# Vietnamese Translation for Epiphany.
# Copyright © 2005 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003.
# pclouds <pclouds@vnlinux.org>, 2004.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany Gnome 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-13 05:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-13 17:29+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Tự động của Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Duyệt và tổ chức các Đánh Dấu trang"
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Đánh Dấu Mạng Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Đáng dấu trang Mạng"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Một danh sách các giao thức để được cân nhắc an toàn thêm vào mặc định, khi "
"đã bật disable_unsafe_protocols (vô hiệu hóa các giao thức bất an)."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Giao thức an toàn bổ sung"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Tắt Điều khiển crom JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Vô hiệu hóa điều khiển crom cửa sổ của Javascript."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Vô hiệu hóa các thông tin lược sử, bằng cách vô hiệu hóa di chuyển lùi và "
"tiếp, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách các đánh dấu "
"trang thường dùng."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Tắt địa chỉ Mạng nhiệm ý"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Tắt Hiệu chỉnh Đánh Dấu"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Tắt lịch sử"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Tắt khả năng thêm hay sửa đánh dấu của người dùng."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Tắt khả năng sửa thanh công cụ của người dùng."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Tắt khả năng gõ địa chỉ Mạng vào Epiphany của người dùng."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Tắt Hiệu chỉnh Thanh công cụ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Tắt các giao thức bất an"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Vô hiệu hóa tải nội dung từ giao thức bất an. Giao thức an toàn là «http» và "
"«https»."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Mặc định ẩn thanh trình đơn"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Vẫn còn có truy cập được thanh trình đơn "
"dùng phím F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Khóa trong chế độ toàn màn hình"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Khóa Epiphany trong chế độ toàn màn hình."
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Duyệt Mạng"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220
#: ../src/ephy-main.c:228
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Trình Duyệt Mạng Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Trình duyệt Mạng"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Phần mở rộng hoạt động"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Địa chỉ trang chủ của người dùng."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Cho phép bật lên"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Cho phép các nơi Mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy "
"JavaScript)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Luôn hiển thị thanh tab"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Tải về tự động"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Tự động ngắt dòng để tìm trong trang"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Duyệt với con nháy"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Chấp nhận cookie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Mã ký tự mặc định"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: «armscii-8», «Big5», «Big5-"
"HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-2312», "
"«IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-"
"2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-"
"8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-"
"8», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-"
"13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», "
"«KOI8-U», «Shift_JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», "
"«windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-"
"1254», «windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-"
"euc-tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», "
"«x-mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-"
"gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-"
"roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-"
"defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» và «x-windows-949»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Kiểu phông chữ mặc định"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là «serif» (đường gạch chân) và "
"«sans-serif» (không có đường gạch chân)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Bật chạy Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Bật chạy Java."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Bật chạy JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Bật chạy JavaScript."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Tên tập tin để in ra"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Tên tập tin để in ra."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Để tìm trong trang, có bắt đầu lại từ đầu sau khi tìm đến cuối trang hay "
"không."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Phạm vị thời gian cho trang lịch sử"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Trang chủ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Ngôn ngữ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Liệt kê các phần mở rộng còn hoạt động."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường để tìm trong trang"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường để tìm trong trang."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng đoạn được chọn hiện thời."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Nhấn chuột giữa lên ô khung xem chính sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng đoạn "
"được chọn hiện thời."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Loại giấy"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Loại giấy. Giá trị được hỗ trợ là «A4», «Letter» (Thư), «Legal» (Hành pháp) "
"và «Executive» (Hành chính)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Ngôn ngữ ưa thích, với mã hai chữ cái."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Tên máy in"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Tên máy in."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "In lề dưới"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "In lề dưới (theo mm)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "In lề trái"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "In lề trái (theo mm)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "In lề phải"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "In lề phải (theo mm)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "In lề đỉnh"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "In lề đỉnh (theo mm)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Hiện thanh đánh dấu theo mặc định"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Hiện thanh đánh dấu theo mặc định."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Hiển thị các trang lược sử đã thăm gia «ever» (chưa?), "
"«last_two_days» (trong hai ngày trước), «last_three_days» (trong ba ngày "
"trước), «today» (vào hôm nay)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Hiển thị thanh tab cũng khi chỉ có một tab mở rồi."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Hiện thanh công cụ theo mặc định"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Hiện thanh công cụ theo mặc định."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Kích thước bộ đệm nhớ đĩa"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Kích thước bộ đệm nhớ đĩa, theo MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Thông tin đánh dấu trang đã hiển thị trong khung xem hiệu chỉnh."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Thông tin đánh dấu trang đã hiển thị trong khung xem hiệu chỉnh. Giá trị hợp "
"lệ trong danh sách ấy là «address» (địa chỉ) và «title» (tên trang)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Ngôn ngữ các phông chữ được chọn hiện thời"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là «ar» (tiếng A-rập), "
"«x-baltic» (bộ tiếng thuộc biển Ban-tích), «x-central-euro» (bộ tiếng Âu "
"trung), «x-cyrillic» (ngôn ngữ được viết bằng chữ cái kirin), «el» (tiếng Hy-"
"lạp), «he» (tiếng Do thái), «ja» (tiếng Nhận bản), «ko» (tiếng Triều tiên), "
"«zh-CN» (tiếng Trung hoa phổ thông), «th» (tiếng Thái), «zh-TW» (tiếng Trung "
"hoa truyền thống), «tr» (tiếng Thổ nhĩ kỳ), «x-unicode» (mã Unicode, tốt hơn "
"cho chữ Việt Nam), «x-western» (được viết bằng chữ cái Âu tây), «x-"
"tamil» (tiếng Ta-min, một ngôn ngữ Tích-lan) và «x-devanagari» (tiếng Đe-va-"
"na-ga-ri, một ngôn ngữ Ấn-đô)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "Danh mục tải về"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Trình phát hiện mã hóa tự động. Chuỗi trống là tắt chức năng này"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là «» (tắt tự động phát hiện), "
