# Vietnamese Translation for Epiphany.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany 0.6.x\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-26 03:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-29 23:56+0700\n"
"Last-Translator: Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Tự động Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Khung xem Epiphany Nautilus"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Factory khung xem Epiphany Nautilus"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Thành phần khung xem nội dung Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Factory của thành phần khung xem nội dung Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Xem như trang Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Trang Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Trình xem trang Web"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Duyệt và tổ chức các Đánh Dấu trang"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Đáng dấu trang web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Duyệt web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Trình duyệt web"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page that is displayed when opening a new window or tab"
msgstr "Địa chỉ trang chủ của người dùng được hiển thị khi mở một cửa sổ hay tab mới "
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Cho phép popup"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "Cho phép các site mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy JavaScript)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Tự động ngắt dòng để tìm trong trang"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Cookie accept"
msgstr "Chấp nhận cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Default charset"
msgstr "Bảng mã mặc định"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Default charset."
msgstr "Bảng mã mặc định."
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default font type"
msgstr "Kiểu phông chữ mặc định"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr "Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị 0 (serif), 1 (sans-serif)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default spinner theme"
msgstr "Theme trình xoay mặc định"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Enable Java"
msgstr "Bật chạy Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java."
msgstr "Bật chạy Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Bật chạy JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Bật chạy JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Filename to print to"
msgstr "Tên tập tin để in ra"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to."
msgstr "Tên tập tin để in ra."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Trang chủ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "Nhảy tới Tab mới"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "Nhảy tới Tab mới."
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Ngôn ngữ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "No proxy for"
msgstr "Không có proxy cho"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Mở trong Tab theo mặc định."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Paper type"
msgstr "Loại giấy"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "Loại giấy: 0 (giấy viết thư), 1 (Chuẩn), 2 (Hành chính), 3 (A4)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Ngôn ngữ ưa thích, với mã hai chữ cái."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Print range"
msgstr "Loạt in"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "Loạt in: 0 (toàn bộ các trang), 1 (trang chỉ định)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name"
msgstr "Tên máy in"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printer name."
msgstr "Tên máy in."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "In lề dưới"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "In lề dưới (theo inch)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin"
msgstr "In lề trái"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "In lề trái (theo inch)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin"
msgstr "In lề phải"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "In lề phải (theo inch)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin"
msgstr "In lề đỉnh"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "In lề đỉnh (theo inch)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Hiện thanh đánh dấu theo mặc định"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Hiện thanh đánh dấu theo mặc định."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show download details"
msgstr "Hiện thông tin về tải xuống"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Hiện thanh công cụ theo mặc định"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Hiện thanh công cụ theo mặc định."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Kích thước cache đĩa"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "Kích thước cache đĩa, theo KB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Kích thước cache bộ nhớ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "Kích thước cache bộ nhớ, theo KB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Underline links"
msgstr "Gạch chân liên kết"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Underline links."
msgstr "Gạch chân liên kết."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use own colors"
msgstr "Dùng màu riêng"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use own fonts"
msgstr "Dùng phông chữ riêng"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use tabs"
msgstr "Dùng Tab"
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Dùng màu riêng của bạn thay cho màu mà trang yêu cầu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ mà trang yêu cầu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Khi để so sánh bản sao trong cache"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from current server only), 2 (nowhere)"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Có in ngày trong footer hay không."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Có in địa chỉ trang trong header hay không."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Có in tiêu đề trang trong header hay không."
