blob: c3cef84b88fb08b79e7fef4abbad8bd310166789 (
plain) (
tree)
|
|
#
# Pablo Saratxaga <pabloàmandrakesoft.com>, 2002
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-09 20:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-10 01:16+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>\n"
"Language-Team: Walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "Håyneu di ramexhnêyes d' imådjes EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Oujhene di håyneu di ramexhnêyes d' imådjes EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Ramexhnêye d' imådjes"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
msgstr "Shuvant"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Next Image"
msgstr "Imådje shuvante"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr "Di dvant"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
msgstr "Imådje di dvant"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10 eog.glade.h:18
msgid "Slide Show"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:17
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Edit"
msgstr "_Candjî"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
msgid "_Save"
msgstr "_Schaper"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Undo"
msgstr "_Disfé"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_View"
msgstr "_Vey"
#: collection/eog-collection-view.c:291
msgid "Cancel saving"
msgstr "Rinoncîa schaper"
#: collection/eog-collection-view.c:294
msgid "Saving finished"
msgstr "Li schapaedje est fini"
#: collection/eog-collection-view.c:758
msgid "Move to Trash"
msgstr "Taper å batch"
#: collection/eog-collection-view.c:802
msgid "Collection View"
msgstr "Vuwe di ramexhnêye"
#: collection/eog-collection-view.c:1267 viewer/eog-image-view.c:1337
msgid "Window Title"
msgstr "Tite do purnea"
#: collection/eog-collection-view.c:1270
msgid "Status Text"
msgstr "Tecse del bår ås messaedjes"
#: collection/eog-collection-view.c:1273 viewer/eog-image-view.c:1349
msgid "Progress of Image Loading"
msgstr "Avançmint do tcherdjaedje del imådje"
#: collection/eog-save-dialog.c:99
msgid "Saving image"
msgstr "Schapant l' imådje"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Håyneu d' imådjes"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Vey sacwantès diferinnès sôres d' imådjes"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Eterpolåcion del imådje</b>"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Zoumaedje del imådje</b>"
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Secwénce</b>"
#: eog.glade.h:6
msgid "<b>Transparency</b>"
msgstr "<b>Transparince</b>"
#: eog.glade.h:7
msgid "As background"
msgstr "Come li fond"
#: eog.glade.h:8
msgid "As check _pattern"
msgstr "Come on motif e c_wåreas"
#: eog.glade.h:9
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Come ene coleur da _vosse"
#: eog.glade.h:10
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Coleur po les bokets k' on voet houte"
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
msgstr "Èn nén fé des zoumaedjes di pus di 100%"
#: eog.glade.h:13
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Preferinces di Eye of Gnome"
#: eog.glade.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Vuwe d' imådje"
#: eog.glade.h:15
msgid "Loop sequence"
msgstr "Secwénce e blouke"
#: eog.glade.h:16
msgid ""
"Show next image automatically:\n"
"(0 to disable)"
msgstr ""
"Håyner otomaticmint l' imådje shuvante après:\n"
"(0 pol dismete)"
#: eog.glade.h:19
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
msgstr "_Eterpoler l' imådje tot zoumant (meyeuse cwålité mins pus londjin)"
#: eog.glade.h:20
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:2
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:3
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Eterpoler l' imådje"
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Drovi les imådjes en on novea purnea"
#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Transparency color"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:6
msgid "Transparency indicator"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "Imådje EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "Håyneu d' imådjes EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Oujhene di håyneu d' imådjes EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Imådje EOG ravalåve"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
msgstr "Imådje"
#: libeog/eog-file-selection.c:74
msgid "By Extension"
msgstr "Sorlon l' cawete"
#: libeog/eog-file-selection.c:267
msgid "Unsupported image file format for saving."
msgstr "Cogne di fitchî d' imådjes nén sopoirtêye pol schapaedje."
#: libeog/eog-file-selection.c:292
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Sôre di fitchî:"
#: libeog/eog-file-selection.c:333
msgid "Load Image"
msgstr "Tcherdjî imådje"
#: libeog/eog-file-selection.c:338
msgid "Save Image"
msgstr "Schaper imådje"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:100
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Dji n' a savou alower del memwere assez po tcherdjî l' fitchî JPEG"
#: libeog/eog-image.c:1340
msgid "No image loaded."
msgstr "Nole imådje di tcherdjeye"
#: libeog/eog-image.c:1349
msgid "Images can only be saved as local files."
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:1384
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Sôre d' imådje nén sopoirté pol schapaedje."