"«cjk_parallel_state_machine» (tự động phát hiện mã tiếng á đông), "
"«ja_parallel_state_machine» (tự động phát hiện mã tiếng Nhật), "
"\"ko_parallel_state_machine» (tự động phát hiện mã tiếng Hàn Quốc), "
"«ruprob» (tự động phát hiện mã tiếng Nga), «ukprob» (tự động phát hiện mã "
"tiếng U-cợ-rainh), «zh_parallel_state_machine» (tự động phát hiện mã tiếng "
"Trung), «zhcn_parallel_state_machine» (tự động phát hiện mã tiếng Trung giản "
"thể), »zhtw_parallel_state_machine» (tự động phát hiện mã tiếng Trung truyền "
"thống) and «universal_charset_detector» (tự động phát hiện mọi mã hóa)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Thông tin trang đã hiển thị trong khung xem lược sử."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Thông tin trang đã hiển thị trong khung xem lịch sử. Giá trị hợp lệ trong "
"danh sách ấy là «address» (địa chỉ) và «title» (tên trang)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Đường dẫn danh mục nơi sẽ tải về tập tin vào nó; hoặc «Downloads» để sử dụng "
"danh mục tải về mặc định, hoặc «Desktop» để sử dụng danh mục màn hình nền."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
msgstr "Kiểu thanh công cụ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Kiểu dạng thanh công cụ. Cho pháp giá trị:\n"
"« » (rỗng) thì dùng kiểu dạng GNOME mặc định,\n"
"«both» thì dùng _cả hai_ chữ và ảnh,\n"
"«both-horiz» thì dùng _cả hai_ chữ và ảnh cạnh nhau (_ngang_),\n"
"«icons» thì dùng _ảnh_ (_biểu tượng_),\n"
"«text» thì dùng _chữ_."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Dùng chế độ duyệt con nháy."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "Dùng màu riêng"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "Dùng phông chữ riêng"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Dùng màu riêng của bạn thay cho màu mà trang yêu cầu."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ mà trang yêu cầu."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Khi trình duyệt không mở tập tin được thì sẽ tự động tải chúng về danh mục "
"tải về nơi ứng dụng thích hợp sẽ mở mỗi tập tin."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là «anywhere» (mọi nơi), «current "
"site» (nơi Mạng hiện thời) và «nowhere» (không có đâu: không chấp nhận điều "
"nào cả)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Có in ngày vào chân trang hay không"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Có in ngày trong chân trang hay không."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Có in địa chỉ trang trong đầu trang hay không."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Có in địa chỉ trang vào đầu trang hay không."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Có in số thứ tự trang (x của tổng) vào chân trang hay không."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Có in số thứ tự trang (x của tổng) vào chân trang hay không."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Có in tiêu đề trang trong đầu trang hay không"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Có in tiêu đề trang trong đầu trang hay không."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "x-western (Tây)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Dấu tay</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Phát hành bởi</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Phát hành cho</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Hợp lệ</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Trường Chứng nhận"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Cây chứng nhận"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Tên chung:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ĐỘNG"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Hạn dùng:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "Giá trị _trường"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Chung"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Phát hành vào:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Dấu tay MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "Tổ chức:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Đơn vị Tổ chức:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Dấu tay SHA1"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Số sản xuất:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Tự động</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Dùng mã ký tự khác:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Phân biệt hoa/thường"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Trình quản lý tải xuống"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1087
msgid "Find"
msgstr "Tìm"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Mật khẩu"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Bộ quản lý dữ liệu cá nhân"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Mã ký tự"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Dùng mã ký tự do tài liệu tự xác định"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "Tì_m:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Kế"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Tạm dừng"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Về trước"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Cuộn"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Màu sắc</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Tải về</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Mã ký tự</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Phông Chữ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Trang Chủ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Ngôn ngữ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin tạm</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Nội dung Mạng</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Tự động tải về và mở tập tin"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Thêm Ngôn ngữ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "L_uôn dùng màu của sắc thái màn hình nền"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Cho phép cửa sổ _bật lên"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Luôn dùng các phông chữ nà_y"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Tự động _dò tìm:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Chọn _ngôn ngữ:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Xó_a"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Mặc định:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Bật chạy Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Bật chạy _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Phông chữ và Màu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Cho n_gôn ngữ:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Chỉ _từ các nơi Mạng bạn xem"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Sở thích"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Riêng tư"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Theo trang hiện t_hời"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Bằng trang t_rắng"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "Đị_a chỉ:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Luôn chấp nhận"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Sức chứa _đĩ_a:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "Danh mục tải _về:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Bề rộng cố định:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Cỡ tối thiểu:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Không bao giờ chấp nhận"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Bề rộng biến đổi:"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Chân trang</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Đầu trang</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Lề (theo mm)</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Hướng</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Loạt trang</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>in đến</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Cỡ</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Diện mạo"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "Mà_u"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "_Hành chính"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "Hành _pháp"
#: ../data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Nằm ng_ang"
#: ../data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "Tiêu đề tran_g"
#: ../data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Dọc"
#: ../data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "Máy _in:"
#: ../data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "Các _trang"
#: ../data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Số trang"
#: ../data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Giấy"
#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1083
msgid "Print"
msgstr "In"
#: ../data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "Thiết lập In"
#: ../data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "Toàn _bộ các trang"
#: ../data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "Đá_y:"
#: ../data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "_Duyệt..."
