建目录“%s”失败。"
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "目录“%s”不可写"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "您没有权限在此目录中创建文件。"
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "目录不可写"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "无法覆盖已有文件“%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "已经存在同名文件,但您无权覆盖它。"
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "无法覆盖文件"
#: ../lib/ephy-gui.c:423
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "无法显示帮助:%s"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "弹出窗口"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1503
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1745
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1507
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Address Entry"
msgstr "地址输入项"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "下载(_D)"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "今天 %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "昨天 %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "星期%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b月%-d日 %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
#: ../src/pdm-dialog.c:389
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:926
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "拖曳此图标可创建到此页面的链接"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "执行脚本“%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:614
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d 个相似(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "与 %d 个等价书签合并"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "显示“%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s”属性"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:553
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:569
msgid "A_ddress:"
msgstr "地址(_D):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:580
msgid "T_opics:"
msgstr "主题(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:602
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "显示全部主题(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "娱乐"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "新闻"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "购物"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "运动"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "工作"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "更新书签“%s”吗?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "书签中的页面已经移动到“%s”。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "不更新(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "更新书签吗?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "全部"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "最常浏览"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "未分类"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "本地网站"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "从此主题删除"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "新建主题(_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "创建新主题"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "在新建窗口中打开(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "在新窗口中打开选中书签"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "在新建标签中打开(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "在新标签中打开选中书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "重命名(_R)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "重命名选中书签或主题"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "查看或修改选中书签的属性"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "导入书签(_I)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "从其它浏览器或书签文件中导入书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "导出书签(_E)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "将书签导出至文件"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "关闭书签窗口"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪切选中范围"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1367
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155
msgid "Copy the selection"
msgstr "复制选中范围"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "删除选中书签或主题"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "选中全部书签或文字"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "显示书签帮助"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "显示 Web 浏览器创建者的资料"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "在工具栏上显示(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "在工具栏上显示选中书签"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "标题(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "只显示标题列"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "标题和地址(_I)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "同时显示标题和地址列"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "输入主题"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "删除主题“%s”吗?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "删除此主题吗?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"删除此主题将使得该主题下的全部书签变为未分类,除非这些书签属于其它主题。书签"
"本身不会被删除。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "删除主题(_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla “%s” 配置文件"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Import failed"
msgstr "导入失败"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Import Failed"
msgstr "导入失败"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr "来自“%s”的书签无法导入,因为文件已损坏,或者类型不支持。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "从文件导入书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla 书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror 书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany 书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "导出书签"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "File f_ormat:"
msgstr "文件格式(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "导入书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "I_mport"
msgstr "导入(_M)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "导入书签的来源:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "_Copy Address"
msgstr "复制地址(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1611
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
msgid "_Search:"
msgstr "搜索(_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1809
msgid "Topics"
msgstr "主题"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1879
#: ../src/ephy-history-window.c:1362
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1890
#: ../src/ephy-history-window.c:1371
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "显示此书签的属性"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "在新标签中打开此书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "在新窗口中打开此书签"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "在新建标签中打开(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "在新标签中打开此主题中的书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "相关"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "主题"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "创建话题 “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "编码"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "其它(_O)..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "其它编码"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "使用文档指定的编码"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
msgid "Not found"
msgstr "未找到"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
msgid "Wrapped"
msgstr "往返"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find links:"
msgstr "查找链接:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:557
msgid "_Case sensitive"
msgstr "大小写敏感(_C)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540
msgid "Find Previous"
msgstr "查找上一个"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:543
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "查找搜索字符串的上次出现"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:549
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "查找搜索字符串的下次出现"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:586
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "离开全屏"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Go"
msgstr "转到"
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "在新窗口中打开选中历史链接"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "在新标签中打开选中历史链接"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "添加书签(_B)..."
