# Vietnamese Translation for Epiphany.
# Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2004,2007-2008.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany GNOME TRUNK\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-07 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-25 17:20+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Duyệt và tổ chức các liên kết lưu của bạn"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Liên kết lưu Web Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Liên kết lưu Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Duyệt qua Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Bộ Duyệt Web Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
#: ../src/ephy-main.c:536
#: ../src/ephy-main.c:631
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
msgid "Web Browser"
msgstr "Bộ duyệt Web"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Danh sách các giao thức được xem là an toàn, thêm vào giao thức mặc định, "
"khi « disable_unsafe_protocols » (vô hiệu hóa các giao thức không an toàn) "
"được bật."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Giao thức an toàn thêm"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Tắt điều khiển JavaScript chrome"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Không cho phép Javascript điều khiển chrome của cửa sổ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt khả năng di chuyển lùi và "
"tới, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách các liên kết "
"lưu được dùng thường nhất."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Tắt URL tùy ý"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Tắt sửa liên kết lưu"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Tắt Lược sử"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Không cho phép người dùng thêm hoặc chỉnh sửa liên kết lưu."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Không cho phép người dùng chỉnh sửa thanh công cụ."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Không cho phép người dùng gõ địa chỉ URL vào trình Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Tắt sửa thanh công cụ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Tắt các giao thức không an toàn"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Không cho phép nạp nội dung từ giao thức không an toàn. Giao thức an toàn là "
"« http » và « https »."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany không thể thoát"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Mặc định ẩn thanh trình đơn"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Mặc định là ẩn thanh trình đơn."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Khóa chế độ toàn màn hình"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Luôn luôn chạy Epiphany trên toàn màn hình"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Không cho phép người dùng đóng Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Phần mở rộng hoạt động"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Địa chỉ trang chủ của người dùng."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Cho phép cửa sổ tự mở"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Cho phép các địa chỉ Web mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy "
"JavaScript)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Luôn luôn hiện thanh Thẻ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Tự động tải về"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Tự động quản lý trạng thái ngoại tuyến bằng trình NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Duyệt với con nháy"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Chấp nhận cookie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Bảng mã mặc định"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Bảng mã mặc định. Giá trị có thể:\n"
"\"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS, \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", "
"\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", "
"\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-"
"JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-"
"8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", "
"\"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-"
"8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111"
"\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8 "
"(tốt nhất)\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251"
"\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
"\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk"
"\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-"
"cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-"
"gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-"
"mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
"user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" và \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Kiểu phông mặc định"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Kiểu phông mặc định. Giá trị có thể:\n"
" • serif\t\tchân\n"
" • sans-serif\tkhông chân (tốt hơn cho tiếng Việt)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Bật Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Bật JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Bật cuộn mịn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Ẩn hay hiển thị cửa sổ tải về. Ẩn thì thông báo khi bắt đầu tải về tập tin."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "Phạm vi thời gian của trang lược sử"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Trang chủ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Phương pháp hiển thị ảnh đã hoạt họa. Giá trị có thể:\n"
" • normal \tchuẩn\n"
" • once\t\tmột lần\n"
" • disabled\tbị tắt."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "Cách in khung"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Phương pháp in trang chứa khung riêng. Giá trị có thể:\n"
" • normal\t\tchuẩn\n"
" • separately\ttừng cái\n"
" • selected\tcái được chọn."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "Chế độ hoạt ảnh"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "Ngôn ngữ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Liệt kê các phần mở rộng đang chạy."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Nhấn nút giữa trên chuột sẽ mở trang Web tới đó chỉ chuỗi được chọn hiện "
"thời."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Nhấn nút giữa trên chuột vào ô cửa sổ xem chính sẽ mở trang Web tới đó chỉ "
"chuỗi được chọn hiện thời."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "Cỡ phông nhỏ nhất"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Các ngôn ngữ đã muốn, theo mã hai chữ."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
msgstr "Nhớ mật khẩu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Hiện thanh liên kết lưu theo mặc định"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Hiển thị các trang lược sử đã xem:\n"
" • ever\t\t\tbất kỳ lúc nào\n"
" • last_two_days\ttrong hai ngày qua\n"
" • last_three_days\ttrong ba ngày qua\n"
" • today\t\t\thôm nay."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Hiển thị thanh Thẻ, ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang được mở."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Hiển thị thanh công cụ theo mặc định"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Kích cỡ của bộ nhớ tạm trên đĩa, theo MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Thông tin về liên kết lưu được hiển thị trong ô xem của trình sửa"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Thông tin về liên kết lưu được hiển thị trong ô xem của trình sửa. Giá trị "
"có thể:\n"
" • address\tđịa chỉ\n"
" • title\t\ttựa đề."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Ngôn ngữ phông chữ hiện thời được chọn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Ngôn ngữ phông chữ hiện thời được chọn. Giá trị hợp lệ:\n"
" • ar\t\t\t\ttiếng A Rập\n"
" • x-baltic\t\tbộ ngôn ngữ thuộc biển Ban-tích\n"
" • x-central-euro\tbộ ngôn ngữ vùng Trung Âu\n"
" • x-cyrillic\t\tbộ ngôn ngữ được viết bằng chữ cái ki-rin\n"
" • el\t\t\t\ttiếng Hy Lạp\n"
" • he\t\t\ttiếng Do Thái\n"
" • ja\t\t\t\ttiếng Nhật\n"
" • ko\t\t\ttiếng Hàn\n"
" • zh-CN\t\t\ttiếng Trung phổ thông\n"
" • th\t\t\t\ttiếng Thái\n"
" • zh-TW\t\t\ttiếng Trung truyền thống\n"
" • tr\t\t\t\ttiếng Thổ Nhĩ Kỳ\n"
" • x-unicode\t\tmã Unicode, tốt hơn cho tiếng Việt\n"
" • x-western\t\tbộ ngôn ngữ được viết bằng chữ La-tinh\n"
" • x-tamil\t\ttiếng Ta-min\n"
" • x-devanagari\ttiếng Đe-va-na-ga-ri."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "Thư mục tải về"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Trình tự động phát hiện bảng mã. Chuỗi trống thì tắt chức năng"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Trình tự động dò tìm bảng mã. Mục hợp lệ:\n"
" • \"\"\t\t\t\t\t\ttắt tự động dò tìm\n"
" • cjk_parallel_state_machine\ttự động dò tìm bảng mã vùng Đông Á\n"
" • ja_parallel_state_machine\t\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Nhật\n"
" • ko_parallel_state_machine\t\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Hàn\n"