#: ../data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "_Ngày"
#: ../data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "_Tập tin:"
#: ../data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "Cân bằng _xám"
#: ../data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "T_rái:"
#: ../data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "T_hư"
#: ../data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "Đị_a chỉ trang"
#: ../data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "_Phải:"
#: ../data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "Phần _chọn"
#: ../data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "Đỉ_nh:"
#: ../data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "Đế_n:"
#: ../data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "_Từ:"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Hiện Bộ tải xuống..."
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "Tiếp tục _lại"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s trên %s"
#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1286
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"
#: ../embed/downloader-view.c:460
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d lần tải về"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
msgid "download status|Unknown"
msgstr "chưa biết"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:580
msgid "download status|Failed"
msgstr "thất bại rồi"
#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
#: ../embed/downloader-view.c:664
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:675
msgid "Remaining"
msgstr "Còn lại"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "A-rập (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "A-rập (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "A-rập (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "A-rập (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Thuộc biển Ban-tích (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Thuộc biển Ban-tích (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Thuộc biển Ban-tích (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Á_c-mê-ni (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gi-oa-gi-a (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Trung Âu (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Trung Âu (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Trung Âu (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Trung Âu (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Trung quốc phổ thông (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Trung quốc phổ thông (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Trung quốc phổ thông (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Trung quốc phổ thông (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Trung quốc phổ thông (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Trung quốc truyền thống (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Trung quốc truyền thống (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Trung quốc truyền thống (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ki-rin (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ki-rin (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ki-rin (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ki-rin (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ki-rin (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ki-rin (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ki-rin/_Nga (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Hy-lạp (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Hy-lạp (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Hy-lạp (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gu-cha-ra-ti (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gổ-mổ-khi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hin-đi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Do-thái (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Do-thái (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Do-thái (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Do-thái (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Do-thái trực quan (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Nhật-bản (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Nhật-bản (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Nhật-bản (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Triều tiên (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Triều tiên (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Triều tiên (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Triều tiên (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Xen-tơ (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Băng-đảo (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Bắc Âu (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Ba-tư (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Cợ-rô-a-ti-a (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Lỗ-má-ni (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Lỗ-_má-ni (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Nam Âu (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thái (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thái (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thái (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Thổ nhĩ kỳ (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Thổ nhĩ kỳ (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Thổ nhĩ kỳ (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Thổ nhĩ kỳ (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Việt ngữ (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Việt ngữ: kiểu cũ (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Việt ngữ: kiểu cũ (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Việt ngữ (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Tây (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Tây (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Tây (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Tây (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Tây (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Tiếng Anh (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Tắt rồi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Trung quốc"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Trung quốc phổ thông"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Trung quốc truyền thống"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Đông Á"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Nhật-bản"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Triều-tiên"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Nga"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Mọi ngôn ngữ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "U-cợ-rainh"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Chưa biết (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "Khác"
#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "Tập tin cục bộ"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Tải về tập tin bất an này sao?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Loại tập tin này có thể tìm ẩn nguy cơ phá hoại tài liệu của bạn hoặc xâm "
"phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin này là không an toàn. Thay vì "
"vậy bạn có thể lưu nó lại."
#. translators: %s is the name of the application
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Mở tập tin này dùng «%s» không?"
#. translators: %s is the name of the application
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
"Không thể xem trực tiếp loại tập tin này bằng trình duyệt. Bạn có thể mở nó "
"bằng «%s» hoặc lưu nó lại."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
msgid "Download the file?"
msgstr "Tải tập tin về chứ?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Không thể xem trực tiếp loại tập tin này vì chưa cài đặt ứng dụng nào có thể "
"mở tập tin này. Thay vì vậy bạn có thể lưu nó lại."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
msgid "_Save As..."
msgstr "Lư_u mới..."
