# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-22 20:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-02 15:33+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany 自动化"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus 查看"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Epiphany Nautilus 查看工厂"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany 内容查看组件"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Epiphany 内容查看组件工厂"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "按网页查看"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "网页"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "网页查看器"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "浏览并管理您的书签"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web 书签"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "浏览 Web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Web 浏览器"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page"
msgstr "用户主页的地址"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "允许弹出窗口"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "允许站点使用 JavaScript 打开新窗口(当 JavaScript 启用时)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "询问下载目的地"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "询问下载目的地。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "在页面中查找时自动回绕"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie 接受"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "默认编码"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, "
"EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, "
"IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-"
"KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-"
"16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-"
"E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-"
"8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, "
"UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, "
"windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, "
"windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-"
"imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-"
"cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-"
"gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-"
"turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-"
"viet-vps and x-windows-949."
msgstr ""
"默认编码。可接受的值为:armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, EUC-KR, "
"gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, IBM857, "
"IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-KR, ISO-"
"8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-16, ISO-"
"8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-E, ISO-"
"8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-8859-9, "
"ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, UTF-"
"16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, "
"windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, "
"windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-"
"imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-"
"cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-"
"gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-"
"turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-"
"viet-vps 和 x-windows-949。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "默认字体类型"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are serif and sans-serif"
msgstr "默认字体类型。可能的值为 serif 和 sans-serif"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "允许 Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "允许 Java。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "允许 JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "允许 JavaScript。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "打印文件名"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "打印文件名。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr "若在页面内查找,是否要在搜索达到页面尾部时自动从头开始"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "主页"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "语言"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "在页面中查找时区分大小写"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "在页面中查找时匹配大小写。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "中键单击可打开当前选中文字指向的网页"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "中键单击主查看面板将打开当前选中文字指向的网页"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "默认在新标签打开。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "纸张类型"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr "纸张类型。支持的值为“A4”,“Letter”,“Legal”和“Executive”。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "首选语言,两个字母的代码。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "打印机名称"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "打印机名称。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "打印下边距"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "打印下边距(毫米)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "打印左边距"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "打印左边距(毫米)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "打印右边距"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "打印右边距(毫米)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "打印上边距"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "打印上边距(毫米)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "默认显示书签栏"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "默认显示书签栏。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "显示下载细节"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "默认显示状态栏"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "默认显示状态栏。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "默认显示工具栏"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "默认显示工具栏。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Size of disk cache"
msgstr "磁盘缓存的大小"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "磁盘缓存的大小,以 MB 为单位。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "目前选中的字体语言"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are ar (arabic), x-"
"baltic (baltic languages), x-central-euro (central european languages), x-"
"cyrillic (languages written with cyrillic alphabet), el (greek), he "
"(hebrew), ja (japanese), ko (korean), zh-CN (simplified chinese), th (thai), "
"zh-TW (traditional chinese), tr (turkish), x-unicode (other languages) and x-"
"western (languages written in latin script)."
msgstr ""
"目前选中字体的语言。有效的值为 ar (阿拉伯语), x-baltic (baltic languages), x-"
"central-euro (中欧语言), x-cyrillic (以斯拉夫字符表书写的语言), el (希腊语), "
"he (希伯来语), ja (日语), ko (朝鲜语), zh-CN (简体中文), th (泰语), zh-TW (繁"
"体中文), tr (土耳其语), x-unicode (其它语言) and x-western (拉丁语系的语言)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "编码自动检测。空字符串意味着关闭自动检测"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect all encodings)."
