# Simplified Chinese translation.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2006.
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2004.
# Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2010.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
# liwei <lw124124@gmail.com>,2011
# bsfmig <bigslowfat@gmail.com>,2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-20 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-21 05:19+0000\n"
"Last-Translator: bsfmig <bigslowfat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "搜索网络"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1218
msgid "Web"
msgstr "Web"
# 这样翻译,与GNOME开发者把这个浏览器改名的用意接近。
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Web 浏览器"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 网络浏览器"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "浏览网络"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "新建窗口(_N)"
#. Toplevel
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
msgid "Personal Data"
msgstr "个人数据"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:131
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Cookie 属性"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "内容:"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "发送方式:"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "过期:"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "文字编码"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>自动(_A)</b>"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "使用文档指定的编码"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>使用不同的编码(_U):</b>"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "显示密码(_S)"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Passwords"
msgstr "密码"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "添加语言"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "选择语言(_A):"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "下载文件夹(_D):"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "自动打开下载的文件(_U)"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "_Use system fonts"
msgstr "使用系统字体(_U)"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif 字体:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif 字体:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Monospace font:"
msgstr "等宽字体:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Style"
msgstr "样式"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "使用自定义样式表(_S)"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "编辑样式表(_E)..."
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Fonts & Style"
msgstr "字体和样式"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Web Content"
msgstr "Web 内容"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "允许弹出窗口(_W)"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable _plugins"
msgstr "启用插件(_P)"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "启用 Java_Script"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "总是接受(_A)"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>比如,不接受来自这些网站的广告商的 Cookie</small>"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "从不接受(_N)"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Remember passwords"
msgstr "记住密码(_R)"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Temporary Files"
msgstr "临时文件"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Disk space:"
msgstr "磁盘空间(_D):"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
#: ../src/ephy-history-window.c:230 ../src/pdm-dialog.c:352
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "编码"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "De_fault:"
msgstr "默认(_F):"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "Languages"
msgstr "语言"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "Spell checking"
msgstr "拼写检查"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "启用拼写检查(_E)"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:773
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: ../embed/ephy-download.c:217
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../embed/ephy-embed.c:692
msgid "Web Inspector"
msgstr "网络检查器"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "现在无法使用 Epiphany。初始化失败。"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "给“%s”发送电子邮件"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "阿拉伯语(_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "阿拉伯语(ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "阿拉伯语(_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "阿拉伯语(_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "波罗的海语(_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "波罗的海语言(I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "波罗的海语言(_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "亚美尼亚语(_ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "格鲁吉亚语(_GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中欧(_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中欧(I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中欧(_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中欧(_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "简体中文(_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "简体中文(G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "简体中文(GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "简体中文(_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "简体中文(_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁体中文(Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁体中文(Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁体中文(_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "斯拉夫语(_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "斯拉夫语(I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "斯拉夫语(IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "斯拉夫语(_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "斯拉夫语(_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "斯拉夫语(_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "斯拉夫语/俄语(IBM-866)(_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "希腊语(_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "希腊语(_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "希腊语(_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "克罗地亚语(_MacCroation)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "旁遮普语(Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "北印度语(Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "希伯来语(_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "希伯来语(IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "希伯来语(_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "希伯来语(_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "视觉希伯来语(ISO-8859-8)(_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日语(_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日语(_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日语(_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "朝鲜语(_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "朝鲜语(_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "朝鲜语(_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "朝鲜语(_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "凯尔特语(ISO-8859-14))(_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "冰岛语(Mac_Icelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "日耳曼语(ISO-8859-10)(_N)