# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003-2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004.
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-22 03:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-22 17:12+0800\n"
"Last-Translator: Liu Songhe <jackliu9999@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany 自动化"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "浏览并管理您的书签"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany Web 书签"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web 书签"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"当 disable_unsafe_protocols 启用的时候,一个除了默认协议之外被认为安全的协议"
"列表。"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "额外的安全协议"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "禁用不当的 URL"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "禁用书签编辑"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "禁用历史"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "禁用 JavaScript chrome 控制"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "禁止 JavaScript 对窗口 chrome 的控制。"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "禁用工具栏编辑"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"通过禁用后退按钮禁用全部历史信息,不允许出现历史对话框并隐藏最常用的书签列"
"表。"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "禁止用户编辑书签。"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "禁止用户编辑工具栏。"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "禁止用户在 epiphany 中输入 URL。"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "禁用不安全的协议"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr "禁止从不安全的协议中装入内容。安全的协议是指 http: 和 https:。"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "默认隐藏菜单栏"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "默认隐藏菜单栏。"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "浏览 Web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web 浏览器"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Web 浏览器"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "激活的扩展"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "用户主页的地址。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "允许弹出窗口"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "允许站点使用 JavaScript 打开新窗口(当 JavaScript 启用时)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "自动下载"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "在页面中查找时自动回绕"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "带光标浏览"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie 接受"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "默认编码"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"默认编码。可接受的值为:“armscii-8”、“Big5”、“Big5-HKSCS”、“EUC-JP”、“EUC-"
"KR”、“gb18030”、“GB2312”、“geostd8”、“HZ-GB-"
"2312”、“IBM850”、“IBM852”、“IBM855”、“IBM857”、“IBM862”、“IBM864”、“IBM866”、“ISO-"
"2022-CN”、“ISO-2022-JP”、“ISO-2022-KR”、“ISO-8859-1”、“ISO-8859-2”、“ISO-"
"8859-3”、“ISO-8859-4”、“ISO-8859-5”、“ISO-8859-6”、“ISO-8859-7”、“ISO-8859-"
"8”、“ISO-8859-8-I”、“ISO-8859-9”、“ISO-8859-10”、“ISO-8859-11”、“ISO-8859-"
"13”、“ISO-8859-14”、“ISO-8859-15”、“ISO-8859-16”、“ISO-IR-111”、“KOI8-"
"R”、“KOI8-U”、“Shift_JIS”、“TIS-620”、“UTF-7”、“UTF-8”、“VISCII”、“windows-"
"874”、“windows-1250”、“windows-1251”、“windows-1252”、“windows-"
"1253”、“windows-1254”、“windows-1255”、“windows-1256”、“windows-"
"1257”、“windows-1258”、“x-euc-tw”、“x-gbk”、“x-johab”、“x-mac-arabic”、“x-"
"mac-ce”、“x-mac-croatian”、“x-mac-cyrillic”、“x-mac-devanagari”、“x-mac-"
"farsi”、“x-mac-greek”、“x-mac-gujarati”、“x-mac-gurmukhi”、“x-mac-"
"hebrew”、“x-mac-icelandic”、“x-mac-roman”、“x-mac-romanian”、“x-mac-"
"turkish”、“x-mac-ukrainian”、“x-user-defined”、“x-viet-tcvn5712”、“x-viet-"
"vps”和“x-windows-949”。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "默认字体类型"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "默认字体类型。可能的值为“serif”和“sans-serif”。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "允许 Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "允许 Java。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "允许 JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "允许 JavaScript。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "打印文件名"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "打印文件名。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "若在页面内查找,是否要在搜索达到页面尾部时自动从头开始。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "历史页面时间范围"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "主页"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "语言"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "列出激活的扩展。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "在页面中查找时区分大小写"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "在页面中查找时匹配大小写。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "中键单击可打开当前选中文字指向的网页"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "中键单击主查看面板将打开当前选中文字指向的网页"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "纸张类型"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr "纸张类型。支持的值为“A4”、“Letter”、“Legal”和“Executive”。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "首选语言,两个字母的代码。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "打印机名称"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "打印机名称。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "打印下边距"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "打印下边距(毫米)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "打印左边距"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "打印左边距(毫米)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "打印右边距"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "打印右边距(毫米)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "打印上边距"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "打印上边距(毫米)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "默认显示书签栏"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "默认显示书签栏。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "默认显示状态栏"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "默认显示状态栏。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"显示“曾经”访问过的、“近两天”访问过的、“近三天”访问过的、“今天”访问过的历史页"
"面。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "显示标签栏,即便只打开了一个标签。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "默认显示工具栏"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "默认显示工具栏。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "磁盘缓存的大小"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "磁盘缓存的大小,以 MB 为单位。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "显示在编辑器视图中的书签信息"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr "显示在编辑器视图里的书签信息。此列表的有效值是“地址”和“标题”。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "目前选中的字体语言"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"目前选中字体的语言。有效的值为“ar”(阿拉伯语),“x-baltic”(巴拉克语),“x-"
"central-euro”(中欧语言),“x-cyrillic”(以西里尔字符集书写的语言),“el”(希腊"
"语),“he”(希伯来语),“ja”(日语),“ko”(朝鲜语),“zh-CN”(简体中文),“th”(泰"
"语),“zh-TW”(繁体中文),“tr”(土耳其语),“x-unicode”(其它语言),“x-western”(以"