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Địa chỉ:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Trạng thái:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Thời gian đã qua:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Thời gian còn lại:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bạn muốn làm gì với tập tin này?\n"
"</span>\n"
"Không thể xem trực tiếp loại tập tin này trong trình duyệt:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Chọn hàng động cho loại tập tin"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ĐỘNG"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Trình quản lý tải xuống"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "Thông t_in tải xuống"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Tìm"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Mật khẩu"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Bộ quản lý dữ liệu các nhân"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Bạn có thể mở nó bằng một ứng dụng khác hay lưu vào đĩa"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "Tì_m:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Tiếp theo"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
#: embed/downloader-view.c:370
msgid "_Pause"
msgstr "Tạm _dừng"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Về trước"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Caches</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Màu</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Phông Chữ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Trang Chủ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Ngôn ngữ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Tabs</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Nội Dung Web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Accept _from current site only"
msgstr "Chỉ chấp nhận cho site hiện thời"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Advanced"
msgstr "Nâng cao"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Lu_ôn dùng màu theme của màn hình nền"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Cho phép cửa sổ _bật lên"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Always use t_hese fonts"
msgstr "Luôn dùng các phông chữ n_ày"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Diệm mạo"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "Arabic"
msgstr "Ả rập"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "Tự động phát hiện mã hóa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "Central European"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Chinese"
msgstr "Tiếng Trung Hoa"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "Làm sạch cache đ_ĩa"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "Làm sạch cache bộ nh_ớ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Compare page:"
msgstr "So sánh trang:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "Cache đ_ĩa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "E_very time"
msgstr "Mọi lúc"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "East asian"
msgstr "Á Đông"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Bật chạy Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Enable _Java"
msgstr "Bật chạy _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Chung"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Greek"
msgstr "Tiếng Hy Lạp"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Hebrew"
msgstr "Tiếng Do Thái"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Tiếng Nhật"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Korean"
msgstr "Tiếng Nam Triều Tiên"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Lan_guage:"
msgstr "Ng_ôn ngữ:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Language Editor"
msgstr "Trình biên soạn ngôn ngữ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Language:"
msgstr "Ngôn ngữ:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "Cache bộ nh_ớ:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Cỡ phông chữ tối thiểu:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Off"
msgstr "Tắt"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Once per _session"
msgstr "Từng phiên làm việc"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Mở trong Tab theo mặc định"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Russian"
msgstr "Tiếng Nga"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Security"
msgstr "Bảo mật"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Theo trang hiện th_ời"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Bằng trang tr_ắng"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Si_ze:"
msgstr "K_ích cỡ:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Tiếng Hoa giản thể"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Siz_e:"
msgstr "Kích c_ỡ:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Thai"
msgstr "Tiếng Thái Lan"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Turkish"
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Ukrainian"
msgstr "Tiếng Ukraina"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "Phương Tây"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:378
msgid "_Address:"
msgstr "Đ_ịa chỉ:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Always accept"
msgstr "_Luôn chấp nhận"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Automatically"
msgstr "T_ự động"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Default encoding:"
msgstr "Mã hóa mặc _định:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Language encoding:"
msgstr "_Mã hoá ký tự:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Monospace:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_More..."
msgstr "Th_êm hơn..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Never"
msgstr "_Không bao giờ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Never accept"
msgstr "_Không bao giờ chấp nhận"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proportional:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Footers</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Headers</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (Inches)</b>"
msgstr "<b>Lề (Inches)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Hướng in</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Loạt trang</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<b>Máy in</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Khổ cỡ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "Mà_u"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Chọn tập tin để in đến"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "H_ành chính (7.25\" x 10.5\")"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "Chu_ẩn (8.5\" x 14\")"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "In ng_ang"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Tiêu đề tran_g"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_rinter:"
msgstr "Máy _in:"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Pa_ges"
msgstr "Các _trang"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Số trang"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page a_ddress"
msgstr "_Địa chỉ trang"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Paper Details"
msgstr "Th_ông tin trang"
#: data/glade/print.glade.h:25
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
#: src/ephy-window.c:473
msgid "Print"
msgstr "In"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_All pages"
msgstr "Toàn _bộ các trang"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Chân trang"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Ngày"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "Tậ_p tin:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "Cân bằng _xám"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "T_rái:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "_Giấy viết th_ư (8.5\" x 11\")"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Portrait"
msgstr "In _dọc"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Phải:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "Phần _chọn"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Đỉnh:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_from:"
msgstr "T_ừ:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "_to:"
msgstr "Đ_ến:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "Khởi đầu"
#: data/starthere/index.xml.in.h:2
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid "Home"
msgstr "Trang chủ"
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in the desktop wide configuration dialog."
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Cấu Hình Proxy"
#: data/starthere/index.xml.in.h:5
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:5
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Đánh Dấu trang thông minh"
#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid "The web browser"
msgstr "Trình Duyệt Web"
#: data/starthere/index.xml.in.h:7
msgid "To import bookmarks from another browser installed on your system just click on one of the links below:"
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:8
msgid "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the address entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. When you will type a word in the address entry, a list of your smart bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform the same action."
msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid "Search images - Google"
msgstr "Google - Tìm kiếm ảnh"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:4
msgid "Search the web - Google"
msgstr "Google - Tìm kiếm trên web"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:6
msgid "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from the address entry."
