# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003-2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2005.
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-11 12:38+0800\n"
"Last-Translator: Liu Songhe <jackliu9999@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany 自动化"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "浏览并管理您的书签"
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany Web 书签"
#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web 书签"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"当 disable_unsafe_protocols 启用的时候,一个除了默认协议之外被认为安全的协议"
"列表。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "额外的安全协议"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "禁用 JavaScript chrome 控制"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "禁止 JavaScript 对窗口 chrome 的控制。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"通过禁用后退和前进按钮禁用全部历史信息,不允许出现历史对话框并隐藏最常用的书"
"签列表。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "禁用不当的 URL"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "禁用书签编辑"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "禁用历史"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "禁止用户添加或编辑书签。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "禁止用户编辑工具栏。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "禁止用户在 Epiphany 中输入 URL。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "禁用工具栏编辑"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "禁用不安全的协议"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr "禁止从不安全的协议中装入内容。安全的协议是指 http 和 https。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "默认隐藏菜单栏"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "默认隐藏菜单栏。菜单栏仍可以使用 F10 访问。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "在全屏模式中锁定"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "在全屏模式中锁定 Epiphany。"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "浏览 Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web 浏览器"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "Web 浏览器"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "激活的扩展"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "用户主页的地址。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "允许弹出窗口"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "允许站点使用 JavaScript 打开新窗口(当 JavaScript 启用时)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "自动下载"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "在页面中查找时自动回绕"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "带光标浏览"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie 接受"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "默认编码"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"默认编码。可接受的值为:“armscii-8”、“Big5”、“Big5-HKSCS”、“EUC-JP”、“EUC-"
"KR”、“gb18030”、“GB2312”、“geostd8”、“HZ-GB-"
"2312”、“IBM850”、“IBM852”、“IBM855”、“IBM857”、“IBM862”、“IBM864”、“IBM866”、“ISO-"
"2022-CN”、“ISO-2022-JP”、“ISO-2022-KR”、“ISO-8859-1”、“ISO-8859-2”、“ISO-"
"8859-3”、“ISO-8859-4”、“ISO-8859-5”、“ISO-8859-6”、“ISO-8859-7”、“ISO-8859-"
"8”、“ISO-8859-8-I”、“ISO-8859-9”、“ISO-8859-10”、“ISO-8859-11”、“ISO-8859-"
"13”、“ISO-8859-14”、“ISO-8859-15”、“ISO-8859-16”、“ISO-IR-111”、“KOI8-"
"R”、“KOI8-U”、“Shift_JIS”、“TIS-620”、“UTF-7”、“UTF-8”、“VISCII”、“windows-"
"874”、“windows-1250”、“windows-1251”、“windows-1252”、“windows-"
"1253”、“windows-1254”、“windows-1255”、“windows-1256”、“windows-"
"1257”、“windows-1258”、“x-euc-tw”、“x-gbk”、“x-johab”、“x-mac-arabic”、“x-"
"mac-ce”、“x-mac-croatian”、“x-mac-cyrillic”、“x-mac-devanagari”、“x-mac-"
"farsi”、“x-mac-greek”、“x-mac-gujarati”、“x-mac-gurmukhi”、“x-mac-"
"hebrew”、“x-mac-icelandic”、“x-mac-roman”、“x-mac-romanian”、“x-mac-"
"turkish”、“x-mac-ukrainian”、“x-user-defined”、“x-viet-tcvn5712”、“x-viet-"
"vps”和“x-windows-949”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "默认字体类型"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "默认字体类型。可能的值为“serif”和“sans-serif”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "允许 Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "允许 JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "若在页面内查找,是否要在搜索达到页面尾部时自动从头开始。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "历史页面时间范围"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "主页"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "语言"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "列出激活的扩展。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "在页面中查找时区分大小写"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "中键单击可打开当前选中文字指向的网页"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "中键单击主查看面板将打开当前选中文字指向的网页"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "首选语言,两个字母的代码。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "默认显示书签栏"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "默认显示状态栏"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"显示“曾经”访问过的、“近两天”访问过的、“近三天”访问过的、“今天”访问过的历史页"
"面。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "显示标签栏,即便只打开了一个标签。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "默认显示工具栏"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "磁盘缓存的大小"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "磁盘缓存的大小,以 MB 为单位。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "显示在编辑器视图中的书签信息"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr "显示在编辑器视图里的书签信息。此列表的有效值是“地址”和“标题”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "目前选中的字体语言"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"目前选中字体的语言。有效的值为“ar”(阿拉伯语),“x-baltic”(巴拉克语),“x-"
"central-euro”(中欧语言),“x-cyrillic”(以西里尔字符集书写的语言),“el”(希腊"
"语),“he”(希伯来语),“ja”(日语),“ko”(朝鲜语),“zh-CN”(简体中文),“th”(泰"
"语),“zh-TW”(繁体中文),“tr”(土耳其语),“x-unicode”(其它语言),“x-western”(以"
"拉丁语系书写的语言),“x-tamil”(泰米尔语)和“x-devanagari”(梵文)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "下载文件夹"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "编码自动检测。空字符串意味着关闭自动检测"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"编码自动检测。有效的值为“”(关闭自动检测),“cjk_parallel_state_machine”(自动检"
