# Vietnamese Translation for Epiphany.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany Gnome 2.4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-02 11:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-13 13:33+0700\n"
"Last-Translator: Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Tự động của Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Khung xem Epiphany Nautilus"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Factory khung xem Epiphany Nautilus"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Thành phần khung xem nội dung Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Factory của thành phần khung xem nội dung Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Xem như trang Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Trang Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Trình xem trang Web"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Duyệt và tổ chức các Đánh Dấu trang"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Đáng dấu trang web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Duyệt web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Trình duyệt web"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Địa chỉ trang chủ của người dùng"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Cho phép popup"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "Cho phép các site mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy JavaScript)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Hỏi đích tải xuống"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Hỏi đích tải xuống."
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Tự động ngắt dòng để tìm trong trang"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Chấp nhận cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Mã hóa mặc định"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" và \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Kiểu phông chữ mặc định"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là \"serif\" và \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Bật chạy Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Bật chạy Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Bật chạy JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Bật chạy JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Tên tập tin để in ra"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Tên tập tin để in ra."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page."
msgstr "Để tìm trong trang, có bắt đầu lại từ đầu sau khi tìm đến cuối trang hay không."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Trang chủ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Ngôn ngữ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường để tìm trong trang"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường để tìm trong trang."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Nhấn chuột giữa sẽ mở trang web được chỉ ra bằng text được chọn hiện thời"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr "Nhấn chuột giữa lên pane khung xem chính sẽ mở trang web được chỉ ra bằng text được chọn hiện thời"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Mở trong Tab theo mặc định."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Loại giấy"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"."
msgstr "Loại giấy. Giá trị được hỗ trợ là \"A4\", \"Thư\", \"Hành pháp\" và \"Hành chính\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Ngôn ngữ ưa thích, với mã hai chữ cái."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Tên máy in"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Tên máy in."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "In lề dưới"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "In lề dưới (theo mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "In lề trái"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "In lề trái (theo mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "In lề phải"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "In lề phải (theo mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "In lề đỉnh"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "In lề đỉnh (theo mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Hiện thanh đánh dấu theo mặc định"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Hiện thanh đánh dấu theo mặc định."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Hiện thông tin về tải xuống"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "Hiện thông tin tải xuống."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Hiện thanh công cụ theo mặc định"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Hiện thanh công cụ theo mặc định."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Kích thước cache đĩa"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Kích thước cache đĩa, theo MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Ngôn ngữ các phông chữ được chọn hiện thời"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr "Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (ngôn ngữ khác), \"x-western\" (được viết bằng latin script), \"x-tamil\" (tamil) và \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Trình phát hiện mã hóa tự động. Chuỗi trống là tắt chức năng này"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr "Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là \"\" (tắt tự động phát hiện), \"cjk_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng á đông), \"ja_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Nhật), \"ko_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Hàn Quốc), \"ruprob\" (tự động phát hiện mã tiếng Nga), \"ukprob\" (tự động phát hiện mã tiếng Ukraina), \"zh_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Trung), \"zhcn_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Trung giản thể), \"zhtw_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Trung truyền thống) and \"universal_charset_detector\" (tự động phát hiện mọi mã hóa)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Dùng màu riêng"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Dùng phông chữ riêng"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Dùng Tab"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Dùng màu riêng của bạn thay cho màu mà trang yêu cầu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ mà trang yêu cầu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"mọi nơi\", \"site hiện thời\" and \"không\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Có in ngày vào footer hay không"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Có in ngày trong footer hay không."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Có in địa chỉ trang trong header hay không."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Có in địa chỉ trang vào header hay không."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Có in số trang (x của tổng) vào footer hay không."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Có in số thứ tự trang (x của tổng) trong footer hay không."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Có in tiêu đề trang trong header hay không"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Có in tiêu đề trang trong header hay không."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Địa chỉ:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Trạng thái:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Thời gian đã qua:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Thời gian còn lại:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bạn muốn làm gì với tập tin này?\n"
"</span>\n"
"Không thể xem trực tiếp loại tập tin này trong trình duyệt:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Phân biệt chữ hoa/thường"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Chọn hàng động cho loại tập tin"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ĐỘNG"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Trình quản lý tải xuống"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "Thông t_in tải xuống"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:686
msgid "Find"
msgstr "Tìm"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Mật khẩu"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Bộ quản lý dữ liệu các nhân"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Bạn có thể mở nó bằng một ứng dụng khác hay lưu vào đĩa"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "Tì_m:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Tiếp theo"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
