# translation of uz@cyrillic.po to Uzbek
# translation of epiphany to uzbek
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Nurali Abdurahmonov <mavnur@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uz@cyrillic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-07 18:56+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 21:30+0500\n"
"Last-Translator: Nurali Abdurahmonov <mavnur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uzbek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Хатчўпларни кўриш ва бошқариш"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany браузери хатчўплари"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Веб хатчўплар"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Веб браузер"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany веб браузери"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:676
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб браузер"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Қўшимча хавфсиз протоколлар"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Хатчўпларни таҳрирлашни ўчириш"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Тарихни ўчириш"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Фойдаланувчига хатчўп қўшиш ва уни таҳрирлашни таъқиқлаш."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Фойдаланувчига асбоблар панелини ўзгартиришни таъқиқлаш."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Фойдаланувчиларга URL киритишни таъқиқлаш."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Асбоблар панелини таҳрирлашни таъқиқлаш"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Хавфли протоколларни ўчириш"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Хавфли протоколлар таркибини юклашни таъқиқлаш. Хавфсиз протоколлар - http "
"ва https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany'дан чиқиб бўлмайди"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Андоза бўйича меню панелини бекитиш"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Андоза бўйича меню панелини бекитиш."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Бутун экран усулида қулфлаш"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Epiphany'ни бутун экран усулида қулфлаш."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Фойдаланувчи Epiphany браузерини ёпа олмайди"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Актив кенгайтмалар"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Фойдаланувчи уй саҳифаси манзили."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Попап ойнага рухсат бериш"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Сайтларга JavaScript ёрдамида янги ойна очишга рухсат бериш (агар JavaScript "
"ёқилган бўлса)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Таб панелини ҳар доим кўрсатиш"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Автоматик ёзиб олиш"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "NetworkManager ёрдамида офлайн ҳолатини автоматик кузатиш"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie'ни қабул қилиш"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Андоза кодлаш усули"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Андоза кодлаш усули. Қабул қилинадиган қийматлар: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ва \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Андоза шрифт тури"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Андоза шрифт тури. \"serif\" ва \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Java'ни ёқиш"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript'ни ёқиш"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "History pages time range"
msgstr "Тарих саҳифалари вақти оралиғи"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Home page"
msgstr "Уй саҳифаси"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Анимацион расмларнинг кўриниши. Қуйидагилар бўлиши мумкин: \"normal"
"\" (андоза), \"once\" (бир марта) ва \"disabled\" (анимациясиз)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "How to print frames"
msgstr "Фреймларни босиб чиқариш усули"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Фрейм мавжуд бўлган саҳифаларнинг босиб чиқарилиши. Қуйидагилар бўлиши "
"мумкин: \"normal\" 9андоза), \"separately\" (алоҳида-алоҳида) ва \"selected"
"\" (танланганни)."
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Image animation mode"
msgstr "Расм анимацияси усули"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Languages"
msgstr "Тиллар"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Актив кенгайтмалар рўйхати."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Жорий танланган матн кўрсатган веб саҳифани очиш учун сичқонча ўрта "
"тугмасини босинг"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Сичқонча тугмасининг асосий панелда босилиши, жорий белгиланган матн "
"кўрсатадиган веб саҳифани очади."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Minimum font size"
msgstr "Шрифтнинг минимал ўлчами"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Афзал кўрилган тиллар, икки ҳарфли кодлар."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Remember passwords"
msgstr "Махфий сўзларни эслаб қолиш"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Андоза бўйича хатчўплар панелини кўрсатиш"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Андоза бўйича ҳолат панелини кўрсатиш"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"\"ever\" (ҳар доим), \"last_two_days\" (охирги икки кунда), \"last_three_days"