#: libeog/eog-info-view.c:76
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: libeog/eog-info-view.c:84
msgid "Value"
msgstr "Valixhance"
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
#: libeog/eog-info-view.c:208
msgid "Width"
msgstr "Lårdjeu"
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
#: libeog/eog-info-view.c:216
msgid "Height"
msgstr "Hôteu"
#: libeog/eog-info-view.c:269
msgid "Filename"
msgstr "No do fitchî"
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
msgid "Page"
msgstr "Pådje"
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
#: viewer/eog-image-view.c:376
msgid "Preview"
msgstr "Vey divant"
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
msgid "Millimeter"
msgstr "milimetes"
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
msgid "Paper"
msgstr "Papî"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% del grandeu d' oridjene"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
msgid "Adjust to "
msgstr ""
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
msgid "Center"
msgstr "Å mitan"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
msgid "Cutting help"
msgstr ""
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
msgid "Down, then right"
msgstr ""
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
msgid "Fit to page"
msgstr "Rimpli l' pådje"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
msgid "Horizontally"
msgstr "Di coûtchî"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
msgid "Horizontally by "
msgstr ""
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
msgid "Margins"
msgstr "Mådjes"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
msgid "Ordering help"
msgstr ""
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
msgid "Overlap"
msgstr ""
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
msgid "Overlap help"
msgstr ""
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
msgid "Page order"
msgstr "Ôre des pådjes"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
msgid "Right, then down"
msgstr ""
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Schåle"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
msgid "Show"
msgstr "Mostrer"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
msgid "Vertically"
msgstr "D' astampé"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
msgid "Vertically by "
msgstr ""
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
msgid "dialog1"
msgstr ""
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
msgid "Name"
msgstr "No"
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
msgid "The name of the file or data to print"
msgstr "Li no do fitchî ou des dnêyes a-z eprimî"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Å dfait di ç' programe chal"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Rinoncî"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close window"
msgstr "Clôre li purnea"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Help On this application"
msgstr "Aidance so ci programe chal"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "New"
msgstr "Novea"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Open"
msgstr "Drovi"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Open a file"
msgstr "Drovi on fitchî"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a new window"
msgstr "Drovi on novea purnea"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open in new window"
msgstr "Drovi en on novea purnea"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open in this window"
msgstr "Drovi e ci purnea chal"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Preferinces"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Preferences for EoG components"
msgstr "Preferinces des componints EoG"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Quit the program"
msgstr "Moussî foû do programe"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_About"
msgstr "Å _dfait"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "_Clôre"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "Å d_vins"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Fitchî"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Aidance"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Novea"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Open..."
msgstr "_Drovi..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "Moussî _foû"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:266
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>"
#: shell/eog-window.c:271 shell/eog-window.c:746 shell/eog-window.c:830
#: shell/eog-window.c:869 shell/main.c:504
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: shell/eog-window.c:274
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Li programe di håynaedje et di catalogaedje d' imådjes di Gnome"
#: shell/eog-window.c:311
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Dji n' a savou håyner l' aidance di Eye of Gnome.\n"
"%s"
#: shell/main.c:225
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Vos alez drovi %i purneas e minme tins. Les vôrîz vs purade drovi come ene "
"ramexhnêye?"
#: shell/main.c:229
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Drovi sacwants purneas separés?"
#: shell/main.c:233
msgid "Single Windows"
msgstr "Simpe purnea"
#: shell/main.c:235
msgid "Collection"
msgstr "Ramexhnêye"
#: shell/main.c:305
msgid "Could not find files"
msgstr "Dji n' a savou trover les fitchîs"
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Dji n' a savou drovi «%s»"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Normå"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Diszoumer"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "Grandeu _normåle"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zoumer"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Vey l' imådje divant di l' eprimî"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Print Previe_w..."
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Set_up"
msgstr "A_pontiaedje del sicrirece"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Rexhe l' imådje sol sicrirece"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Left"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Rotate Right"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Save _As..."
msgstr "Schaper et r_lomer..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Apontyî li pådje po vosse sicrirece do moumint"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Forrimpli li waitroûle"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Print..."
msgstr "_Eprimî..."
#: viewer/eog-image-view.c:811
msgid "/Rotate C_lockwise"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:813
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:816
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/_Zoumer"
#: viewer/eog-image-view.c:818
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/_Diszoumer"
#: viewer/eog-image-view.c:820
msgid "/_Normal Size"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:822
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Zoumer po _rimpli"
#: viewer/eog-image-view.c:825
msgid "/_Close"
msgstr "/_Clôre"
#: viewer/eog-image-view.c:988
#, c-format
msgid "Loading of image %s failed."
msgstr "Li tcherdjaedje di l' imådje «%s» a fwait berwete"
#: viewer/eog-image-view.c:995
#, c-format
msgid ""
"Loading of image %s failed.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"Li tcherdjaedje di l' imådje «%s» a fwait berwete\n"
"Råjhon: %s."