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309
msgid "Untitled"
msgstr "Chưa có tên"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:239
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ giao thức «%s»."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:241
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file” “smb” and “sftp”."
msgstr "Có hỗ trợ giao thức «http», «https», «ftp», «file», «smb» và «sftp»."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:250
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Không tìm thấy tập tin «%s»."
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:251
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Hãy kiểm tra xem vị trí của tập tin là đúng, rồi thử lại."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:259
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Không tìm thấy «%s»."
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:261
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Hãy kiểm tra xem có kết nối đến Mạng, và có địa chỉ đúng."
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:263
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Nếu trang này tồn tại trước, có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản đã lữu trữ."
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:272
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "«%s» đã từ chối kết nối."
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:274
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:287
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:347
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:372
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr "Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại sau này."
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:276
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:321
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:334
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:349
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:374
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Có lẽ có một phiên bản cũ của trang này."
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:285
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "«%s» đã ngắt kết nối."
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:298
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» không trả lời."
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:300
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Kết nối bị mất vì trình phục vụ trả lời quá chậm."
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:302
msgid ""
"The server may be busy or you may have a networkconnection problem. Try "
"again later."
msgstr "Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại sau này."
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:308
msgid "Invalid address."
msgstr "Địa chỉ không hợp lệ."
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:309
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ không hợp lệ."
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:318
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "«%s» đã chuyển hướng quá nhiều lần."
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:320
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Việc chuyển hướng đã bị ngừng vì lý do bảo mật."
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:330
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» cần đến kết nối mật mã."
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:332
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "Không tải được tài liệu vì chưa cài đặt cách hỗ trợ mật mã."
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:343
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "«%s» đã thả kết nối."
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:345
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:370
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Trình phục vụ đã thả kết nối trước khi dữ liệu nào có thể được đọc."
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:353
msgid "Cannot load document in offline mode."
msgstr "Không tải được tài liệu trong chế độ ngoại tuyến."
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:354
msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
"try again."
msgstr "Không xem được tài liệu này trong chế độ ngoại tuyến. Hãy lập trình Eiphany thành «trực tuyến» rồi thử lại."
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:368
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "«%s» đã từ chối truy cập cổng «%d»."
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:379
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm."
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:380
msgid ""
"Check you system wide proxy server settings. If the connection still fails, "
"there may be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr "Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm cho toàn hệ thống là đúng. Nếu vẫn chưa có thể kết nối thì có lẽ gặp lỗi với trình phục vụ ủy nhiệm, hoặc với kết nối qua mạng."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:531
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "trong Bộ đệm Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:539
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "trong Kho Mạng"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Trang Mạng"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Tập tin văn bản"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "Tập tin XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "Tập tin XUL"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Chọn chứng nhận"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Chọn chứng nhận để nhận diện cho «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Chọn chứng nhận để nhận diện chính bạn."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Chi tiết chứng nhận"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Xem chứng nhận"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_Chấp nhận"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Địa chỉ «%s» trả về thông tin an ninh cho %s. Có thể có ai đó đã theo dõi "
"cuộc liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin an ninh nếu bạn tin cậy cả hai «%s» và «%s» "
"đều."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật không đúng sao?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Không thể tự động tin cậy «%s». Có thể có ai đó đã theo dõi cuộc liên lạc "
"của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr "Bạn chỉ nên kết nối tới nơi này nếu chắc chắn bạn đã kết nối tới «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Kết nối đến địa chỉ không đáng tin cậy sao?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Đừn_g hiển thị thông báo này lần nữa cho địa chỉ này"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Kết nối"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Chấp nhận thông tin an ninh đã hết hạn sao?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Thông tin an ninh cho «%s» đã hết hạn lúc «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Chấp nhận thông tin an ninh chưa hợp lệ sao?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Thông tin an ninh cho «%s» vẫn chưa hợp lệ cho đến khi «%s»."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Bạn nên chắc chắn rằng thời gian trên máy tính bạn là đúng."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Không kết nối được tới «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ «%s» cần được cập nhật."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Vui lòng yêu cầu trợ giúp từ quản trị hệ thống của bạn."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Tin cậy Certificate Authority (nhà cầm quyền chứng nhận) mới không?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Tin cậy CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr "Tin cậy Certificate Authority (nhà cầm quyền chứng nhận) mới «%s» để nhận diện nơi Mạng không?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Trước khi tin cậy một Certificate Authority (CA) nào đó bạn nên kiểm tra để "