"\" (охирги уч кунда, \"today\" (бугун) очилган тарих саҳифаларини кўрсатиш."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Ҳатто битта таб очиқ бўлса ҳам, таб панелини кўрсатиш."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Андоза бўйича асбоблар панелини кўрсатиш"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Диск кэш ҳажми"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Диск кэш ҳажми мегабайтда."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Таҳрирчи ойнасида кўрсатиладиган хатчўп маълумоти"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Таҳрирчи ойнасида кўрсатиладиган хатчўп маълумоти. Қуйидагилар бўлиши "
"мумкин: \"address\" (манзил) ва \"title\" (сарлавҳа)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Жорий танланган тил шрифтлари"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Жорий танланган шрифтлар тили. Мавжуд қийматлар: \"ar\" (арабча), \"x-baltic"
"\" (болтиқбўйи тиллари), \"x-central-euro\" (марказий европа тиллари), \"x-"
"cyrillic\" (кирилчадан фойдаланадиган тиллар), \"el\" (юнонча), \"he"
"\" (яҳудийча), \"ja\" (японча), \"ko\" (корейсча), \"zh-CN"
"\" (соддалаштирилган хитойча), \"th\" (тайча), \"zh-TW\" (анъанавий "
"хитойча), \"tr\" (туркча), \"x-unicode\" (бошқа тиллар), \"x-western"
"\" (лотинча ҳарфлардан фойдаланадиган тиллар), \"x-tamil\" (тамил) ва \"x-"
"devanagari\" (девангари)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The downloads folder"
msgstr "Ёзиб олиш жилди"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Кодлаш усулини авто-аниқлаш. Бўш қолдирилса, авто-аниқлаш ўчирилади"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Кодлаш усулини авто-аниқлаш. Мавжуд кодлаш усуллари: \"\" (авто-аниқлаш "
"ўчирилган), \"cjk_parallel_state_machine\" (шарқий осиёча кодлаш усули), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (японча кодлаш усули), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (корейсча кодлаш усули), \"ruprob\" (русча "
"кодлаш усули), \"ukprob\" (украинча кодлаш усули), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (хитойча кодлаш усули), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (соддалаштирилган хитойча кодлаш усули), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (анъанавий хитойча кодлаш усули) and "
"\"universal_charset_detector\" (кўплаб кодлаш усуллари)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Тарих ойнасида кўрсатиладиган саҳифа маълумоти"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Файллар ёзиб олинадиган жилд; андоза жилддан фойдаланиш учун \"Downloads\" "
"ёки иш столига ёзиб олиш учун \"Desktop\"дан фойдаланинг."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "Асбоблар панели услуби"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "Фойдаланувчи рангларидан фойдаланиш"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr "Фойдаланувчи шрифтларидан фойдаланиш"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Саҳифа талаб қилган ранглар ўрнига фойдаланувчи рангларидан фойдаланиш."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Саҳифа талаб қилган шрифтлар ўрнига фойдаланувчи шрифтларидан фойдаланиш."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"агар файллар браузер томонидан очилмаса, улар автоматик равишда ёзиб олинади "
"ва мос дастур билан очилади."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"cookie файллари қабул қилинадиган жойлар. Мавжуд қийматлар: \"anywhere"
"\" (ҳамма жойдан), \"current site\" (жорий сайтдаг ва \"nowhere\" (ҳеч "
"қаердан)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Орқа фон рангини босиб чиқарилиши ёки чиқарилмаслиги"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Орқа фон расмини босиб чиқарилиши ёки чиқарилмаслиги"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Пастки колонтитулда санани кўрсатилиши"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Юқори колонтитулда саҳифа манзилини кўрсатилиши"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Пастки колонтитулда саҳифа рақамини (жамидан x) кўрсатилиши"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Юқори колонтитулда саҳифа сарлавҳасини кўрсатилиши"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Веб саҳифалар махфий сўзларини сақлаш ва махфий сўз майдонига қўйиш"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Бармоқ излар</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Ким томонидан берилган</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Кимга берилган</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Яроқлилик муддати</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Сертификат _майдонлари"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Сертификат _иерархияси"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "умумий номи:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Тафсилотлар"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Тугайди:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Майдон _қиймати"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Умумий"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Берилган сана:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 форматидаги бармоқ изи:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Ташкилот:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 форматидаги бармоқ изи:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Серия рақами:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Автоматик</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Бошқа кодлаш усулидан _фойдаланиш:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "_Ҳаммасини тозалаш..."