"测东亚编码),“ja_parallel_state_machine”(自动检测日语编"
"码),“ko_parallel_state_machine”(自动检测朝鲜语编码),“ruprob”(自动检测俄语编"
"码),“ukprob”(自动检测乌克兰语编码),“zh_parallel_state_machine”(自动检测中文"
"编码),“zhcn_parallel_state_machine”(自动检测简体中文编"
"码),“zhtw_parallel_state_machine”(自动检测繁体中文编码) 和 "
"“universal_charset_detector”(自动检测所有编码)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "显示在历史视图中的页面信息"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr "显示在历史视图里的页面信息。此列表的有效值是“地址”和“标题”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"存储下载文件的文件夹路径;“Downloads”代表使用默认下载文件夹,“Desktop”代表使"
"用桌面文件夹。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具栏样式"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"工具栏样式。可供选择的值包括“”(使用 GNOME 默认样式)、“both”(文字和图"
"标)、“both-horiz”(文字在图标旁)、“icons”和“text”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "使用我自己的颜色"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "使用我自己的字体"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "使用您自己的颜色而不是页面请求的颜色。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "使用您自己的字体而不是页面请求的字体。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"如果浏览器无法打开文件,则这些文件将会被自动下载到下载文件夹,并用相应的应用"
"程序打开。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr "何时装入图像。可能的值是“总是”、“当前网站”、“从不”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "是否在页脚打印日期"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "是否在页眉打印页面地址"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "是否在页脚打印页号(第 x 页共 y 页)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "是否在页眉打印页面标题"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "zh-CN"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>指纹</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>发行者</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>发行给</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>有效性</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "证书域(_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "证书层次(_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "公共名称:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "动态"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "过期时间:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "域值(_V)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "发行时间:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 指纹:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "组织:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "组织单元:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 指纹:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "序列号:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>自动(_A)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>使用不同的编码(_U):</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "区分大小写(_A)"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "下载管理器"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "密码"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "个人数据管理器"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "文字编码"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "使用文档指定的编码"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "查找(_F):"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "下个(_N)"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "上个(_P)"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "环绕(_W)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>颜色</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>下载</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>编码</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字体</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>主页</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>语言</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>临时文件</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web 内容</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "自动下载并打开文件(_U)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "添加语言"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "总是使用桌面主题颜色(_W)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "允许弹出窗口(_W)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "总是使用这些字体(_T)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "自动检测(_T):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "选择语言(_A):"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "默认(_F):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "允许 Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "允许 _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "字体和颜色"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "为语言(_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "设为当前页(_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "设为空白页(_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "总是接受(_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "磁盘空间(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "下载文件夹(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "固定宽度(_F):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "最小大小(_M):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "从不接受(_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "可变宽度(_V):"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>页脚</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>页眉</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "颜色(_O)"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "页面标题(_A)"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "页号(_N)"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "纸张"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "打印设置"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "日期(_D)"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "灰度(_G)"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "页面地址(_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "显示下载器(_S)..."