msgstr ""
"编码自动检测。有效的值为 \"\" (关闭自动检测), \"cjk_parallel_state_machine"
"\" (自动检测东亚编码), \"ja_parallel_state_machine\" (自动检测日语编码), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (自动检测朝鲜语编码), \"ruprob\" (自动检测俄语"
"编码), \"ukprob\" (自动检测乌克兰语编码), \"zh_parallel_state_machine\" (自动"
"检测中文编码), \"zhcn_parallel_state_machine\" (自动检测简体中文编码), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (自动检测繁体中文编码) 和 "
"\"universal_charset_detector\" (自动检测所有编码)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "使用我自己的颜色"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr "使用我自己的字体"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use tabs"
msgstr "使用标签"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "使用您自己的颜色而不是页面请求的颜色。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "使用您自己的字体而不是页面请求的字体。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "何时比较缓存副本"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per "
"session, every time, never, automatic."
msgstr "何时比较缓存副本与 Web 副本。可能的值是每次会话、每次、从不、自动。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are anywhere, current site, "
"nowhere"
msgstr "何时装入图像。可能的值是总是,只从当前服务器,从不"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "是否在页脚打印日期。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "是否在页眉打印页面地址"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "是否在页脚打印页号(第 x 页共 y 页)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "是否在页眉打印页面标题。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>地址:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>状态:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>已过时间:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>剩余时间:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您想对此文件执行什么操作?\n"
"</span>\n"
"无法在浏览器中直接查看此文件类型:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "区分大小写(_A)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "选择文件类型的操作"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "动态"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "下载管理器"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "下载细节(_D)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "口令"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "个人数据管理器"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "你可以用其它的应用程序打开该文件或将其保存到磁盘上。"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "查找(_F):"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "下个(_N)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:372
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "上个(_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "环绕(_W)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>缓存</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>颜色</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字体</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>主页</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>语言</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>标签</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web 内容</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "总是使用桌面主题颜色(_W)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "允许弹出窗口(_P)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "总是使用这些字体(_T)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "自动检测编码(_T):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear Cache"
msgstr "清除缓存(_E)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Compare page:"
msgstr "比较页面:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "E_very time"
msgstr "每次(_V)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "允许 Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "允许 _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "字体和颜色"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "常规"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Language Editor"
msgstr "语言编辑器"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "最小字体大小(_I):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Mo_re..."
msgstr "更多(_R)..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Once per _session"
msgstr "每会话一次(_S)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "默认在标签中打开(_T)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "S_ans serif:"
msgstr "Sans serif(_A):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Security"
msgstr "安全"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "设为当前页(_P)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "设为空白页(_B)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Siz_e:"
msgstr "大小(_E):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:384
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Always accept"
msgstr "总是接受(_A)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Automatically"
msgstr "自动(_A)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Default encoding:"
msgstr "默认编码(_D):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Language encoding:"
msgstr "语言编码(_L):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Language:"
msgstr "语言(_L):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Monospace:"
msgstr "等宽字体(_M):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Never"
msgstr "从不(_N)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Never accept"
msgstr "从不接受(_N)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Proportional:"
msgstr "比例字体(_P):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Serif:"
msgstr "Serif(_S):"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>页脚</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>页眉</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>页边距(毫米)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>方向</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>页面范围</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>打印机</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>大小</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "颜色(_O)"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "选择打印机文件"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "横向(_D)"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "页面标题(_A)"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "纵向(_O)"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "打印机(_R):"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "页数(_G)"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "页号(_N)"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "页面地址(_D)"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "纸张"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:660
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "所有页(_A)"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "日期(_D)"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "文件(_F):"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "灰度(_G)"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "选择范围(_S)"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "到(_T):"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "从(_O):"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "添加框架的书签"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "复制邮件地址"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "复制图像地址"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "复制页面地址"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "复制选中范围"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "复制选中范围"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "下载链接"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "第一页"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "最后一页"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "下一页"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "打开框架"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "在新窗口中打开框架"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "打开图像"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "在新窗口中打开图像"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新建窗口中打开"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "上一页"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "打印当前文件"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "背景另存为..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "图像另存为..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "页面另存为..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "搜索字符串"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "全部选中"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "选中整个文档"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "使用图像作为背景"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:123
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:106
msgid "_Find..."