"拉丁语系书写的语言),“x-tamil”(泰米尔语)和“x-devanagari”(梵文)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "下载文件夹"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "编码自动检测。空字符串意味着关闭自动检测"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"编码自动检测。有效的值为“”(关闭自动检测),“cjk_parallel_state_machine”(自动检"
"测东亚编码),“ja_parallel_state_machine”(自动检测日语编"
"码),“ko_parallel_state_machine”(自动检测朝鲜语编码),“ruprob”(自动检测俄语编"
"码),“ukprob”(自动检测乌克兰语编码),“zh_parallel_state_machine”(自动检测中文"
"编码),“zhcn_parallel_state_machine”(自动检测简体中文编"
"码),“zhtw_parallel_state_machine”(自动检测繁体中文编码) 和 "
"“universal_charset_detector”(自动检测所有编码)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "显示在历史视图中的页面信息"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr "显示在历史视图里的页面信息。此列表的有效值是“地址”和“标题”。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "保存下载的文件夹路径。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具栏样式"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "使用光标浏览模式。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "使用我自己的颜色"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "使用我自己的字体"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "使用您自己的颜色而不是页面请求的颜色。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "使用您自己的字体而不是页面请求的字体。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"如果浏览器无法打开文件,则这些文件将会被自动下载到下载文件夹,并用相应的应用"
"程序打开。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr "何时装入图像。可能的值是“总是”、“当前网站”、“从不”。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "是否在页脚打印日期"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "是否在页脚打印日期。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "是否在页眉打印页面地址"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "是否在页眉打印页面地址。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "是否在页脚打印页号(第 x 页共 y 页)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "是否在页脚打印页号(第 x 页共 y 页)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "是否在页眉打印页面标题"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "是否在页眉打印页面标题。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "zh-CN"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>指纹</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>发行者</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>发行给</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>有效性</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "证书域(_F)"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "证书层次(_H)"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "公共名称:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "动态"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "过期时间:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "域值(_V)"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "常规"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "发行时间:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 指纹:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "组织:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "组织单元:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 指纹:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "序列号:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>自动(_A)</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>使用不同的编码(_U):</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "区分大小写(_A)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "下载管理器"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1131
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "密码"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "个人数据管理器"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "文字编码"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "使用文档指定的编码"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "查找(_F):"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "下个(_N)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "上个(_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "环绕(_W)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>颜色</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>下载</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>编码</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字体</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>主页</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>语言</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>临时文件</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web 内容</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "自动下载并打开文件(_U)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "添加语言"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "总是使用桌面主题颜色(_W)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "允许弹出窗口(_W)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "总是使用这些字体(_T)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "自动检测(_T):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "选择语言(_A):"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423
#: src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "默认(_F):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "允许 Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "允许 _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "字体和颜色"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "为语言(_A):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "设为当前页(_P)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "设为空白页(_B)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "总是接受(_A)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "磁盘空间(_D):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "下载文件夹(_D):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "固定宽度(_F):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "最小大小(_M):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "从不接受(_N)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "可变宽度(_V):"
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>页脚</b>"
#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>页眉</b>"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>页边距(毫米)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>方向</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>页面范围</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>打印机</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>大小</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "颜色(_O)"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "横向(_D)"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "页面标题(_A)"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "纵向(_O)"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "打印机(_R):"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "页数(_G)"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "页号(_N)"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "纸张"
#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1127
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "打印设置"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "全部页(_A)"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)..."