#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "续传(_R)"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s,共%s"
#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../embed/downloader-view.c:460
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d 个下载"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
msgid "download status|Unknown"
msgstr "未知"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:580
msgid "download status|Failed"
msgstr "失败"
#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../embed/downloader-view.c:664
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:675
msgid "Remaining"
msgstr "剩余"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "阿拉伯语(_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "阿拉伯语(ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "阿拉伯语(_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "阿拉伯语(_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "波罗的海语(_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "波罗的海语言(I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "波罗的海语言(_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "亚美尼亚语(_ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "格鲁吉亚语(_GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中欧(_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中欧(I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中欧(_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中欧(_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "简体中文(_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "简体中文(G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "简体中文(GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "简体中文(_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "简体中文(_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁体中文(Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁体中文(Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁体中文(_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "斯拉夫语(_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "斯拉夫语(I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "斯拉夫语(IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "斯拉夫语(_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "斯拉夫语(_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "斯拉夫语(_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "斯拉夫语/俄语(IBM-866)(_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "希腊语(_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "希腊语(_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "希腊语(_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "克罗地亚语(_MacCroation)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "旁遮普语(Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "北印度语(Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "希伯来语(_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "希伯来语(IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "希伯来语(_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "希伯来语(_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "视觉希伯来语(ISO-8859-8)(_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日语(_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日语(_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日语(_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "朝鲜语(_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "朝鲜语(_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "朝鲜语(_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "朝鲜语(_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "凯尔特语(ISO-8859-14))(_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "冰岛语(Mac_Icelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "日耳曼语(ISO-8859-10)(_N)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "波斯语(MacFarsi)(_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "克罗地亚语(Mac_Croation)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "罗马尼亚语(Mac_Romanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "罗马尼亚语(IS_O-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "南欧(ISO-8859-3)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "泰语(TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "泰语(IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "泰语(Windows-874)(_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "土耳其语(_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "土耳其语(I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "土耳其语(_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "土耳其语(_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "越南语(_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "越南语(_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "越南语(V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "越南语(_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西方(_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "西方(_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西方(IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西方(_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西方(_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "英语(_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "关"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "中文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "简体中文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "繁体中文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "东亚"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "日语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "韩语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "俄语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "所有语言"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "未知(%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "本地文件"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "保存"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "未知"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "下载可能不安全的文件吗?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"文件类型:%s。\n"
"\n"
"打开“%s”可能不安全,因为它可能损坏您的文档或暴露您的隐私。您可以下载它。"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
msgid "Open this file?"
msgstr "打开此文件吗?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
msgstr ""
"文件类型:%1$s。\n\n"
"您可以使用“%3$s”打开“%2$s”或保存它。"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
msgid "Download this file?"
msgstr "下载此文件吗?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
msgstr ""
"文件类型:%s。\n\n"
"您没有可打开“%s”的应用程序。您可以下载它。"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
msgid "_Save As..."
msgstr "另存为(_S)..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "不支持“%s”协议。"
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "支持的协议包括“http”、“https”、“ftp”、“file”、“smb”和“sftp”。"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "文件“%s”未找到。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "请检查文件的位置,然后再试一次。"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "找不到“%s”。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "请检查您是否已经连接到了 Internet,以及地址是否正确。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "如果此页面以前存在的话,您可能找到存档的版本:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s”拒绝连接。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr "服务器可能正忙,或者您的网络连接有问题。请稍后再试一次。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "您想要查看的页面可能有旧版本:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s”中断了连接。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s”未响应。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "连接已经丢失,因为服务器长时间不响应。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
msgid "Invalid address."
msgstr "无效的地址。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "您输入的地址无效。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s”重定向的次数太多。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "为安全起见,重定向已经停止。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s”请求加密连接。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "无法装入文档,因为加密支持未安装。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s”断开了连接。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "在读取数据之前服务器断开了连接。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "Cannot load document in offline mode."
msgstr "无法在脱机模式中装入文档。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
"try again."