"đảm bảo chứng nhận là đáng tin cậy."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Chứng nhận đã có rồi."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Chứng nhận này đã được nhập rồi."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Sao lưu chứng nhận."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "Chọn mật khẩu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Hãy chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận này."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "_Mật khẩu:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Xác nhận mật khẩu:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "Chất lượng mật khẩu:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Nhập chứng nhận."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "Yêu cầu mật khẩu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Nhập Danh sách Thu hồi Chứng nhận thành công."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã nhập:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "Đơn vị:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "Lần cập nhật kế:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Không phải phần của chứng nhận"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Thuộc tính Chứng nhận"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Chứnh nhận này được xác nhận để sử dụng như theo:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã bị hủy bỏ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã quá hạn."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cậy."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cây nhà phát hành nó."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết nhà phát hành nó."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận vì chứng nhận CA không hợp lệ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì lý do không rõ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Phát sinh khoá riêng tư."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Vui lòng chờ phát sinh khóa riêng tư. Tiến trình này có thể mất vài phút."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Thông báo Bảo mật"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Đã tải trang này thông qua kết nối an ninh."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
"Vào bất cứ lúc nào, bạn có xem được trạng thái an ninh của một trang nào đó, "
"từ biểu tượng khoá móc trên thanh trạng thái (thường ở dưới trang)."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Cảnh báo An ninh"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Đã tải trang này qua kết nối bảo mật thấp"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Một người khác có thể lấy một cách dễ dàng bất cứ thông tin nào mà bạn xem "
"trong hay nhập vào trang này."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Phần trang này được tải thông qua kết nối bất an."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Một người khác có thể lấy một cách dễ dàng một phần thông tin mà bạn xem "
"trong hay nhập vào trang này, vì nó đã gởi thông qua kết nối bất an."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Gởi thông tin này thông qua kết nối bất an sao?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Một người khác có thể lấy một cách dễ dàng thông tin mà bạn đã nhập ở đây vì "
"nó đã gởi thông qua kết nối bất an."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Gửi"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Một người khác có thể lấy một cách dễ dàng thông tin mà bạn đã nhập ở đây, "
"dù trang này được tải thông qua kết nối an ninh, vì thông tin bạn sẽ được "
"_gởi_ thông qua kết nối bất an."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
msgid "Files"
msgstr "Tập tin"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Không thể dùng Epiphany bây giờ. Không sơ khởi được Mozilla."
#: ../embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "In vào"
#: ../embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "Tập tin Postscript"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Lỗi GConf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Bỏ thanh công cụ"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Thanh ngăn cách"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Mọi loại được hỗ trợ"
#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "Tải về"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s đã có, vui lòng chuyển nó ra."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Lỗi tạo thư mục «%s»."
#: ../lib/ephy-gui.c:214
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục «%s»."
#: ../lib/ephy-gui.c:218
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Bạn không có quyền tạo tập tin trong thư mục này."
#: ../lib/ephy-gui.c:221
msgid "Directory not writable"
msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục này."
#: ../lib/ephy-gui.c:251
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "Không cho phép ghi vào tập tin «%s»."
#: ../lib/ephy-gui.c:255
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "Bạn không có quyền ghi đè lên tập tin này."
#: ../lib/ephy-gui.c:257
msgid "File not writable"
msgstr "Không cho phép ghi vào tập tin này."
#: ../lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Ghi đè «%s» không?"
#: ../lib/ephy-gui.c:283
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"Có tập tin tên này rồi. Nếu bạn chọn ghi đè tập tin này thì nội dung sẽ bị "
"mất."
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Ghi đè"
#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Ghi đè tập tin không?"
#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "A-rập"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Thuộc về biển Ban-tích"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Trung Âu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Ki-rin"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Đe-va-na-ga-ri"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Hy-lạp"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Do-thái"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Nhật-bản"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Triều-tiên"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Trung quốc phổ thông"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Ta-min"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thái"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Trung quốc truyền thống"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Trung quốc truyền thống (Hồng Kông)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Thổ-nhĩ-kỳ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Ác-mê-ni"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Ben-ga-li"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Âm tiết Ca-na-đa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Ê-ti-ô-pi-a"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Gi-oa-gi-a"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gu-cha-ra-ti"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gổ-mổ-khi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khơ-me"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Mã-lai"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Tây"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Chữ khác"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Đóng tab"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Cửa sổ bất lên"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Lược sử"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1089
msgid "Bookmarks"
msgstr "Đánh dấu"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "Address Entry"
msgstr "Mục nhập địa chỉ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Tải về"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Kéo và thả biểu tượng này để tạo liên kết đến trang này."