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "将选中历史链接加为书签"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "关闭历史窗口"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "删除选中历史链接"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "选中全部历史链接或文字"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "清除历史(_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "清除您的浏览历史"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "显示历史帮助"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "显示标题列"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "地址(_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "显示地址列"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "日期和时间(_D)"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "同时显示日期和时间列"
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "清除浏览历史吗?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。"
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "清除历史"
#: ../src/ephy-history-window.c:1048
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "上半个小时"
#: ../src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Today"
msgstr "今天"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
#: ../src/ephy-history-window.c:1057
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "上 %d 天"
#: ../src/ephy-history-window.c:1299
msgid "Sites"
msgstr "站点"
#: ../src/ephy-history-window.c:1379
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:561 ../src/window-commands.c:1007
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME 网络浏览器"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "在已有的浏览器窗口中打开新标签"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "在新的浏览器窗口中打开"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "调用书签编辑器"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "从给定文件中导入书签"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "装入给定的会话文件"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "添加书签"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "网址"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "启动一个私有进程"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "私有进程中所使用的配置文件目录"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "目录"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "网址 ..."
#: ../src/ephy-main.c:413
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "无法启动 GNOME 网络浏览器"
#: ../src/ephy-main.c:416
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"启动失败,原因是下列错误:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:562
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME 网络浏览器选项"
#: ../src/ephy-notebook.c:628
msgid "Close tab"
msgstr "关闭标签"
#: ../src/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "需要主密码"
#: ../src/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"这些来自于上一个版本(Gecko)的密码被一个主密码锁定了。如果您想 Epiphany 导入它"
"们,请在下面输入您的主密码。"
#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "从 Mozilla 复制 cookies 失败。"
#: ../src/ephy-profile-migration.c:382
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr "无法读取最新的迁移标记,中止配置文件迁移。"
#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒后,将会中断下载并注销。"
#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "中止进行中的下载吗?"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "目前仍有进行中的下载。如果您注销的话,这些下载将被中断,并会丢失。"
#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "取消注销(_C)"
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "中断下载(_A)"
#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "复原上个浏览器窗口和标签吗?"
#: ../src/ephy-session.c:575
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Epiphany 好像上次运行时非正常退出。您可以复原上次打开的窗口和标签。"
#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
msgstr "不复原(_D)"
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
msgstr "复原(_R)"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
msgstr "崩溃复原"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../src/ephy-session.c:1286
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
"页面正在加载时浏览器意外关闭。如果您重新加载它,问题仍有可能发生。如果发生"
"了,请向 %s 开发者报告此问题。"
#: ../src/ephy-shell.c:172
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "需要侧边栏扩展"
#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "需要侧边栏扩展"
#: ../src/ephy-shell.c:178
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "您单击的链接需要安装侧边栏扩展。"
#: ../src/ephy-statusbar.c:83
msgid "Caret"
msgstr "光标"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:90
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "在键盘选择模式中,按 F7 可退出"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "切换到此标签"
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "转到上个浏览过的网页"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:229
msgid "Back history"
msgstr "后退历史"
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "转到下个浏览过的网页"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:249
msgid "Forward history"
msgstr "前进历史"
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Go up one level"
msgstr "向上一级"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:268
msgid "List of upper levels"
msgstr "列出上一级"
#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "输入要打开的网址,或者要搜索的短语"
#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Adjust the text size"
msgstr "调整文本大小"
#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "转到在地址输入项中输入的地址"
#: ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "_Home"
msgstr "主页(_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Go to the home page"
msgstr "转到主页"
#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开新标签"
#: ../src/ephy-toolbar.c:348
msgid "_New Window"
msgstr "新建窗口(_N)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Open a new window"
msgstr "在新建窗口中打开"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "文字在图标之下"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字在图标旁边"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "只有图标"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "只有文字"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "工具栏按钮标签(_B):"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "添加新工具栏(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Go"
msgstr "转到(_G)"
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "T_ools"
msgstr "工具(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Tabs"
msgstr "标签(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Open…"
msgstr "打开(_O)..."
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "Save _As…"
msgstr "另存为(_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Save the current page"
msgstr "保存当前页面"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Page Set_up"
msgstr "页面设置(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "设置打印的页面设置"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Print Pre_view"
msgstr "打印预览(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Print preview"
msgstr "打印预览"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Print…"
msgstr "打印(_P)..."
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页面"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "用电子邮件发送链接(_E)..."