" • ruprob\t\t\t\t\t\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Nga\n"
" • ukprob\t\t\t\t\ttự động dò tìm bảng mã tiếng U-cợ-rainh\n"
" • zh_parallel_state_machine\t\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Trung\n"
" • zhcn_parallel_state_machine\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Trung phổ "
"thông\n"
" • zhtw_parallel_state_machine\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Trung truyền "
"thống\n"
" • universal_charset_detector\ttự động dò tìm phần lớn bảng mã."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Thông tin về trang được hiển thị trong ô xem lược sử"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"Thông tin về trang được hiển thị trong ô xem lược sử. Giá trị hợp lệ trong "
"danh sách:\n"
" • ViewTitle\t\txem tựa đề\n"
" • ViewAddress\txem địa chỉ\n"
" • ViewDateTime\txem ngày giờ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Đường dẫn đến thư mục vào đó cần tải về tập tin; hoặc « Downloads » để sử "
"dụng thư mục tải về mặc định, hoặc « Desktop » để sử dụng thư mục màn hình "
"nền."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "Kiểu thanh công cụ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ:\n"
" • \"\" \tDùng kiểu dáng GNOME mặc định\n"
" • both\tVăn bản và biểu tượng\n"
" • both-horiz\tVăn bản bên cạnh biểu tượng\n"
" • icons\tBiểu tượng\n"
" • text\tVăn bản."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "Dùng màu riêng"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr "Dùng phông riêng"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Dùng màu riêng của bạn thay cho màu được trang yêu cầu."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ được trang yêu cầu."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Cửa sổ tải về có hiển thị hay ẩn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Khi trình duyệt không thể mở tập tin, nó được tải tự động về thư mục tải về, "
"rồi được mở bằng ứng dụng thích hợp."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể:\n"
" • anywhere\t\tbất kỳ nơi nào\n"
" • current site\t\tđịa chỉ hiện tại\n"
" • nowhere\t\tkhông nơi nào."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Có nên in màu nền hay không"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Có nên in những ảnh nền hay không"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Có nên in ngày tháng vào phần chân trang hay không"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Có nên in địa chỉ trang vào phần đầu trang hay không."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Có nên in số thứ tự trang (x trên tổng số) vào phần chân trang hay không."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Có nên in tên trang vào phần đầu trang hay không"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Có nên cất giữ và điền sẵn mật khẩu tại địa chỉ Web hay không."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "x-western (Phuơng Tây)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Dấu tay</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Cấp bởi</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Cấp cho</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Độ hợp lệ</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Trường chứng nhận"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "P_hân cấp chứng nhận"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Tên chung:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Hết hạn:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Giá trị _trường"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Chung"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Cấp:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Dấu tay MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Tổ chức:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Đơn vị tổ chức:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Dấu tay SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Số sản xuất:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Tự động</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Dùng bảng mã khác:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "_Xoá tất cả..."
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:111
#. The name of the default downloads folder
msgid "Downloads"
msgstr "Tải về"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Mật khẩu"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Dữ liệu Cá nhân"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Bảng mã Văn bản"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:334
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Dùng bảng mã do tài liệu tự xác định"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "Hiện _mật khẩu"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Ký văn bản"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Để xác nhận bạn muốn ký tên văn bản bên trên, hãy chọn một chứng nhận với đó "
"cần ký văn bản, rồi nhập mật khẩu của nó bên dưới."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Chứng nhận:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Mật khẩu :"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Xem chứng nhận…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Tải về</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Bảng mã</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Trang chủ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Ngôn ngữ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Mật khẩu</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin tạm</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Nội dung Web</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Thí dụ, không phải từ người quảng cáo ở các địa chỉ này</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Tự động tải về và mở tập tin"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Thêm ngôn ngữ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Cho phép tự mở _cửa sổ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Tự động dò tìm:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Chọn n_gôn ngữ :"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584
#: ../src/ephy-history-window.c:269
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Xoá"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "_Mặc định:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Bật Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "Bật _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Phông và Kiểu dáng"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
#: ../src/prefs-dialog.c:961
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Cho phép trang Web ghi rõ _phông chữ riêng"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Cho phép trang Web ghi rõ _màu sắc riêng"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Chỉ _từ các địa chỉ Web bạn đã xem"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Riêng tư"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Đặt thành t_rang hiện tại"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Đặt thành tr_ang trắng"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Dùng bảng _kiểu dáng tự chọn"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Bật cuộn _mịn"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "Đị_a chỉ:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "_Luôn luôn chấp nhận"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "Sức chứa đĩ_a:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Thư mục tải về:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Sửa bảng kiểu dáng…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Cỡ tối thiểu:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Không bao giờ chấp nhận"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Nhớ mật khẩu"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Nền</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Chân trang</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Khung</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Đầu trang</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Như được bố trí trên _màn hình"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Chỉ _khung đã chọn"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Tên tran_g"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Số thứ tự trang"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "In các mà_u sắc nền"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "In các ả_nh nền"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Ngày"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "Mỗi khung _riêng"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Đị_a chỉ trang"
#: ../embed/downloader-view.c:189
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Hiện việc tải _về"
#: ../embed/downloader-view.c:344
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:348
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Pause"
msgstr "_Tạm dừng"
#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Resume"
msgstr "Tiếp tục _lại"
#: ../embed/downloader-view.c:447
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Tập tin « %s » đã được tải về."