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Mở trong _Tab mới"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Bỏ ra thanh công cụ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "Chuyển t_rái"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Chuyển p_hải"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Thuộc tính «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "T_iêu đề:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "C_hủ đề:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Hiển thị trên thanh Đánh Dấu"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "Chủ đề _mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Tạo chủ đề mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Mở Đánh Dấu được chọn trong cửa sổ mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Mở Đánh Dấu được chọn trong Tab mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "Đổi _tên..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Đổi tên Đánh Dấu hoặc Chủ Đề được chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Xóa bỏ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Xóa bỏ Đánh Dấu hoặc Chủ Đề được chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Thuộc tính"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Xem/Thay đổi thuộc tính các đánh dấu được chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Nhập Đánh Dấu..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Nhập Đánh Dấu từ trình duyệt khác hay từ tập tin Đánh Dấu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Xuất Đánh Dấu..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Xuất dấu sách vào tập tin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Đóng cửa sổ Đánh Dấu"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cu_t"
msgstr "Cắ_t"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cắt vùng chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Copy the selection"
msgstr "Sao chép vùng chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Dán từ khay"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _tất cả"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Chọn mọi Đánh Dấu hoặc chữ"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:272
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp Đánh Dấu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:275
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:276
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Hiển thị công lao người tạo trình duyệt Mạng"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "H_iển thị trong Thanh Đánh Dấu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Hiện Đánh Dấu hoặc Chủ Đề được chọn trên thanh Đánh Dấu"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "T_iêu đề"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Chỉ hiện cột tiêu đề"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tiêu đề _và Địa chỉ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Hiện cả các cột tiêu đề và địa chỉ đều"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Gõ chủ đề"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Xóa bỏ chủ đề «%s» không?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Xóa bỏ chủ đề này không?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Xóa bỏ chủ đề này sẽ bỏ phân loại cho mọi Đánh Dấu trang, trừ nó cũng thuộc "
"vào chủ đề khác. Sẽ không xóa bỏ các Đánh Dấu ấy."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Xóa bỏ chủ đề"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Tiểu sử sơ lược của trình Mozilla «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr "Không nhập được"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr "Không nhập được"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"Không nhập được các Đánh Dấu trang từ «%s» vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu "
"chưa được hỗ trợ."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Nhập Đánh Dấu từ tập tin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Đáng dấu Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Đánh Dấu Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Đánh Dấu Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Xuất Đánh Dấu"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "Dạng thức tập tin:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Nhập Đánh Dấu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "_Nhập"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Nhập Đánh Dấu từ:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Chép địa chỉ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Tìm:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Chủ đề"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Tiêu đề"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Search the web"
msgstr "Tìm kiếm trên Mạng"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Entertainment"
msgstr "Giải trí"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "News"
msgstr "Tin tức"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Shopping"
msgstr "Mua sắm"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Sports"
msgstr "Thể thao"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Travel"
msgstr "Du lịch"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Work"
msgstr "Công việc"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:567
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Cập nhật Đánh Dấu «%s» không?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:572
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "Trang đã đánh dấu đã di chuyển sang «%s»."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:576
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Đừng cập nhật"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:578
msgid "_Update"
msgstr "_Cập nhật"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Cập nhật Đánh Dấu không?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:972
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Tất cả"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1008
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Hay xem nhất"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1027
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Chưa phân loại"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the local websites bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1050
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Nơi địa phương"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Thêm Đánh Dấu"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Bạn có Đánh Dấu tên «%s» cho trang này rồi."
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Xem Thuộc tính"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Nhân đôi Đánh Dấu"
#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "Rỗng"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Mã ký tự"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Khác..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Mã ký tự khác"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Tự động"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find:"
msgstr "Tìm:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
msgid "Find Next"
msgstr "Tìm tiếp"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
msgid "Find Previous"
msgstr "Tìm trước"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Tìm sự kiện trước đó của chuỗi tìm kiếm"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Rời Toàn màn hình"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Go"
msgstr "Đi"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong cửa sổ mới"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong Tab mới"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Xóa bỏ liên kết lược sử được chọn"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "T_hêm Đánh Dấu..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Đánh dấu liên kết lược sử được chọn"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Đóng cửa sổ lược sử"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Chọn mọi liên kết lược sử hay chữ"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "_Xoá lược sử"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Xoá sạch lược sử duyệt"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp lược sử"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "Địa c_hỉ"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Chỉ hiện cột địa chỉ"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt không?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa bỏ vĩnh "
"viễn."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "_Xoá lược sử"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "30 phút trước"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Hôm nay"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d ngày cuối"
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Nơi Mạng"
#: ../src/ephy-main.c:58
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Mở Tab mới trong cửa sổ Epiphany sẵn có"
#: ../src/ephy-main.c:61
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Chạy Epiphany trong chế độ toàn màn hình"
#: ../src/ephy-main.c:64
msgid "Load the given session file"
msgstr "Tải tập tin phiên đã cho"
#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71
msgid "FILE"
msgstr "TẬP TIN"
#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Thêm Đánh Dấu (không mở cửa sổ nào)"
#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "URL"
msgstr "Địa chỉ Mạng"
#: ../src/ephy-main.c:70
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Nhập Đánh Dấu từ tập tin đã cho"
#: ../src/ephy-main.c:73
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Chạy trình biên tập Đánh Dấu trang"
#: ../src/ephy-notebook.c:987
msgid "Close tab"
msgstr "Đóng Tab"
#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Phục hồi các cửa sổ và tab duyệt phải không?"