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "发送当前页面的链接"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Close this tab"
msgstr "关闭标签"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Undo the last action"
msgstr "撤消上次操作"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Re_do"
msgstr "重做(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "重做上次撤消的操作"
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Paste clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Delete text"
msgstr "删除文本"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Select the entire page"
msgstr "选中整个页面"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Find…"
msgstr "查找(_F)..."
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找单词或短语"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "查找下一个(_X)"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "查找单词或短语的下次出现"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "查找上一个(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "查找单词或短语的上次出现"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "个人数据(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "查看或删除 cookies 和密码"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Certificate_s"
msgstr "证书(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Manage Certificates"
msgstr "管理证书"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_references"
msgstr "首选项(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Configure the web browser"
msgstr "配置网络浏览器"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "自定义工具栏(_C)..."
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Customize toolbars"
msgstr "自定义工具栏"
#: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "停止当前数据传送"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Reload"
msgstr "重新装入(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "显示当前页面的最新内容"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Larger Text"
msgstr "更大文字(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Increase the text size"
msgstr "增加文字大小"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "S_maller Text"
msgstr "更小文字(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Decrease the text size"
msgstr "减少文字大小"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Normal Size"
msgstr "普通大小(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Use the normal text size"
msgstr "使用普通文字大小"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Text _Encoding"
msgstr "文字编码(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Change the text encoding"
msgstr "更改文字编码"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Page Source"
msgstr "页面源代码(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "View the source code of the page"
msgstr "查看页面的源代码"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Page _Security Information"
msgstr "页面安全信息(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "显示网页的安全信息"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "添加书签(_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "将当前页面添加为书签"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "打开书签窗口"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Location…"
msgstr "位置(_L)..."
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Go to a specified location"
msgstr "转到指定位置"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:433
msgid "Hi_story"
msgstr "历史(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Open the history window"
msgstr "打开历史窗口"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上个标签(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Activate previous tab"
msgstr "激活上个标签"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Next Tab"
msgstr "下个标签(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Activate next tab"
msgstr "激活下个标签"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "将标签左移(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Move current tab to left"
msgstr "将当前标签向左移"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "将标签右移(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move current tab to right"
msgstr "将当前标签向右移"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Detach Tab"
msgstr "分离标签页(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Detach current tab"
msgstr "分离当前标签页"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Display web browser help"
msgstr "显示网络浏览器"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "_Work Offline"
msgstr "脱机工作(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "切换到脱机模式"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "隐藏工具栏(_H)"
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "显示或隐藏工具栏"
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "St_atusbar"
msgstr "状态栏(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "显示或隐藏状态栏"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Browse at full screen"
msgstr "在全屏模式中浏览"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Popup _Windows"
msgstr "弹出窗口(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "显示或隐藏此站点的未请求弹出窗口"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Selection Caret"
msgstr "选择光标"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "添加书签(_K)..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "只显示此框架(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "只在此窗口中显示此框架"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "在此窗口中打开链接"
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新建窗口中打开链接(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "在新建窗口中打开链接"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "在新标签中打开链接"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
msgstr "下载链接(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Link As…"
msgstr "链接另存为(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "将链接以不同的名称保存"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "将链接加为书签(_B)..."