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Thêm Đánh Dấu cho Khung"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Sao chép"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Sao Chép Địa Chỉ Thư"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Sao Chép Vị Trí Ảnh"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Sao Chép Vị Trí Liên Kết"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Sao Chép Vị Trí Trang"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Sao Chép Phần Chọn"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Cắt Phần Chọn"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Liên kết tải xuống"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12
#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Đầu tiên"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Cuối cùng"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Tiếp theo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Mở khung"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Mở khung trong cửa sổ mới"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Mở ảnh"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image With"
msgstr "Mở ảnh bằng"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Mở ảnh trong cửa sổ mới"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "Mở bằng"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Dán Clipboard"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Trước"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "In tập tin hiện thời"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "Lưu nền là..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "Lưu ảnh là ..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "Lưu trang là..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "Tìm kiếm chuỗi"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "Chọn tất cả"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Chọn toàn bộ tài liệu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Dùng ảnh làm nền"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149
#: src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_Edit"
msgstr "_Biên soạn"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148
#: src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:61
msgid "_File"
msgstr "_Tệp"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "T_ìm..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37
#: src/ephy-window.c:81
msgid "_Print..."
msgstr "_In..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:214
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:219
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:366
msgid "_Resume"
msgstr "Tiếp tục _lại"
#: embed/downloader-view.c:388
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f của %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d của %d KB"
#: embed/downloader-view.c:400
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:517
#: embed/downloader-view.c:535
#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#: embed/downloader-view.c:534
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:757
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:767
msgid "Filename"
msgstr "Tên tập tin"
#: embed/downloader-view.c:778
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
#: embed/downloader-view.c:789
msgid "Remaining"
msgstr "Còn lại"
#: embed/downloader-view.c:988
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr ""
#: embed/ephy-embed-utils.c:137
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Chọn tên tập tin đích"
#: embed/ephy-embed-utils.c:316
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Không có chương trình nào để mở tập tin chỉ định."
#: embed/ephy-history.c:443
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:602
msgid "All"
msgstr "Toàn bộ"
#: embed/ephy-history.c:592
msgid "Others"
msgstr "Khác"
#: embed/ephy-history.c:598
msgid "Local files"
msgstr "Tập tin cục bộ"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany không thể xử lý giao thức này,\n"
"và chưa xác định trình xử lý mặc định nào cho GNOME"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:351
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Đường dẫn không tồn tại."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:370
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr ""
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:377
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:719
msgid "Yes"
msgstr "Có"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:721
msgid "No"
msgstr "Không"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:726
msgid "End of current session"
msgstr "Phần cuối của phiên hiện thời"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
msgid "Indian"
msgstr "Indian"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Tiếng Việt"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
msgid "Other"
msgstr "Khác"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabic (IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arabic (IBM-864-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arabic (MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabic (Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armenian (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltic (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Central European (IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Central European (MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Central European (Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinese Simplified (GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Chinese Simplified (GB2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Chinese Simplified (GBK)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Chinese Simplified (HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Chinese Simplified (Windows-936)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Croatian (MacCroatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Cyrillic/Russian (CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Tiếng Anh (US-ASCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgian (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Greek (MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greek (Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebrew (IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebrew (MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Icelandic (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japanese (EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japanese (Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korean (EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Korean (JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Korean (UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Romanian (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Romanian (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "South European (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turkish (IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turkish (MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turkish (Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
msgid "User Defined"
msgstr "Người dùng chỉ định"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Tiếng Việt (TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Tiếng Việt (VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Tiếng Việt (VPS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Tiếng Việt (Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Western (IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Western (ISO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Western (ISO-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Western (MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Western (Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:718
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Mặc định (nên dùng)"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Lỗi GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "B_ỏ thanh công cụ"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr ""
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Không tìm được %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Không tạo được thư mục %s."
#: lib/ephy-gui.c:141
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:172
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s"
#: lib/ephy-start-here.c:279
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "Nhập Đánh Dấu từ Mozilla"
#: lib/ephy-start-here.c:290
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "Nhập Đánh Dấu từ Galeon"
#: lib/ephy-start-here.c:301
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "Nhập Đánh Dấu từ Konqueror"
#: lib/ephy-string.c:118
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d-%m-%Y"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:144
msgid "_Zoom"
msgstr "Th_u phóng"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:293
#: src/toolbar.c:313
msgid "Zoom"
msgstr "Thu phóng"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:294
msgid "Zoom level to display in the item."