msgstr "无法在脱机模式中查看此文档。请将 Epiphany 设置为“联机”后再试一次。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s”禁止访问端口“%d”。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "无法连接到代理服务器。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"请检查控制中心中的代理服务器设置。如果连接仍旧失败的话,您的代理服务器可能有"
"问题,不然就是您的网络连接有问题。"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "于 Google 缓存"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "于 Internet 存档"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "全部文件"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "网页"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "文本文件"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML 文件"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL 文件"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "选择证书(_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "选择作为“%s”标识的证书。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "选择标识您自己的证书。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "证书细节(_D)"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "查看证书(_V)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"站点“%s”针对“%s”返回的安全信息。可能某人正在截获您的通讯来获取您的机密信息。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr "请仅当您信任“%s”和“%s”时才接受安全信息。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "接受不正确的安全信息吗?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr "无法自动信任“%s”。可能有人正在截获您的通讯以获取您的机密信息。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr "您应该仅仅连接到您确信无疑被连接到了的站点“%s”。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "连接到不信任的站点吗?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "从现在起信任此安全信息(_T)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "连接(_N)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "接受过期的安全信息吗?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "“%s”的安全信息已在 %s 过期。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "接受尚未生效的安全信息吗?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "“%s”的安全信息直到 %s 才生效。"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%A"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "您应该保证您计算机的时间是正确的。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "无法建立到“%s”的连接。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "来自“%s”的证书吊销列表(CRL)需要更新。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "请请求您系统管理员的协助。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "信任新的证书颁发机构吗?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "信任 CA(_T)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr "信任新的证书颁发机构“%s”标识网站吗?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "在信任一个证书颁发机构之前您应该验证该证书是可信的。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "证书已存在。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "证书已经导入。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "备份证书(_B)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "选择密码。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "选择可保护此证书的密码。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P):"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "确认密码(_F):"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "密码质量"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "导入证书(_M)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "需要密码。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "输入此证书的密码。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "证书吊销列表成功导入。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "证书吊销列表(CRL)已导入:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "单位:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "下次更新:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "不是证书的一部分"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "证书属性"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "此证书已在下列用途得到验证:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "无法验证此证书因其已被撤消。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "无法验证此证书因其已过期。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "无法验证此证书因其不被信任。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "无法验证此证书因其发行者不可信。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "无法验证此证书因其发行者未知。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "无法验证此证书因其 CA 证书无效。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "无法验证此证书,原因未知。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "正在生成私钥。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr "当一个私钥生成的时候请稍等。此过程可能花费几分钟。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "安全通知"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "页面通过安全连接装入"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr "您总是可以通过状态栏上的锁行图标来查看页面的安全状态。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "安全警告"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "此页面通过低安全连接装入"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr "您在此页面看到或输入的任何信息都可能被第三方轻易截取。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "此页面的某些部分是通过不安全连接装入的"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "您看到或输入的某些信息是通过不安全的连接传送的,可被第三方轻易截取。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "通过不安全连接发送此信息吗?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "您输入的信息是通过不安全的连接传送的,可被第三方轻易截取。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "发送(_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"尽管此页面是通过安全连接装入的,但您输入的信息是通过不安全的连接传送的,可被"
"第三方轻易截取。"
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694
msgid "Files"
msgstr "文件"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "现在无法使用 Epiphany。Mozilla 初始化失败。"
#: ../embed/print-dialog.c:275
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "不支持生成 PDF"
#: ../embed/print-dialog.c:282
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "此打印机不支持打印"
#: ../embed/print-dialog.c:285
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程"
"序。"
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
msgstr "从(_O):"
#: ../embed/print-dialog.c:405
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "设定要打印的页面范围起始值"
#: ../embed/print-dialog.c:407
msgid "_To:"
msgstr "到(_T):"
#: ../embed/print-dialog.c:420
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "设定要打印的页面范围结束值"
#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: ../embed/print-dialog.c:443
msgid "Pages"
msgstr "页数"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf 错误:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "删除工具栏(_R)"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "分隔符"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "支持的全部类型"
#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s 存在,请将其移出。"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "创建目录 %s 失败。"
#: ../lib/ephy-gui.c:214
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "目录 %s 不可写"
#: ../lib/ephy-gui.c:218
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "您没有权限在此目录中创建文件。"
#: ../lib/ephy-gui.c:221
msgid "Directory not writable"
msgstr "目前不可写"
#: ../lib/ephy-gui.c:251
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "文件 %s 不可写"
#: ../lib/ephy-gui.c:255
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "您没有权限覆盖此文件。"
#: ../lib/ephy-gui.c:257
msgid "File not writable"
msgstr "文件不可写"
#: ../lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "覆盖“%s”吗?"
#: ../lib/ephy-gui.c:283
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr "已经存在同名文件。如果您选择覆盖此文件,其内容将会丢失。"
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr "覆盖(_O)"
#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆盖文件吗?"