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Send Email…"
msgstr "发送电子邮件(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open _Image"
msgstr "打开图像(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Image As…"
msgstr "图像另存为(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "使用图像作为背景(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "复制图像地址(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "St_art Animation"
msgstr "开始动画(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "St_op Animation"
msgstr "停止动画(_O)"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Inspect _Element"
msgstr "检查元素(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "对窗体元素而言有未提交的改变"
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。"
#: ../src/ephy-window.c:534
msgid "Close _Document"
msgstr "关闭文档(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:1497 ../src/window-commands.c:311
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: ../src/ephy-window.c:1501
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: ../src/ephy-window.c:1505
msgid "Find"
msgstr "查找"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1518
msgid "Larger"
msgstr "更大"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1521
msgid "Smaller"
msgstr "更小"
#: ../src/ephy-window.c:1758
msgid "Insecure"
msgstr "不安全"
#: ../src/ephy-window.c:1763
msgid "Broken"
msgstr "破碎"
#: ../src/ephy-window.c:1771
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../src/ephy-window.c:1778
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../src/ephy-window.c:1788
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "安全级别:%s"
#: ../src/ephy-window.c:1831
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 个隐藏的弹出窗口"
#: ../src/ephy-window.c:2096
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "打开图像“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2101
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "用作桌面背景“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2106
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "保存图像“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2111
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "复制图像地址“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2125
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "给地址“%s”发送电子邮件"
#: ../src/ephy-window.c:2131
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "复制电子邮件地址“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2145
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "保存链接“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2151
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "将链接“%s”加为书签"
#: ../src/ephy-window.c:2156
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "复制链接地址“%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:370
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>选择您想清除的个人数据</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:373
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"您将要清空所储存的关于您所访问的网页的隐私数据。在开始前,请检查您想要移除的"
"信息的类型。"
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "清除所有个人数据"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:409
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:421
msgid "Saved _passwords"
msgstr "保存的密码(_P)"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:445
msgid "_Temporary files"
msgstr "临时文件(_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:461
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>注意:</b>您不能撤销此动作。您所选择的待清除的数据将被永久删除。"
"</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie 属性"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Content:"
msgstr "内容:"
#: ../src/pdm-dialog.c:687
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: ../src/pdm-dialog.c:703
msgid "Send for:"
msgstr "发送方式:"
#: ../src/pdm-dialog.c:712
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "只对加密连接"
#: ../src/pdm-dialog.c:712
msgid "Any type of connection"
msgstr "任何类型的连接"
#: ../src/pdm-dialog.c:718
msgid "Expires:"
msgstr "过期:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:730
msgid "End of current session"
msgstr "当前会话结束"
#: ../src/pdm-dialog.c:862
msgid "Domain"
msgstr "域"
#: ../src/pdm-dialog.c:874
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/pdm-dialog.c:1288
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: ../src/pdm-dialog.c:1301
msgid "User Name"
msgstr "用户名"
#: ../src/pdm-dialog.c:1314
msgid "User Password"
msgstr "用户密码密码"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Download Link"
msgstr "下载链接"
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Save Link As"
msgstr "链接另存为"
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Image As"
msgstr "图像另存为"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "第一页"
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "转到第一页"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "最后一页"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "转到最后一页"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "上一页"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "转到上一页"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "下一页"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "转到下页"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "关闭打印预览"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:527
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "用户定义的(%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:549
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "系统语言(%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:821
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: ../src/prefs-dialog.c:942
msgid "Select a Directory"
msgstr "选择目录"
#: ../src/window-commands.c:907