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "日期(_D)"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "文件(_F):"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "灰度(_G)"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "页面地址(_P)"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "选择范围(_S)"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "到(_T):"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "从(_O):"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: embed/downloader-view.c:181
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "显示下载器(_S)..."
#: embed/downloader-view.c:259
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:263
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:314
msgid "_Resume"
msgstr "续传(_R)"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: embed/downloader-view.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr "%s\n%s,共%s"
#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1325
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d 个下载"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534
msgid "download status|Unknown"
msgstr "未知"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:526
msgid "download status|Failed"
msgstr "失败"
#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:838
msgid "File"
msgstr "文件"
#: embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "剩余"
#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "阿拉伯语(_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "阿拉伯语(ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "阿拉伯语(_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "阿拉伯语(_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "波罗的海语(_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "波罗的海语言(I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "波罗的海语言(_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "亚美尼亚语(_ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "格鲁吉亚语(_GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中欧(_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中欧(I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中欧(_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中欧(_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "简体中文(_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "简体中文(G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "简体中文(GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "简体中文(_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "简体中文(_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁体中文(Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁体中文(Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁体中文(_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "斯拉夫语(_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "斯拉夫语(I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "斯拉夫语(IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "斯拉夫语(_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "斯拉夫语(_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "斯拉夫语(_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "斯拉夫语/俄语(IBM-866)(_R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "希腊语(_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "希腊语(_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "希腊语(_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "克罗地亚语(_MacCroation)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "旁遮普语(Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "北印度语(Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "希伯来语(_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "希伯来语(IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "希伯来语(_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "希伯来语(_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "视觉希伯来语(ISO-8859-8)(_V)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日语(_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日语(_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日语(_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "朝鲜语(_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "朝鲜语(_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "朝鲜语(_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "朝鲜语(_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "凯尔特语(ISO-8859-14))(_C)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "冰岛语(Mac_Icelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "日耳曼语(ISO-8859-10)(_N)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "波斯语(MacFarsi)(_P)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "克罗地亚语(Mac_Croation)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "罗马尼亚语(Mac_Romanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "罗马尼亚语(IS_O-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "南欧(ISO-8859-3)(_E)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "泰语(TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "泰语(IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "泰语(Windows-874)(_T)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "土耳其语(_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "土耳其语(I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "土耳其语(_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "土耳其语(_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "越南语(_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "越南语(_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "越南语(V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "越南语(_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西方(_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "西方(_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西方(IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西方(_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西方(_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "英语(_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "关"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "中文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "简体中文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "繁体中文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "东亚"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "日语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "韩语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "俄语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "所有语言"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "未知(%s)"
#: embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "全部"
#: embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "本地文件"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "下载不安全的文件吗?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"此类型的文件可能损坏您的文档或暴露您的隐私。直接打开并不安全,您可以先保存。"
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "用“%s”打开此文件吗?"