#: embed/downloader-view.c:373
msgid "_Pause"
msgstr "Tạm _dừng"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Về trước"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Ngắt dòng"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Màu</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Mã hóa</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Phông Chữ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Trang Chủ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Ngôn ngữ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Tabs</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin tạm</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Nội Dung Web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Lu_ôn dùng màu theme của màn hình nền"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Cho phép cửa sổ _bật lên"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Luôn dùng các phông chữ nà_y"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "Tự động _phát hiện"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear"
msgstr "Xó_a sạch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Bật chạy Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "Bật chạy _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Phông Chữ và Màu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Chung"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Trình biên soạn ngôn ngữ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Cỡ phông chữ tối thiểu:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "Th_êm..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Chỉ t_ừ các site bạn xem"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Mở trong Tab theo mặc định"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Riêng tư"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Theo trang hiện th_ời"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Bằng trang tr_ắng"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "K_ích cỡ:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "Kích c_ỡ:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "_Address:"
msgstr "Đ_ịa chỉ:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "_Luôn chấp nhận"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "Mặc _định:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Disk space:"
msgstr "Không gian đ_ĩa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "Ng_ôn ngữ:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Monospace:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Không bao giờ chấp nhận"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proportional:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Footers</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Headers</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Lề (theo mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Hướng in</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Loạt trang</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>in đến</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Khổ cỡ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Diệm mạo"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "Mà_u"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Chọn tập tin để in đến"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "H_ành chính"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "Hợp l_ệ"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "In ng_ang"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Tiêu đề tran_g"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Dọc"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "Máy _in:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Các _trang"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Số trang"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "_Địa chỉ trang"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Giấy"
#: data/glade/print.glade.h:26
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:682
msgid "Print"
msgstr "In"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "Toàn _bộ các trang"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Chân trang"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Ngày"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "Tậ_p tin:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "Cân bằng _xám"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "T_rái:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "Th_ư"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Phải:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "Phần _chọn"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Đỉnh:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "Đ_ến:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "T_ừ:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Thêm Đánh Dấu cho Khung"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Sao chép"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Sao Chép Địa Chỉ Thư"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Sao chép địa chỉ ảnh"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Sao chép địa chỉ liên kết"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Sao chép địa chỉ trang"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Sao Chép Phần Chọn"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Cắt Phần Chọn"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
msgid "Download Link"
msgstr "Liên kết tải xuống"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12
#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Đầu tiên"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Cuối cùng"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Tiếp theo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Mở khung"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Mở khung trong cửa sổ mới"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Mở ảnh"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Mở ảnh trong cửa sổ mới"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Dán Clipboard"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Trước"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "In tập tin hiện thời"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Lưu nền là..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Lưu ảnh là ..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Lưu trang là..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Tìm kiếm chuỗi"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Chọn tất cả"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Chọn toàn bộ tài liệu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Dùng ảnh làm nền"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Biên soạn"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_File"
msgstr "_Tệp"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/ephy-window.c:109
msgid "_Find..."
msgstr "T_ìm..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Print..."
msgstr "_In..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:369
msgid "_Resume"
msgstr "Tiếp tục _lại"
#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f của %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d of %d kB"
msgstr "%d của %d KB"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%d kB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%s at %.1f kB/s"
msgstr "%s tại %.1f kB/s"
#: embed/downloader-view.c:524
#: embed/downloader-view.c:542
#: src/ephy-window.c:893
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#: embed/downloader-view.c:541
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:790
msgid "Filename"
msgstr "Tên tập tin"
#: embed/downloader-view.c:801
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
#: embed/downloader-view.c:812
msgid "Remaining"
msgstr "Còn lại"
#: embed/downloader-view.c:1019
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Bỏ qua mọi tải xuống chưa xong?"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554
#: src/popup-commands.c:333
msgid "Save Image As"
msgstr "Lưu ảnh là"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
msgid "Save Page As"
msgstr "Lưu trang là"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677
#: src/popup-commands.c:421
msgid "Save Background As"
msgstr "Lưu nền là"
#: embed/ephy-embed-utils.c:167
msgid "The file has not been saved."
msgstr "Tập tin chưa được lưu."