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "波斯语(MacFarsi)(_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "克罗地亚语(Mac_Croation)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "罗马尼亚语(Mac_Romanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "罗马尼亚语(IS_O-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "南欧(ISO-8859-3)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "泰语(TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "泰语(IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "泰语(Windows-874)(_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "土耳其语(_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "土耳其语(I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "土耳其语(_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "土耳其语(_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "越南语(_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "越南语(_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "越南语(V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "越南语(_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西方(_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "西方(_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西方(IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西方(_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西方(_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "英语(_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "未知(%s)"
#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
msgid "Installed plugins"
msgstr "已安装的插件"
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 类型"
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Suffixes"
msgstr "后缀"
#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
msgid "Memory usage"
msgstr "内存使用"
#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: ../embed/ephy-request-about.c:178
msgid "List of installed web applications"
msgstr "已安装的 Web 应用程序列表"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-request-about.c:195
msgid "Installed on:"
msgstr "安装时间:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3441
msgid "Blank page"
msgstr "空白页"
#: ../embed/ephy-web-view.c:770
msgid "_Not now"
msgstr "暂不(_N)"
#: ../embed/ephy-web-view.c:775
msgid "_Store password"
msgstr "保存密码(_S)"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:786
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>您是否希望在 <b>%2$s</b> 中保存 <b>%1$s</b> 的密码?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1133
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
msgid "Allow"
msgstr "允许"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1797
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "位于 <b>%s</b> 的页面想要了解您的地理位置。"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2118
msgid "None specified"
msgstr "未指定"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2127 ../embed/ephy-web-view.c:2145
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "载入 %s 时出错"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2129
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "无法载入此网站"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2130
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<strong>%s</strong> 处的网站可能不可用,具体的错误信息是:</p><p><em>%s</"
"em></p><p>这可能是由于网站临时性关闭或移动至新的地址,同时也请您检查您的网络"
"连接是否正常。</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2139
msgid "Try again"
msgstr "重试"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2147
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "此网站可能导致了浏览器的异常关闭"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2149
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>页面正在加载时浏览器意外关闭。</p><p>如果您重新加载它,问题仍有可能发生。"
"如果发生了,请向 <strong>%s</strong> 开发者报告此问题。</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2157
msgid "Load again anyway"
msgstr "仍然再载入一次"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2428
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2773
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "正在载入“%s”..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2775
msgid "Loading…"
msgstr "正在载入...."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3645
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s 的文件"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "文件不是一个有效的 .desktop 文件"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "不可识别的桌面文件版本“%s”"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "正在启动 %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "应用程序在命令行下不接受文档"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "无法识别的加载选项:%d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "不能将文档 URI 传送到一个“Type=Link”的桌面项目"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "不是一个可加载的项目"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "禁用连接到会话管理器"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定包含已保存配置的文件"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
msgid "FILE"
msgstr "文件"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定会话管理 ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "会话管理选项:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "显示会话管理选项"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
msgid "All supported types"
msgstr "支持的全部类型"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
msgid "Web pages"
msgstr "网页"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "全部文件"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "无法在“%s”中创建临时目录。"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:422
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "文件“%s”已存在,请将其移出。"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:433
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "创建目录“%s”失败。"
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "目录“%s”不可写"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "您没有权限在此目录中创建文件。"
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "目录不可写"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "无法覆盖已有文件“%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "已经存在同名文件,但您无权覆盖它。"
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "无法覆盖文件"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "无法显示帮助:%s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "需要主密码"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"这些来自于上一个版本(Gecko)的密码被一个主密码锁定了。如果您想让 Epiphany 导入"
"它们,请在下面输入您的主密码。"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "从 Mozilla 复制 cookies 失败。"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "今天 %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "昨天 %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "星期%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b月%-d日 %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
msgid "Local files"
msgstr "本地文件"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "剩余 %u:%02u 小时"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "剩余 %u 小时"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "剩余 %u:%02u 分钟"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "剩余 %u 秒"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "下载出错:%s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1283
#: ../src/window-commands.c:263
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
msgid "Show in folder"
msgstr "在文件夹里显示"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
msgid "Starting…"
msgstr "正在启动..."