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
"无法在浏览器中直接查看此文件。您还可以在“%s”中打开此文件,或保存此文"
"件。"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid "Download the file?"
msgstr "下载文件吗?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr "无法查看此文件,因为没有安装可打开该文件的应用程序。您可以先保存它。"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "_Save As..."
msgstr "另存为(_S)..."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337
#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "All files"
msgstr "全部文件"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "网页"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "文本文件"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML 文件"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL 文件"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "选择证书(_S)"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "选择作为“%s”标识的证书。"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "选择标识您自己的证书。"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "证书细节(_D)"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "查看证书(_V)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"站点“%s”针对“%s”返回的安全信息。可能某人正在截获您的通讯来获取您的机密信息。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr "请仅当您信任“%s”和“%s”时才接受安全信息。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "接受不正确的安全信息吗?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr "无法自动信任“%s”。可能有人正在截获您的通讯以获取您的机密信息。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr "您应该仅仅连接到您确信无疑被连接到了的站点“%s”。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "连接到不信任的站点吗?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "不再为此站点显示此信息(_D)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "连接(_N)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "接受过期的安全信息吗?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "“%s”的安全信息已在 %s 过期。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "接受尚未生效的安全信息吗?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "“%s”的安全信息直到 %s 才生效。"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%A"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "您应该保证您计算机的时间是正确的。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "无法建立到“%s”的连接。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "来自“%s”的证书吊销列表(CRL)需要更新。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "请请求您系统管理员的协助。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "信任 CA(_T)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "信任“%s”来识别:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "信任新的证书颁发机构吗?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "在信任一个证书颁发机构之前您应该验证该证书是可信的。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "网站(_W)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "软件开发者(_S)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "证书已存在。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "证书已经导入。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "备份证书(_B)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "选择密码。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "选择可保护此证书的密码。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P):"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "确认密码(_F):"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "密码质量"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "导入证书(_M)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "需要密码。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "输入此证书的密码。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "证书吊销列表成功导入。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "证书吊销列表(CRL)已导入:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "单位:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "下次更新:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "不是证书的一部分"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "证书属性"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "此证书已在下列用途得到验证:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "无法验证此证书因其已被撤消。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "无法验证此证书因其已过期。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "无法验证此证书因其不被信任。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "无法验证此证书因其发行者不可信。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "无法验证此证书因其发行者未知。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "无法验证此证书因其 CA 证书无效。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "无法验证此证书,原因未知。"
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "正在生成私钥。"
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr "当一个私钥生成的时候请稍等。此过程可能花费几分钟。"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "安全通知"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "页面通过安全连接装入"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "安全警告"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "发送(_S)"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
msgid "Files"
msgstr "文件"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "现在无法使用 Epiphany。Mozilla 初始化失败。"
#: embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "打印到"
#: embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscript 文件"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf 错误:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "删除工具栏(_R)"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "分隔符"
#: lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "支持的全部类型"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
#: lib/ephy-file-helpers.c:182
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "查找 %s 失败"
#: lib/ephy-file-helpers.c:255
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s 存在,请将其移出。"
#: lib/ephy-file-helpers.c:261
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "创建目录 %s 失败。"
#: lib/ephy-gui.c:209
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "覆盖“%s”吗?"
#: lib/ephy-gui.c:213
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr "已经存在同名文件。如果您选择覆盖此文件,其内容将会丢失。"
#: lib/ephy-gui.c:217
msgid "_Overwrite"
msgstr "覆盖(_O)"
#: lib/ephy-gui.c:219
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆盖文件吗?"