#: embed/ephy-embed-utils.c:299
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Không có chương trình nào để mở tập tin chỉ định."
#: embed/ephy-history.c:441
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:691
msgid "All"
msgstr "Toàn bộ"
#: embed/ephy-history.c:590
msgid "Others"
msgstr "Khác"
#: embed/ephy-history.c:596
msgid "Local files"
msgstr "Tập tin cục bộ"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Chọn tên tập tin đích"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany không thể xử lý giao thức này,\n"
"và chưa xác định trình xử lý mặc định nào cho GNOME"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Không nhận ra giao thức đã định.\n"
"\n"
"Bạn có muốn thử mặc định của Gnome hay không?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Đường dẫn không tồn tại."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Tập tin đã được chọn khi yêu cầu một thư mục."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Thư mục đã được chọn khi yêu cầu tập tin."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Arabic"
msgstr "_Ả rập"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Baltic"
msgstr "_Baltic"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "Central _European"
msgstr "Central _European"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "Chi_nese"
msgstr "Chi_nese"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Cyrillic"
msgstr "_Cyrillic"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Greek"
msgstr "_Greek"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Hebrew"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Indian"
msgstr "_Indian"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Japanese"
msgstr "_Japanese"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Korean"
msgstr "_Korean"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turkish"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Vietnamese"
msgstr "Tiếng _Việt"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Western"
msgstr "_Western"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Other"
msgstr "Tiếng _Khác"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabic (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabic (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabic (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltic (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Central European (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Central European (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Central European (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Central European (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croatian (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinese Simplified (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinese Simplified (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greek (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greek (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrew (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrew (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanese (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanese (_Shift-JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korean (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korean (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korean (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkish (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkish (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkish (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Tiếng Việt (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Tiếng Việt (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Tiếng Việt (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Tiếng Việt (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Western (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Western (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Western (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Western (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Western (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgian (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanian (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "South _European (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "_User Defined"
msgstr "Người _dùng chỉ định"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923
msgid "Yes"
msgstr "Có"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925
msgid "No"
msgstr "Không"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930
msgid "End of current session"
msgstr "Phần cuối của phiên hiện thời"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605
msgid "system-language"
msgstr "system-language"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Lỗi GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "B_ỏ thanh công cụ"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Bộ tách"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it."
msgstr "Kéo một mục lên thanh công cụ bên trên để thêm nó, kéo từ bảng nội dung trên thanh công cụ để bỏ nó."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Không tìm được %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s tồn tại, hãy bỏ nó ra khỏi."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Không tạo được thư mục %s."
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sắp ghi đè tập tin %s .\n"
"Nếu chọn Có, mọi nội dung sẽ mất.\n"
"\n"
"Bạn muốn tiếp tục không?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28
#: src/prefs-dialog.c:91
msgid "Arabic"
msgstr "Ả rập"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Central European"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:33
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Tiếng Hy Lạp"
#: lib/ephy-langs.c:34
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Tiếng Do Thái"
#: lib/ephy-langs.c:35
#: src/prefs-dialog.c:120
#: src/prefs-dialog.c:159
msgid "Japanese"
msgstr "Tiếng Nhật"
#: lib/ephy-langs.c:36
#: src/prefs-dialog.c:121
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Korean"
msgstr "Tiếng Nam Triều Tiên"
#: lib/ephy-langs.c:37
#: src/prefs-dialog.c:98
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Tiếng Hoa giản thể"
#: lib/ephy-langs.c:38
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Tiếng Thái Lan"
#: lib/ephy-langs.c:40
#: src/prefs-dialog.c:99
#: src/prefs-dialog.c:163
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"
#: lib/ephy-langs.c:41
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Turkish"
