# Vietnamese Translation for Epiphany.
# Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2004.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
#
msgid ""
""
msgstr "Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-09 03:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-12 22:12+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Duyệt và tổ chức các dấu nhớ"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Dấu nhớ Mạng Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Dấu nhớ Mạng"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Duyệt Mạng"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Bộ Duyệt Mạng Epiphany"
#.sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
#: ../src/ephy-main.c:523
#: ../src/ephy-main.c:615
msgid "Web Browser"
msgstr "Bộ duyệt Mạng"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr "Danh sách giao thức để xem xét là an toàn thêm vào điều mặc định, khi "
"disable_unsafe_protocols (vô hiệu hóa giao thức bất an) có hoạt động."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Giao thức an toàn thêm"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Tắt điều khiển crom JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Không cho phép Javascript điều khiển crom trong cửa sổ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr "Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt cách di chuyển tiếp và "
"trước, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách dấu nhớ đã "
"sử dụng lần nhiều nhất."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Vô hiệu hoá địa chỉ Mạng tùy ý"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Tắt hiệu chỉnh dấu nhớ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Vô hiệu hóa lược sử"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Không cho phép người dùng thêm hoặc hiệu chỉnh dấu nhớ."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Không cho phép người dùng hiệu chỉnh thanh công cụ."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Không cho phép người dùng gõ địa chỉ Mạng vào trình Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Tắt hiệu chỉnh thanh công cụ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Tắt các giao thức bất an"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr "Không cho phép tải nội dung từ giao thức bất an. Giao thức an toàn là http "
"và https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Trình Epiphany không thể thoát"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Mặc định ẩn thanh trình đơn"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Còn có thể truy cập thanh trình đơn bằng "
"cách bấm phím F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Khóa chế độ là toàn màn hình"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Chạy Epiphany luôn trong chế độ toàn màn hình"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Không cho phép người dùng đóng Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Phần mở rộng hoạt động"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Địa chỉ trang chủ của người dùng."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Cho phép cửa sổ bật lên"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "Cho phép các chỗ Mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy "
"JavaScript)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Luôn hiển thị thanh có các thanh trang"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Tải về tự động"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Tự động quản lý trạng thái ngoại tuyến bằng trình NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Duyệt với con nháy"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Chấp nhận cookie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Mã hóa mặc định"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8 (tốt nhất)\", "
"\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-"
"1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256"
"\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab"
"\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
"\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", "
"\"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", "
"\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined"
"\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" và \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Kiểu phông chữ mặc định"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là « serif » (đường gạch chân) và « "
"sans-serif » (không chân: tốt hơn cho chữ Việt Nam)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Bật chạy Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Bật chạy JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr "Phạm vi thời gian trong trang lược sử"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Trang chủ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr "Cách hiển thị ảnh hoạt cảnh. Giá trị có thể:\n"
" • normal\t\tchuẩn\n"
" • once\t\tmột lần\n"
" • disabled\tbị tắt."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "How to print frames"
msgstr "Cách in khung"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr "Cách in trang chứa khung. Giá trị có thể:\n"
" • normal\t\tchuẩn\n"
" • separately\t\tmột cách riêng\n"
" • selected\tđược chọn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Image animation mode"
msgstr "Chế độ hoạt cảnh ảnh"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Ngôn ngữ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Liệt kê các phần mở rộng còn hoạt động."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng chữ được chọn hiện thời"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "Nhấn chuột giữa lên ô xem chính sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng đoạn được "
"chọn hiện thời."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Minimum font size"
msgstr "Cỡ phông chữ tối thiểu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Những ngôn ngữ ưa thích, với mã hai chữ cái."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Remember passwords"
msgstr "Nhớ mật khẩu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Hiển thị thanh dấu nhớ theo mặc định"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Hiển thị thanh trạng thái theo mặc định"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr "Hiển thị mọi trang của lược sử đa thăm \"ever\" (bất cứ lúc nào), "
"\"last_two_days\" (hai ngày qua), \"last_three_days\" (ba ngày qua), \"today"
"\" (hôm nay)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Hiển thị thanh có các thanh trang ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang thôi."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Hiển thị thanh công cụ theo mặc định"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa, theo MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Thông tin dấu nhớ được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr "Thông tin dấu nhớ được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh. Giá trị hợp lệ "
"trong danh sách ấy là \"address\" (địa chỉ) và \"title\" (tiêu đề)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Ngôn ngữ các phông chữ được chọn hiện thời"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr "Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là \"ar\" (tiếng A-"
"rập), \"x-baltic\" (bộ tiếng thuộc biển Ban-tích), \"x-central-euro\" (bộ "
"tiếng Âu trung), \"x-cyrillic\" (ngôn ngữ được viết bằng chữ cái kirin), \"el"
"\" (tiếng Hy-lạp), \"he\" (tiếng Do Thái), \"ja\" (tiếng Nhận bản), \"ko"
"\" (tiếng Triều Tiên), \"zh-CN\" (tiếng Trung Hoa Phổ thông), \"th\" (tiếng "
"Thái), \"zh-TW\" (tiếng Trung Hoa Truyền thống), \"tr\" (tiếng Thổ Nhĩ Kỳ), "
"\"x-unicode\" (mã Unicode, tốt hơn cho chữ Việt Nam), \"x-western\" (được "
"viết bằng chữ cái Âu tây), \"x-tamil\" (tiếng Ta-min, một ngôn ngữ Tích-lan) "
"và \"x-devanagari\" (tiếng Đe-va-na-ga-ri, một ngôn ngữ Ấn-đô)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The downloads folder"
msgstr "Thư mục tải về"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Trình phát hiện mã hóa tự động. Chuỗi trống là tắt chức năng này"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr "Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là \"\" (tắt tự động phát hiện), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Á đông), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Nhật Bản), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Triều Tiên), "
"\"ruprob\" (tự động phát hiện mã tiếng Nga), \"ukprob\" (tự động phát hiện "
"mã tiếng Ukraina), \"zh_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng "
"Trung hoa), \"zhcn_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng "
"Trung Hoa Phổ thông), \"zhtw_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã "
"tiếng Trung Hoa Truyền thống) and \"universal_charset_detector\" (tự động "
"phát hiện mọi mã hóa)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr "Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử. Giá trị hợp lệ trong "