#: ../embed/downloader-view.c:450
msgid "Download finished"
msgstr "Tải về hoàn tất"
#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s trên %s"
#: ../embed/downloader-view.c:485
#: ../embed/downloader-view.c:490
#: ../embed/ephy-download.c:99
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1689
#. impossible time or broken locale settings
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#: ../embed/downloader-view.c:522
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d tập tin tải về"
#: ../embed/downloader-view.c:627
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Tập tin « %s » đã được phụ thêm vào hàng đợi tải về."
#: ../embed/downloader-view.c:630
msgid "Download started"
msgstr "Tải về đã bắt đầu"
#: ../embed/downloader-view.c:704
#: ../embed/downloader-view.c:717
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Không rõ"
#: ../embed/downloader-view.c:709
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "download status|Failed"
msgstr "Bị lỗi"
#: ../embed/downloader-view.c:776
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
#: ../embed/downloader-view.c:799
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:810
msgid "Remaining"
msgstr "Còn lại"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:107
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
msgid "Blank page"
msgstr "Trang trắng"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Đang chuyển hướng tới “%s”…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Đang truyền dữ liệu từ “%s”…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Đang đợi xác thực từ “%s”…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1255
#, c-format
#. translators: %s here is the address of the web page
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Đang nạp “%s”…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
msgid "Loading…"
msgstr "Đang nạp…"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Hiện thời không thể dùng Epiphany vì không khởi động được Mozilla."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Gởi thư cho « %s »"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Tiếng Ả Rập (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Tiếng Ả Rập (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Tiếng Ả Rập (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Tiếng Ả Rập (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Tiếng thuộc biển Ban Tích (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Tiếng _Ac-mê-ni (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Tiếng _Gi-oa-gi-a (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Tiếng Trung phổ Thông (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Tiếng Trung phổ thông (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Tiếng Trung phổ thông (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Tiếng Trung phổ thông (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Tiếng Trung phổ thông (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tiếng Trung truyền thống (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tiếng Trung truyền thống (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tiếng Trung truyền thống (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ki-rin (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ki-rin (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ki-rin (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ki-rin (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ki-rin (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ki-rin (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ki-rin/_Nga (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Tiếng Hy Lạp (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Tiếng Hy Lạp (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Tiếng Hy Lạp (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Tiếng Guổ-mu-khi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Tiếng Hin-đi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Tiếng Do Thái (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Tiếng Do Thái (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Tiếng Do Thái (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Tiếng Do Thái (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Tiếng Do Thái trực _quan (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Tiếng Nhật (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Tiếng Nhật (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Tiếng Nhật (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Tiếng Hàn (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Tiếng Hàn (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Tiếng Hàn (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Tiếng Hàn (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Tiếng _Xen-tơ (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "T_iếng Băng Đảo (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Tiế_ng vùng Bắc Âu (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "Tiếng _Ba Tư (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Tiếng Cợ-rô-a-ti-a (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Tiếng _Ru-ma-ni (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Tiến_g Ru-ma-ni (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Tiếng vùng N_am Âu (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tiếng Thái (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tiếng Thái (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "Tiếng Thái (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode: có thể trình bày mọi ngôn ngữ (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kir-in/U-cợ-rainh (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_Windows-1252)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Tiếng Anh (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Đã tắt"
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Tiếng Trung"
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Tiếng Trung phổ thông"
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Tiếng Trung truyền thống"
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Tiếng vùng Đông Á"
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Tiếng Nhật"
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Tiếng Hàn"
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Tiếng Nga"
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Bất cứ ngôn ngữ nào"
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Tiếng U-cợ-rainh"
#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Không rõ (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "Khác"
#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "Tập tin cục bộ"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Gặp lỗi GConf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Đang mở %s"
#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Đang mở %d mục"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Hiện « _%s »"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Chu_yển trên thanh công cụ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Di chuyển mục đã chọn qua thanh công cụ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Bỏ ra thanh công cụ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn khỏi thanh công cụ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Xoá thanh công cụ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Gỡ bỏ thanh công cụ đã chọn"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493
msgid "Separator"
msgstr "Thanh ngăn cách"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "Mọi kiểu được hỗ trợ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "Trang Web"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Không thể tạo thư mục tạm thời trong « %s »."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Tập tin « %s » đã có. Hãy chuyển nó ra."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Lỗi tạo thư mục « %s »."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục « %s »"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Bạn không có quyền tạo tập tin trong thư mục này."