#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "无法显示帮助:%s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "波罗的海语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "中欧"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "斯拉夫语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "希腊语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "日语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "韩语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "简体中文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "泰米尔语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "泰语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "繁体中文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "繁体中文(香港)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "土耳其语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "孟加拉语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "加拿大原住民音节"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "埃塞俄比亚语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "乔治亚语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "古吉拉特语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "旁遮普语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "高棉语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "马来语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "西欧"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "其它语言"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "关闭标签"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "弹出窗口"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "地址输入项"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "下载(_D)"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "拖曳此图标克创建到此页面的链接"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "在新标签中打开(_T)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "在新建窗口中打开(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "从工具栏删除(_R)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "左移(_L)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "右移(_G)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "主题(_P):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "在书签栏中显示(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
msgid "Remove from this topic"
msgstr "从此主题删除"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "新建主题(_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Create a new topic"
msgstr "创建新主题"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "在新窗口中打开选中书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "在新标签中打开选中书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Rename..."
msgstr "重命名(_R)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "重命名选中书签或主题"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "删除选中书签或主题"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "查看或修改选中书签的属性"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "导入书签(_I)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "从其它浏览器或书签文件中导入书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "导出书签(_E)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "将书签导出至文件"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "关闭书签窗口"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪切选中范围"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "复制选中范围"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "选中全部书签或文字"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "显示书签帮助"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "显示 Web 浏览器创建者的资料"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "在地址栏中显示(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "在地址栏中显示选中书签或主题"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "标题(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "只显示标题列"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "标题和地址(_I)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "同时显示标题和地址列"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "输入主题"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "删除主题“%s”吗?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid "Delete this topic?"
msgstr "删除此主题吗?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"删除此主题将使得该主题下的全部书签变为未分类,除非这些书签属于其它主题。书签"
"本身不会被删除。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
msgid "_Delete Topic"
msgstr "删除主题(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Mozilla“%s”配置文件"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import failed"
msgstr "导入失败"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Import Failed"
msgstr "导入失败"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr "来自“%s”的书签无法导入,因为文件已损坏,或者类型不支持。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "从文件导入书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla 书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror 书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany 书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "导出书签"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "File format:"
msgstr "文件格式:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "导入书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "I_mport"
msgstr "导入(_M)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "导入书签的来源:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "复制地址(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "搜索(_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "主题"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "地址"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "搜索 Web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "娱乐"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "新闻"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "购物"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "运动"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "工作"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "更新书签“%s”吗?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "书签中的页面已经移动到“%s”。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
msgid "_Don't Update"
msgstr "不更新(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "更新书签吗?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
msgid "bookmarks|All"
msgstr "全部"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "最常访问"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "未分类"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "本地网站"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "此页面已经存在标题为“%s”的书签。"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "查看属性(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "重复的书签"
#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "编码"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "其它(_O)..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "其它编码"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "查找搜索字符串的下次出现"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
msgid "Find Previous"
msgstr "查找上一个"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "查找搜索字符串的上次出现"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "保持全屏"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go"
msgstr "转到"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "在新窗口中打开选中历史链接"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "在新标签中打开选中历史链接"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "删除选中历史链接"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "添加书签(_B)..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "将选中历史链接加为书签"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "关闭历史窗口"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "选中全部历史链接或文字"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "清除历史(_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "清除您的浏览历史"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "显示历史帮助"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "地址(_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "只显示地址列"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "清除浏览历史吗?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。"
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "清除历史"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "上半个小时"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "今天"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "上 %d 天"
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "站点"
#: ../src/ephy-main.c:59
msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "在已有窗口中打开新标签"
#: ../src/ephy-main.c:62
msgid "Run in full screen mode"
msgstr "以全屏模式运行"
#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "装入给定的会话文件"
#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "文件"
#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "添加书签(不打开任何窗口)"
#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "从给定文件中导入书签"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "调用书签编辑器"
#: ../src/ephy-notebook.c:970
msgid "Close tab"
msgstr "关闭标签"
#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "复原上个浏览器窗口和标签吗?"