#: ../src/ephy-session.c:381
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany biểu hiện đã thoát bất ngờ trong lần chạy gần đây. Bạn có thể phục "
"hồi các cửa sổ và tab đã mở."
#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "K_hông khôi phục"
#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "_Phục hồi"
#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Phục hồi bẻ khóa"
#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Cần thiết phần mở rộng loại thanh bên"
#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Cần thiết phần mở rộng loại thanh bên"
#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Bạn đã nhắp vào một liên kết cần thiết cài đặt phần mở rộng loại thanh bên."
#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Trình Bonobo không định vị được tập tin GNOME_Epiphany_Automation.server "
"(máy chủ tự động Epiphany GNOME). Bạn có thể sử dụng bonobo-activation-"
"sysconf (cấu hình hệ thống hoạt hóa bonobo) để cấu hình đường dẫn tìm kiếm "
"tập tin máy chủ Bonobo."
#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Hiện thời không sử dụng được trình Epiphany, vì gặp lỗi bất ngờ từ Bonobo "
"khi cố đăng ký máy chủ tự động."
#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Hiện thời không sử dụng được trình Epiphany, vì gặp lỗi bất ngờ từ Bonobo "
"khi cố định vị đối tượng tự động."
#: ../src/ephy-tab.c:457 ../src/ephy-tab.c:1992
msgid "Blank page"
msgstr "Trang trắng"
#: ../src/ephy-tab.c:1415
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Chuyển hướng tới «%s» ..."
#: ../src/ephy-tab.c:1419
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Đang truyền dữ liệu từ «%s» ..."
#: ../src/ephy-tab.c:1423
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Đang đợi xác thực từ «%s» ..."
#: ../src/ephy-tab.c:1431
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Đang tải «%s»..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Chuyển đổi sang Tab này"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Mặc định"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Trình biên soạn thanh công cụ"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Nhãn _nút thanh công cụ:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "T_hêm thanh công cụ mới"
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Back"
msgstr "Lùi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go back"
msgstr "Lùi lại"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "Back history"
msgstr "Lược sử lùi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Forward"
msgstr "Tiến"
#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Go forward"
msgstr "Đi Tiếp"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:289
msgid "Forward history"
msgstr "Lược sử tiến"
#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Up"
msgstr "Lên"
#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:243
msgid "Go up one level"
msgstr "Đi lên một cấp"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "List of upper levels"
msgstr "Danh sách các cấp cao hơn"
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Nhập địa chỉ Mạng để mở hoặc cụm từ để tìm kiếm trên Mạng"
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Zoom"
msgstr "Phóng to/nhỏ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Chỉnh cỡ chữ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:356
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Đi tới địa chỉ đã nhập trong mục nhập địa chỉ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:365
msgid "_Home"
msgstr "Trang c_hủ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:367
msgid "Go to the home page"
msgstr "Đi đến trang chủ"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Đánh _dấu"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "Đ_i"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "Công _cụ"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tab"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "_Cửa sổ mới"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "Mở một cửa sổ mới"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab mới"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "Mở một Tab mới"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Mở..."
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "Mở một tập tin"
#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save _As..."
msgstr "Lư_u mới..."
#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
msgid "Save the current page"
msgstr "Lưu trang hiện thời"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Thiết lập In..."
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Thiết lập trang để in"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Xem thử bản in"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print preview"
msgstr "Xem thử bản in"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Print..."
msgstr "_In..."
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Print the current page"
msgstr "In trang hiện thời"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "S_end To..."
msgstr "_Gửi đến..."
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Gửi liên kết của trang hiện thời"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Close this tab"
msgstr "Đóng Tab này"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Undo"
msgstr "_Hồi lại"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Undo the last action"
msgstr "Hồi lại bước trước"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Re_do"
msgstr "_Làm lại"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Thực hiện lại bước trước"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Dán từ khay"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select the entire page"
msgstr "Chọn toàn bộ trang"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Find..."
msgstr "_Tìm..."
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Tìm từ hay cụm từ trong trang"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Tìm tiế_p"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của từ hay cụm từ"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Tìm t_rước"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Tìm sự kiện trước đó của từ hay cụm từ"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dữ liệu cá n_hân"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Xem/Gỡ bỏ cookie và mật khẩu"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "T_oolbars"
msgstr "Thanh công _cụ"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "_Sở thích"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Cấu hình trình duyệt Mạng"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Dừng truyền dữ liệu hiện thời"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Reload"
msgstr "Tải _lại"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của trang hiện thời"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng _to"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tăng cỡ chữ"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Giảm cỡ chữ"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Cỡ thường"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Dùng cỡ chữ bình thường"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Mã ký tự"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Thay đổi mã ký tự"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Page Source"
msgstr "Ng_uồn trang"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Xem mã nguồn của trang"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "T_hêm Đánh Dấu..."
#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tạo đánh dấu cho trang hiện thời"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Sửa đổi Đánh dấu"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Mở cửa sổ Đánh Dấu"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Back"
msgstr "_Lùi"
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Forward"
msgstr "T_iến"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Location..."
msgstr "Đị_a chỉ..."