"danh sách đó là \"address\" (địa chỉ), \"title\" (tiêu đề)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr "Đường dẫn đến thư mục vào đó cần tải về tập tin; hoặc « Downloads » để sử "
"dụng thư mục tải về mặc định, hoặc « Desktop » để sử dụng thư mục màn hình "
"nền."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar style"
msgstr "Kiểu thanh công cụ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr "Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ là \"\" (sử dụng kiểu mặc định GNOME), "
"\"both\" (cả hai chữ và biểu tượng đều), \"both-horiz\" (chữ ở cạnh biểu "
"tượng), \"icons\" (biểu tượng), và \"text\" (chữ)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use own colors"
msgstr "Dùng màu riêng"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own fonts"
msgstr "Dùng phông chữ riêng"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Dùng màu riêng của bạn thay cho màu mà trang yêu cầu."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ mà trang yêu cầu."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr "Khi trình duyệt không mở được tập tin nào thì sẽ tự động tải nó về thư mục "
"tải về rồi mở nó với ứng dụng thích hợp."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr "Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"anywhere\" (mọi nơi), \"current "
"site\" (chỗ Mạng hiện thời) và \"nowhere\" (không có đâu: không chấp nhận "
"điều nào cả)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Có nên in màu nền hay không"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Có nên in những ảnh nền hay không"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Có in ngày vào chân trang hay không"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Có in địa chỉ trang trong đầu trang hay không."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Có in số thứ tự trang (x của tổng) vào chân trang hay không."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Có in tiêu đề trang trong đầu trang hay không"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Có nên cất giữ và điền sẵn mật khẩu tại nơi Mạng hay không."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "x-western"
msgstr "x-western (chữ tiếng Âu tây)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Dấu tay</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Phát hành do</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Phát hành cho</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Độ hợp lệ</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Trường chứng nhận"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Ton ti chứng n_hận"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Tên chung"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Hạn dùng:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Giá trị _trường"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Chung"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Phát hành lúc:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Dấu tay MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Organization:"
msgstr "Tổ chức:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Đơn vị tổ chức:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Dấu tay SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Số sản xuất:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Tự động</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Dùng bảng mã khác:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#.The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:108
msgid "Downloads"
msgstr "Tải về"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Mật khẩu"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Dữ liệu cá nhân"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Bảng mã chữ"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Dùng bảng mã do tài liệu tự xác định"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "Hiện _mật khẩu"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Ký đoạn"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr "Để xác nhận bạn muốn ký tên đoạn chữ bên trên, hãy chọn một chứng nhận với "
"đó cần ký đoạn, rồi nhập mật khẩu của nó bên dưới."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Chứng nhận:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:443
msgid "_Password:"
msgstr "_Mật khẩu:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Xem chứng nhận..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Tải về</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Mã hóa</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Trang chủ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Ngôn ngữ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Mật khẩu</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin tạm</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Nội dung Mạng</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Tự động tải về và mở tập tin"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "Thêm Ngôn ngữ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Cho phép bật lên _cửa sổ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Tự động _dò tìm:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Chọn ngôn ngữ:"
#.Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#.* standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#.* Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641
#: ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "Xó_a"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "_Mặc định:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Bật chạy Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "Bật chạy _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "Phông chữ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Phông chữ và Kiểu dáng"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Cho n_gôn ngữ:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
#: ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Cho phép trang Mạng ghi rõ _phông chữ riêng"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Cho phép trang Mạng xác định _mẫu sắc riêng"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Chỉ _từ các chỗ Mạng bạn xem"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Riêng tư"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Theo trang hiện t_hời"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Bằng trang t_rắng"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Dùng tờ _kiểu dáng tự chọn"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "Đị_a chỉ:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "_Luôn chấp nhận"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "Thiết lập Phông chữ _Chi tiết..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "Sức chứa đĩ_a:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "_thư mục tải về:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Sửa Tờ kiểu dáng..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Bề rộng cố định:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Cỡ tối thiểu:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Không bao giờ chấp nhận"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Nhớ mật khẩu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Bề rộng thay đổi:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Nền</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Chân trang</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Khung</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Đầu trang</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Như được bố trí trên _màn hình"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Chỉ _khung được chọn"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Tiêu đề tran_g"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Số thứ tự trang"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "In các mà_u sắc nền"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "In các ả_nh nền"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Ngày"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "Mỗi khung _riêng"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Đị_a chỉ trang"
#.this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Hiện việc tải _về"
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "_Tạm dừng"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "Tiếp tục _lại"
#.translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr "%s\n"
"%s của %s"
#: ../embed/downloader-view.c:436
#: ../embed/downloader-view.c:441
#: ../src/ephy-window.c:1519
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"
#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d tập tin tải về"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:589
#: ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Không rõ"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "Bị lỗi"
#: ../embed/downloader-view.c:661
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "Còn lại"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Hiện không thể dùng Epiphany vì không khởi động được Mozilla."