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112
msgid "All sites"
msgstr "全部站点"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43
msgid "Sites"
msgstr "站点"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "拖曳此图标可创建到此页面的链接"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "日期"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d 个相似(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "与 %d 个等价书签合并"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "显示“%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s”属性"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "地址(_D):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "主题(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "显示全部主题(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Entertainment"
msgstr "娱乐"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "News"
msgstr "新闻"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Shopping"
msgstr "购物"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Sports"
msgstr "运动"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Work"
msgstr "工作"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "全部"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "未分类"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "本地网站"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "从此主题删除"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "新建主题(_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "创建新主题"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:638
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "在新窗口中打开(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "在新窗口中打开选中书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
#: ../src/ephy-history-window.c:138 ../src/ephy-history-window.c:641
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "在新标签中打开(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "在新标签中打开选中书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "重命名(_R)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "重命名所选书签或主题"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "查看或修改所选书签的属性"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "导入书签(_I)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "从其它浏览器或书签文件中导入书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "导出书签(_E)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "将书签导出至文件"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:105
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "关闭书签窗口"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:150
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪切所选内容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-history-window.c:651
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:153
msgid "Copy the selection"
msgstr "复制所选内容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:156
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "删除所选书签或主题"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "选中全部书签或文字"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "显示书签帮助"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "显示 Web 浏览器开发者的资料"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "_Title"
msgstr "标题(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "Show the title column"
msgstr "显示标题列"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "Show the address column"
msgstr "显示地址列"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "输入主题"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "删除主题“%s”吗?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "删除此主题吗?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"删除此主题将使得该主题下的全部书签变为未分类,除非这些书签属于其它主题。书签"
"本身不会被删除。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "删除主题(_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla “%s” 配置文件"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "导入失败"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "导入失败"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr "来自“%s”的书签无法导入,因为文件已损坏或类型不支持。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "从文件导入书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla 书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror 书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany 书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "导出书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1536
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "File f_ormat:"
msgstr "文件格式(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "导入书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
msgid "I_mport"
msgstr "导入(_M)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "导入书签的来源:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
#: ../src/ephy-history-window.c:647
msgid "_Copy Address"
msgstr "复制地址(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
#: ../src/ephy-history-window.c:800
msgid "_Search:"
msgstr "搜索(_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1592
msgid "Topics"
msgstr "主题"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "在新标签中打开(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "在新标签中打开此主题中的书签"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "创建话题 “%s”"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "停止当前数据传送"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "显示当前页面的最新内容"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "其它(_O)..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "其它编码"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "未找到"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "往返"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "查找链接:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "大小写敏感(_C)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "查找上一个"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "查找所搜索字符串上次出现之处"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "查找搜索字符串下次出现之处"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "离开全屏"
#: ../src/ephy-history-window.c:136
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "在新窗口中打开选中的历史链接"
#: ../src/ephy-history-window.c:139
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "在新标签中打开选中的历史链接"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "添加书签(_B)..."
#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "将选中的历史链接添加为书签"
#: ../src/ephy-history-window.c:145
msgid "Close the history window"
msgstr "关闭历史窗口"
#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "删除选中的历史链接"
#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Select all history links or text"
msgstr "选中全部历史链接或文字"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear _History"
msgstr "清除历史(_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "清除您的浏览历史"
#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "Display history help"
msgstr "显示历史帮助"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "_Address"
msgstr "地址(_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "_Date and Time"
msgstr "日期和时间(_D)"
#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "Show the date and time column"
msgstr "同时显示日期和时间列"
#: ../src/ephy-history-window.c:220
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "清除浏览历史吗?"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。"
#: ../src/ephy-history-window.c:239
msgid "Clear History"
msgstr "清除历史"
#: ../src/ephy-history-window.c:809
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "半个小时前"
#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Today"
msgstr "今天"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:812 ../src/ephy-history-window.c:816
#: ../src/ephy-history-window.c:822
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d 天前"
#: ../src/ephy-history-window.c:826
msgid "All history"
msgstr "全部历史"
#: ../src/ephy-history-window.c:1122
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "在已有的浏览器窗口中打开新标签"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new browser window"
msgstr "在新的浏览器窗口中打开"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "调用书签编辑器"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "从指定的文件导入书签"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Load the given session file"
msgstr "载入指定的会话文件"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Add a bookmark"
msgstr "添加书签"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL"
msgstr "网址"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Start a private instance"
msgstr "启动一个私密浏览进程"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "以应用程序模式启动浏览器"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "私密浏览进程中所使用的配置文件目录"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "DIR"
msgstr "目录"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL …"
msgstr "网址 ..."
# Web 现在成了类似商标的东西,即"Web" web browser.
#: ../src/ephy-main.c:208
msgid "Could not start Web"
msgstr "无法启动 Web"
#: ../src/ephy-main.c:211
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"启动失败,原因是下列错误:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:322
msgid "Web options"
msgstr "浏览器选项"
#: ../src/ephy-notebook.c:592
msgid "Close tab"
msgstr "关闭标签"
#: ../src/ephy-session.c:115
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒后,将会中断下载并注销。"
#: ../src/ephy-session.c:219
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "中止进行中的下载吗?"