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"GNOME 网络浏览器是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由"
"发放和/或修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。"
#: ../src/window-commands.c:911
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME 网络浏览器发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任"
"何用途使用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中"
"的细节。"
#: ../src/window-commands.c:915
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"您应该在收到 GNOME 网络浏览器的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到"
"的话,请给自由软件基金会写信,地址是:51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:961 ../src/window-commands.c:977
#: ../src/window-commands.c:988
msgid "Contact us at:"
msgstr "联系我们:"
#: ../src/window-commands.c:964
msgid "Contributors:"
msgstr "志愿者:"
#: ../src/window-commands.c:967
msgid "Past developers:"
msgstr "先前的开发者:"
#: ../src/window-commands.c:997
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"让您浏览网页并从互联网上查找信息。\n"
"引擎由 WebKit 提供"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1023
msgid "translator-credits"
msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn),Funda Wang"
#: ../src/window-commands.c:1026
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME 网络浏览器网站"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr "编码自动检测。空字符串意味着关闭自动检测"
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "编码自动检测。有效的值为“”(关闭自动检测),“cjk_parallel_state_machine”(自"
#~ "动检测东亚编码),“ja_parallel_state_machine”(自动检测日语编"
#~ "码),“ko_parallel_state_machine”(自动检测朝鲜语编码),“ruprob”(自动检测俄"
#~ "语编码),“ukprob”(自动检测乌克兰语编码),“zh_parallel_state_machine”(自动"
#~ "检测中文编码),“zhcn_parallel_state_machine”(自动检测简体中文编"
#~ "码),“zhtw_parallel_state_machine”(自动检测繁体中文编码) 和 "
#~ "“universal_charset_detector”(自动检测所有编码)。"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>指纹</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>发行者</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>发行给</b>"
#~ msgid "<b>Validity</b>"
#~ msgstr "<b>有效性</b>"
#~ msgid "Certificate _Fields"
#~ msgstr "证书域(_F)"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "证书层次(_H)"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "公共名称:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "细节"
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "过期时间:"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "域值(_V)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "常规"
#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "发行时间:"
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 指纹:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "组织:"
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "组织单元:"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1 指纹:"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "序列号:"
#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>自动(_A)</b>"
#~ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>使用不同的编码(_U):</b>"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "全部清除(_A)..."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "Passwords"
#~ msgstr "密码"
#~ msgid "Personal Data"
#~ msgstr "个人数据"
#~ msgid "Text Encoding"
#~ msgstr "文字编码"
#~ msgid "_Show passwords"
#~ msgstr "显示密码(_S)"
#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "对文本签名"
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "为了确认您想要对以上文本签名,请选择要用来签名的证书,然后在下面输入该证书"
#~ "的密码。"
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "证书(_C):"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "密码(_P):"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "查看证书(_V)..."
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>下载</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>编码</b>"
#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>主页</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>语言</b>"
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>密码</b>"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>临时文件</b>"
#~ msgid "<b>Web Content</b>"
#~ msgstr "<b>Web 内容</b>"
#~ msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
#~ msgstr "<small>比如,不接受来自这些网站的广告商的 Cookie</small>"
#~ msgid "A_utomatically download and open files"
#~ msgstr "自动下载并打开文件(_U)"
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "添加语言"
#~ msgid "Allow popup _windows"
#~ msgstr "允许弹出窗口(_W)"
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "自动检测(_T):"
#~ msgid "Choose a l_anguage:"
#~ msgstr "选择语言(_A):"
#~ msgid "De_fault:"
#~ msgstr "默认(_F):"
#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "允许 Java_Script"
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "允许 _Java"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字体"
#~ msgid "Fonts & Style"
#~ msgstr "字体和样式"
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "为语言(_A):"
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "让网页指定自己的字体(_F)"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "让网页指定自己的颜色(_O)"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "首选项"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "隐私"
#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "设为当前页(_P)"
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "设为空白页(_B)"
#~ msgid "Use custom _stylesheet"
#~ msgstr "使用自定义样式表(_S)"
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "使用平滑滚动(_M)"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "地址(_A):"
#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "总是接受(_A)"
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "字体细节设置(_D)..."
#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "磁盘空间(_D):"
#~ msgid "_Download folder:"
#~ msgstr "下载文件夹(_D):"
#~ msgid "_Edit Stylesheet…"
#~ msgstr "编辑样式表(_E)..."