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie'лар"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:106
msgid "Downloads"
msgstr "Ёзиб олиш"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Махфий сўзлар"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Шахсий маълумот"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Матн кодлаш усули"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Ҳужжат кодлаш усулидан фойдаланиш"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "Махфий сўзларни _кўрсатиш"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Матнни имзолаш"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Сертификат:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:420 ../lib/ephy-password-dialog.c:434
msgid "_Password:"
msgstr "_Махфий сўз:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "Сертификатни _кўриш…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie'лар</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Ёзиб олиш</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодлаш усуллари</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Уй саҳифаси</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Тиллар</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Махфий сўзлар</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Вақтинчалик файлар</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr ""
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Файлларни а_втоматик ёзиб олиш ва очиш"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Тил қўшиш"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Попап _ойналарга рухсат бериш"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Ав_то-аниқлаш:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "_Тилни танлаш:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:551 ../src/ephy-history-window.c:248
#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid "Cl_ear"
msgstr "То_залаш"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "Ан_доза:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script'ни ёқиш"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java'ни ёқиш"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Шрифтлар ва услуб"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:946
msgid "Language"
msgstr "Тил"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Веб саҳифаларга ўз _шрифтларини ишлатишга рухсат бериш"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Веб саҳифаларга ўз _рангларини ишлатишга рухсат бериш"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Фақат ташриф буюрган сайтлар_дан"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Параметрлар"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Махфийлик"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Жорий _саҳифага ўрнатиш"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Бўш саҳифага ўрнатиш"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Бошқа _услубдан фойдаланиш"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Манзил:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Ҳар доим қабул қилиш"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Диск бўшлиги:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Ёзиб олиш жилди:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Услубни _таҳрирлаш…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Минимал ўлчам:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ҳеч қачон қабул қилинмасин"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Махфий сўзларни _эслаб қолиш"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Орқа фон</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Пастки колонтитуллар</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Фреймлар</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Юқори колонтитуллар</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "_Экранда жойлашгани каби"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Ф_ақат танланган фрейм"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "_Саҳифа сарлавҳаси"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Саҳифа _рақамлари"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Орқа фон _рангларини босиб чиқариш"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Орқа фон р_асмларини босиб чиқариш"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Сана"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Ҳар бир фрейм алоҳида-алоҳида"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Саҳифа манзили"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:168
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Ёзиб олишларни _кўрсатиш"
#: ../embed/downloader-view.c:314
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "_Вақтинча тўхтатиш"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "_Давом этиш"
#: ../embed/downloader-view.c:417
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "“%s” файли юкланди."
#: ../embed/downloader-view.c:420
msgid "Download finished"
msgstr "Юклаш тугатилди"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:445
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s / %s"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:455 ../embed/downloader-view.c:460
#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1731
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: ../embed/downloader-view.c:492
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../embed/downloader-view.c:599
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:602
msgid "Download started"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:679 ../embed/downloader-view.c:692
msgid "download status|Unknown"
msgstr "ёзиб олиш ҳолати|Номаълум"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "download status|Failed"
msgstr "ёзиб олиш ҳолати|Муваффақиятсиз"
#: ../embed/downloader-view.c:751 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../embed/downloader-view.c:774
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:785
msgid "Remaining"
msgstr "Қолган вақт"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
msgid "Blank page"
msgstr "Бўш саҳифа"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "“%s” сайтига қайта йўналтирилмоқда…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "“%s” сайтидан маълумотлар узатилмоқда…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "“%s” сайтига тасдиқланиш кутилмоқда…"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” юкланмоқда…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
msgid "Loading…"
msgstr "Юкланмоқда..."