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Tiếng Ả-rập (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Tiếng Ả-rập (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Tiếng Ả-rập (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Tiếng Ả-rập (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Tiếng thuộc biển Ban Tích (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Tiếng _Ac-mê-ni (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Tiếng _Gi-oa-gi-a (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ Thông (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/_Russian (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Tiếng Hy-lạp (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Tiếng Hy-lạp (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Tiếng Hy-lạp (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Tiếng Guổ-mu-khi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Tiếng Hin-đi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Tiếng Do Thái (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Tiếng Do Thái (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Tiếng Do Thái (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Tiếng Do Thái (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Tiếng Do Thái trực _quan (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Tiếng Nhật Bản (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Tiếng Nhật Bản (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Tiếng Nhật Bản (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Tiếng Triều Tiên (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Tiếng Triều Tiên (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Tiếng Triều Tiên (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Tiếng Triều Tiên (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Tiếng _Xen-tơ (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "T_iếng Băng Đảo (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Tiế_ng vùng Bắc Âu (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "Tiếng _Ba Tư (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Tiếng Cơ-rô-a-ti-a (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Tiếng _Ru-ma-ni (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Tiến_g Ru-ma-ni (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Tiếng vùng N_am Âu (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tiếng Thái (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tiếng Thái (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "Tiếng Thái (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode: có thể trình bày tất cả ngôn ngữ (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/U-cợ-rainh (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/U-cợ-rainh (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_Windows-1252)"
#.the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#.* part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Tiếng Anh (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Đã tắt"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Tiếng Trung hoa"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Tiếng vùng Đông Á"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Tiếng Nhật Bản"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Tiếng Triều Tiên"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Tiếng Nga"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Bất cứ ngôn ngữ nào"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Tiếng U-cợ-rainh"
#.translators: this is the title that an unknown encoding will
#.* be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:359
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Không biết mã chữ (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:521
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: ../embed/ephy-history.c:692
msgid "Others"
msgstr "Khác"
#: ../embed/ephy-history.c:698
msgid "Local files"
msgstr "Tập tin cục bộ"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Không rõ"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Tải về tập tin có thể bất an này không?"
#.translators: First %s is the file type description,
#.Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n"
"\n"
"Kiểu tập tin này có thể tìm ẩn nguy cơ phá hoại tài liệu của bạn hoặc xâm "
"phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin « %s » là bất an. Thay vì vậy "
"bạn có thể tải về nó."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "Open this file?"
msgstr "Mở tập tin này không?"
#.translators: First %s is the file type description,
#.Second %s is the file name,
#.Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n"
"\n"
"Bạn có thể mở « %s » bằng « %s », hoặc lưu nó."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
msgid "Download this file?"
msgstr "Tải tập tin này về chứ?"
#.translators: First %s is the file type description,
#.Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n"
"\n"
"Hiện thời bạn không có ứng dụng có thể mở « %s ». Thay vì bạn có thể tải về "
"nó."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "_Save As..."
msgstr "Lư_u là..."
#.Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »"
#.Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »."
#.FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "Có hỗ trợ giao thức « http », « https », « ftp », « file », « smb » và « "
"sftp »."
#.Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »"
#.Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Hãy kiểm tra xem vị trí của tập tin là đúng, rồi thử lại."
#.Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "Không tìm thấy « %s »"
#.Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Không tìm thấy « %s »."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Hãy kiểm tra xem có kết nối đến Mạng, và có địa chỉ đúng."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Nếu trang này tồn tại trước, có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản đã lưu trữ."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "« %s » đã từ chối kết nối"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "« %s » đã từ chối kết nối."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Nguyên nhân rất có thể:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Administration > Services, or</ul><ul><li>the "
"port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>dịch vụ %s chưa khởi chạy.</li>Hãy cố khởi chạy nó bằng Công cụ Cấu hình Dịch vụ trong Hệ thống > Quản trị > Dịch vụ, hoặc</ul><ul><li>số thứ tự cổng %d là không đúng.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr "<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>số thứ tự cổng %d là không "
"đúng.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr "<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>bạn đã gõ sai số thứ tự "
"cổng.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr "Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại "
"sau này."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Có lẽ có một phiên bản cũ của trang này."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "« %s » đã ngắt kết nối"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "« %s » đã ngắt kết nối."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "« %s » không trả lời"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "« %s » không trả lời."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Kết nối bị mất vì trình phục vụ trả lời quá chậm."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "Địa chỉ không hợp lệ"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "Địa chỉ không hợp lệ."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ không hợp lệ."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "« %s » được chuyển hướng quá nhiều lần"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "« %s » đã chuyển hướng quá nhiều lần."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Việc chuyển hướng đã bị ngừng vì lý do bảo mật."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "« %s » cần đến kết nối mật mã"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "« %s » cần đến kết nối mật mã."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "Không tải được tài liệu vì chưa cài đặt cách hỗ trợ mật mã."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "« %s » đã thả kết nối"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "« %s » đã thả kết nối."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Trình phục vụ đã thả kết nối trước khi dữ liệu nào có thể được đọc."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Không tải được tài liệu trong chế độ ngoại tuyến"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Không tải được tài liệu trong chế độ ngoại tuyến."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "Để xem tài liệu này, hãy tắt « Ngoại tuyến » và thử lại."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "« %s » đã từ chối truy cập cổng « %d »"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "« %s » đã từ chối truy cập cổng «%d»."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr "Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Nếu vẫn chưa có thể "
"kết nối thì có lẽ gặp lỗi với trình phục vụ ủy nhiệm, hoặc với kết nối qua "
"mạng."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Không thể hiển thị nội dung"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not display content."
msgstr "Không thể hiển thị nội dung."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Trang này sử dụng cách nén không hợp lệ hay không được hỗ trợ."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr "Trang « %s » trong thanh này chưa tải đầy đủ khi trình duyệt sụp đổ; có lẽ "
"nó gây ra sụp đổ."