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "固定宽度(_F):"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "最小大小(_M):"
#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "从不接受(_N)"
#~ msgid "_Remember passwords"
#~ msgstr "记住密码(_R)"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "可变宽度(_V):"
#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>背景</b>"
#~ msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgstr "<b>页脚</b>"
#~ msgid "<b>Frames</b>"
#~ msgstr "<b>框架</b>"
#~ msgid "<b>Headers</b>"
#~ msgstr "<b>页眉</b>"
#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "与屏幕上显示的一样(_S)"
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "仅选中框架(_N)"
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "页面标题(_A)"
#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "页号(_N)"
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "打印背景颜色(_O)"
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "打印背景图像(_M)"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "日期(_D)"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "每个框架独立(_E)"
#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "页面地址(_P)"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "下载已完成"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "失败"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "关"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "中文"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "简体中文"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "繁体中文"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "东亚"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "日语"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "韩语"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "俄语"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "所有语言"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "乌克兰语"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "不支持“%s”协议"
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "不支持“%s”协议。"
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr "支持的协议包括“http”、“https”、“ftp”、“file”、“smb”和“sftp”。"
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "文件“%s”未找到"
#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "文件“%s”未找到。"
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "请检查文件的位置,然后再试一次。"
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "找不到“%s”"
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "找不到“%s”。"
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr "请检查您是否已经连接到了 Internet,以及地址是否正确。"
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr "如果此页面以前存在的话,您可能找到存档的版本:"
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s”拒绝连接"
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s”拒绝连接。"
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "可能的原因是"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>服务 %s 未启动。</li>请试着使用 桌面 > 控制中心 中的服务配置工具启"
#~ "动该服务。要不然就是</ul><ul><li>端口号 %d 有错。</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>某些服务未启动。</li><li>端口号 %d 有错。</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>某些服务未启动。</li><li>您填错了端口号。</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr "服务器可能正忙,或者您的网络连接有问题。请稍后再试一次。"
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "您想要查看的页面可能有旧版本:"
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s”中断了连接"
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s”中断了连接。"
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s”未响应"
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s”未响应。"
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "连接已经丢失,因为服务器长时间不响应。"
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "无效的地址"
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "无效的地址。"
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "您输入的地址无效。"
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s”重定向的次数太多"
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr "无法装入此页面,原因是网站存在问题。"
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr "服务器“%s”的重定向方式无法完成。"
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s”请求加密连接"
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s”请求加密连接。"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "无法装入文档,因为加密支持未安装。"
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s”断开了连接"
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s”断开了连接。"
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "在读取数据之前服务器断开了连接。"
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "无法在脱机模式中装入文档"
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "无法在脱机模式中装入文档。"
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr "要查看此文档,请禁用“脱机工作”然后再试一次。"
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "禁止访问“%2$s”的端口“%1$d”"
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "禁止访问“%2$s”的端口“%1$d”。"
#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr "此地址所使用的网络端口通常不用做 Web 浏览。"
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "为了保护您,请求已被取消。"
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "无法连接到代理服务器"
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "无法连接到代理服务器。"
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "请检查控制中心中的代理服务器设置。如果连接仍旧失败的话,您的代理服务器可能"
#~ "有问题,不然就是您的网络连接有问题。"
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "无法显示内容"
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "无法显示内容。"
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "页面使用不支持的压缩格式,或者所使用的压缩格式非法。"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "于 Google 缓存"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "于 Internet 存档"
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "中止脚本(_A)"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "不保存"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "用户名(_U):"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "文本文件"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "XML 文件"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL 文件"
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "接受 %s 的 cookie 吗?"
#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "接受 Cookie 吗?"
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "站点想要修改已有 cookie。"
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "站点想要设定 cookie。"
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "站点想要设定第二个 cookie。"
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "您已经有来自此站点的 %d 个 cookie。"
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "对此站点的全部 cookie 都应用此决定(_D)"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "拒绝(_R)"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "接受(_A)"
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "网站“%s”请求您对下列文本签名:"
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "对文本签名(_S)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "选项"
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "打印此页吗?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "正在准备打印"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "第%d页,共%d页"
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "正在取消打印"
#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "正在执行假脱机...."
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "打印错误"
#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "正在打印“%s”"
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "选择证书(_S)"
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "选择作为“%s”标识的证书。"
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "选择标识您自己的证书。"
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "证书细节(_D)"
#~ msgid "_View Certificate"
#~ msgstr "查看证书(_V)"
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "站点“%s”针对“%s”返回的安全信息。可能某人正在截获您的通讯来获取您的机密信"
#~ "息。"
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
#~ "s”."
#~ msgstr "请仅当您信任“%s”和“%s”时才接受安全信息。"
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "接受不正确的安全信息吗?"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr "无法自动信任“%s”。可能有人正在截获您的通讯以获取您的机密信息。"
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr "您应该仅仅连接到您确信无疑被连接到了的站点“%s”。"
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "连接到不信任的站点吗?"
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "从现在起信任此安全信息(_T)"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "连接(_N)"
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "接受过期的安全信息吗?"
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "“%s”的安全信息已在 %s 过期。"
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "接受尚未生效的安全信息吗?"