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục này"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin « %s » đã có"
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Tập tin tên này đã có, và bạn không có quyền ghi đè lên nó."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin"
#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s"
#: ../lib/ephy-langs.c:40
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Tiếng Ả-rập"
#: ../lib/ephy-langs.c:43
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích"
#: ../lib/ephy-langs.c:46
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Vùng Trung Âu"
#: ../lib/ephy-langs.c:49
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Ngôn ngữ bằng chữ ki-rin"
#: ../lib/ephy-langs.c:52
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Tiếng Đe-va-na-ga-ri"
#: ../lib/ephy-langs.c:55
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Tiếng Hy Lạp"
#: ../lib/ephy-langs.c:58
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Tiếng Do Thái"
#: ../lib/ephy-langs.c:61
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Tiếng Nhật"
#: ../lib/ephy-langs.c:64
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Tiếng Hàn"
#: ../lib/ephy-langs.c:67
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Tiếng Trung phổ thông"
#: ../lib/ephy-langs.c:70
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tiếng Ta-min"
#: ../lib/ephy-langs.c:73
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tiếng Thái"
#: ../lib/ephy-langs.c:76
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Tiếng Trung truyền thống"
#: ../lib/ephy-langs.c:79
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Tiếng Trung truyền thống (Hồng Kông)"
#: ../lib/ephy-langs.c:82
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ"
#: ../lib/ephy-langs.c:85
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Tiếng Ac-mê-ni"
#: ../lib/ephy-langs.c:88
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Tiếng Ben-ga-li"
#: ../lib/ephy-langs.c:91
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Ngôn ngữ âm tiết Ca-na-đa hợp nhất"
#: ../lib/ephy-langs.c:94
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Tiếng Ê-ti-ô-pi"
#: ../lib/ephy-langs.c:97
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Tiếng Gi-oa-gi-a"
#: ../lib/ephy-langs.c:100
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti"
#: ../lib/ephy-langs.c:103
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Tiếng Ghổ-mu-khi"
#: ../lib/ephy-langs.c:106
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Tiếng Khơ-me"
#: ../lib/ephy-langs.c:109
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Tiếng Ma-lay-am"
#: ../lib/ephy-langs.c:112
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Phương Tây"
#: ../lib/ephy-langs.c:115
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Chữ viết khác"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "Tên người _dùng:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "_Miền:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
msgid "_New password:"
msgstr "Mật khẩu mớ_i:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Xác nhận mật khẩu :"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
msgid "Password quality:"
msgstr "Chất lượng mật khẩu :"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Đừng nhớ mật khẩu này"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "Nhớ mật khẩu t_rong phiên chạy này"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Lưu mật _khẩu vào vòng khoá"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Cửa sổ tự mở"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53
#: ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "History"
msgstr "Lược sử"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
#: ../src/ephy-window.c:1484
msgid "Bookmark"
msgstr "Liên kết lưu"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454
#: ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Bookmarks"
msgstr "Liên kết lưu"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
#: ../src/ephy-toolbar.c:278
msgid "Address Entry"
msgstr "Ô nhập địa chỉ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_Tải về"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Hôm nay %I:%M %p"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Hôm qua %I:%M %p"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Kéo và thả biểu tượng này để tạo liên kết đến trang này"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Giao thức không an toàn."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Chưa nạp địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức không an toàn, do "
"đó rủi ro bảo mật của hệ thống này."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
msgstr "Không tìm thấy địa chỉ."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Không tìm thấy địa chỉ Web trong tập tin này."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Phần bổ sung tập tin .desktop"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
"Phần bổ sung này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết Web."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Chạy văn lệnh « %s »"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623
#, c-format
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _cái tương tự"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Hợp nhất với %d liên kết lưu trùng"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Hiện « %s »"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Thuộc tính « %s »"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
msgid "_Title:"
msgstr "_Tên:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "A_ddress:"
msgstr "Đị_a chỉ:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589
msgid "T_opics:"
msgstr "C_hủ đề:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Hiện mọi chủ đề"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
msgid "Search the web"
msgstr "Tìm qua Web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=utf8&oe=utf8&q=%s"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "Entertainment"
msgstr "Giải trí"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "News"
msgstr "Tin tức"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Shopping"
msgstr "Mua sắm"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Sports"
msgstr "Thể thao"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Travel"
msgstr "Du lịch"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121
msgid "Work"
msgstr "Việc làm"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
#, c-format
#. translators: the %s is the title of the bookmark
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Cập nhật liên kết lưu « %s » không?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
#, c-format
#. translators: the %s is a URL
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Trang có liên kết lưu đã chuyển sang « %s »."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
msgid "_Don't Update"
msgstr "Đừ_ng cập nhật"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
msgid "_Update"
msgstr "_Cập nhật"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Cập nhật liên kết lưu không?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1218
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Tất cả"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Hay xem nhất"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1231
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Chưa phân loại"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1239
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Địa chỉ cục bộ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1474
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
#: ../src/ephy-session.c:1314
msgid "Untitled"
msgstr "Không tên"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Gỡ bỏ ra chủ đề này"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:169
#: ../src/ephy-window.c:119
#. Toplevel
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:171
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#. File Menu
msgid "_New Topic"
msgstr "Chủ đề _mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Create a new topic"
msgstr "Tạo chủ đề mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
#: ../src/ephy-history-window.c:176