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "Có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản cũ trong Bộ nhớ tạm Google (Google Cache)"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "Có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản cũ trong Kho Mạng (Internet Archive)"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
#: ../src/ephy-session.c:1315
msgid "Untitled"
msgstr "Không tên"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Hủy tập lệnh"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "Không lưu"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399
msgid "_Username:"
msgstr "T_ên người dùng:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:356
msgid "Web pages"
msgstr "Trang Mạng"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "Tập tin văn bản"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:364
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "Tập tin XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "Tập tin XUL"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "Nơi Mạng « %s » yêu cầu bạn ký tên đoạn chữ này:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "_Ký đoạn"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:174
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:415
msgid "Print this page?"
msgstr "In trang này không?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:423
msgid "Preparing to print"
msgstr "Đang chuẩn bị in"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Trang %d trên %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
msgid "Cancelling print"
msgstr "Đang thôi in"
#.FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
msgid "Spooling..."
msgstr "Đang cuộn vào ống..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
msgid "Print error"
msgstr "Lỗi in"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Đang in « %s »"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Chọn chứng nhận"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Chọn chứng nhận sẽ nhận diện bạn với « %s »."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Chọn chứng nhận để định danh chính bạn."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Chi tiết chứng nhận"
#.Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Xem chứng nhận"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "_Accept"
msgstr "_Chấp nhận"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr "Địa chỉ « %s » trả về thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo "
"dõi cuộc liên lạc của bạn để lấy được những thông tin bí mật của bạn."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy « %s » và « %s »."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật không đúng sao?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». Có thể có ai đó đã "
"theo dõi cuộc liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr "Bạn chỉ nên kết nối đến nơi này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Kết nối đến địa chỉ không đáng tin cậy sao?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Tin cậy thông tin bảo mật này từ giờ này suốt."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Kết nối"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật đã hết hạn sao?"
#.Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » đã hết hạn lúc %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật chưa hợp lệ sao?"
#.Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » vẫn chưa hợp lệ cho đến khi %s."
#.To translators: this a time format that is used while displaying the
#.* expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#.* strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %A, ngày %e, %B, năm %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Bạn nên chắc chắn rằng thời gian trên máy tính bạn là đúng."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Không thể kết nối được đến « %s »"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ « %s » cần được cập nhật.\n"
"\n"
"Hãy xin quản trị hệ thống giúp đỡ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA) mới không?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Tin cậy CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện chỗ Mạng không?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "Trước khi tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo "
"chứng nhận là đáng tin cậy."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Chứng nhận đã có."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Chứng nhận này đã được nhập."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
msgid "Select Password"
msgstr "Chọn mật khẩu"
#.FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#.* That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận này"
#.FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã nhập"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã được nhập"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
msgid "Unit:"
msgstr "Đơn vị:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Next Update:"
msgstr "Lần cập nhật kế:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Không phải phần của chứng nhận"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Thuộc tính Chứng nhận"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Chứng nhận này được xác nhận để sử dụng như theo:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã bị hủy bỏ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã quá hạn."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cậy."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đánh "
"tin cây"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết người/tổ chức phát hành nó"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì chứng nhận CA không hợp lệ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này: lý do không rõ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
msgid "Change Token Password"
msgstr "Đổi mật khẩu hiệu bài"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Chọn mật khẩu cho hiệu bài « %s »"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Đổi mật khẩu cho hiệu bài « %s »"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
msgid "Get Token Password"
msgstr "Lấy mật khẩu hiệu bài"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Nhập mật khẩu cho hiệu bài « %s »"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
msgid "Please select a token:"
msgstr "Hãy chọn hiệu bài:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601
msgid "_Select"
msgstr "_Chọn"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Escrow khoá bí mật không?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận « %s » yêu cầu bạn cho nó một bản sao của khoá bí "
"mật mới tạo ra.\n"
"\n"
"Nó sẽ cho nhà cầm quyền chứng nhận đọc mọi thư được mật mã bằng khoá này, "
"không xin hay báo bạn biết.\n"
"\n"
"Rất khuyên bạn không cho phép."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
msgid "_Reject"
msgstr "_Từ chối"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
msgid "_Allow"
msgstr "Ch_o phép"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Phát sinh khoá riêng tư..."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr "Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
msgstr "Thông cáo bảo mật"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn "
"hay không."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid "Security Warning"
msgstr "Cảnh báo bảo mật"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật thấp"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr "Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị lấy do người khác"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Đã nạp phần trang này qua kết nối không bảo mật"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật "
"nên có thể bị lấy do người khác"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Gởi thông tin này qua kết nối không bảo mật sao?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy "
"một cách dễ dàng do người khác"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
msgid "_Send"
msgstr "_Gởi"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr "Dù đã nạp trang này qua kết nối bảo mật, thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua "
"kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy do người khác"
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629
msgid "Files"
msgstr "Tập tin"
#.We do this before reading the user pref file so that the user
#.* still can overwrite this pref.
#.* We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#.* localised (see bug #144909).
#.
#.translators: this is the URL that searches from the location
#.* entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#.* in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#.* the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr "Gặp lỗi loại GConf:\n"
" %s"
#.Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#.* The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#.* on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#.* which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#.* produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#.* normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#.* please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Hiện « _%s »"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Di chuyển mục đã chọn trong thanh công cụ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Bỏ ra thanh công cụ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn ra thanh công cụ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Xoá bỏ thanh công cụ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Gỡ bỏ thanh công cụ đã chọn"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Thanh ngăn cách"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
msgid "All supported types"
msgstr "Mọi loại được hỗ trợ"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Không thể tạo thư mục tạm thời trong « %s »."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Tập tin « %s » đã có. Hãy chuyển nó ra."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Việc tạo thư mục « %s » bị lỗi."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục « %s »"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Bạn không có quyền tạo tập tin trong thư mục này."