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабча (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабча (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабча (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабча (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтик (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтик (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтик (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Арманча (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузинча (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Марказий европача (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Марказий европача (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Марказий европача (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Марказий европача (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Соддалаштирилган хитойча (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Соддалаштирилган хитойча (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Соддалаштирилган хитойча (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Соддалаштирилган хитойча (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Соддалаштирилган хитойча (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Анъанавий хитойча (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Анъанавий хитойча (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Анъанавий хитойча (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кирилча (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кирилча (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кирилча (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кирилча (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кирилча (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кирилча (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кирилча/_Русча (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Юнонча (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Юнонча (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Юнонча (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гужорати (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмухи (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Яҳудийча (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Яҳудийча (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Яҳудийча (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Яҳудийча (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японча (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японча (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японча (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корейсча (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейсча (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корейсча (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корейсча (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Келтча (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландча (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Скандинавча (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Форсча (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хорватча (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Руминча (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_уминча (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Жанубий _Европача (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тай (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тай (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Туркча (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Туркча (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Туркча (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Туркча (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Юникод (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кирилча/Украинча (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кирилча/Украинча (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Вьетнамча (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Вьетнамча (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Вьетнамча (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Вьетнамча (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Ғарбий (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Ғарбий (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Ғарбий (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Ғарбий (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Ғарбий (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Инглизча (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Ўчирилган"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Хитойча"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Соддалаштирилган хитойча"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Анъанавий хитойча"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Шарқий осиё"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Японча"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Корейсча"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Русча"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Универсал"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Украинча"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Номаълум (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "Ҳаммаси"
#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "Бошқалар"
#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "Локал файллар"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf хатоси:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” ни кўрсатиш"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Асбоблар панелида _кўчириш"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Асбоблар панелидан танланган элементни кўчириш"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Асбоблар панелидан _олиб ташлаш"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Танланган элементни асбоблар панелидан олиб ташлаш"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Асбоблар панелини _олиб ташлаш"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Танланган асбоблар панелини олиб ташлаш"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Ажратувчи"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "Барча қўлланиладиган турлар"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "Веб саҳифалар"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "Расмлар"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "All files"
msgstr "Ҳамма файллар"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:291
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s” ичида вақтинчалик директория яратиб бўлмади."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:364
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "“%s” файли мавжуд. Илтимос уни бошқа жойга кўчиринг."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "“%s” директориясини яратиб бўлмади."
#: ../lib/ephy-gui.c:284
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "“%s” директорияси ёзувдан ҳимояланган"
#: ../lib/ephy-gui.c:288
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Сизда ушбу директорияда файллар яратиш учун етарли ҳуқуқ йўқ."
#: ../lib/ephy-gui.c:291
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Директория ёзувдан ҳимояланган"
#: ../lib/ephy-gui.c:321
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Мавжуд “%s” файлини алмаштириб бўлмади"
#: ../lib/ephy-gui.c:325
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Шундай номли файл аллақачон мавжуд ва уни алмаштириш учун сизда етарли ҳуқуқ "
"йўқ."
#: ../lib/ephy-gui.c:328
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Файлни алмаштириб бўлмади"
#: ../lib/ephy-gui.c:414