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:178
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Thuộc tính %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:359
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:222
msgid "_Title:"
msgstr "T_iêu đề:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:245
msgid "To_pics:"
msgstr "Ch_ủ đề:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
#: src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
#: src/ephy-history-window.c:128
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
msgid "_New Topic"
msgstr "Chủ đề m_ới"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
msgid "Create a new topic"
msgstr "Tạo chủ đề mới"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
#: src/ephy-history-window.c:132
#: src/ephy-history-window.c:650
msgid "_Open in New Window"
msgstr "M_ở trong cửa sổ mới"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
#: src/ephy-history-window.c:135
#: src/ephy-history-window.c:651
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Mở trong _Tab mới"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Mở Đánh Dấu được chọn trong Tab mới"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "_Rename..."
msgstr "_Đổi tên..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: src/ephy-history-window.c:138
msgid "_Delete"
msgstr "Xó_a"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Hi_ển thị trong Thanh Đánh Dấu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Properties"
msgstr "T_huộc tính"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/ephy-history-window.c:144
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Close"
msgstr "_Đóng"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Đóng cửa sổ Đánh Dấu"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "C_ắt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cắt phần chọn"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756
#: src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-history-window.c:660
#: src/ephy-window.c:98
msgid "_Copy"
msgstr "Sao ché_p"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Sao chép phần chọn"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: src/ephy-history-window.c:155
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: src/ephy-history-window.c:156
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Dán clipboard"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn toàn _bộ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr ""
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: src/ephy-history-window.c:166
msgid "_Title"
msgstr "Ti_êu đề"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Show only the title column"
msgstr "Chỉ hiện cột tiêu đề"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: src/ephy-history-window.c:169
msgid "_Address"
msgstr "Địa ch_ỉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Show only the address column"
msgstr "Chỉ hiện cột địa chỉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tiêu đề và Địa chỉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Hiện cả các cột tiêu đề và địa chỉ"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: src/ephy-history-window.c:177
#: src/ephy-window.c:200
msgid "_Contents"
msgstr "Nội _dung"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp Đánh Dấu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:203
msgid "_About"
msgstr "Giới thiệ_u"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:204
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
msgid "Type a topic"
msgstr "Gõ chủ đề"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741
#: src/ephy-history-window.c:645
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Mở trong _cửa sổ mới"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
#: src/ephy-history-window.c:646
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Mở trong _Tab mới"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:752
#: src/ephy-history-window.c:656
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Sao chép địa chỉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1032
#: src/ephy-history-window.c:880
msgid "_Search:"
msgstr "Tìm _kiếm:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1121
msgid "Bookmarks"
msgstr "Đánh Dấu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1195
msgid "Topics"
msgstr "Chủ đề"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251
#: src/ephy-history-window.c:1066
msgid "Title"
msgstr "Tiêu đề"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69
msgid "Search the web"
msgstr "Tìm kiếm trên web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:75
msgid "Entertainment"
msgstr "Giải trí"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:76
msgid "News"
msgstr "Tin tức"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Shopping"
msgstr "Mua sắm"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78
msgid "Sports"
msgstr "Thể thao"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
msgid "Travel"
msgstr "Du lịch"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80
msgid "Work"
msgstr "Công việc"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:637
msgid "Most Visited"
msgstr "Hay xem nhất"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:654
msgid "Not Categorized"
msgstr "Không phân loại"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268
msgid "New Bookmark"
msgstr "Đánh Dấu mới"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:313
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Nhân đôi Đánh Dấu"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:343
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:190
msgid "Empty"
msgstr "Trống"
#: src/ephy-go-action.c:78
#: src/toolbar.c:331
msgid "Go"
msgstr "Đi"
#: src/ephy-history-window.c:133
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:136
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:139
msgid "Delete the selected history link"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Đánh _dấu liên kết..."
#: src/ephy-history-window.c:142
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:145
msgid "Close the history window"
msgstr "Đóng cửa sổ lược sử"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Select all history links or text"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "C_lear History"
msgstr "Xoá _sạch lược sử"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Xoá sạch lược sử duyệt"
#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Display history help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp lược sử"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Clear history"
msgstr "Xóa sạch lược sử"
#: src/ephy-history-window.c:253
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt?"