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "“%s”的安全信息直到 %s 才生效。"
#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%Y年%-m月%-d日%A"
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "您应该保证您计算机的时间是正确的。"
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "无法建立到“%s”的连接"
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "来自“%s”的证书吊销列表(CRL)需要更新。\n"
#~ "请请求系统管理员的协助。"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "信任新的证书颁发机构吗?"
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "信任 CA(_T)"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr "信任新的证书颁发机构“%s”标识网站吗?"
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr "在信任一个证书颁发机构之前您应该验证该证书是可信的。"
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "证书已存在。"
#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "证书已经导入。"
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "选择密码"
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "选择可保护此证书的密码"
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "输入此证书的密码"
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "证书吊销列表已导入"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "证书吊销列表(CRL)已成功导入"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "单位:"
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "下次更新:"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "不是证书的一部分"
#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "证书属性"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "此证书已在下列用途得到验证:"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "无法验证此证书因其已被撤消。"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "无法验证此证书因其已过期。"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "无法验证此证书因其不被信任。"
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr "无法验证此证书因其发行者不可信。"
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "无法验证此证书因其发行者未知。"
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr "无法验证此证书因其 CA 证书无效。"
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "无法验证此证书,原因未知。"
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "更改令牌密码"
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "选择“%s”令牌的密码"
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "更改“%s”令牌的密码"
#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "获得令牌密码"
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "请输入“%s”令牌的密码"
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "请选择令牌:"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "选择(_S)"
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "送出密钥吗?"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "证书颁发机构“%s”需要您向其发送新生成的密钥。\n"
#~ "\n"
#~ "这将造成证书颁发机构可以在无需您同意的情况下使用该密钥读取任何加密的通"
#~ "讯。\n"
#~ "\n"
#~ "强烈建议您不要将密钥发送给它。"
#~ msgid "_Allow"
#~ msgstr "允许(_A)"
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "正在生成私钥。"
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr "当一个私钥生成的时候请稍等。此过程可能花费几分钟。"
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "安全通知"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "页面通过安全连接装入"
#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "对于安全页面,地址输入框的颜色将发生变化,并且还会显示锁形图标。\n"
#~ "\n"
#~ "状态栏中的锁形图标也同时表明页面是否安全。"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "安全警告"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "此页面通过低安全连接装入"
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr "您在此页面看到或输入的任何信息都可能被第三方轻易截取。"
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "此页面的某些部分是通过不安全连接装入的"
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "您看到或输入的某些信息是通过不安全的连接传送的,可被第三方轻易截取。"
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "通过不安全连接发送此信息吗?"
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr "您输入的信息是通过不安全的连接传送的,可被第三方轻易截取。"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "发送(_S)"
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "尽管此页面是通过安全连接装入的,但您输入的信息是通过不安全的连接传送的,可"
#~ "被第三方轻易截取。"
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯语"
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "波罗的海语"
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "中欧"
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "斯拉夫语"
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "希腊语"
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "希伯来语"
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "日语"
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "韩语"
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "简体中文"
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "泰米尔语"
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "泰语"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "繁体中文"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "繁体中文(香港)"
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "土耳其语"
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "亚美尼亚语"
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "孟加拉语"
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "加拿大原住民音节"
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "埃塞俄比亚语"
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "乔治亚语"
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "古吉拉特语"
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "旁遮普语"
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "高棉语"
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "马来语"
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "西欧"
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "其它语言"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "域(_D):"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "新密码(_N):"
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "确认密码(_F):"
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "密码质量"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "不记住此密码"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "记住此会话的密码(_R)"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "在密钥环中保存密码(_K)"
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "不安全的协议。"
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "地址未装入,因为该地址引用了不安全的协议,这可能造成您系统的安全隐患。"
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "未找到地址。"
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "此文件中未发现 Web 地址。"
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Epiphany 桌面文件插件"
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr "此插件将处理包含 Web 链接的“.desktop”和“.url”文件。"
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "默认"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "历史(_H)"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "正在打开“%s”"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "正在打开%d项"
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "当 Web 浏览器崩溃时,此标签中的页面“%s”尚未完全装入;因此可能是该页造成了"
#~ "崩溃。"
#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "标题和地址(_N)"