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ёрдамни кўрсатиб бўлмади: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Арабча"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Болтиқча"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Марказий европача"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Кирилча"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Юнонча"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Яҳудийча"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Японча"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Корейсча"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Соддалаштирилган хитойча"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Тамилча"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Тайча"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Анъанавий хитойча"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Анъанавий хитойча (Гонконг)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Туркча"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Арманча"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Бенгалча"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Эфиопча"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Грузинча"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Гужарати"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Гурмухи"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Хмерча"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Малаяламча"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Ғарбий"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Бошқа скриптлар"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:392
msgid "_Username:"
msgstr "_Фойдаланувчи номи:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:406
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домен:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:433
msgid "_New password:"
msgstr "_Янги махфий сўз:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:443
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Махфий сўзни _тасдиқлаш:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:469
msgid "Password quality:"
msgstr "Махфий сўз сифати:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:487
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Ушбу махфий сўз эслаб қолинмасин"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "Ушбу сеанс учун махфий сўзни _эслаб қолиш"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "Save password in _keyring"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1240
msgid "History"
msgstr "Тарих"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "Bookmark"
msgstr "Хатчўп"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1741
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1506
msgid "Bookmarks"
msgstr "Хатчўплар"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Address Entry"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_Ёзиб олиш"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:842
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "“%s” скриптини ишга тушириш"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "“%s” ни кўрсатиш"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” хоссалари"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Сарлавҳа:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "М_анзиллар:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "_Мавзулар:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Ҳамма мавзуларни _кўрсатиш"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Search the web"
msgstr "Интернетда қидириш"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Entertainment"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "News"
msgstr "Янгиликлар"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Shopping"
msgstr "Олди-сотди"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Travel"
msgstr "Саёҳат"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Work"
msgstr "Иш"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "“%s” хатчўп янгилансинми?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Хатчўпга қўшилган саҳифа “%s” манзилига кўчирилди."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
msgid "_Don't Update"
msgstr "Янгилан_масин"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
msgid "_Update"
msgstr "_Янгилаш"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Хатчўп янгилансинми?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1227
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Ҳаммаси"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1233
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Энг кўп кўрилган"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1240
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Туркумланмаган"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1248
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1483
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1299
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:132
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Ушбу мавзудан олиб ташлаш"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Edit"
msgstr "_Таҳрирлаш"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_View"
msgstr "_Кўриниш"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Help"
msgstr "_Ёрдам"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "_New Topic"
msgstr "_Янги мавзу"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Create a new topic"
msgstr "Янги мавзу яратиш"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1350
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:706
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Танланган хатчўпни янги ойнада очиш"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1353
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Танланган хатчўпни янги табда очиш"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Rename…"
msgstr "_Номини ўзгартириш…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Танланган хатчўп ёки мавзу номини ўзгартириш"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Хоссалари"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Белгиланган хатчўп хоссасини кўриш ёки ўзгартириш"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Хатчўпларни _импорт қилиш…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Хатчўпларни бошқа браузердан ёки хатчўп файлидан импорт қилиш"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Хатчўпларни _экспорт қилиш…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Хатчўпларни файлга экспорт қилиш"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Ёпиш"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Хатчўплар ойнасини ёпиш"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "_Кесиш"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr "Танланганни кесиш"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-history-window.c:719
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr "_Нусха олиш"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr "Танлангандан нусха олиш"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175 ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Paste"
msgstr "_Қўйиш"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Клипборддан қўйиш"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "_Delete"
msgstr "_Олиб ташлаш"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Белгиланган мавзуни ёки хатчўпни олиб ташлаш"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select _All"
msgstr "_Ҳаммасини танлаш"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Барча хатчўпларни ёки матнни кўрсатиш"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Хатчўп бўйича қўлланмани кўрсатиш"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "Дастур _ҳақида"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Браузер яратувчилари ҳақидаги маълумотни кўрсатиш"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Асбоблар панелида _кўрсатиш"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Асбоблар панелида белгиланган хатчўпни кўрсатиш"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "_Title"
msgstr "_Сарлавҳа"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show only the title column"