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Phương Tây"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "Th_u phóng"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Thuộc tính %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "T_iêu đề:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "Ch_ủ đề:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Hiển thị trên thanh Đánh Dấu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "Chủ đề m_ới"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Tạo chủ đề mới"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854
#: src/ephy-history-window.c:131
#: src/ephy-history-window.c:666
msgid "_Open in New Window"
msgstr "M_ở trong cửa sổ mới"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Mở Đánh Dấu được chọn trong cửa sổ mới"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
#: src/ephy-history-window.c:134
#: src/ephy-history-window.c:667
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Mở trong _Tab mới"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Mở Đánh Dấu được chọn trong Tab mới"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Đổi tên..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Đổi tên Đánh Dấu hoặc Chủ Đề được chọn"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: src/ephy-history-window.c:137
msgid "_Delete"
msgstr "Xó_a"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Xóa Đánh Dấu hoặc Chủ Đề được chọn"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Hi_ển thị trong Thanh Đánh Dấu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Hiện Đánh Dấu hoặc Chủ Đề được chọn trên thanh Đánh Dấu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Properties"
msgstr "T_huộc tính"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Xem/Thay đổi thuộc tính các đánh dấu được chọn"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Nhập Đánh Dấu..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Nhập Đánh Dấu từ trình duyệt khác hay từ tập tin Đánh Dấu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: src/ephy-history-window.c:143
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Close"
msgstr "_Đóng"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Đóng cửa sổ Đánh Dấu"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Cu_t"
msgstr "C_ắt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cắt phần chọn"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:864
#: src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-history-window.c:676
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Copy"
msgstr "Sao ché_p"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Copy the selection"
msgstr "Sao chép phần chọn"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Dán clipboard"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/ephy-history-window.c:157
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn toàn _bộ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Chọn mọi Đánh Dấu hoặc chữ (text)"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "_Title"
msgstr "Ti_êu đề"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: src/ephy-history-window.c:166
msgid "Show only the title column"
msgstr "Chỉ hiện cột tiêu đề"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Address"
msgstr "Địa ch_ỉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: src/ephy-history-window.c:169
msgid "Show only the address column"
msgstr "Chỉ hiện cột địa chỉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tiêu đề và Địa chỉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Hiện cả các cột tiêu đề và địa chỉ"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Contents"
msgstr "Nội _dung"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp Đánh Dấu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_About"
msgstr "Giới thiệ_u"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Hiển thị công lao người viết trình duyệt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "Gõ chủ đề"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Nhập Đánh Dấu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:531
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Chọn Nguồn Đánh Dấu:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:540
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Đánh Dấu Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:542
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Đánh Dấu Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:544
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Đánh Dấu Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849
#: src/ephy-history-window.c:661
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Mở trong _cửa sổ mới"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:850
#: src/ephy-history-window.c:662
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Mở trong _Tab mới"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:860
#: src/ephy-history-window.c:672
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Sao chép địa chỉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1107
#: src/ephy-history-window.c:877
msgid "_Search:"
msgstr "Tìm _kiếm:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1216
#: src/ephy-window.c:688
msgid "Bookmarks"
msgstr "Đánh Dấu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
msgid "Topics"
msgstr "Chủ đề"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1353
#: src/ephy-history-window.c:1071
msgid "Title"
msgstr "Tiêu đề"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362
#: src/ephy-toolbars-model.c:197
#: src/window-commands.c:295
msgid "Untitled"
msgstr "Không tên"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:280
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:222
msgid "Empty"
msgstr "Trống"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Search the web"
msgstr "Tìm kiếm trên web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Entertainment"
msgstr "Giải trí"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "News"
msgstr "Tin tức"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Shopping"
msgstr "Mua sắm"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Sports"
msgstr "Thể thao"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Travel"
msgstr "Du lịch"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Work"
msgstr "Công việc"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:726
msgid "Most Visited"
msgstr "Hay xem nhất"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:743
msgid "Not Categorized"
msgstr "Không phân loại"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "Đánh Dấu mới"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Nhân đôi Đánh Dấu"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Đánh Dấu có tiêu đề %s đã tồn tại cho trang này."