#: ../src/ephy-history-window.c:727
#. FIXME ngettext
#. File Menu
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Mở liên kết lưu đã chọn trong cửa sổ mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
#: ../src/ephy-history-window.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:730
#. FIXME ngettext
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Mở ở _thanh mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Mở liên kết lưu đã chọn dưới thẻ mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Rename…"
msgstr "Tha_y tên…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Thay đổi tên của liên kết lưu hay chủ đề đã chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
msgid "_Properties"
msgstr "Th_uộc tính"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Xem/sửa đổi thuộc tính về liên kết lưu đã chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Nhập Liên kết lưu..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Nhập liên kết lưu từ trình duyệt khác hay từ tập tin liên kết lưu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Xuất liên kết lưu..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Xuất liên kết lưu ra tập tin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:185
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Đóng cửa sổ liên kết lưu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:190
#: ../src/ephy-window.c:163
#. Edit Menu
msgid "Cu_t"
msgstr "Cắ_t"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:191
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cắt vùng chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
#: ../src/ephy-history-window.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:740
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: ../src/ephy-history-window.c:194
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Copy the selection"
msgstr "Chép vùng chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:196
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Dán vào bảng nháp"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "_Delete"
msgstr "_Xóa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Xóa liên kết lưu hay chủ đề đã chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:202
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _tất cả"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Chọn mọi liên kết lưu hay văn bản"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
#: ../src/ephy-history-window.c:210
#: ../src/ephy-window.c:266
#. Help Menu
#. Help menu
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp về liên kết lưu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:213
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:214
#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Hiển thị công lao người tạo trình duyệt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Hiện trên Thanh công cụ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Hiển thị liên kết lưu đã chọn trên một thanh công cụ nào đó"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
#: ../src/ephy-history-window.c:228
#. View Menu
msgid "_Title"
msgstr "_Tên"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
msgid "Show only the title column"
msgstr "Chỉ hiển thị cột tên"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tên và đ_ịa chỉ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Hiển thị cả hai cột tên và địa chỉ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Gõ chủ đề"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Xóa chủ đề « %s » không?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Xóa chủ đề này không?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Xoá chủ đề này thì gây ra mọi liên kết lưu của nó không còn theo phân loại, "
"nếu chúng không thuộc về chủ đề khác. Các liên kết lưu này sẽ không bị xoá."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Xóa chủ đề"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
#. FIXME: proper i18n after freeze
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Hồ sơ Mozilla « %s »"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Lỗi nhập"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Lỗi nhập"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Không thể nhập các liên kết lưu từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu "
"không được hỗ trợ."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Nhập liên kết lưu từ tập tin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Liên kết lưu Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Liên kết lưu Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Liên kết lưu Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Xuất liên kết lưu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
#. Make a format selection combo & label
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Định _dạng tập tin:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Nhập liên kết lưu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "_Nhập"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Nhập liên kết lưu từ :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
#: ../src/ephy-history-window.c:736
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Chép địa chỉ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
#: ../src/ephy-history-window.c:1089
msgid "Clear"
msgstr "Xoá"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
#: ../src/ephy-history-window.c:1097
msgid "_Search:"
msgstr "_Tìm:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856
msgid "Topics"
msgstr "Chủ đề"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926
#: ../src/ephy-history-window.c:1420
msgid "Title"
msgstr "Tên"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
#: ../src/ephy-history-window.c:1429
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Hiển thị thuộc tính về liên kết lưu này"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Mở liên kết lưu này dưới thẻ mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Mở liên kết lưu này trong cửa sổ mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
#. FIXME !!!!
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Mở ở _thẻ mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Mở các liên kết lưu của chủ đề này, mỗi cái dưới thẻ mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155
msgid "Related"
msgstr "Liên quan"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
msgstr "Chủ đề"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Tạo chủ đề « %s »"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317
msgid "Encodings"
msgstr "Bảng mã"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326
msgid "_Other…"
msgstr "_Khác…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327
msgid "Other encodings"
msgstr "Bảng mã khác"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333
msgid "_Automatic"
msgstr "_Tự động"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139
msgid "Not found"
msgstr "Không tìm thấy"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Wrapped"
msgstr "Cuộn"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find links:"
msgstr "Tìm liên kết:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find:"
msgstr "Tìm:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:485
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Phân biệt _chữ hoa/thường"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
msgid "Find Previous"
msgstr "Tìm lùi"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Tìm lần xuất hiện trước đó của chuỗi tìm kiếm"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477
msgid "Find Next"
msgstr "Tìm kế"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Tìm lần xuất hiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm"
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272
#: ../src/ephy-toolbar.c:549
#. exit button
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Rời toàn màn hình"
#: ../src/ephy-go-action.c:43
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Go"
msgstr "Tới"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Mở liên kết lược sử đã chọn trong cửa sổ mới"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Mở liên kết lược sử đã chọn dưới thẻ mới"
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Lưu địa chỉ liên kết..."