#: ../src/ephy-session.c:224
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "目前仍有进行中的下载。如果您注销的话,这些下载将被中断并丢失。"
#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "取消注销(_C)"
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "中断下载(_A)"
#: ../src/ephy-session.c:770
msgid "_Don't recover"
msgstr "不要恢复(_D)"
#: ../src/ephy-session.c:775
msgid "_Recover session"
msgstr "恢复会话(_R)"
#: ../src/ephy-session.c:780
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "恢复上次浏览的窗口和标签吗?"
#: ../src/ephy-window.c:91
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展程序(_E)"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:95
msgid "_Open…"
msgstr "打开(_O)..."
#: ../src/ephy-window.c:97
msgid "Save _As…"
msgstr "另存为(_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:99
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "保存为 _Web 应用程序"
#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Print…"
msgstr "打印(_P)..."
#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "用电子邮件发送链接(_E)..."
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "Re_do"
msgstr "重做(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Find…"
msgstr "查找(_F)..."
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "查找下一个(_X)"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "查找上一个(_V)"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Larger Text"
msgstr "更大文字(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_maller Text"
msgstr "更小文字(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Normal Size"
msgstr "普通大小(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Text _Encoding"
msgstr "文字编码(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Page Source"
msgstr "页面源代码(_P)"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "添加书签(_A)..."
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Location…"
msgstr "位置(_L)..."
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上个标签(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Next Tab"
msgstr "下个标签(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "将标签左移(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "将标签右移(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Detach Tab"
msgstr "分离标签页(_D)"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Work Offline"
msgstr "脱机工作(_W)"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "下载栏(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Popup _Windows"
msgstr "弹出窗口(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Selection Caret"
msgstr "选择光标"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "添加书签(_K)..."
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Download Link"
msgstr "下载链接(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Save Link As…"
msgstr "链接另存为(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "将链接加为书签(_B)..."
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(_C)"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Open _Image"
msgstr "打开图像(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Save Image As…"
msgstr "图像另存为(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "使用图像作为背景(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "复制图像地址(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "St_art Animation"
msgstr "开始动画(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "St_op Animation"
msgstr "停止动画(_O)"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Inspect _Element"
msgstr "检查元素(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:449
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "有表单元素已被修改,但尚未提交"
#: ../src/ephy-window.c:450
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。"
#: ../src/ephy-window.c:452
msgid "Close _Document"
msgstr "关闭文档(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:470
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "该窗口中有正在进行的下载"
#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "如果关闭此窗口,下载将会被取消"
#: ../src/ephy-window.c:472
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "关闭窗口并取消下载"
#: ../src/ephy-window.c:1285
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: ../src/ephy-window.c:1287
msgid "Save As Application"
msgstr "保存为应用程序"
#: ../src/ephy-window.c:1289
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: ../src/ephy-window.c:1291
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"
#: ../src/ephy-window.c:1293
msgid "Find"
msgstr "查找"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1302
msgid "Larger"
msgstr "更大"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1305
msgid "Smaller"
msgstr "更小"
#: ../src/ephy-window.c:1325
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: ../src/ephy-window.c:1337
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: ../src/ephy-window.c:1349
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ../src/ephy-window.c:1357
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>选择您想清除的个人数据</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"您将要清空所储存的关于您所访问的网页的隐私数据。在开始前,请检查您想要移除的"
"信息的类型。"
#: ../src/pdm-dialog.c:341
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "清除所有个人数据"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:375
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:387
msgid "Saved _passwords"
msgstr "保存的密码(_P)"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:399
msgid "Hi_story"
msgstr "历史(_S)"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "_Temporary files"
msgstr "临时文件(_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>注意:</b>您不能撤销此动作。您所选择以清除的数据将被永久删除。</"
"i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:646
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "只对加密连接"
#: ../src/pdm-dialog.c:647
msgid "Any type of connection"
msgstr "任何类型的连接"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "End of current session"
msgstr "当前会话结束"
#: ../src/pdm-dialog.c:771
msgid "Domain"
msgstr "域"
#: ../src/pdm-dialog.c:783
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/pdm-dialog.c:1197
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: ../src/pdm-dialog.c:1210
msgid "User Name"
msgstr "用户名"
#: ../src/pdm-dialog.c:1223
msgid "User Password"
msgstr "用户密码密码"
#: ../src/popup-commands.c:279
msgid "Download Link"
msgstr "下载链接"
#: ../src/popup-commands.c:287
msgid "Save Link As"
msgstr "链接另存为"
#: ../src/popup-commands.c:294
msgid "Save Image As"
msgstr "图像另存为"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "用户定义的(%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "系统语言(%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Select a Directory"
msgstr "选择目录"
#: ../src/window-commands.c:316
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/window-commands.c:479
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已存在名为 %s 的 Web 应用程序,是否要替换?"