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục này"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin « %s » đã có"
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Tập tin tên này đã có, và bạn không có quyền ghi đè lên nó."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin"
#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "tiếng Ả-rập"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "tiếng thuộc biển Ban-tích"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "tiếng Âu trung"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "tiếng bằng chữ kirin"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "tiếng Đe-va-na-ga-ri"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "tiếng Hy-lạp"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "tiếng Do Thái"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "tiếng Nhật Bản"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "tiếng Triều Tiên"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "tiếng Trung Hoa Phổ thông"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "tiếng Ta-min"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "tiếng Thái"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "tiếng Trung Hoa Truyền thống"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "tiếng Trung Hoa Truyền thống (Hong Kong)"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "tiếng Thổ Nhĩ Kỳ"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "tiếng Ac-mê-ni"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "tiếng Ben-ga-li"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "ngôn ngữ âm tiết Ca-na-đa hợp nhất"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "tiếng Ê-ti-ô-pi"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "tiếng Gi-oa-gi-a"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "tiếng Gu-cha-ra-ti"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "tiếng Ghổ-mu-khi"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "tiếng Khơ-me"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "tiếng Ma-lay-am"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "tiếng Âu tây"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "chữ khác"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413
msgid "_Domain:"
msgstr "_Miền:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
msgid "_New password:"
msgstr "Mật khẩu mớ_i:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Xác nhận mật khẩu:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478
msgid "Password quality:"
msgstr "Chất lượng mật khẩu:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Không nhớ mật khẩu này"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "Nhớ mật khẩu t_rong phiên chạy này"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Lưu mật _khẩu trong vòng khoá"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Popup Windows"
msgstr "Cửa sổ bất lên"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
#: ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "Lược sử"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411
#: ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmarks"
msgstr "Dấu nhớ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58
#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "Mục địa chỉ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Tải về"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Hãy kéo và thả biểu tượng này để tạo liên kết đến trang này"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Giao thức bất an"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr "Chưa tải địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức bất an, do đó rủi "
"ro bảo mật của hệ thống bạn."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
msgstr "Không tìm thấy địa chỉ."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Không tìm thấy địa chỉ Mạng trong tập tin này."
#.Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Phần bổ sung Tập tin .desktop"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr "Phần bổ sung này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết Mạng."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Dấu nhớ nhanh"
#.Translators: This string is used when counting bookmarks that
#.* are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _Tương tự"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Hợp nhất với %d Dấu nhớ trùng"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Hiện « %s »"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Thuộc tính « %s »"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
msgid "_Title:"
msgstr "_Tiêu đề:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "A_ddress:"
msgstr "Đị_a chỉ:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
msgid "T_opics:"
msgstr "C_hủ đề:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Hiện mọi chủ đề"
#.Translators you should change these links to respect your locale.
#.* For instance in .nl these should be
#.* "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Search the web"
msgstr "Tìm trên web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=utf8&oe=utf8&q=%s"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Entertainment"
msgstr "Giải trí"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "News"
msgstr "Tin tức"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Shopping"
msgstr "Mua sắm"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
msgid "Sports"
msgstr "Thể thao"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
msgid "Travel"
msgstr "Du lịch"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Work"
msgstr "Công việc"
#.translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Cập nhật dấu nhớ « %s » chứ?"
#.translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Trang có dấu nhớ này đã di động sang « %s »."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Không cập nhật"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "_Update"
msgstr "_Cập nhật"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Cập nhật dấu nhớ chứ?"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you
#.* decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#.* translated string.
#.Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Tất cả"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you
#.* decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#.* translated string.
#.Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Hay xem nhất"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you
#.* decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#.* translated string.
#.Translators: this topic contains the not categorized
#.bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Chưa phân loại"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you
#.* decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#.* translated string.
#.Translators: this is an automatic topic containing local
#.* websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Nơi cục bộ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Loại bỏ ra chủ đề này"
#.Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:165
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:166
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:167
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:168
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#.File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "Chủ đề _mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Tạo chủ đề mới"
#.FIXME ngettext
#.File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
#: ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Mở dấu nhớ được chọn trong cửa sổ mới"
#.FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
#: ../src/ephy-history-window.c:175
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Mở trong _thanh mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Mở dấu nhớ được chọn trong thanh mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename…"
msgstr "Tha_y tên..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Đổi tên dấu nhớ hoặc chủ đề được chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "_Delete"
msgstr "_Xóa bỏ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Xóa bỏ dấu nhớ hoặc chủ đề được chọn"
#.Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "_Thuộc tính"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Xem/sửa đổi thuộc tính của dấu nhớ được chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Nhập dấu Nhớ..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Nhập dấu nhớ từ trình duyệt khác hay từ tập tin dấu nhớ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Xuất dấu nhớ..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Xuất dấu nhớ vào tập tin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:184
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Đóng cửa sổ dấu nhớ"
#.Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:189
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "Cắ_t"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:190
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cắt phần được chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: ../src/ephy-history-window.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:193
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "Sao chép phần đã chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:195
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:196
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Dán khay"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:198
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _Tất cả"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Chọn mọi dấu nhớ hoặc văn bản"
#.Help Menu
#.Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp dấu nhớ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:209