#: src/ephy-go-action.c:80
#: src/ephy-go-action.c:97
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go"
msgstr "Đi"
#: src/ephy-history-window.c:132
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong cửa sổ mới"
#: src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong Tab mới"
#: src/ephy-history-window.c:138
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Xóa liên kết lược sử được chọn"
#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Đánh _dấu liên kết..."
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Đánh dấu liên kết lược sử được chọn"
#: src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Đóng cửa sổ lược sử"
#: src/ephy-history-window.c:158
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Chọn mọi liên kết lược sử hay chữ (text)"
#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "C_lear History"
msgstr "Xoá _sạch lược sử"
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Xoá sạch lược sử duyệt"
#: src/ephy-history-window.c:177
msgid "Display history help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp lược sử"
#: src/ephy-history-window.c:223
msgid "Clear history"
msgstr "Xóa sạch lược sử"
#: src/ephy-history-window.c:255
msgid "C_lear"
msgstr "_Xóa sạch"
#: src/ephy-history-window.c:277
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt?"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa vĩnh viễn."
#: src/ephy-history-window.c:951
msgid "History"
msgstr "Lược sử"
#: src/ephy-history-window.c:1021
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
#: src/ephy-history-window.c:1076
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Mở Tab mới trong cửa sổ sẵn có"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Mở cửa sổ mới trong tiến trình hiện có của Epiphany"
#: src/ephy-main.c:78
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr "Không kéo cửa sổ lên khi đang mở một trang trong tiến trình hiện thời của Epiphany"
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Chạy Epiphany trong chế độ toàn màn hình"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Cố gắng nạp URL trong cửa sổ đang có"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Nạp tập tin phiên đã cho"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "Tập Tin"
#: src/ephy-main.c:90
msgid "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new Epiphany instances"
msgstr "Không mở bất kỳ cửa sổ nào, thay vì hành động như một server để khởi chạy nhanh sự kiện Epiphany mới"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Thêm Đánh Dấu (không mở cửa sổ nào)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Đóng mọi cửa sổ của Epiphany"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Giống như --close, nhưng cũng thoát khỏi chế độ máy chủ"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Sử dụng nội bộ bằng khung xem của Nautilus"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Chạy trình biên tập Đánh Dấu trang"
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Trình Duyệt Web Epiphany"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:203
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Không thể dùng Epiphany lúc này. Chạy lệnh \"bonobo-slay\" từ console có thể giải quyết được vấn đề. Nếu không được, bạn có thể khởi động lại máy tính hoặc cài đặt lại Epiphany.\n"
"\n"
"Bonobo không thể định vị GNOME_Epiphany_Automation.server."
#: src/ephy-shell.c:234
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr "Không thể dùng Epiphany bây giờ. Không sơ khởi được Mozilla. Hãy kiểm tra biến môi trường MOZILLA_FIVE_HOME."
#: src/ephy-tab.c:314
#: src/ephy-tab.c:1012
#: src/ephy-tab.c:1195
msgid "Blank page"
msgstr "Trang trắng"
#: src/ephy-tab.c:639
msgid "site"
msgstr "site"
#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Chuyển hướng tới %s ..."
#: src/ephy-tab.c:667
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Đang truyền dữ liệu từ %s ..."
#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Đang đợi xác thực từ %s ..."
#: src/ephy-tab.c:679
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Đang nạp %s..."
#: src/ephy-tab.c:683
msgid "Done."
msgstr "Hoàn thành."
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Đánh _Dấu"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "_Go"
msgstr "Đ_i"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabs"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:74
msgid "_New Window"
msgstr "_Cửa sổ mới"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Open a new window"
msgstr "Mở cửa sổ mới"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab mới"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a new tab"
msgstr "Mở Tab mới"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Open..."
msgstr "_Mở..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Open a file"
msgstr "Mở tập tin"
#: src/ephy-window.c:83
msgid "Save _As..."
msgstr "Lưu _là..."
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Save the current page"
msgstr "Lưu trang hiện thời"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Print the current page"
msgstr "In trang hiện thời"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "S_end To..."
msgstr "G_ửi đến..."