#: ../src/ephy-session.c:381
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Epiphany 好像上次运行时非正常退出。您可以复原上次打开的窗口和标签。"
#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "不复原(_R)"
#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "复原(_R)"
#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "崩溃复原"
#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "需要侧边栏扩展"
#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "需要侧边栏扩展"
#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "您单击的链接需要安装侧边栏扩展。"
#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo 无法定位 GNOME_Epiphany_Automation.server 文件。您可以使用 bonobo-"
"activation-sysconf 配置 bonobo 服务器文件的搜索路径。"
#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany 目前不可用,这是由于试图注册自动化服务器时一个 Bonobo 的意外错误。"
#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany 现在不可用,这是由于试图定位自动化对象时一个 Bonobo 的意外错误。"
#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238
msgid "Blank page"
msgstr "空白页"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:911
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "正在装入“%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:915
msgid "Loading..."
msgstr "正在装入...."
#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "正在重定向到 %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "正在从 %s 传送数据..."
#: ../src/ephy-tab.c:1629
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "正在等待来自 %s 的认证..."
#: ../src/ephy-tab.c:1637
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "正在装入 %s...."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "切换到此标签"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "默认"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "工具栏按钮标签(_B):"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "添加新工具栏(_A)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "Go back"
msgstr "后退"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Back history"
msgstr "后退历史"
#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Go forward"
msgstr "前进"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Forward history"
msgstr "前进历史"
#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "向上一级"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "List of upper levels"
msgstr "列出上一级"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "输入要打开的网址,或者要搜索的短语"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Adjust the text size"
msgstr "调整文本大小"
#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "转到在地址输入项中输入的地址"
#: ../src/ephy-toolbar.c:366
msgid "_Home"
msgstr "主页(_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:368
msgid "Go to the home page"
msgstr "转到主页"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "转到(_G)"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "工具(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "标签(_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_New Window"
msgstr "新建窗口(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a new window"
msgstr "在新建窗口中打开"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开新标签"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open..."
msgstr "打开(_O)..."
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save _As..."
msgstr "另存为(_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save the current page"
msgstr "保存当前页面"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Set_up..."
msgstr "打印设置(_U)..."
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "设置打印的页面设置"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print Pre_view"
msgstr "打印预览(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print preview"
msgstr "打印预览"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Print..."
msgstr "打印(_P)..."
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页面"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "S_end To..."
msgstr "发送到(_E)..."
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "发送当前页面的链接"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Close this tab"
msgstr "关闭标签"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Undo the last action"
msgstr "撤消上次操作"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Re_do"
msgstr "重做(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "重做上次撤消的操作"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Paste clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "选中整个页面"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find..."
msgstr "查找(_F)..."
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找单词或短语"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "查找下一个(_X)"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "查找单词或短语的下次出现"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "查找上一个(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "查找单词或短语的上次出现"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "个人数据(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "查看或删除 cookies 和密码"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "T_oolbars"
msgstr "工具栏(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "自定义工具栏"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "首选项(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "配置 Web 浏览器"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "停止当前数据传送"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "重新装入(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "显示当前页面的最新内容"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "增加文字大小"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "减少文字大小"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "普通大小(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "使用普通文字大小"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "文字编码(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "更改文字编码"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "页面源代码(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "查看页面的源代码"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "添加书签(_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "将当前页面添加为书签"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "打开书签窗口"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "转到上个浏览过的网页"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "转到下个浏览过的网页"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Go to a specified location"
msgstr "转到指定位置"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "H_istory"
msgstr "历史(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open the history window"
msgstr "打开历史窗口"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上个标签(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
msgstr "激活上个标签"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
msgstr "下个标签(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
msgstr "激活下个标签"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "将标签左移(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
msgstr "将当前标签向左移"
#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "将标签右移(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
msgstr "将当前标签向右移"
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
msgstr "漂移标签(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
msgstr "漂移当前标签"
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
msgstr "显示 Web 浏览器"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
msgstr "脱机工作(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "切换到脱机模式"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "显示或隐藏工具栏"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "书签栏(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "显示或隐藏书签栏"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "St_atusbar"
msgstr "状态栏(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "显示或隐藏状态栏"
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Browse at full screen"
msgstr "在全屏模式中浏览"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Popup _Windows"
msgstr "弹出窗口(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "显示或隐藏此站点的未请求弹出窗口"
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Selection Caret"
msgstr "选择光标"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Background As..."
msgstr "背景另存为(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "添加书签(_K)..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "只显示此框架(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "只在此窗口中显示此框架"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in this window"
msgstr "在此窗口中打开链接"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新建窗口中打开链接(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new window"
msgstr "在新建窗口中打开链接"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "在新标签中打开链接"
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Download Link"
msgstr "下载链接(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Link As..."
msgstr "链接另存为(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "Save link with a different name"
msgstr "将链接以不同的名称保存"
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "将链接加为书签(_B)..."