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Đi đến địa chỉ xác định"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "H_istory"
msgstr "Lược _sử"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Open the history window"
msgstr "Mở cửa sổ lược sử"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab t_rước"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Kích hoạt Tab trước"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _kế"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Activate next tab"
msgstr "Kích hoạt Tab sau"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Chuyển Tab t_rái"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Chuyển Tab hiện thời sang trái"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Chuyển Tab p_hải"
#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Chuyển Tab hiện thời sang phải"
#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tháo _bỏ Tab"
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Detach current tab"
msgstr "Bỏ Tab hiện thời"
#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp trình duyệt Mạng"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Ngoại tuyến"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Toggle network status"
msgstr "Bật/tắt trạng thái mạng"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Toolbar"
msgstr "Thanh _Công cụ"
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Thanh Đánh _Dấu"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Hiện/ẩn thanh Đánh Dấu"
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "St_atusbar"
msgstr "Thanh t_rạng thái"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái"
#: ../src/ephy-window.c:299
msgid "_Fullscreen"
msgstr "T_oàn màn hình"
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Duyệt toàn màn hình"
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Cửa sổ _bật lên"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Hiễn thị hay ẩn các cửa sổ bật lên chưa yêu cầu từ nơi Mạng này."
#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Selection Caret"
msgstr "Con nháy lựa chọn"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Lưu nền là..."
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Thêm Đánh _Dấu..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Hiển thị chỉ _khung này"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này."
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Open Link"
msgstr "Mở _liên kết"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Open link in this window"
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ này."
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Mở liên kết trong một cửa sổ mới"
#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Mở liên kết trong _Tab mới"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Mở liên kết trong Tab mới"
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Download Link"
msgstr "_Liên kết tải về"
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Lưu _liên kết là..."
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Lưu liên kết với tên khác."
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Đánh dấu _liên kết..."
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Gửi thư..."
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Chép Địa chỉ Thư"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:356
msgid "Open _Image"
msgstr "Mở ả_nh"
#: ../src/ephy-window.c:358
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Lưu ảnh là..."
#: ../src/ephy-window.c:360
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Dùng ảnh làm nền"
#: ../src/ephy-window.c:362
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Chép địa chỉ ả_nh"
#: ../src/ephy-window.c:661
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Có vài thay đổi chưa được gửi đi trong mẫu."
#: ../src/ephy-window.c:665
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Nếu bạn đóng tài liệu, bạn sẽ mất thông tin đó."
#: ../src/ephy-window.c:669
msgid "Close _Document"
msgstr "Đón_g tài liệu"
#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:362
msgid "Open"
msgstr "Mở"
#: ../src/ephy-window.c:1081 ../src/window-commands.c:388
msgid "Save As"
msgstr "Lưu mới"
#: ../src/ephy-window.c:1085
msgid "Bookmark"
msgstr "Đánh dấu"
#: ../src/ephy-window.c:1289
msgid "Insecure"
msgstr "Bất an"
#: ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Broken"
msgstr "Đứt gãy"
#: ../src/ephy-window.c:1302
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "High"
msgstr "Cao"
#: ../src/ephy-window.c:1318
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Mức bảo mật: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1358
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d cửa sổ bật lên bị giấu"
#: ../src/ephy-window.c:1595
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Lưu ảnh nền «%s» "
#: ../src/ephy-window.c:1609
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Mở ảnh «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1614
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Dùng làm nền màn hình «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1619
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Lưu ảnh «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1624
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Sao chép địa chỉ ảnh «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1637
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Gởi thư cho địa chỉ «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1643
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Sao chép địa chỉ thư «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1655
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Lưu _liên kết «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1661
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Đánh _dấu liên kết «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1667
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Sao chép địa chỉ liên kết «%s»"
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Miền"
#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Máy"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Tên người dùng"
#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Thuộc tính cookie"
#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Nội dung:"
#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:"
#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Gửi cho:"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Chỉ kết nối bảo mật"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Bất kỳ loại kết nối nào"
#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Hạn dùng:"
#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Kết thức phiên hiện thời"
#: ../src/popup-commands.c:246
msgid "Download Link"
msgstr "Liên kết tải xuống"
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Link As"
msgstr "Lưu liên kết là"
#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Save Image As"
msgstr "Lưu ảnh là"
#: ../src/popup-commands.c:351
msgid "Save Background As"
msgstr "Lưu nền là"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Đầu tiên"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Đi tới trang đầu"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Cuối cùng"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Đi tới trang cuối"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Trước"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Đi tới trang trước"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Kế"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Tới trang kế"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Đóng xem in trước"
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Do người dùng định nghĩa «%s»"
#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Ngôn ngữ hệ thống (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1357
msgid "Select a directory"
msgstr "Chọn thư mục"
#: ../src/window-commands.c:156
msgid "Check this out!"
msgstr "Hãy xem cái này!"
#: ../src/window-commands.c:771
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:784
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"