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:210
#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Hiển thị công lao người tạo trình duyệt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Hiện trên Thanh Công cụ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Hiển thị dấu nhớ được chọn trong một thanh công cụ nào đó"
#.View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "T_iêu đề"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Chỉ hiển thị cột tiêu đề"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tiêu đề và địa chỉ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Hiển thị cả các cột tiêu đề và địa chỉ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Gõ chủ đề"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Xóa bỏ chủ đề « %s » chứ?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Xóa bỏ chủ đề này chứ?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "Khi xóa bỏ chủ đề này thì tất cả dấu nhớ của nó sẽ không có loại, trừ khi "
"cũng của chủ đề khác. Sẽ không xóa bỏ dấu nhớ ấy, sẽ chỉ xóa bỏ chủ đề."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Xóa bỏ chủ đề"
#.FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#.Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Hồ sơ Mozilla « %s »"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Lỗi nhập"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Lỗi nhập"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr "Không thể nhập những dấu nhớ từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu chưa "
"được hỗ trợ."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Nhập Dấu nhớ từ tập tin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Dấu nhớ kiểu Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Dấu nhớ kiểu Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Dấu nhớ Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Xuất dấu nhớ"
#.Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Khuôn _dạng tập tin:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Nhập dấu nhớ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "_Nhập"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Nhập Dấu nhớ từ:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Chép địa chỉ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "_Search:"
msgstr "_Tìm kiếm:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
msgid "Topics"
msgstr "Chủ đề"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
#: ../src/ephy-history-window.c:1320
msgid "Title"
msgstr "Tựa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
#: ../src/ephy-history-window.c:1326
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Hiển thị thuộc tính của dấu nhớ này"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Mở dấu nhớ này trong thanh mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Mở dấu nhớ này trong cửa sổ mới"
#.FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Mở trong _thanh mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Mở dấu nhớ của chủ đề này trong các thanh mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "Liên quan"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr "Chủ đề nhanh"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Tạo chủ đề « %s »"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Bảng mã"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other…"
msgstr "_Khác..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Bảng mã khác"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Tự động"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "Không tìm thấy"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "Quay lại"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "Tìm liên kết:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "Tìm:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "Tìm lùi"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Tìm sự kiện trước đó của chuỗi tìm kiếm"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr "Tìm tiếp"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm"
#.exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276
#: ../src/ephy-toolbar.c:571
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Rời toàn màn hình"
#: ../src/ephy-go-action.c:71
#: ../src/ephy-toolbar.c:313
msgid "Go"
msgstr "Xem"
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong cửa sổ mới"
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong thanh mới"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Xóa bỏ liên kết lược sử được chọn"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Thêm _dấu nhớ..."
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Thêm dấu nhớ cho liên kết lược sử được chọn"
#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Close the history window"
msgstr "Đóng cửa sổ lược sử"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Chọn mọi liên kết lược sử hay văn bản"
#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear _History"
msgstr "_Xoá lược sử"
#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Xoá sạch lược sử duyệt"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Display history help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp lược sử"
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "Địa c_hỉ"
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Chỉ hiển thị cột địa chỉ"
#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "Tựa _và địa chỉ"
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt chứ?"
#: ../src/ephy-history-window.c:260
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa vĩnh "
"viễn."
#: ../src/ephy-history-window.c:275
msgid "Clear History"
msgstr "_Xoá lược sử"
#: ../src/ephy-history-window.c:1044
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "30 phút trước"
#: ../src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Today"
msgstr "Hôm nay"
#.keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1046
#: ../src/ephy-history-window.c:1049
#: ../src/ephy-history-window.c:1053
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d ngày trước"
#: ../src/ephy-history-window.c:1257
msgid "Sites"
msgstr "Địa chỉ Mạng"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Mở thanh mới trong cửa sổ bộ duyệt đang mở"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Mở cửa sổ bộ duyệt mới"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Chạy trình hiệu chỉnh dấu nhớ"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Nhập dấu nhớ từ tập tin cho trước"
#: ../src/ephy-main.c:84
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "Tập Tin"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Tải tập tin phiên đã cho"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Thêm dấu nhớ"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "Địa chỉ Mạng"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Chạy một thể hiện riêng"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Thư mục hồ sơ cần dùng trong thể hiện riêng"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "TMỤC"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Không thể khởi chạy Bộ duyệt Mạng Gnome"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr "Việc khởi chạy thất bại vì lỗi theo đây:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:504
#: ../src/window-commands.c:836
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome"
#: ../src/ephy-main.c:505
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Tùy chọn của Bộ duyệt Mạng Gnome"
#: ../src/ephy-notebook.c:673
msgid "Close tab"
msgstr "Đóng thanh"
#: ../src/ephy-session.c:158
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Sẽ hủy bỏ mọi việc tải về và đăng xuất sau %d giây."
#: ../src/ephy-session.c:274
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Hủy bỏ tải về không?"
#: ../src/ephy-session.c:278
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "Vẫn còn có tập tin đang tải về. Việc đăng xuất sẽ hủy bỏ tải về và hủy các "
"tập tin đó."
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Th_ôi đăng xuất"
#: ../src/ephy-session.c:284
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Hủy bỏ tải về"
#: ../src/ephy-session.c:609
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Phục hồi các cửa sổ và thanh trước của trình duyệt chứ?"
#: ../src/ephy-session.c:613
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Hình như trình Epiphany đã thoát bất ngờ trong lần chạy trước. Có thể phục "
"hồi các cửa sổ và thanh đều đã mở..."
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Don't Recover"
msgstr "K_hông phục hồi"
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "_Recover"
msgstr "Phụ_c hồi"
#: ../src/ephy-session.c:621
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Phục hồi sau bị hỏng"
#: ../src/ephy-shell.c:200
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Cần phần mở rộng thanh nách"
#: ../src/ephy-shell.c:202
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Cần phần mở rộng thanh nách"
#: ../src/ephy-shell.c:206
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Mới nhắp vào liên kết cần thiết phần mở rộng cho thanh nách được cài đặt "
"trước."
#.Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#.* or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:158
msgid "Caret"
msgstr "Con nháy"
#.Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#.* in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:166
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Trong chế độ chọn bàn phím, nhấn F7 để thoát"
#: ../src/ephy-tab.c:493
#: ../src/ephy-tab.c:2345
#: ../src/ephy-tab.c:2380
msgid "Blank page"
msgstr "Trang trắng"
#.translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:940
#: ../src/ephy-tab.c:1711
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Đang nạp « %s »..."