#: ../src/window-commands.c:484
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: ../src/window-commands.c:488
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "已经存在一个具有相同名称的应用程序,如果进行替换,它的内容将会被覆盖。"
#: ../src/window-commands.c:530
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "应用程序 %s 已就绪"
#: ../src/window-commands.c:533
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "无法创建应用程序 %s"
#: ../src/window-commands.c:541
msgid "Launch"
msgstr "启动"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:574
msgid "Create Web Application"
msgstr "创建 Web 应用程序"
#: ../src/window-commands.c:579
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"
#: ../src/window-commands.c:1115
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"GNOME Web 是自由软件;您可以依照自由软件基金会的 GNU 通用公共许可证的条款自由"
"地发行和/或修改它;GPL 协议应采用第二版或以后的任何版本。"
#: ../src/window-commands.c:1119
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Web 浏览器发表的目的是希望它能够对您有用,但我们并不提供任何担保;对于"
"以任何用途使用它所造成的任何直接或间接的后果都不承担责任。参见 GNU GPL 协议以"
"获取细节。"
#: ../src/window-commands.c:1123
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"您应该在收到 GNOME 网络浏览器的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到"
"的话,请给自由软件基金会写信,地址是:51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1169 ../src/window-commands.c:1185
#: ../src/window-commands.c:1196
msgid "Contact us at:"
msgstr "联系我们:"
#: ../src/window-commands.c:1172
msgid "Contributors:"
msgstr "志愿者:"
#: ../src/window-commands.c:1175
msgid "Past developers:"
msgstr "先前的开发者:"
#: ../src/window-commands.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"让您浏览网页并从互联网上查找信息。\n"
"由 WebKit 驱动(版本 %d.%d.%d)"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1234
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2006\n"
"Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2004\n"
"Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2010\n"
"Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010\n"
"bsfmig <bigslowfat@gmail.com>,2012"
#: ../src/window-commands.c:1237
msgid "Web Website"
msgstr "GNOME Web 网站"
#: ../src/window-commands.c:1379
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "启用光标导航吗?"
#: ../src/window-commands.c:1382
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"按 F7 键可以启用或停用光标导航功能。此功能在页面当中显示一个光标,从而允许您"
"使用键盘在页面内导航。是否启用?"
#: ../src/window-commands.c:1385
msgid "_Enable"
msgstr "启用(_E)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "更新书签“%s”吗?"
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "书签中的页面已经移动到“%s”。"
#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "不更新(_D)"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "更新(_U)"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "更新书签吗?"
#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Most Visited"
#~ msgstr "最常浏览"
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "浏览并管理您的书签"
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Epiphany 网络书签"
#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "网络书签"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Certificate _Fields"
#~ msgstr "证书域(_F)"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "证书层次(_H)"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "公共名称:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "细节"
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "过期时间:"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "域值(_V)"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "指纹"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "发行者"
#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "发行时间:"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "发行对象"
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 指纹:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "组织:"
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "组织单元:"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1 指纹:"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "序列号:"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "有效性"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "全部清除(_A)..."
#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "对文本签名"
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "为了确认您想要对以上文本签名,请选择要用来签名的证书,然后在下面输入该证书"
#~ "的密码。"
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "证书(_C):"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "密码(_P):"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "查看证书(_V)..."