#: lib/ephy-gui.c:255
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "无法显示帮助:%s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "中欧"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "日语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "韩语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:66
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "简体中文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:69
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "泰米尔语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:72
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "泰语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:75
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "繁体中文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:78
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "繁体中文(香港)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:81
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "土耳其语"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:84
msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "Unicode"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:87
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "西欧"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "关闭标签"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "弹出窗口"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "历史"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:720
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1582
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1133
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:348
msgid "Address Entry"
msgstr "地址输入项"
#: lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "下载(_D)"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "拖曳此图标克创建到此页面的链接"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1202
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174
#: src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "在新标签中打开(_T)"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1199 src/ephy-history-window.c:171
#: src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "在新建窗口中打开(_W)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "从工具栏删除(_R)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "左移(_L)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "右移(_G)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "主题(_P):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "在书签栏中显示(_S)"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
#: src/ephy-window.c:104
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165
#: src/ephy-window.c:105
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-window.c:106
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "新建主题(_N)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "创建新主题"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "在新窗口中打开选中书签"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "在新标签中打开选中书签"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "重命名(_R)..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "重命名选中书签或主题"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "删除选中书签或主题"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "查看或修改选中书签的属性"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "导入书签(_I)..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "从其它浏览器或书签文件中导入书签"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "导出书签(_E)..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "将书签导出至文件"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "关闭书签窗口"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188
#: src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪切选中范围"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1212 src/ephy-history-window.c:191
#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr "复制选中范围"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "选中全部书签或文字"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "显示书签帮助"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
#: src/ephy-window.c:262
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "显示 Web 浏览器创建者的资料"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "在地址栏中显示(_S)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "在地址栏中显示选中书签或主题"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "标题(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "只显示标题列"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "标题和地址(_I)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "同时显示标题和地址列"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "输入主题"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "删除主题“%s”吗?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "删除此主题吗?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"删除此主题将使得该主题下的全部书签变为未分类,除非这些书签属于其它主题。书签"
"本身不会被删除。"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "删除主题(_D)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Mozilla“%s”配置文件"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "从文件导入书签"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla 书签"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror 书签"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:676
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany 书签"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:710
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "导出书签"
#. Make a format selection combo & label
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:723
msgid "File format:"
msgstr "文件格式:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:726
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:727
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:798
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "导入书签"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804
msgid "I_mport"
msgstr "导入(_M)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "导入书签的来源:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1208 src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "复制地址(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1449 src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "搜索(_S):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "主题"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1724 src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "地址"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "搜索 Web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "娱乐"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "新闻"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "购物"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "运动"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "工作"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "更新书签“%s”吗?"
#. translators: the %s is a URL
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "书签中的页面已经移动到“%s”。"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
msgid "_Don't Update"
msgstr "不更新(_D)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "更新书签吗?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:793
msgid "bookmarks|All"
msgstr "全部"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:829
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "最常访问"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "未分类"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "此页面已经存在标题为“%s”的书签。"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "查看属性(_V)"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "重复的书签"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "编码"
#: src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "其它(_O)..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "其它编码"
#: src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: src/ephy-fullscreen-popup.c:283 src/ephy-toolbar.c:655
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "保持全屏"
#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:377
msgid "Go"
msgstr "转到"
#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "在新窗口中打开选中历史链接"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "在新标签中打开选中历史链接"
#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "删除选中历史链接"
#: src/ephy-history-window.c:180
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "添加书签(_B)..."
#: src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "将选中历史链接加为书签"
#: src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "关闭历史窗口"
#: src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "选中全部历史链接或文字"
#: src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear _History"
msgstr "清除历史(_H)"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "清除您的浏览历史"
#: src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "显示历史帮助"
#: src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "地址(_A)"
#: src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "只显示地址列"
#: src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "清除浏览历史吗?"
#: src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。"
#: src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "清除历史"
#: src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "上半个小时"
#: src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "今天"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050
#: src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "上 %d 天"
#: src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "站点"
#: src/ephy-main.c:54
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "在已有的 Epiphany 窗口中打开新标签"
#: src/ephy-main.c:57
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "以全屏模式运行 Epiphany"
#: src/ephy-main.c:60
msgid "Load the given session file"
msgstr "装入给定的会话文件"
#: src/ephy-main.c:61 src/ephy-main.c:67
msgid "FILE"
msgstr "文件"
#: src/ephy-main.c:63
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "添加书签(不打开任何窗口)"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "从给定文件中导入书签"
#: src/ephy-main.c:69
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "调用书签编辑器"
#: src/ephy-main.c:135
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-notebook.c:882
msgid "Close tab"
msgstr "关闭标签"
#: src/ephy-session.c:370
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "复原上个浏览器窗口和标签吗?"