msgstr "查找(_F)..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:83
msgid "_Print..."
msgstr "打印(_P)..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "继续(_R)"
#: embed/downloader-view.c:390
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f MB,共 %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:396
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d KB,共 %d KB"
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:408
#, c-format
msgid "%s at %.1f KB/s"
msgstr "%s 速度为 %.1f KB/s"
#: embed/downloader-view.c:519 embed/downloader-view.c:537
#: src/ephy-window.c:887
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: embed/downloader-view.c:536
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:759
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:769
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: embed/downloader-view.c:791
msgid "Remaining"
msgstr "剩余"
#: embed/downloader-view.c:989
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "取消所有推后的下载吗?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:138 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
msgid "Select the destination filename"
msgstr "选择目的文件名"
#: embed/ephy-embed-utils.c:285
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "没有可打开指定文件的应用程序。"
#: embed/ephy-history.c:443 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:641
msgid "All"
msgstr "全部"
#: embed/ephy-history.c:592
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: embed/ephy-history.c:598
msgid "Local files"
msgstr "本地文件"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany 无法处理此协议,\n"
"也没有设置默认的 GNOME 处理程序"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"无法识别指定协议。\n"
"\n"
"您是否想要试试 GNOME 默认的?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "指定路径不存在。"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "选中的是文件,但需要文件夹。"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "选中的是文件夹,但需要文件。"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:73
msgid "_Arabic"
msgstr "阿拉伯语(_A)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:74
msgid "_Baltic"
msgstr "波罗的海语(_B)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "Central _European"
msgstr "中欧(_E)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "Chi_nese"
msgstr "中文(_N)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "_Cyrillic"
msgstr "斯拉夫语(_C)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "_Greek"
msgstr "希腊语(_G)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Hebrew"
msgstr "希伯来语(_H)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Indian"
msgstr "印度语(_I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Japanese"
msgstr "日语(_J)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Korean"
msgstr "朝鲜语(_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Turkish"
msgstr "土耳其语(_T)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Vietnamese"
msgstr "越南语(_V)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Western"
msgstr "西方(_W)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Other"
msgstr "其它(_O)"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:106
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "阿拉伯语(_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:107
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "阿拉伯语(ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "阿拉伯语(_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "阿拉伯语(_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "波罗的海语(_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "波罗的海语言(I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "波罗的海语言(_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中欧(_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中欧(I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中欧(_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中欧(_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "克罗地亚语(Mac_Croation)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "简体中文(_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "简体中文(G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "简体中文(GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "简体中文(_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "简体中文(_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁体中文(Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁体中文(Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁体中文(_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "斯拉夫语(_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "斯拉夫语(I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "斯拉夫语(IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "斯拉夫语(_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "斯拉夫语(_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "斯拉夫语(_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "斯拉夫语/俄语(_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "希腊语(_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "希腊语(_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "希腊语(_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "克罗地亚语(_MacCroation)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "旁遮普语(Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "北印度语(Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "希伯来语(_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "希伯来语(IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "希伯来语(_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "希伯来语(_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "视觉希伯来语(ISO-8859-8)(_V)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日语(_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日语(_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日语(_Shift-JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "朝鲜语(_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "朝鲜语(_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "朝鲜语(_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "朝鲜语(_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "土耳其语(_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "土耳其语(I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "土耳其语(_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "土耳其语(_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "越南语(_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "越南语(_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "越南语(V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "越南语(_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西方(_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "西方(I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西方(IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西方(_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西方(_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "亚美尼亚语(_ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "凯尔特语(ISO-8859-14))(_C)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "波斯语(Mac_Farsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "格鲁吉亚语(_GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "冰岛语(Mac_Icelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "日耳曼语(ISO-8859-10)(_N)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "Romanian (_MacRomanian)"
msgstr "罗马尼亚语(_MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "罗马尼亚语(IS_O-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "South European (_ISO-8859-3)"
msgstr "南欧(_ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "_Thai (TIS-620)"
msgstr "泰语(_TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "_User Defined"
msgstr "用户定义(_U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:872
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:874
msgid "No"
msgstr "否"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:879
msgid "End of current session"
msgstr "当前会话结束"
#. *
#. * translate this as the comma separated list of language ranges
#. * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4.
#. * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:630
msgid "system-language"
msgstr "zh-cn,zh,en"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf 错误:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "删除工具栏(_R)"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "分隔符"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr "将项目拖曳到工具栏上即可添加,从工具栏上拖出即可删除。"
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "查找 %s 失败"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s 存在,请将其移出。"
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "创建目录 %s 失败。"
#: lib/ephy-gui.c:77
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"文件 %s 将被覆盖。\n"
"如果您选择“是”,其内容将会丢失。\n"
"\n"
"您是否想要继续?"
#: lib/ephy-gui.c:108
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "无法显示帮助:%s"
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:84
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的海语"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "中欧"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫语"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:106
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:113 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:114 src/prefs-dialog.c:153
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:91 src/prefs-dialog.c:155
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "简体中文"
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:133
msgid "Tamil"
msgstr "泰米尔语"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "泰国语"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:92 src/prefs-dialog.c:156
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体中文"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "西方"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:144
msgid "_Zoom"
msgstr "缩放(_Z)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:170
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:365
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:222
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:407
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:245
msgid "To_pics:"
msgstr "话题(_P):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:416
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "在书签栏中显示(_S)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:64
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
msgid "_New Topic"
msgstr "新建话题(_N)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "Create a new topic"
msgstr "创建新话题"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:861 src/ephy-history-window.c:130
#: src/ephy-history-window.c:673
msgid "_Open in New Window"
msgstr "在新建窗口中打开(_O)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "在新窗口中打开选中书签"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:862 src/ephy-history-window.c:133
#: src/ephy-history-window.c:674
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "在新标签中打开选中书签"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "_Rename..."
msgstr "重命名(_R)..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "重命名选中书签或话题"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:136
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "删除选中书签或话题"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "在地址栏中显示(_S)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "在地址栏中显示选中书签或话题"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "查看或修改选中书签的属性"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import bookmarks..."
msgstr "导入书签(_I)..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "从其它浏览器或书签文件中导入书签"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:142
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "关闭书签窗口"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:147
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪切选中范围"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:871 src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-history-window.c:683 src/ephy-window.c:97
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Copy the selection"
msgstr "复制选中范围"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:154
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "选中全部书签或文字"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Title"
msgstr "标题(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:165
msgid "Show only the title column"
msgstr "只显示标题列"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167
msgid "_Address"
msgstr "地址(_A)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:168
msgid "Show only the address column"
msgstr "只显示地址列"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170
msgid "T_itle and Address"
msgstr "标题和地址(_I)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:171
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "同时显示标题和地址列"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "显示书签帮助"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "显示 Web 浏览器创建者的资料"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "输入话题"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "导入书签"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "选择书签来源:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:537
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla 书签"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Galeon 书签"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Konqueror 书签"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 src/ephy-history-window.c:668
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "在新窗口中打开(_O)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 src/ephy-history-window.c:669
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "在新标签中打开(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:867 src/ephy-history-window.c:679
msgid "_Copy Address"
msgstr "复制地址(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1119 src/ephy-history-window.c:884
msgid "_Search:"
msgstr "搜索(_S):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1205 src/ephy-window.c:664
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1279
msgid "Topics"
msgstr "话题"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1335 src/ephy-history-window.c:1070
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:273
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:190
msgid "Empty"
msgstr "空"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71
msgid "Search the web"
msgstr "搜索 Web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Entertainment"
msgstr "娱乐"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78
msgid "News"
msgstr "新闻"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
msgid "Shopping"
msgstr "购物"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80
msgid "Sports"
msgstr "运动"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:81
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82
msgid "Work"
msgstr "工作"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:676
msgid "Most Visited"
msgstr "最常访问"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
msgid "Not Categorized"
msgstr "未分类"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268
msgid "New Bookmark"
msgstr "新建书签"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:313
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "重复的书签"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:343
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "此页面已经存在标题为 %s 的书签。"
#: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:380
msgid "Go"
msgstr "转到"
#: src/ephy-history-window.c:131
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "在新窗口中打开选中历史链接"
#: src/ephy-history-window.c:134
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "在新标签中打开选中历史链接"
#: src/ephy-history-window.c:137
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "删除选中历史链接"
#: src/ephy-history-window.c:139
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "将链接加为书签(_K)..."