msgstr "Фақат сарлавҳа устунини кўрсатиш"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Сарлавҳа ва манзиллар"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Сарлавҳа ва манзил устунларини кўрсатиш"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:277
msgid "Type a topic"
msgstr "Мавзу киритинг"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "“%s” мавзуси олиб ташлансинми?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:398
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Ушбу мавзу олиб ташлансинми?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Мавзуни _олиб ташлаш"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla “%s” профили"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Import failed"
msgstr "Импорт қилиб бўлмади"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Import Failed"
msgstr "Импорт қилиб бўлмади"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"“%s” файлидан хатчўпни импорт қилиб бўлмади, бунга файл бузуқлиги ёки "
"қўлланилмайдиган форматдалиги сабаб бўлиши мумкин."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Хатчўпларни файлдан импорт қилиш"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla хатчўплари"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror хатчўплари"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany хатчўплари"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Хатчўпларни экспорт қилиш"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Файл ф_ормати:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:947
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Хатчўпларни импорт қилиш"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:953
msgid "I_mport"
msgstr "И_мпорт"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Хатчўпларни бу ердан импорт қилиш:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1359
#: ../src/ephy-history-window.c:715
msgid "_Copy Address"
msgstr "Манзилдан _нусха олиш"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1607
#: ../src/ephy-history-window.c:1040
msgid "_Search:"
msgstr "_Қидириш:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1805
msgid "Topics"
msgstr "Мавзулар"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1875
#: ../src/ephy-history-window.c:1363
msgid "Title"
msgstr "Сарлавҳа"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886
#: ../src/ephy-history-window.c:1372
msgid "Address"
msgstr "Манзил"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Ушбу хатчўп хоссасини кўрсатиш"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Ушбу хатчўпни янги табда очиш"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Ушбу хатчўпни янги ойнада очиш"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Янги _табларда очиш"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:76
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Ушбу мавзудаги хатчўпни янги табда очиш"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
msgid "Related"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
msgstr "Мавзу"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "“%s” мавзусини яратиш"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
msgid "Encodings"
msgstr "Кодлаш усуллари"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
msgid "_Other…"
msgstr "_Бошқа…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
msgid "Other encodings"
msgstr "Бошқа кодлаш усуллари"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматик"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:150
msgid "Not found"
msgstr "Топилмади"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:162
msgid "Wrapped"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182
msgid "Find links:"
msgstr "Боғламаларни қидириш:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182
msgid "Find:"
msgstr "Қидириш:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:449 ../src/ephy-find-toolbar.c:571
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Катта-кичик _ҳарфни фарқлаш"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:554
msgid "Find Previous"
msgstr "Олдингисини қидириш"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:563
msgid "Find Next"
msgstr "Кейингини қидириш"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr ""
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:532
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Бутун экранга усулидан чиқиш"
#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Go"
msgstr "Ўтиш"
#: ../src/ephy-history-window.c:156
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Танланган тарих боғламасини янги ойнада очиш"
#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Танланган тарих боғламасини янги табда очиш"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Хатчўп қўшиш…"
#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Танланган тарих боғламасини хатчўпга қўшиш"
#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Close the history window"
msgstr "Тарих ойнасини ёпиш"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Танланган тарих боғламасини олиб ташлаш"
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Барча тарих боғламаларини ёки матнни танлаш"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear _History"
msgstr "_Тарихни тозалаш"
#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Тарихни тозалаш"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "Display history help"
msgstr "Тарих бўйича қўлланмани кўрсатиш"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "Show the title column"
msgstr "Сарлавҳа устунини кўрсатиш"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "_Address"
msgstr "_Манзил"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "Show the address column"
msgstr "Манзиллар устунини кўрсатиш"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Сана ва вақт"
#: ../src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Сана ва вақт устунини кўрсатиш"
#: ../src/ephy-history-window.c:238
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Тарих тозалансинми?"
#: ../src/ephy-history-window.c:242
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Тарих тозаланса, ундаги барча боғламалар ҳам олиб ташланади."
#: ../src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear History"
msgstr "Тарихни тозалаш"
#: ../src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Охирги 30 дақиқа"
#: ../src/ephy-history-window.c:1050
msgid "Today"
msgstr "Бугун"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1051 ../src/ephy-history-window.c:1054
#: ../src/ephy-history-window.c:1058
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/ephy-history-window.c:1300
msgid "Sites"
msgstr "Сайтлар"
#: ../src/ephy-history-window.c:1380
msgid "Date"
msgstr "Сана"
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:558 ../src/window-commands.c:882
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME веб браузери"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Мавжуд браузер ойнасида янги таб ойна очиш"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Янги ойна очиш"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Хатчўп таҳрирчисини ишга тушириш"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Кўрсатилган файлдан хатчўпларни импорт қилиш"
#: ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Load the given session file"
msgstr "Кўрсатилган сеанс файлини юклаш"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Хатчўп қўшиш"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start a private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:419
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME веб браузерини ишга тушириб бўлмади"
#: ../src/ephy-main.c:422
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Қуйидаги хато сабабли ишга тушириб бўлмади:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:559
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME веб браузери параметрлари"
#: ../src/ephy-notebook.c:624
msgid "Close tab"
msgstr "Табни ёпиш"
#: ../src/ephy-session.c:115
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Тугалланмаган ёзиб олишлар бекор қилинсинми?"