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Send Email..."
msgstr "发送电子邮件(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Open _Image"
msgstr "打开图像(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "_Save Image As..."
msgstr "图像另存为(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "使用图像作为背景(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:363
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "复制图像地址(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:664
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "对窗体元素而言有未提交的改变"
#: ../src/ephy-window.c:668
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。"
#: ../src/ephy-window.c:672
msgid "Close _Document"
msgstr "关闭文档(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: ../src/ephy-window.c:1117
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"
#: ../src/ephy-window.c:1301
msgid "Insecure"
msgstr "不安全"
#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Broken"
msgstr "破碎"
#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../src/ephy-window.c:1321
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../src/ephy-window.c:1330
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "安全级别:%s"
#: ../src/ephy-window.c:1370
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 个隐藏的弹出窗口"
#: ../src/ephy-window.c:1652
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "保存背景图像“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1666
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "打开图像“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1671
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "用作桌面背景“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "保存图像“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1681
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "复制图像地址“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1694
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "给地址“%s”发送电子邮件"
#: ../src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "复制电子邮件地址“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1712
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "保存链接“%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "将链接“%s”加为书签"
#: ../src/ephy-window.c:1724
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "复制链接地址“%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "域"
#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "用户名"
#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie 属性"
#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "内容:"
#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "发送方式:"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "只对加密连接"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "任何类型的连接"
#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "过期:"
#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "当前会话结束"
#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "下载链接"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "链接另存为"
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "图像另存为"
#: ../src/popup-commands.c:346
msgid "Save Background As"
msgstr "背景另存为"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "第一页"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "转到第一页"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "最后一页"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "转到最后一页"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "上一页"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "转到上一页"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "下一页"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "转到下页"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "关闭打印预览"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "用户自定义(%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "系统语言(%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1366
msgid "Select a directory"
msgstr "选择目录"
#: ../src/window-commands.c:153
msgid "Check this out!"
msgstr "看看这个!"
#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
msgid "Contact us at:"
msgstr "联系我们:"
#: ../src/window-commands.c:760
msgid "Contributors:"
msgstr "志愿者:"
#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Past developers:"
msgstr "先前的开发者:"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn),Funda Wang"
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "用“%s”打开此文件吗?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "无法在浏览器中直接查看此文件。您还可以在“%s”中打开此文件,或保存此文件。"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "无法查看此文件,因为没有安装可打开该文件的应用程序。您可以先保存它。"
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "不再为此站点显示此信息(_D)"
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "切换网络状态"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "允许 Java。"
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "允许 JavaScript。"
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "在页面中查找时匹配大小写。"
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "默认显示书签栏。"
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "默认显示状态栏。"
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "默认显示工具栏。"
#~ msgid "Use caret browsing mode."
#~ msgstr "使用光标浏览模式。"
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "是否在页脚打印日期。"
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "是否在页眉打印页面地址。"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "是否在页脚打印页号(第 x 页共 y 页)。"
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "是否在页眉打印页面标题。"
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "打印文件名"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "打印文件名。"
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "纸张类型"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr "纸张类型。支持的值为“A4”、“Letter”、“Legal”和“Executive”。"
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "打印机名称"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "打印机名称。"
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "打印下边距"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "打印下边距(毫米)。"
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "打印左边距"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "打印左边距(毫米)。"
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "打印右边距"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "打印右边距(毫米)。"
#~ msgid "Printing top margin"
#~ msgstr "打印上边距"
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "打印上边距(毫米)。"
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>页边距(毫米)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>方向</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>页面范围</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>打印机</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>大小</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_xecutive"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "横向(_D)"
#~ msgid "P_ortrait"
#~ msgstr "纵向(_O)"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "打印机(_R):"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "全部页(_A)"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "下(_B):"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "浏览(_B)..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "文件(_F):"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "左(_L):"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Letter"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "右(_R):"
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "选择范围(_S)"
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "到(_T):"
#~ msgid "Print to"
#~ msgstr "打印到"
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Postscript 文件"