#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "将选中历史链接加为书签"
#: src/ephy-history-window.c:143
msgid "Close the history window"
msgstr "关闭历史窗口"
#: src/ephy-history-window.c:157
msgid "Select all history links or text"
msgstr "选中全部历史链接或文字"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "C_lear History"
msgstr "清除历史(_L)"
#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "清除您的浏览历史"
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Display history help"
msgstr "显示历史帮助"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Clear history"
msgstr "清除历史"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "C_lear"
msgstr "清除(_L)"
#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "清除浏览历史吗?"
#: src/ephy-history-window.c:283
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。"
#: src/ephy-history-window.c:957
msgid "History"
msgstr "历史"
#: src/ephy-history-window.c:1024
msgid "Sites"
msgstr "站点"
#: src/ephy-history-window.c:1074
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "在已有的 Epiphany 窗口中打开新标签"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "在已有的 Epiphany 进程中打开新窗口"
#: src/ephy-main.c:77
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr "在已有 Epiphany 进程中打开页面时不升起窗口"
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "以全屏模式运行 Epiphany"
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "尝试在已有 Epiphany 窗口中装入 URL"
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "装入给定的会话文件"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "文件"
#: src/ephy-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr "不打开任何窗口,只是作为服务器以便快速启动新的 Epiphany 实例"
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "添加书签(不打开任何窗口)"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:96
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "关闭全部 Epiphany 窗口"
#: src/ephy-main.c:99
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "与 --close 相同,但也存在于服务器模式"
#: src/ephy-main.c:102
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "nautilus 视图内部使用"
#: src/ephy-main.c:105
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "调用书签编辑器"
#: src/ephy-main.c:126
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web 浏览器"
#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:189
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Epiphany 现在无法使用。从控制台运行“bonobo-slay”命令可能有助于解决此问题。"
"如果不行的话,您可以试着重新启动计算机或者再次安装 Epiphany。\n"
"\n"
"Bonobo 无法定位 GNOME-Epiphany_Automation.server。"
#: src/ephy-tab.c:310 src/ephy-tab.c:971 src/ephy-tab.c:1153
msgid "Blank page"
msgstr "空白页"
#: src/ephy-tab.c:631
msgid "site"
msgstr "站点"
#: src/ephy-tab.c:655
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "正在重定向到 %s..."
#: src/ephy-tab.c:659
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "正在从 %s 传送数据..."
#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "正在等待来自 %s 的认证..."
#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "正在装入 %s...."
#: src/ephy-tab.c:675
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Go"
msgstr "转到(_G)"
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_Tabs"
msgstr "标签(_T)"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_New Window"
msgstr "新建窗口(_N)"
#: src/ephy-window.c:72
msgid "Create a new window"
msgstr "创建新窗口"
#: src/ephy-window.c:74
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Create a new tab"
msgstr "创建新标签"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Open..."
msgstr "打开(_O)..."
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "Save _As..."
msgstr "另存为(_A)..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Save the current page"
msgstr "保存当前页(_C)"
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页面"
#: src/ephy-window.c:86
msgid "S_end To..."
msgstr "发送到(_E)..."