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Gửi liên kết của trang hiện thời"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Close this window"
msgstr "Đóng cửa sổ này"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Dán clipboard"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Select the entire page"
msgstr "Chọn toàn bộ trang"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Tìm từ hay cụm từ trong trang"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Tìm ti_ếp"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của từ hay cụm từ"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Tìm lên tr_ước"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Tìm sự kiện trước đó của từ hay cụm từ"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dữ liệu cá nh_ân"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Xem/Gỡ bỏ cookie và mật khẩu"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "T_oolbars"
msgstr "Thanh công c_ụ"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "P_references"
msgstr "Tù_y thích"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Cấu hình trình duyệt web"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Dừng truyền dữ liệu hiện thời"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Reload"
msgstr "Nạp _lại"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của trang hiện thời"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Toolbar"
msgstr "Thanh c_ông cụ"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Thanh _Đánh Dấu"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Hiện/ẩn thanh Đánh Dấu"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "St_atusbar"
msgstr "Thanh t_rạng thái"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Fullscreen"
msgstr "T_oàn màn hình"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Duyệt toàn màn hình"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng t_o"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tăng cỡ chữ"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu n_hỏ"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Giảm cỡ chữ"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Normal Size"
msgstr "Kích thước _bình thường"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Dùng cỡ chữ bình thường"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Encoding"
msgstr "M_ã hóa"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "Mã ngu_ồn của trang"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Xem mã nguồn của trang"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Th_êm Đánh Dấu..."
#: src/ephy-window.c:163
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tạo đánh dấu cho trang hiện thời"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Biên Soạn Đánh Dấu"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Mở cửa sổ Đánh Dấu"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Back"
msgstr "L_ùi"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Forward"
msgstr "Ti_ến"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Up"
msgstr "L_ên"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go up one level"
msgstr "Đi lên một cấp"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Home"
msgstr "Trang ch_ủ"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to the home page"
msgstr "Đi đến trang chủ"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Location..."
msgstr "_Vị trí..."
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Đi đến vị trí chỉ định"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "H_istory"
msgstr "Lược s_ử"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Open the history window"
msgstr "Mở cửa sổ lược sử"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab trư_ớc"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Kích hoạt Tab trước"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab tiếp th_eo"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Activate next tab"
msgstr "Kích hoạt Tab sau"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Chuyển Tab tr_ái"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Chuyển Tab hiện thời sang trái"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Chuyển Tab ph_ải"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Chuyển Tab hiện thời sang phải"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tháo _bỏ Tab"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Detach current tab"
msgstr "Bỏ Tab hiện thời"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp trình duyệt web"
#. Document
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Lưu nền là..."
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Thêm Đánh _Dấu..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Open Frame"
msgstr "Mở _khung"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Mở khung trong cửa sổ m_ới"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Mở khung trong _Tab mới"
#. Links
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Open Link"
msgstr "Mở _liên kết"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ m_ới"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Mở liên kết trong _Tab mới"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Download Link..."
msgstr "Liên Kết Tải x_uống..."
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Đánh dấu _liên kết..."
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Sao chép địa chỉ liên kết"
#. Images
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Open _Image"
msgstr "Mở _ảnh"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Mở ảnh trong _cửa sổ mới"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Mở ảnh trong T_ab mới"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Lưu ảnh là..."