#: src/ephy-session.c:374
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Epiphany 好像上次运行时非正常退出。您可以复原上次打开的窗口和标签。"
#: src/ephy-session.c:378
msgid "_Don't Recover"
msgstr "不复原(_R)"
#: src/ephy-session.c:380
msgid "_Recover"
msgstr "复原(_R)"
#: src/ephy-session.c:382
msgid "Crash Recovery"
msgstr "崩溃复原"
#: src/ephy-shell.c:338
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo 无法定位 GNOME_Epiphany_Automation.server 文件。您可以使用 bonobo-"
"activation-sysconf 配置 bonobo 服务器文件的搜索路径。"
#: src/ephy-shell.c:345
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany 目前不可用,这是由于试图注册自动化服务器时一个 Bonobo 的意外错误。"
#: src/ephy-shell.c:362
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany 现在不可用,这是由于试图定位自动化对象时一个 Bonobo 的意外错误。"
#: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1648 src/ephy-tab.c:1865
msgid "Blank page"
msgstr "空白页"
#: src/ephy-tab.c:1217
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "正在重定向到 %s..."
#: src/ephy-tab.c:1221
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "正在从 %s 传送数据..."
#: src/ephy-tab.c:1225
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "正在等待来自 %s 的认证..."
#: src/ephy-tab.c:1233
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "正在装入 %s...."
#: src/ephy-toolbar.c:288
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Go back"
msgstr "后退"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:294
msgid "Back history"
msgstr "后退历史"
#: src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Go forward"
msgstr "前进"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:313
msgid "Forward history"
msgstr "前进历史"
#: src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: src/ephy-toolbar.c:327 src/ephy-window.c:229
msgid "Go up one level"
msgstr "向上一级"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:331
msgid "List of upper levels"
msgstr "列出上一级"
#: src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "输入要打开的网址,或者要在网上搜索的短语"
#: src/ephy-toolbar.c:365
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: src/ephy-toolbar.c:367
msgid "Adjust the text size"
msgstr "调整文本大小"
#: src/ephy-toolbar.c:379
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "转到在地址输入项中输入的地址"
#: src/ephy-toolbar.c:388
msgid "_Home"
msgstr "主页(_H)"
#: src/ephy-toolbar.c:390
msgid "Go to the home page"
msgstr "转到主页"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "默认"
#. separator row
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "toolbar style|Text below icons"
msgstr "文字在图标下"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
msgid "toolbar style|Text beside icons"
msgstr "文字在图标下"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
msgid "toolbar style|Icons only"
msgstr "只有图标"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
msgid "toolbar style|Text only"
msgstr "只有文字"
#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "工具栏按钮标签(_B):"
#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "添加新工具栏(_A)"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "_Go"
msgstr "转到(_G)"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "T_ools"
msgstr "工具(_O)"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "_Tabs"
msgstr "标签(_T)"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:117
msgid "_New Window"
msgstr "新建窗口(_N)"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "Open a new window"
msgstr "在新建窗口中打开"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开新标签"
#: src/ephy-window.c:123
msgid "_Open..."
msgstr "打开(_O)..."
#: src/ephy-window.c:124
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As..."
msgstr "另存为(_A)..."
#: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "保存当前页面"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Print Set_up..."
msgstr "打印设置(_U)..."
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "设置打印的页面设置"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Print Pre_view"
msgstr "打印预览(_V)"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Print preview"
msgstr "打印预览"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Print..."
msgstr "打印(_P)..."
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页面"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "S_end To..."
msgstr "发送到(_E)..."
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "发送当前页面的链接"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Close this tab"
msgstr "关闭标签"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr "撤消上次操作"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "重做(_D)"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "重做上次撤消的操作"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Select the entire page"
msgstr "选中整个页面"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "_Find..."
msgstr "查找(_F)..."