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "发送当前页面的链接"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Paste clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Select the entire page"
msgstr "选中整个页面"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find a string"
msgstr "查找字符串"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "查找下一个(_X)"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find next occurrence of the string"
msgstr "查找字符串的下次出现"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "查找上一个(_V)"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find previous occurrence of the string"
msgstr "查找字符串的上次出现"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "个人数据(_E)"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "查看或删除 cookies 和密码"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "T_oolbars"
msgstr "工具栏(_O)"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Customize toolbars"
msgstr "自定义工具栏"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "P_references"
msgstr "首选项(_R)"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Configure the web browser"
msgstr "配置 Web 浏览器"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "停止当前数据传送"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Reload"
msgstr "重新装入(_R)"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "显示当前页面的最新内容"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "显示或隐藏工具栏"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "书签栏(_B)"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "显示或隐藏书签栏"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "St_atusbar"
msgstr "状态栏(_A)"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "显示或隐藏状态栏"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Browse at full screen"
msgstr "在全屏模式中浏览"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "以更多的细节显示内容"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "以更少的细节显示内容"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Normal Size"
msgstr "普通大小(_N)"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "以正常大小显示窗口内容"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Page Source"
msgstr "页面源代码(_P)"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "View the source code of the page"
msgstr "查看页面的源代码"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:159
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "添加书签(_A)"
#: src/ephy-window.c:160 src/ephy-window.c:221
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "将当前页面添加为书签"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签(_E)"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "转到书签"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "转到上个浏览过的网页"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "转到下个浏览过的网页"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go up one level"
msgstr "向上一级"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Home"
msgstr "主页(_H)"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go to the home page"
msgstr "转到主页"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to a specified location"
msgstr "转到指定位置"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "H_istory"
msgstr "历史(_I)"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "转到已经浏览过的页面"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上个标签(_P)"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Activate previous tab"
msgstr "激活上个标签"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Next Tab"
msgstr "下个标签(_N)"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate next tab"
msgstr "激活下个标签"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "将标签左移(_L)"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Move current tab to left"
msgstr "将当前标签向左移"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "将标签右移(_R)"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to right"
msgstr "将当前标签向右移"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "_Detach Tab"
msgstr "漂移标签(_D)"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Detach current tab"
msgstr "漂移当前标签"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Display web browser help"
msgstr "显示 Web 浏览器"
#. Document
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Save Background As..."
msgstr "背景另存为(_S)..."
#: src/ephy-window.c:220
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "添加书签(_K)"
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Open Frame"
msgstr "打开框架(_O)"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "在新窗口中打开框架(_N)"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开框架(_T)"
#. Links
#: src/ephy-window.c:233
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "在新建窗口中打开链接(_N)"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Download Link"
msgstr "下载链接(_D)"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "将链接加为书签(_B)..."
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(_C)"
#. Images
#: src/ephy-window.c:247
msgid "Open _Image"
msgstr "打开图像(_I)"
#: src/ephy-window.c:249
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开图像(_W)"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "在新标签中打开图像(_A)"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Save Image As..."
msgstr "图像另存为(_S)..."