#: ../src/ephy-session.c:232
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Тугалланмаган ёзиб олишлар мавжуд. Агар дастурдан чиқилса, улар бекор "
"қилинади."
#: ../src/ephy-session.c:236
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Чиқишни _бекор қилиш"
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "Ёзиб олишларни _тўхтатиш"
#: ../src/ephy-session.c:564
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Олдинги ойна ва таблар тиклансинми?"
#: ../src/ephy-session.c:568
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany охирги марта хато билан ишини якунлаган кўринади. Сиз олдин очилган "
"ойна ва табларни тиклашингиз мумкин."
#: ../src/ephy-session.c:572
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Тикланмасин"
#: ../src/ephy-session.c:574
msgid "_Recover"
msgstr "_Тиклаш"
#: ../src/ephy-session.c:576
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Хатоликдан кейинги тиклаш"
#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Ён панел кенгайтмаси талаб қилинади"
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Ён панел кенгайтмаси талаб қилинади"
#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Босилган боғлама ён панел кенгайтмаси ўрнатилган бўлишини талаб қилади."
#: ../src/ephy-statusbar.c:84
msgid "Caret"
msgstr ""
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:91
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr ""
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Ушбу табга ўтиш"
#: ../src/ephy-toolbar.c:212
msgid "_Back"
msgstr "_Орқага"
#: ../src/ephy-toolbar.c:214
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Олдинги кўрилган саҳифага ўтиш"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "Back history"
msgstr "Тарих бўйича орқага"
#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "_Forward"
msgstr "_Олдинга"
#: ../src/ephy-toolbar.c:234
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Кейинги кўрилган саҳифага ўтиш"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid "Forward history"
msgstr "Тарих бўйича олдинга"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Up"
msgstr "_Юқорига"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go up one level"
msgstr "Бир даража юқорига"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "List of upper levels"
msgstr "Юқори даражалар рўйхати"
#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Қидириш учун керакли веб манзил ёки иборани киритинг"
#: ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Adjust the text size"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:305
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Манзил майдонига киритилган манзилга ўтиш"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "_Home"
msgstr "_Уй"
#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the home page"
msgstr "Уй саҳифасига ўтиш"
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "New _Tab"
msgstr "Янги _таб"
#: ../src/ephy-toolbar.c:328
msgid "Open a new tab"
msgstr "Янги таб очиш"
#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "_New Window"
msgstr "_Янги ойна"
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new window"
msgstr "Янги ойна очиш"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Андоза"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgid "Text below icons"
msgstr "Матн нишончалар остида"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
msgid "Text beside icons"
msgstr "Матн нишончалар ёнида"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
msgid "Icons only"
msgstr "Фақат нишончалар"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
msgid "Text only"
msgstr "Фақат матн"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Асбоблар панели таҳрирлагичи"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Асбоблар панели _тугмаси ёрлиғи:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Янги асбоблар панели _қўшиш"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Хатчўплар"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Go"
msgstr "_Ўтиш"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "T_ools"
msgstr "_Воситалар"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Tabs"
msgstr "_Таблар"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Асбоблар панели"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Open…"
msgstr "_Очиш…"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Open a file"
msgstr "Файлни очиш"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As…"
msgstr "_Бошқача сақлаш…"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "Жорий саҳифани сақлаш"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Page Set_up"
msgstr "Саҳифа _параметрлари"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Босиб чиқариш учун саҳифа параметрларини мослаш"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Кўриб чиқиш"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print preview"
msgstr "Кўриб чиқиш"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "_Print…"
msgstr "_Босиб чиқариш…"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print the current page"
msgstr "Жорий саҳифани босиб чиқариш"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Боғламани эл.почта орқали _қўнатиш…"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Жорий саҳифа боғламасини жўнатиш"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Close this tab"
msgstr "Ушбу таб ойнани ёпиш"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr "_Бекор қилиш"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr "Охирги амални бекор қилиш"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "_Қайтариш"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Охирги бекор қилинган амални қайтариш"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Клипборддан қўйиш"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Delete text"
msgstr "Матнни олиб ташлаш"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select the entire page"
msgstr "Бутун саҳифани танлаш"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Find…"
msgstr "_Қидириш…"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Жорий саҳифадаги сўз ёки иборани қидириш"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Кейингисини қидириш"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Олдин_гисини қидириш"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Шахсий маълумот"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookie'лар ва махфий сўзларни кўриш ва олиб ташлаш"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Certificate_s"