#: ../src/ephy-tab.c:944
msgid "Loading…"
msgstr "Đang nạp..."
#: ../src/ephy-tab.c:1695
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Đang chuyển hướng tới « %s » ..."
#: ../src/ephy-tab.c:1699
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Đang truyền dữ liệu từ « %s » ..."
#: ../src/ephy-tab.c:1703
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Đang đợi xác thực từ « %s » ..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Chuyển sang thanh này"
#: ../src/ephy-toolbar.c:222
msgid "_Back"
msgstr "_Lùi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước"
#.this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#.* a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "Back history"
msgstr "Lược sử có thể lùi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:242
msgid "_Forward"
msgstr "T_iếp"
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo"
#.this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#.* a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "Forward history"
msgstr "Lược sử có thể tiếp"
#: ../src/ephy-toolbar.c:261
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "Go up one level"
msgstr "Lên một cấp"
#.this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#.* a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "List of upper levels"
msgstr "Danh sách cấp lên"
#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Gõ địa chỉ Mạng cần mở hoặc cụm từ cần tìm kiếm."
#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Zoom"
msgstr "Thu phóng"
#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Chỉnh cỡ chữ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Đi tới địa chỉ đã gõ trong mục nhập địa chỉ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "_Home"
msgstr "Trang c_hủ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Go to the home page"
msgstr "Đi đến trang chủ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:336
msgid "New _Tab"
msgstr "_Thanh mới"
#: ../src/ephy-toolbar.c:338
msgid "Open a new tab"
msgstr "Mở Thanh mới"
#: ../src/ephy-toolbar.c:347
msgid "_New Window"
msgstr "_Cửa sổ mới"
#: ../src/ephy-toolbar.c:349
msgid "Open a new window"
msgstr "Mở cửa sổ mới"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Mặc định"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Bộ hiệu chỉnh thanh công cụ"
#.translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Nhãn _nút thanh công cụ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "T_hêm thanh công cụ mới"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Đánh _dấu"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "Đ_i đến"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "Công _cụ"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Thanh"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "Thanh _Công cụ"
#.File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_Open…"
msgstr "_Mở..."
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a file"
msgstr "Mở tập tin"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save _As…"
msgstr "Lưu _dạng..."
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save the current page"
msgstr "Lưu trang hiện thời"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Set_up…"
msgstr "_Thiết lập In..."
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Thiết lập trang để in"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Xem trước khi in"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print preview"
msgstr "Xem trước khi in"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Print…"
msgstr "_In..."
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print the current page"
msgstr "In trang hiện thời"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Gửi liên kết trong Thư..."
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Gửi liên kết của trang hiện thời"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Close this tab"
msgstr "Đóng thanh này"
#.Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Undo"
msgstr "_Hủy bước"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Undo the last action"
msgstr "Bỏ hành động trước"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Re_do"
msgstr "_Làm lại"
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Thực hiện lại hành động mới bỏ"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Dán khay"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Delete text"
msgstr "Xóa bỏ đoạn"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Select the entire page"
msgstr "Chọn toàn bộ trang"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Find…"
msgstr "_Tìm..."
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Tìm từ hay cụm từ trong trang"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Tìm tiế_p"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của từ hay cụm từ"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Tìm lên t_rước"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Tìm sự kiện trước đó của từ hay cụm từ"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dữ liệu cá n_hân"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Xem/Bỏ cookie và mật khẩu"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Chứng nhận"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Quản lý chứng nhận"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "Tù_y thích"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Định cấu hình trình duyệt Mạng"
#.View menu
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ..."
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
#: ../src/ephy-window.c:200
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Dừng truyền dữ liệu hiện thời"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "Tải _lại"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của trang hiện thời"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Larger Text"
msgstr "Chữ _lớn hơn"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tăng cỡ chữ"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "S_maller Text"
msgstr "Chữ _nhỏ hơn"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Giảm cỡ chữ"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Cỡ thường"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Dùng cỡ chữ bình thường"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Bảng mã"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Thay đổi bảng mã"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Page Source"
msgstr "Ng_uồn trang"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Xem mã nguồn của trang ấy"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Page _Security Information…"
msgstr "Thông tin _bảo mật về trang..."
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Hiển thị thông tin bảo mật về trang Mạng này"
#.Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "T_hêm dấu nhớ..."
#: ../src/ephy-window.c:230
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tạo dấu nhớ cho trang hiện thời"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Hiệu chỉnh dấu nhớ"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Mở cửa sổ dấu nhớ"
#.Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location…"
msgstr "Đị_a điểm..."
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Đi đến địa chỉ xác định"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Hi_story"
msgstr "Lược _sử"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Mở cửa sổ lược sử"
#.Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Thanh t_rước"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Kích hoạt thanh trước"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "Thanh _kế"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Kích hoạt thanh sau"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Chuyển thanh t_rái"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang trái"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Chuyển thanh p_hải"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang phải"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp trình duyệt Mạng"
#.File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Ngoại tuyến"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Chuyển sang chế độ ngoại tuyến"
#.View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Ẩ_n các thanh công cụ"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "Th_anh trạng thái"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "T_oàn màn hình"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Duyệt toàn màn hình"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Bật lên _cửa sổ"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ bật lên từ chỗ Mạng này, còn bạn không yêu cầu nó"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Con nháy lựa chọn"
#.Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Thêm dấ_u nhớ..."
#.Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Hiện chỉ _khung này"
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này thôi"
#.Links
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "Mở _liên kết"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ này"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Mở liên kết trong _thanh mới"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Mở liên kết trong thanh mới"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "Tải _liên kết về"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Lưu liên kết dạng..."