#: src/ephy-history-window.c:260
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:953
msgid "History"
msgstr "Lược sử"
#: src/ephy-history-window.c:1020
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
#: src/ephy-history-window.c:1070
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Chạy Ephy trong chế độ toàn màn hình"
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "Tập Tin"
#: src/ephy-main.c:89
msgid "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new Ephy instances"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:96
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "Đóng mọi cửa sổ của Ephy"
#: src/ephy-main.c:99
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:102
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:105
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Chạy trình biên tập Đánh Dấu trang"
#: src/ephy-main.c:126
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Trình Duyệt Web Epiphany"
#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:293
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr ""
#: src/ephy-nautilus-view.c:736
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr ""
#: src/ephy-nautilus-view.c:739
msgid "mozilla summary info"
msgstr "Thông tin tóm tắt về Mozilla"
#: src/ephy-notebook.c:870
#: src/ephy-tab.c:1015
#: src/window-commands.c:297
msgid "Untitled"
msgstr "Không tên"
#: src/ephy-shell.c:154
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:159
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:165
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/ephy-shell.c:168
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:173
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:179
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/ephy-shell.c:182
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:187
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:457
msgid "Blank page"
msgstr "Trang trắng"
#: src/ephy-tab.c:502
msgid "site"
msgstr "site"
#: src/ephy-tab.c:528
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:532
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:536
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:544
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Đang nạp %s..."
#: src/ephy-tab.c:548
msgid "Done."
msgstr "Hoàn thành."
#: src/ephy-window.c:64
msgid "_Go"
msgstr "Đ_i"
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabs"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:69
msgid "_New Window"
msgstr "_Cửa sổ mới"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "Create a new window"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:72
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab mới"
#: src/ephy-window.c:73
msgid "Create a new tab"
msgstr "Tạo Tab mới"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "_Open..."
msgstr "_Mở..."
#: src/ephy-window.c:76
msgid "Open a file"
msgstr "Mở tập tin"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Save _As..."
msgstr "Lưu _là..."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "Save the current page"
msgstr "Lưu trang hiện thời"
#: src/ephy-window.c:82
msgid "Print the current page"
msgstr "In trang hiện thời"
#: src/ephy-window.c:84
msgid "S_end To..."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:85
msgid "Send a link of the current page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Boo_kmark Page..."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Close this window"
msgstr "Đóng cửa sổ này"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Dán clipboard"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Select the entire page"
msgstr "Chọn toàn bộ trang"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Find"
msgstr "T_ìm..."
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Find a string"
msgstr "Tìm chuỗi"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Tìm ti_ếp"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Tìm lên tr_ước"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:116
msgid "P_ersonal Data"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:117
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:119
msgid "T_oolbars"
msgstr "Thanh công c_ụ"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "P_references"
msgstr "Tù_y thích"
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Cấu hình trình duyệt web"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Dừng truyền dữ liệu hiện thời"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "_Reload"
msgstr "Nạp _lại"
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Toolbar"
msgstr "Thanh c_ông cụ"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Thanh _Đánh Dấu"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Hiện/ẩn thanh Đánh Dấu"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "St_atusbar"
msgstr "Thanh t_rạng thái"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "_Fullscreen"
msgstr "T_oàn màn hình"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Browse at full screen"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng t_o"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu n_hỏ"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Normal Size"
msgstr "Kích thước _bình thường"
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Encoding"
msgstr "M_ã hóa"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "_Page Source"
msgstr "Mã ngu_ồn của trang"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Xem mã nguồn của trang"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:160
msgid "_Back"
msgstr "L_ùi"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "_Forward"
msgstr "Ti_ến"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Up"
msgstr "L_ên"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Go up one level"
msgstr "Đi lên một cấp"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "_Home"
msgstr "Trang ch_ủ"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Go to the home page"
msgstr "Đi đến trang chủ"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Location..."
msgstr "_Vị trí..."
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Go to a specified location"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:175
msgid "H_istory"
msgstr "Lược s_ử"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "Go to an already visited page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Boo_kmarks"
msgstr "Đánh _dấu"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Go to a bookmark"
msgstr ""
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab trư_ớc"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Activate previous tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:186
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab tiếp th_eo"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Activate next tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Move Tab _Left"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:190
msgid "Move current tab to left"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Move Tab _Right"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:193
msgid "Move current tab to right"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Detach Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Detach current tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:201
msgid "Display web browser help"
msgstr ""
#. Document
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Save Background As..."
msgstr ""
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Open Frame"
msgstr "Mở _khung"
#: src/ephy-window.c:220
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr ""
#. Links
#: src/ephy-window.c:226
msgid "_Open Link"
msgstr "Mở _liên kết"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Download Link"
msgstr "Tải xu_ống liên kết"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Đánh dấu _liên kết..."