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lưu địa chỉ của liên kết lược sử đã chọn"
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Close the history window"
msgstr "Đóng cửa sổ lược sử"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Xóa liên kết lược sử đã chọn"
#: ../src/ephy-history-window.c:203
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Chọn mọi liên kết hay văn bản của lược sử"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Clear _History"
msgstr "_Xoá lược sử"
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Xoá sạch lược sử duyệt"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Display history help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp về lược sử"
#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show the title column"
msgstr "Hiện cột tựa đề"
#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "_Address"
msgstr "Đị_a chỉ"
#: ../src/ephy-history-window.c:231
msgid "Show the address column"
msgstr "Hiện cột địa chỉ"
#: ../src/ephy-history-window.c:232
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Ngày và Giờ"
#: ../src/ephy-history-window.c:233
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Hiện cột ngày tháng và thời gian"
#: ../src/ephy-history-window.c:259
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Xoá lược sử duyệt không?"
#: ../src/ephy-history-window.c:263
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Xoá sạch lược sử duyệt thì làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa hoàn "
"toàn."
#: ../src/ephy-history-window.c:278
msgid "Clear History"
msgstr "Xoá lược sử"
#: ../src/ephy-history-window.c:1106
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "30 phút trước"
#: ../src/ephy-history-window.c:1107
msgid "Today"
msgstr "Hôm nay"
#: ../src/ephy-history-window.c:1108
#: ../src/ephy-history-window.c:1111
#: ../src/ephy-history-window.c:1115
#, c-format
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d ngày trước"
#: ../src/ephy-history-window.c:1357
msgid "Sites"
msgstr "Địa chỉ Web"
#: ../src/ephy-history-window.c:1437
msgid "Date"
msgstr "Ngày"
#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Mở thẻ mới trong cửa sổ duyệt đang mở"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Mở cửa sổ duyệt mới"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Khởi chạy bộ sửa liên kết lưu"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Nhập các liên kết lưu từ tập tin đã cho"
#: ../src/ephy-main.c:82
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "FILE"
msgstr "TẬP TIN"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Load the given session file"
msgstr "Nạp tập tin phiên chạy đã cho"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Lưu địa chỉ liên kết"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start a private instance"
msgstr "Chạy một thể hiện riêng"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Thư mục hồ sơ cần dùng trong thể hiện riêng"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "DIR"
msgstr "THƯ MỤC"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:407
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Không thể khởi chạy Bộ duyệt Web GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:410
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thành công khởi chạy do lỗi này:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:514
#: ../src/window-commands.c:874
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Bộ duyệt Web GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:515
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Tùy chọn của Bộ duyệt Web GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:620
msgid "Close tab"
msgstr "Đóng thẻ"
#: ../src/ephy-session.c:122
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Các tiến trình tải về tập tin sẽ bị hủy bỏ và tiến trình đăng xuất sẽ tiếp "
"tục trong vòng %d giây."
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Hủy bỏ tải về đang chờ không?"
#: ../src/ephy-session.c:242
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Vẫn còn có tập tin đang tải về. Việc đăng xuất sẽ hủy bỏ tải về nên hủy các "
"tập tin đó."
#: ../src/ephy-session.c:246
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "T_hôi đăng xuất"
#: ../src/ephy-session.c:248
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Hủy bỏ tải về"
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Phục hồi các cửa sổ và thẻ mới mở của trình duyệt không?"
#: ../src/ephy-session.c:585
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Hình như trình Epiphany đã thoát bất thường trong phiên chạy trước. Vẫn còn "
"có thể phục hồi các cửa sổ và thanh đều đã mở."
#: ../src/ephy-session.c:589
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Đừ_ng phục hồi"
#: ../src/ephy-session.c:591
msgid "_Recover"
msgstr "_Phục hồi"
#: ../src/ephy-session.c:593
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Phục hồi sau khi sụp đổ"
#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Yêu cầu phần mở rộng khung lề"
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Yêu cầu phần mở rộng khung lề"
#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Bạn đã nhấn vào một liên kết yêu cầu cài đặt phần mở rộng khung lề."
#: ../src/ephy-statusbar.c:91
msgid "Caret"
msgstr "Con nháy"
#: ../src/ephy-statusbar.c:98
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Ở chế độ chọn bàn phím, nhấn F7 để thoát"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Chuyển sang thẻ này"
#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "_Lùi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước"
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
msgid "Back history"
msgstr "Lược sử có thể lùi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "_Kế"
#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo"
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
msgid "Forward history"
msgstr "Lược sử có thể tiếp"
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"
#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "Lên một bậc"
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
msgid "List of upper levels"
msgstr "Danh sách cấp lên"
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Gõ địa chỉ Web cần mở hoặc chuỗi cần tìm kiếm."