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Dùng ảnh làm nền"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Sao chép địa chỉ _ảnh"
#: src/ephy-window.c:577
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Thôi chế độ toàn màn hình"
#: src/ephy-window.c:678
#: src/window-commands.c:341
msgid "Open"
msgstr "Mở"
#: src/ephy-window.c:680
#: src/window-commands.c:382
msgid "Save As"
msgstr "Lưu là"
#: src/ephy-window.c:684
msgid "Bookmark"
msgstr "Đánh dấu"
#: src/ephy-window.c:896
msgid "Insecure"
msgstr "Không bảo mật"
#: src/ephy-window.c:899
msgid "Broken"
msgstr "Đứt gãy"
#: src/ephy-window.c:902
msgid "Medium"
msgstr "Trung bình"
#: src/ephy-window.c:906
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
#: src/ephy-window.c:910
msgid "High"
msgstr "Cao"
#: src/ephy-window.c:920
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Mức bảo mật: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:926
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Mức bảo mật: %s"
#: src/pdm-dialog.c:253
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/pdm-dialog.c:265
msgid "User Name"
msgstr "Tên người dùng"
#: src/pdm-dialog.c:313
msgid "Domain"
msgstr "Miền"
#: src/pdm-dialog.c:325
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: src/pdm-dialog.c:705
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Thuộc tính cookie"
#: src/pdm-dialog.c:718
msgid "Value:"
msgstr "Giá trị:"
#: src/pdm-dialog.c:732
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:"
#: src/pdm-dialog.c:746
msgid "Secure:"
msgstr "Bảo mật:"
#: src/pdm-dialog.c:760
msgid "Expire:"
msgstr "Hạn dùng:"
#: src/popup-commands.c:323
msgid "Download link"
msgstr "Liên kết tải xuống"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Đi tới trang đầu"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Đi tới trang cuối"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Đi tới trang trước"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Đi tới trang sau"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Đóng xem in trước"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "System language"
msgstr "Ngôn ngữ hệ thống"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Afrikaans"
msgstr "Châu Phi"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Albanian"
msgstr "An ba ni"
#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: src/prefs-dialog.c:93
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Byelorussian"
msgstr "Byelorussian"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/prefs-dialog.c:100
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Chinese"
msgstr "Tiếng Trung Hoa"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Đan Mạch"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "English"
msgstr "Tiếng Anh"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "French"
msgstr "Tiếng Pháp"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "German"
msgstr "Tiếng Đức"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norwegian/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norwegian/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegian"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portuguese of Brazil"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
#: src/prefs-dialog.c:133
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Russian"
msgstr "Tiếng Nga"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Scottish"
msgstr "Scottish"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Spanish"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Swedish"
msgstr "Tiếng Thụy Điển"
#: src/prefs-dialog.c:142
#: src/prefs-dialog.c:165
msgid "Ukrainian"
msgstr "Tiếng Ukraina"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Vietnamese"
msgstr "Tiếng Việt"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Off"
msgstr "Tắt"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "East Asian"
msgstr "Á Đông"
#: src/prefs-dialog.c:164
msgid "Universal"
msgstr "Phổ biến"
#: src/prefs-dialog.c:950
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Tùy chỉnh [%s]"
#: src/session.c:195
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Khôi phục crash"
#: src/session.c:197
msgid "_Don't Recover"
msgstr "K_hông khôi phục"
#: src/session.c:198
msgid "_Recover"
msgstr "Khôi phụ_c"
#: src/session.c:227
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Epiphany biểu hiện bị crash hoặc bị kill trong lần chạy gần đây."
#: src/session.c:233
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Bạn có thể phục hồi lại Tab và cửa sổ đã mở."
#: src/toolbar.c:268
msgid "Back"
msgstr "Lùi"
#: src/toolbar.c:270
msgid "Go back"
msgstr "Lùi lại"
#: src/toolbar.c:282
msgid "Forward"
msgstr "Tiến"
#: src/toolbar.c:284
msgid "Go forward"
msgstr "Đi Tiếp"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Up"
msgstr "Lên"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go up"
msgstr "Đi lên"
#: src/toolbar.c:308
msgid "Spinner"
msgstr "Trình xoay"
#: src/toolbar.c:318
msgid "Address Entry"
msgstr "Mục nhập địa chỉ"
#: src/toolbar.c:320
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Nhập địa chỉ web để mở hoặc cụm từ để tìm kiếm trên web"
#: src/toolbar.c:329
msgid "Zoom"
msgstr "Thu phóng"
#: src/toolbar.c:330
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Chỉnh cỡ chữ"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Favicon"
msgstr "Biểu tượng ưa thích"
#: src/toolbar.c:350
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Đi tới địa chỉ đã nhập trong mục nhập địa chỉ"
#: src/window-commands.c:130
msgid "Check this out!"
msgstr ""
#: src/window-commands.c:692
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Trình biên soạn thanh công cụ"
#: src/window-commands.c:714
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Th_êm thanh công cụ mới"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:764
msgid "translator_credits"
msgstr "Trịnh Minh Thanh\nNguyễn Thái Ngọc Duy"
#: src/window-commands.c:792
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Một trình duyệt của Gnome dựa trên Mozilla"