#: src/ephy-window.c:255
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "使用图像作为背景(_U)"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "复制图像地址(_M)"
#: src/ephy-window.c:556
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "退出全屏"
#: src/ephy-window.c:656
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: src/ephy-window.c:658
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: src/ephy-window.c:662
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"
#: src/ephy-window.c:890
msgid "Insecure"
msgstr "不安全"
#: src/ephy-window.c:893
msgid "Broken"
msgstr "破碎"
#: src/ephy-window.c:896
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: src/ephy-window.c:900
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/ephy-window.c:904
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/ephy-window.c:914
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"安全级别:%s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:920
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "安全级别:%s"
#: src/pdm-dialog.c:246
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: src/pdm-dialog.c:258
msgid "User Name"
msgstr "用户名"
#: src/pdm-dialog.c:303
msgid "Domain"
msgstr "域"
#: src/pdm-dialog.c:315
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/pdm-dialog.c:619
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie 属性"
#: src/pdm-dialog.c:632
msgid "Value:"
msgstr "值:"
#: src/pdm-dialog.c:646
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: src/pdm-dialog.c:660
msgid "Secure:"
msgstr "安全:"
#: src/pdm-dialog.c:674
msgid "Expire:"
msgstr "过期:"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "转到第一页"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "转到最后一页"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "转到上一页"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "转到下页"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "关闭打印预览"
#: src/prefs-dialog.c:81
msgid "System language"
msgstr "系统语言"
#: src/prefs-dialog.c:82
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非荷兰语"
#: src/prefs-dialog.c:83
msgid "Albanian"
msgstr "阿尔巴尼亚语"
#: src/prefs-dialog.c:85
msgid "Azerbaijani"
msgstr "阿塞拜疆语"
#: src/prefs-dialog.c:86
msgid "Basque"
msgstr "巴斯克语"
#: src/prefs-dialog.c:87
msgid "Breton"
msgstr "布里多尼语"
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚语"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Byelorussian"
msgstr "白俄罗斯语"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Catalan"
msgstr "加泰罗尼亚语"
#: src/prefs-dialog.c:93 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Chinese"
msgstr "中文"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Dutch"
msgstr "荷兰语"
#: src/prefs-dialog.c:98
msgid "English"
msgstr "英语"
#: src/prefs-dialog.c:99
msgid "Esperanto"
msgstr "世界语"
#: src/prefs-dialog.c:100
msgid "Estonian"
msgstr "爱沙尼亚"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Faeroese"
msgstr "法罗语"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Finnish"
msgstr "芬兰语"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "French"
msgstr "法语"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Galician"
msgstr "加利西亚语"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "German"
msgstr "德语"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Indonesian"
msgstr "印度尼西亚语"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Irish"
msgstr "爱尔兰语"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Latvian"
msgstr "拉脱维亚语"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Macedonian"
msgstr "马其顿"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Malay"
msgstr "马来语"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "挪威语/尼诺斯克语"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "挪威语/Bokmaal"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威语"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "葡萄牙语(巴西)"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: src/prefs-dialog.c:126 src/prefs-dialog.c:154
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Scottish"
msgstr "苏格兰语"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚语"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克语"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亚语"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"
#: src/prefs-dialog.c:135 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Walloon"
msgstr "瓦龙语"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Off"
msgstr "关闭"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "East Asian"
msgstr "东亚"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Universal"
msgstr "全球"
#: src/prefs-dialog.c:937
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "自定义 [%s]"
#: src/session.c:194
msgid "Crash Recovery"
msgstr "崩溃复原"
#: src/session.c:196
msgid "_Don't Recover"
msgstr "不复原(_R)"
#: src/session.c:197
msgid "_Recover"
msgstr "复原(_R)"
#: src/session.c:226
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Epiphany 好像上次崩溃,或者上次运行时被杀死。"
#: src/session.c:232
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "您可以复原打开的标签和窗口。"
#: src/toolbar.c:306
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: src/toolbar.c:318
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: src/toolbar.c:330
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: src/toolbar.c:342
msgid "Spinner"
msgstr "微调器"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Address Entry"
msgstr "地址项"
#: src/toolbar.c:362
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: src/toolbar.c:372
msgid "Favicon"
msgstr "收藏图标"
#: src/window-commands.c:149
msgid "Check this out!"
msgstr "看看这个!"
#: src/window-commands.c:306
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: src/window-commands.c:352
msgid "Select the file to open"
msgstr "选择要打开的文件"
#: src/window-commands.c:698
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#: src/window-commands.c:720
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "添加新工具栏(_A)"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:769
msgid "translator_credits"
msgstr "Gnome 中文翻译组 <i18n-translation@lists.linux.net.cn>"
#: src/window-commands.c:786
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "基于 Mozilla 的 GNOME 浏览器"