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "主页"
#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "设为当前页(_P)"
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "设为空白页(_B)"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "地址(_A):"
#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "与屏幕上显示的一样(_S)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "背景"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "页脚"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "框架"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "页眉"
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "仅选中框架(_N)"
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "页面标题(_A)"
#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "页号(_N)"
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "打印背景颜色(_O)"
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "打印背景图像(_M)"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "日期(_D)"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "每个框架独立(_E)"
#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "页面地址(_P)"
#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr "要使用的 CA 证书文件找不到,所有 SSL 站点将被认为证书无效。"
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "显示“%s”"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "在工具栏上移动(_M)"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "在工具栏上移动选中项"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "从工具栏删除(_R)"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "删除工具栏上的选中项"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "删除工具栏(_D)"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "删除选中的工具栏"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "分隔符"
#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "弹出窗口"
#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "地址输入项"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "下载(_D)"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "执行脚本“%s”"
#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "在工具栏上显示(_S)"
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "在工具栏上显示选中书签"
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "显示此书签的属性"
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "在新标签中打开此书签"
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "在新窗口中打开此书签"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "相关"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "主题"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "转到"
#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "GNOME 网络浏览器"
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "GNOME 网络浏览器选项"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "切换到此标签"
#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "转到上个浏览过的网页"
#~ msgid "Go to the next visited page"
#~ msgstr "转到下个浏览过的网页"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "前进历史"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "向上(_U)"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "向上一级"
#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "列出上一级"
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "输入要打开的网址,或者要搜索的短语"
#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "调整文本大小"
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "转到在地址输入项中输入的地址"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "主页(_H)"
#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "转到主页"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "打开新标签"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "在新建窗口中打开"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "默认"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "文字在图标之下"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "文字在图标旁边"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "只有图标"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "只有文字"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "工具栏编辑器"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "工具栏按钮标签(_B):"
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "添加新工具栏(_A)"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "转到(_G)"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "工具(_O)"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "标签(_T)"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "工具栏(_T)"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "打开文件"
#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "保存当前页面"
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "将当前页面保存为一个 Web 应用程序"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "页面设置(_U)"
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "设置打印的页面设置"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "打印预览(_V)"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "打印预览"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "打印当前页面"
#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "发送当前页面的链接"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "关闭标签"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "撤消上次操作"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "重做上次撤消的操作"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "粘贴剪贴板"
#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "删除文本"
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "选中整个页面"
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "在页面中查找单词或短语"
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "查找单词或短语的下次出现"
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "查找单词或短语的上次出现"
#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "个人数据(_E)"
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "查看或删除 cookies 和密码"
#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "证书(_S)"
#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "管理证书"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "首选项(_R)"
#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "配置网络浏览器"
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "自定义工具栏(_C)..."
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "自定义工具栏"
#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "增加文字大小"
#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "减少文字大小"
#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "使用普通文字大小"
#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "更改文字编码"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "查看页面的源代码"
#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "页面安全信息(_S)"
#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "显示网页的安全信息"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "将当前页面添加为书签"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "编辑书签(_E)"
#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "打开书签窗口"
#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "转到指定位置"
#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "打开历史窗口"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "激活上个标签"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "激活下个标签"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "将当前标签向左移"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "将当前标签向右移"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "分离当前标签页"
#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "显示网络浏览器"
#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "切换到脱机模式"
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "隐藏工具栏(_H)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "显示或隐藏工具栏"
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "显示此窗口的活跃下载项"
#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "菜单栏(_U)"
#~ msgid "Browse at full screen"
#~ msgstr "在全屏模式中浏览"
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "显示或隐藏此站点的未请求弹出窗口"
#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "只显示此框架(_T)"
#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "只在此窗口中显示此框架"
#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "在此窗口中打开链接"
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "在新建窗口中打开链接"
#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "在新标签中打开链接"
#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "将链接以不同的名称保存"
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "发送电子邮件(_S)..."
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "不安全"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "破碎"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "低"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "高"
#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "安全级别:%s"
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "打开图像“%s”"
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "用作桌面背景“%s”"
#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "保存图像“%s”"
#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "复制图像地址“%s”"
#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "给地址“%s”发送电子邮件"
#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "复制电子邮件地址“%s”"
#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "保存链接“%s”"
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "将链接“%s”加为书签"
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "复制链接地址“%s”"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>指纹</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>发行者</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>发行给</b>"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>下载</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>编码</b>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>字体</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>语言</b>"
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>密码</b>"
#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>样式</b>"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>临时文件</b>"
#~ msgid "_Minimum font size:"
#~ msgstr "最小字体大小(_M):"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "显示下载(_S)"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "暂停(_P)"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "续传(_R)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s,共%s"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d 个下载"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "失败"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "剩余"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "下载可能不安全的文件吗?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "文件类型:“%s”。\n"
#~ "\n"
#~ "打开“%s”可能不安全,因为它可能损坏您的文档或暴露您的隐私。您可以下载它。"
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "打开此文件吗?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "文件类型:“%1$s”。\n"
#~ "\n"
#~ "您可以使用“%3$s”打开“%2$s”或保存它。"
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "下载此文件吗?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "文件类型:“%s”。\n"
#~ "\n"
#~ "您没有可打开“%s”的应用程序。您可以下载它。"