#. show error dialog
#: viewer/eog-image-view.c:1004
msgid "Loading failed"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1083
msgid "Image successfully saved"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1087
msgid "Image saving failed"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1331
msgid "Image Width"
msgstr "Lårdjeu di l' imådje"
#: viewer/eog-image-view.c:1334
msgid "Image Height"
msgstr "Hôteu di l' imådje"
#: viewer/eog-image-view.c:1340
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Tecse del bår ås messaedjes"
#: viewer/eog-image-view.c:1343
msgid "Desired Window Width"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1346
msgid "Desired Window Height"
msgstr ""
#~ msgid "Automatically pick window size"
#~ msgstr "Tchoezi otomaticmint l' grandeu do purnea"
#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
#~ msgstr "Prémetou zoumaedje pol vuwe di forrimplixhaedje del waitroûle"
#~ msgid ""
#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
#~ "(fit the image to the screen)."
#~ msgstr ""
#~ "Prémetou zoumaedje pol vuwe di forrimplixhaedje del waitroûle. Les "
#~ "valixhances possibes sont: 0 (eployî ene schåle 1:1 pol zoumaedje), 1 "
#~ "(eployî l' minme zoumaedje ki pol vuwe d' imådje), 2 (zoumer po rimpli "
#~ "l' waitroûle)."
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 li Free Software Foundation"
#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Dji n' a savou inicyî GnomeVFS!\n"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "centimeter"
#~ msgstr "cintimetes"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "pôces"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Apontiaedje del sicrirece"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Eprimî"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Vey divant"
#~ msgid "Units: "
#~ msgstr "Unités: "
#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Grandeu do papî:"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Plaeçmint"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "D' astampé"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Di coûtchî"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Al copete:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Hintche:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Droete:"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Al valeye:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Eprimaedje"
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "Håyneu d' imådjes Eye of Gnome"
#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "sôre po l' eterpolåcion"
#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "li sôre a-z eployî po l' eterpolåcion"
#~ msgid "check type"
#~ msgstr "sôre di l' echikî"
#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "li sôre d' echikî a-z eployî"
#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "li grandeu des echikîs a-z eployî"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows\n"
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vos aloz drovi %i purneas e minme tins.\n"
#~ "Voloz vs continuwer?"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Dji n' a savou inicyî Bonobo!\n"
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "Dji n' a savou schaper l' imådje come «%s»: %s."
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Novea purnea"
#~ msgid "Unable to open %s."
#~ msgstr "Dji n' sai drovi %s."
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Zoom _1:1"
#~ msgstr "Zoum _1:1"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Zoumer po _rimpli"
#~ msgid "Check _size"
#~ msgstr "_Grandeu di l' echikî"
#~ msgid "Check _type"
#~ msgstr "_Sôre di l' echikî"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Lådje"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyén"
#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
#~ msgstr "Normå (_fåssès coleurs)"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_Vey divant"
#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "A_pontiaedje del sicrirece"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pitit"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Noer"
#~ msgid "_Hyperbolic"
#~ msgstr "_Iperbolike"
#~ msgid "_Maximum (high color)"
#~ msgstr "_Macsimom (vraiyès coleurs)"
#~ msgid "_Midtone"
#~ msgstr "_Dimey-tintes"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Blanc"
#~ msgid "Check Type"
#~ msgstr "Verifyî l' sôre"
#~ msgid "Check Size"
#~ msgstr "Verifyî l' grandeu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Clôre"
#~ msgid "enable full screen zoom"
#~ msgstr "mete en alaedje li zoum waitroûlêye etire"
#~ msgid "whether we should allow full screen zoom"
#~ msgstr "defini si on permete li zoum disk' a rimpli li waitroûle en etir"
#~ msgid ""
#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' a savou håyner l' aidance pol purnea des preferinces.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Change preferences"
#~ msgstr "Candjî les preferinces"
#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
#~ msgstr "Dji n' savou trover li sôre MIME pol fitchî."
#~ msgid "Error while obtaining file informations."
#~ msgstr "Åk n' a nén stî tot rcwerant les informåcions sol fitchî."
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Håynaedje"
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
#~ msgstr "Eterpolåcion iperbolike"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Foncé"
#~ msgid "Midtone"
#~ msgstr "Dimey-tintes"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Noer"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gris"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanc"
#~ msgid "Check _type:"
#~ msgstr "_Sôre di l' echikî:"
#~ msgid "Check _size:"
#~ msgstr "_Grandeu di l' echikî:"
|