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Zoom"
msgstr "Thu/Phóng"
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Chỉnh cỡ chữ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Đi tới địa chỉ đã gõ vào trường địa chỉ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
msgid "_Home"
msgstr "Trang c_hủ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go to the home page"
msgstr "Đi đến trang chủ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "New _Tab"
msgstr "_Thanh mới"
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
msgid "Open a new tab"
msgstr "Mở thẻ mới"
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "_New Window"
msgstr "_Cửa sổ mới"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Open a new window"
msgstr "Mở cửa sổ mới"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Mặc định"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
#. separator row
msgid "Text below icons"
msgstr "Nhãn bên dưới hình"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "Text beside icons"
msgstr "Nhãn bên cạnh hình"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
msgid "Icons only"
msgstr "Chỉ hình"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
msgid "Text only"
msgstr "Chỉ nhãn"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Bộ sửa thanh công cụ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Nhãn _nút thanh công cụ :"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "T_hêm thanh công cụ mới"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Liên kết lưu"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Go"
msgstr "Tớ_i"
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "T_ools"
msgstr "_Công cụ"
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Tabs"
msgstr "_Thanh"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Thanh công cụ"
#: ../src/ephy-window.c:133
#. File menu
msgid "_Open…"
msgstr "_Mở…"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Mở tập tin"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Save _As…"
msgstr "Lưu _dạng…"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save the current page"
msgstr "Lưu trang hiện tại"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Thiết lập In"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Thiết lập trang để in"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Xem thử bản in"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print preview"
msgstr "Xem thử bản in"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Print…"
msgstr "_In…"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print the current page"
msgstr "In trang hiện tại"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Gửi liên kết kèm Thư…"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Gửi liên kết đến trang hiện tại"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Close this tab"
msgstr "Đóng thẻ này"
#: ../src/ephy-window.c:157
#. Edit menu
msgid "_Undo"
msgstr "_Hủy bước"
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Undo the last action"
msgstr "Bỏ hành động trước"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Re_do"
msgstr "_Làm lại"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Thực hiện lại hành động mới bỏ"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Dán từ bảng nháp"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Delete text"
msgstr "Xóa văn bản"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Chọn toàn trang"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find…"
msgstr "_Tìm…"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Tìm từ hay cụm từ trong trang"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Tìm tiế_p"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Tìm lần xuất hiện tiếp theo của từ hay cụm từ"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Tìm n_gược"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Tìm lần xuất hiện trước đó của từ hay cụm từ"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dữ liệu cá n_hân"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Xem/Bỏ cookie và mật khẩu"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Chứng nhận"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Quản lý chứng nhận"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "P_references"
msgstr "Tù_y thích"
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Cấu hình trình duyệt Web"
#: ../src/ephy-window.c:201
#. View menu
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ…"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
#: ../src/ephy-window.c:204
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Dừng truyền dữ liệu đang chạy"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Reload"
msgstr "Nạp _lại"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của trang hiện tại"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Larger Text"
msgstr "Chữ _lớn hơn"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tăng cỡ chữ"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "S_maller Text"
msgstr "Chữ _nhỏ hơn"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Giảm cỡ chữ"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Cỡ chuẩn"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Dùng kích cỡ chữ chuẩn"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Bảng mã"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Thay đổi bảng mã văn bản"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Page Source"
msgstr "Ng_uồn trang"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Xem mã nguồn của trang này"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Thông tin _bảo mật về trang"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Hiển thị thông tin bảo mật về trang Web này"
#: ../src/ephy-window.c:233
#. Bookmarks menu
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Lưu đị_a chỉ liên kết..."
#: ../src/ephy-window.c:234
#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lưu liên kết đến trang hiện tại"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Sửa Liên kết lưu"
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Mở cửa sổ liên kết lưu"
#: ../src/ephy-window.c:242
#. Go menu
msgid "_Location…"
msgstr "Đị_a điểm..."
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Đi đến địa chỉ xác định"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Hi_story"
msgstr "Lược _sử"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Open the history window"
msgstr "Mở cửa sổ lược sử"
#: ../src/ephy-window.c:251
#. Tabs menu
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Thanh _lùi"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Kích hoạt thẻ trước đó"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Next Tab"
msgstr "Thanh _kế"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Activate next tab"
msgstr "Kích hoạt thẻ kế tiếp"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Dời thẻ bên t_rái"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Chuyển thẻ hiện tại sang bên trái"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Dời thẻ bên p_hải"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Chuyển thẻ hiện tại sang bên phải"
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp về trình duyệt Web"
#: ../src/ephy-window.c:278
#. File Menu
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Ngoại tuyến"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Chuyển sang chế độ ngoại tuyến"
#: ../src/ephy-window.c:284
#. View Menu
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Ẩn các t_hanh công cụ"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "Th_anh trạng thái"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "T_oàn màn hình"
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Duyệt trên toàn màn hình"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Cửa sổ _tự mở"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ tự động mở không được yêu cầu từ địa chỉ Web này"
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Con nháy lựa chọn"
#: ../src/ephy-window.c:304
#. Document
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Thêm đánh _dấu…"
#: ../src/ephy-window.c:310
#. Framed document
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Hiện chỉ _khung này"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này"
#: ../src/ephy-window.c:316
#. Links
msgid "_Open Link"
msgstr "Mở _liên kết"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in this window"
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ này"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Mở liên kết dưới _thẻ mới"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Mở liên kết dưới thẻ mới"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Download Link"
msgstr "Tải _liên kết về"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Lưu liên kết dạng…"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Lưu liên kết này với tên khác"
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Lưu địa chỉ liên kết…"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
#: ../src/ephy-window.c:338
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Gửi thư…"
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Chép địa chỉ thư"
#: ../src/ephy-window.c:345
#. Images
msgid "Open _Image"
msgstr "Mở ả_nh"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Lưu ảnh dạng..."
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Dùng ảnh làm nền"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Chép địa chỉ ả_nh"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_art Animation"
msgstr "Chạ_y hoạt ảnh"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_op Animation"
msgstr "Dừn_g hoạt ảnh"
#: ../src/ephy-window.c:528
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Có vài thay đổi chưa được gửi đi trong phần mẫu."
#: ../src/ephy-window.c:532
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Sẽ mất các thông tin ấy khi có phải đóng tài liệu."