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找单词或短语"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "查找下一个(_X)"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "查找单词或短语的下次出现"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "查找上一个(_V)"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "查找单词或短语的上次出现"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "个人数据(_E)"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "查看或删除 cookies 和密码"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "T_oolbars"
msgstr "工具栏(_O)"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Customize toolbars"
msgstr "自定义工具栏"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "P_references"
msgstr "首选项(_R)"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Configure the web browser"
msgstr "配置 Web 浏览器"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "停止当前数据传送"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "_Reload"
msgstr "重新装入(_R)"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "显示当前页面的最新内容"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Increase the text size"
msgstr "增加文字大小"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Decrease the text size"
msgstr "减少文字大小"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "_Normal Size"
msgstr "普通大小(_N)"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Use the normal text size"
msgstr "使用普通文字大小"
#: src/ephy-window.c:204
msgid "Text _Encoding"
msgstr "文字编码(_E)"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Change the text encoding"
msgstr "更改文字编码"
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Page Source"
msgstr "页面源代码(_P)"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "View the source code of the page"
msgstr "查看页面的源代码"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:213
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "添加书签(_A)..."
#: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "将当前页面添加为书签"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签(_E)"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "打开书签窗口"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "转到上个浏览过的网页"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "转到下个浏览过的网页"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Go to a specified location"
msgstr "转到指定位置"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "H_istory"
msgstr "历史(_I)"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Open the history window"
msgstr "打开历史窗口"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:240
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上个标签(_P)"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Activate previous tab"
msgstr "激活上个标签"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Next Tab"
msgstr "下个标签(_N)"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Activate next tab"
msgstr "激活下个标签"
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "将标签左移(_L)"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "Move current tab to left"
msgstr "将当前标签向左移"
#: src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "将标签右移(_R)"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to right"
msgstr "将当前标签向右移"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "_Detach Tab"
msgstr "漂移标签(_D)"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "Detach current tab"
msgstr "漂移当前标签"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "Display web browser help"
msgstr "显示 Web 浏览器"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Work Offline"
msgstr "脱机工作(_W)"
#: src/ephy-window.c:272
msgid "Toggle network status"
msgstr "切换网络状态"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
#: src/ephy-window.c:278
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "显示或隐藏工具栏"
#: src/ephy-window.c:280
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "书签栏(_B)"
#: src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "显示或隐藏书签栏"
#: src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "状态栏(_A)"
#: src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "显示或隐藏状态栏"
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "在全屏模式中浏览"
#: src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "弹出窗口(_W)"
#: src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "显示或隐藏此站点的未请求弹出窗口"
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "选择光标"
#. Document
#: src/ephy-window.c:301
msgid "_Save Background As..."
msgstr "背景另存为(_S)..."
#: src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "添加书签(_K)..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "只显示此框架(_F)"
#: src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "只在此窗口中显示此框架"
#. Links
#: src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
#: src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "在此窗口中打开链接"
#: src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新建窗口中打开链接(_W)"
#: src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "在新建窗口中打开链接"
#: src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
#: src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "在新标签中打开链接"
#: src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "下载链接(_D)"
#: src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "链接另存为(_S)..."
#: src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "将链接以不同的名称保存"
#: src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "将链接加为书签(_B)..."
#: src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "发送电子邮件(_S)..."
#: src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
#. Images
#: src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "打开图像(_I)"
#: src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "图像另存为(_S)..."