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Lưu liên kết này với tên khác"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Dấu nhớ nhớ ch_o liên kết..."
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Sao chép địa chỉ liên kết"
#.Email links
#.This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Gửi thư..."
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Sao _chép địa chỉ thư"
#.Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Mở ả_nh"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Lưu ảnh dạng..."
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Dùng ảnh làm nền"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Sao chép địa chỉ ả_nh"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "Chạ_y hoạt cảnh"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "Dừn_g hoạt cảnh"
#: ../src/ephy-window.c:746
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Có vài thay đổi chưa được gửi đi trong phần mẫu."
#: ../src/ephy-window.c:750
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Sẽ mất các thông tin ấy khi có phải đóng tài liệu."
#: ../src/ephy-window.c:754
msgid "Close _Document"
msgstr "Đón_g tài liệu"
#: ../src/ephy-window.c:1331
#: ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Mở"
#: ../src/ephy-window.c:1333
#: ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Lưu là"
#: ../src/ephy-window.c:1335
msgid "Print"
msgstr "In"
#: ../src/ephy-window.c:1337
msgid "Bookmark"
msgstr "Dấu nhớ"
#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Find"
msgstr "Tìm"
#.Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1352
msgid "Larger"
msgstr "Lớn hơn"
#.Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1355
msgid "Smaller"
msgstr "Nhỏ hơn"
#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "Insecure"
msgstr "Không bảo mật"
#: ../src/ephy-window.c:1527
msgid "Broken"
msgstr "Bị ngắt"
#: ../src/ephy-window.c:1539
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
#: ../src/ephy-window.c:1546
msgid "High"
msgstr "Cao"
#: ../src/ephy-window.c:1556
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Mức bảo mật: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1599
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d cửa sổ bật lên đã ẩn"
#: ../src/ephy-window.c:1894
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Mở ảnh « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:1899
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Dùng ảnh làm nền màn hình « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:1904
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Lưu ảnh « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:1909
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Chép địa chỉ ảnh « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:1922
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Gởi thư cho địa chỉ « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:1928
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Chép địa chỉ thư « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:1940
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Lưu liên kết « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:1946
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Dấu nhớ cho liên kết « %s »"
#: ../src/ephy-window.c:1952
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Chép địa chỉ liên kết « %s »"
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Thuộc tính cookie"
#: ../src/pdm-dialog.c:396
msgid "Content:"
msgstr "Nội dung:"
#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:"
#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "Send for:"
msgstr "Gửi cho:"
#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Chỉ kết nối bảo mật thôi"
#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Any type of connection"
msgstr "Bất kỳ loại kết nối nào"
#: ../src/pdm-dialog.c:443
msgid "Expires:"
msgstr "Hạn dùng:"
#: ../src/pdm-dialog.c:454
msgid "End of current session"
msgstr "Kết thúc phiên hiện thời"
#: ../src/pdm-dialog.c:590
msgid "Domain"
msgstr "Miền"
#: ../src/pdm-dialog.c:602
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: ../src/pdm-dialog.c:1001
msgid "Host"
msgstr "Máy chủ"
#: ../src/pdm-dialog.c:1013
msgid "User Name"
msgstr "Tên người dùng"
#: ../src/pdm-dialog.c:1025
msgid "User Password"
msgstr "Mật khẩu người dùng"
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Download Link"
msgstr "Liên kết tải xuống"
#: ../src/popup-commands.c:262
msgid "Save Link As"
msgstr "Lưu _liên kết là"
#: ../src/popup-commands.c:269
msgid "Save Image As"
msgstr "Lưu ảnh là"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Đầu"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Đi tới trang đầu"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Cuối"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Đi tới trang cuối"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Trước"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Đi tới trang trước"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Tiếp"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Đi tới trang kế"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Đóng của sổ xem in trước"
#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#.* Translators: the first %s is the language name, and the
#.* second %s is the locale name. Example:
#.* "French (France)"
#.
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:997
#: ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#.* Translators: this refers to a user-define language code
#.* (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1016
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Tự định nghĩa (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1038
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Ngôn ngữ hệ thống (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1430
msgid "Select a Directory"
msgstr "Chọn thư mục"
#: ../src/window-commands.c:731
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hay "
"sửa đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như được xuất bản "
"bởi Tổ chức Phần mềm Tự do, hoặc phiên bản 2 của Quyền này, hoặc (tùy chọn) "
"bất cứ phiên bản sau nào."
#: ../src/window-commands.c:735
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome được phát hành vì chúng tôi mong muốn nó hữu ích, nhưng "
"không bảo đảm gì cả, thậm chí không có bảo đảm được ngụ ý khả năng bán hoặc "
"khả năng làm việc dứt khoát. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi "
"tiết."
#: ../src/window-commands.c:739
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr "Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình X; nếu "
"không, hãy viết là thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do :\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307 USA (Mỹ)"
#: ../src/window-commands.c:787
#: ../src/window-commands.c:803
#: ../src/window-commands.c:814
msgid "Contact us at:"
msgstr "Liên hệ chúng tôi tại:"
#: ../src/window-commands.c:790
msgid "Contributors:"
msgstr "Người đóng góp"
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "Past developers:"
msgstr "Lập trình viên trước:"
#: ../src/window-commands.c:826
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr "Cho bạn khả năng xem trang Mạng và tìm thông tin qua Mạng.\n"
"Bị Gecko %s hỗ trợ"
#.Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#.* literally. It is used in the about box to give credits to
#.* the translators.
#.* Thus, you should translate it to your name and email address.
#.* You should also include other translators who have contributed to
#.* this translation; in that case, please write each of them on a separate
#.* line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:852
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
#: ../src/window-commands.c:855
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Chỗ Mạng của Bộ duyệt Mạng Gnome"