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Sao chép địa chỉ liên kết"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Copy _Email"
msgstr "Sao chép _Email"
#. Images
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Open Image"
msgstr "M_ở ảnh"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:248
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Lưu ảnh là..."
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Use Image As _Background"
msgstr "Dùng ảnh làm n_ền"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "_Copy Image Address"
msgstr "_Sao chép địa chỉ ảnh"
#: src/ephy-window.c:469
msgid "Open"
msgstr "Mở"
#: src/ephy-window.c:471
msgid "Save As"
msgstr "Lưu là"
#: src/ephy-window.c:475
msgid "Bookmark"
msgstr "Đánh dấu"
#: src/ephy-window.c:1023
msgid "Insecure"
msgstr "Không bảo mật"
#: src/ephy-window.c:1026
msgid "Broken"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1029
msgid "Medium"
msgstr "Trung bình"
#: src/ephy-window.c:1033
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
#: src/ephy-window.c:1037
msgid "High"
msgstr "Cao"
#: src/ephy-window.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Mức bảo mật: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1053
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Mức bảo mật: %s"
#: src/pdm-dialog.c:229
msgid "Host"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:241
msgid "User Name"
msgstr "Tên người dùng"
#: src/pdm-dialog.c:286
msgid "Domain"
msgstr "Miền"
#: src/pdm-dialog.c:298
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: src/pdm-dialog.c:604
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Thuộc tính cookie"
#: src/pdm-dialog.c:617
msgid "Value:"
msgstr "Giá trị:"
#: src/pdm-dialog.c:631
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:"
#: src/pdm-dialog.c:645
msgid "Secure:"
msgstr "Bảo mật:"
#: src/pdm-dialog.c:659
msgid "Expire:"
msgstr "Hạn dùng:"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Đi tới trang đầu"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Đi tới trang cuối"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Đi tới trang trước"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Đi tới trang sau"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Đóng xem in trước"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "System language"
msgstr "Ngôn ngữ hệ thống"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Afrikaans"
msgstr "Châu Phi"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Albanian"
msgstr "An ba ni"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Byelorussian"
msgstr "Byelorussian"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Danish"
msgstr "Đan Mạch"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "English"
msgstr "Tiếng Anh"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "French"
msgstr "Tiếng Pháp"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "German"
msgstr "Tiếng Đức"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norwegian/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norwegian/Bokmaal"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegian"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portuguese of Brazil"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Scottish"
msgstr "Scottish"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Spanish"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Swedish"
msgstr "Tiếng Thụy Điển"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Vietnamian"
msgstr "Tiếng Việt"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/session.c:193
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Khôi phục crash"
#: src/session.c:195
msgid "_Don't Recover"
msgstr "K_hông khôi phục"
#: src/session.c:196
msgid "_Recover"
msgstr "Khôi phụ_c"
#: src/session.c:225
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
#: src/session.c:231
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr ""
#: src/toolbar.c:257
msgid "Back"
msgstr "Lùi"
#: src/toolbar.c:269
msgid "Forward"
msgstr "Tiến"
#: src/toolbar.c:281
msgid "Up"
msgstr "Lên"
#: src/toolbar.c:293
msgid "Spinner"
msgstr "Trình xoay"
#: src/toolbar.c:303
msgid "Address Entry"
msgstr "Mục nhập địa chỉ"
#: src/toolbar.c:323
msgid "Favicon"
msgstr ""
#: src/window-commands.c:143
msgid "Check this out!"
msgstr ""
#: src/window-commands.c:340
msgid "Select the file to open"
msgstr "Chọn mở tập tin"
#: src/window-commands.c:697
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Trình biên soạn thanh công cụ"
#: src/window-commands.c:719
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Th_êm thanh công cụ mới"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:766
msgid "translator_credits"
msgstr "Đóng _góp dịch thuật"
#: src/window-commands.c:783
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Một trình duyệt của Gnome dựa trên Mozilla"