#: src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "使用图像作为背景(_U)"
#: src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "复制图像地址(_M)"
#: src/ephy-window.c:662
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "对窗体元素而言有未提交的改变"
#: src/ephy-window.c:666
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。"
#: src/ephy-window.c:670
msgid "Close _Document"
msgstr "关闭文档(_D)"
#: src/ephy-window.c:1123 src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: src/ephy-window.c:1125 src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: src/ephy-window.c:1129
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"
#: src/ephy-window.c:1328
msgid "Insecure"
msgstr "不安全"
#: src/ephy-window.c:1333
msgid "Broken"
msgstr "破碎"
#: src/ephy-window.c:1341
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/ephy-window.c:1348
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/ephy-window.c:1357
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "安全级别:%s"
#: src/ephy-window.c:1397
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 个隐藏的弹出窗口"
#: src/ephy-window.c:1629
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "保存背景图像“%s”"
#: src/ephy-window.c:1643
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "打开图像“%s”"
#: src/ephy-window.c:1648
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "用作桌面背景“%s”"
#: src/ephy-window.c:1653
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "保存图像“%s”"
#: src/ephy-window.c:1658
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "复制图像地址“%s”"
#: src/ephy-window.c:1671
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "给地址“%s”发送电子邮件"
#: src/ephy-window.c:1677
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "复制电子邮件地址“%s”"
#: src/ephy-window.c:1689
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "保存链接“%s”"
#: src/ephy-window.c:1695
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "将链接“%s”加为书签"
#: src/ephy-window.c:1701
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "复制链接地址“%s”"
#: src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "域"
#: src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "用户名"
#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie 属性"
#: src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "内容:"
#: src/pdm-dialog.c:933
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: src/pdm-dialog.c:948
msgid "Send for:"
msgstr "发送方式:"
#: src/pdm-dialog.c:957
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "只对加密连接"
#: src/pdm-dialog.c:957
msgid "Any type of connection"
msgstr "任何类型的连接"
#: src/pdm-dialog.c:963
msgid "Expires:"
msgstr "过期:"
#: src/pdm-dialog.c:974
msgid "End of current session"
msgstr "当前会话结束"
#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "下载链接"
#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "链接另存为"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "图像另存为"
#: src/popup-commands.c:355
msgid "Save Background As"
msgstr "背景另存为"
#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "第一页"
#: src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "转到第一页"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "最后一页"
#: src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "转到最后一页"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "上一页"
#: src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "转到上一页"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "下一页"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "转到下页"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "关闭打印预览"
#: src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非荷兰语"
#: src/prefs-dialog.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "阿塞拜疆语"
#: src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
msgstr "白俄罗斯语"
#: src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚语"
#: src/prefs-dialog.c:286
msgid "Breton"
msgstr "布里多尼语"
#: src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "加泰罗尼亚语"
#: src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"
#: src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"
#: src/prefs-dialog.c:290
msgid "German"
msgstr "德语"
#: src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "英语"
#: src/prefs-dialog.c:292
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "世界语"
#: src/prefs-dialog.c:294
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
#: src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "爱沙尼亚"
#: src/prefs-dialog.c:296
msgid "Basque"
msgstr "巴斯克语"
#: src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "芬兰语"
#: src/prefs-dialog.c:298
msgid "Faeroese"
msgstr "法罗语"
#: src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "法语"
#: src/prefs-dialog.c:300
msgid "Irish"
msgstr "爱尔兰语"
#: src/prefs-dialog.c:301
msgid "Scots Gaelic"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "加利西亚语"
#: src/prefs-dialog.c:303
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: src/prefs-dialog.c:304
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"
#: src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"
#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "印度尼西亚语"
#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛"
#: src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"
#: src/prefs-dialog.c:309
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: src/prefs-dialog.c:310
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语"
#: src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"
#: src/prefs-dialog.c:312
msgid "Latvian"
msgstr "拉脱维亚语"
#: src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "马其顿"
#: src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "马来语"
#: src/prefs-dialog.c:315
msgid "Dutch"
msgstr "荷兰语"
#: src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "挪威语/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "挪威语/尼诺斯克语"
#: src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威语"
#: src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"
#: src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"
#: src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "葡萄牙语(巴西)"
#: src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: src/prefs-dialog.c:323
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
#: src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克语"
#: src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亚语"
#: src/prefs-dialog.c:326
msgid "Albanian"
msgstr "阿尔巴尼亚语"
#: src/prefs-dialog.c:327
msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚语"
#: src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"
#: src/prefs-dialog.c:329
msgid "Tamil"
msgstr "泰米尔语"
#: src/prefs-dialog.c:330
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: src/prefs-dialog.c:331
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"
#: src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "瓦龙语"
#: src/prefs-dialog.c:334
msgid "Chinese"
msgstr "中文"
#: src/prefs-dialog.c:335
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "简体中文"
#: src/prefs-dialog.c:336
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体中文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "用户自定义(%s)"
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "系统语言(%s)"
#: src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "主文件夹"
#: src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "选择目录"
#: src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "看看这个!"
#: src/window-commands.c:797
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: src/window-commands.c:810
msgid "translator-credits"
msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn),Funda Wang"