#: ../src/ephy-window.c:536
msgid "Close _Document"
msgstr "Đón_g tài liệu"
#: ../src/ephy-window.c:1478
#: ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Mở"
#: ../src/ephy-window.c:1480
#: ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Lưu là"
#: ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Print"
msgstr "In"
#: ../src/ephy-window.c:1486
msgid "Find"
msgstr "Tìm"
#: ../src/ephy-window.c:1499
#. Translators: This refers to text size
msgid "Larger"
msgstr "Lớn hơn"
#: ../src/ephy-window.c:1502
#. Translators: This refers to text size
msgid "Smaller"
msgstr "Nhỏ hơn"
#: ../src/ephy-window.c:1692
msgid "Insecure"
msgstr "Không bảo mật"
#: ../src/ephy-window.c:1697
msgid "Broken"
msgstr "Bị ngắt"
#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
#: ../src/ephy-window.c:1716
msgid "High"
msgstr "Cao"
#: ../src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Mức bảo mật: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1769
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d cửa sổ tự mở bị ẩn"
#: ../src/ephy-window.c:2028
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Mở ảnh « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:2033
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Dùng ảnh làm nền màn hình « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:2038
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Lưu ảnh « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:2043
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Chép địa chỉ ảnh « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:2056
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Gởi thư cho địa chỉ « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:2062
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Chép địa chỉ thư « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:2074
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Lưu liên kết « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:2080
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Lưu địa chỉ liên kết « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:2086
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Chép địa chỉ liên kết « %s »"
#: ../src/pdm-dialog.c:330
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Lựa chọn dữ liệu cá nhân cần xoá</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Bạn sắp xoá dữ liệu cá nhân được lưu lại về những trang Web bạn đã thăm. "
"Trước khi tiếp tục, hãy kiểm tra những kiểu thông tin bạn muốn gỡ bỏ :"
#: ../src/pdm-dialog.c:338
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Xoá toàn dữ liệu cá nhân"
#: ../src/pdm-dialog.c:361
#. Cookies
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookie"
#: ../src/pdm-dialog.c:373
#. Passwords
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Mật khẩu đã lưu"
#: ../src/pdm-dialog.c:385
#. History
msgid "_History"
msgstr "_Lược sử"
#: ../src/pdm-dialog.c:397
#. Cache
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Tập tin tạm"
#: ../src/pdm-dialog.c:413
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Ghi chú :</b> không thể hủy bước này. Dữ liệu bạn chọn xoá sẽ "
"bị xoá hoàn toàn.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:606
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Thuộc tính cookie"
#: ../src/pdm-dialog.c:623
msgid "Content:"
msgstr "Nội dung:"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Send for:"
msgstr "Gửi cho:"
#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Chỉ kết nối đã mật mã"
#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Any type of connection"
msgstr "Bất kỳ loại kết nối nào"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Expires:"
msgstr "Hạn dùng:"
#: ../src/pdm-dialog.c:681
msgid "End of current session"
msgstr "Kết thúc phiên chạy hiện thời"
#: ../src/pdm-dialog.c:814
msgid "Domain"
msgstr "Miền"
#: ../src/pdm-dialog.c:826
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: ../src/pdm-dialog.c:1225
msgid "Host"
msgstr "Máy"
#: ../src/pdm-dialog.c:1237
msgid "User Name"
msgstr "Tên người dùng"
#: ../src/pdm-dialog.c:1249
msgid "User Password"
msgstr "Mật khẩu người dùng"
#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Download Link"
msgstr "Liên kết tải xuống"
#: ../src/popup-commands.c:269
msgid "Save Link As"
msgstr "Lưu liên kết là"
#: ../src/popup-commands.c:276
msgid "Save Image As"
msgstr "Lưu ảnh là"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "First"
msgstr "Đầu"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Đi tới trang đầu"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Last"
msgstr "Cuối"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Đi tới trang cuối"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Previous"
msgstr "Lùi"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Đi về trang trước"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Next"
msgstr "Tiếp"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Đi tới trang kế tiếp"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: ../src/ppview-toolbar.c:107
#: ../src/ppview-toolbar.c:223
msgid "Close print preview"
msgstr "Đóng của sổ xem thử bản in"
#: ../src/prefs-dialog.c:649
#: ../src/prefs-dialog.c:657
#, c-format
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:668
#, c-format
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Tự định nghĩa (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:690
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Ngôn ngữ hệ thống (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1082
msgid "Select a Directory"
msgstr "Chọn thư mục"
#: ../src/window-commands.c:769
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa "
"đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ "
"Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất "
"kỳ phiên bản sau nào."
#: ../src/window-commands.c:773
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO "
"HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG "
"LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
#: ../src/window-commands.c:777
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình "
"này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)."
#: ../src/window-commands.c:825
#: ../src/window-commands.c:841
#: ../src/window-commands.c:852
msgid "Contact us at:"
msgstr "Liên hệ chúng tôi tại:"
#: ../src/window-commands.c:828
msgid "Contributors:"
msgstr "Người đóng góp"
#: ../src/window-commands.c:831
msgid "Past developers:"
msgstr "Lập trình viên trước:"
#: ../src/window-commands.c:864
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
"Cho bạn khả năng xem trang Web và tìm thông tin qua Internet.\n"
"Chạy bằng %s"
#: ../src/window-commands.c:890
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
#: ../src/window-commands.c:893
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Trang Web của Bộ duyệt Web GNOME"