msgstr "Сертификат_лар"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Сертификатларни бошқариш"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_references"
msgstr "_Параметрлар"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Веб браузерни мослаш"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Асбоблар панелини _мослаш…"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Асбоблар панелини мослаш"
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Тўхтатиш"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Жорий маълумот узатишни тўхтатиш"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
msgstr "_Қайтадан юклаш"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Жорий саҳифанинг энг сўнгги таркибини кўрсатиш"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Larger Text"
msgstr "Ж_уда катта матн"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
msgstr "Матн ўлчамини катталаштириш"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "S_maller Text"
msgstr "Жуда _кичик матн"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Матн ўлчамини кичрайтириш"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Оддий ўлчам"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Оддий матн ўлчамидан фойдаланиш"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Матн _кодлаш усули"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Матн кодлаш усулини ўзгартириш"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr "_Саҳифа коди"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Саҳифа асл кодини кўриш"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Page _Security Information"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Веб саҳифа хавфсизлик маълумотини кўрсатиш"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Хатчўп _қўшиш…"
#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Жорий саҳифа учун хатчўп қўшиш"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Хатчўпларни _таҳрирлаш"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Хатчўп ойнасини очиш"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Location…"
msgstr "_Манзил…"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Кўрсатилган манзилга ўтиш"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:380
msgid "Hi_story"
msgstr "_Тарих"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Тарих ойнасини очиш"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Олдинги таб"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Олдинги табни активлаштириш"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Кейинги таб"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Кейинги табни активлаштириш"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Табни _чапга кўчириш"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Жорий табни чап томонга кўчириш"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Табни _ўнгга кўчириш"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Жорий табни ўнг томонга кўчириш"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Табни _ажратиш"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Жорий табни ажратиш"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Браузер ёрдам саҳифасини кўрсатиш"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "Офлайнда _ишлаш"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Офлайн усулига ўтиш"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Асбоблар панелини _бекитиш"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш/бекитиш"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Ҳолат панели"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Ҳолат панелини кўрсатиш/бекитиш"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Бутун экран"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Бутун экран усулида кўриш"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Попап _ойналар"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr ""
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Хатчўп қўшиш…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Фақат _шу фреймни кўрсатиш"
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Фақат ушбу фреймни шу ойнада кўрсатиш"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "Боғламани _очиш"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Боғламани шу ойнада очиш"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Боғламани янги _ойнада очиш"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Боғламани янги ойнада очиш"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Боғламани янги _таб ойнада очиш"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Боғламани янги таб ойнада очиш"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "Боғламани _ёзиб олиш"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Боғламани бошқача _сақлаш…"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Боғламани бошқа ном билан сақлаш"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Боғламани _хатчўпга қўшиш…"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Боғлама манзилидан _нусха олиш"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email…"
msgstr "Хат _жўнатиш…"
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Эл.почта манзилидан _нусха олиш"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "_Расмни очиш"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Расмни бошқача _сақлаш…"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Расмни орқа фон сифатида _ишлатиш"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "_Расм манзилидан нусха олиш"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "Анимацияни _бошлаш"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "Анимацияни _тўхтатиш"
#: ../src/ephy-window.c:528
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Шакл элементларида жўнатилмаган ўзгаришлар мавжуд"
#: ../src/ephy-window.c:532
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Агар ҳужжат ёпилса, барча ўзгаришлар йўқотилади."
#: ../src/ephy-window.c:536
msgid "Close _Document"
msgstr "_Ҳужжатни сақлаш"
#: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:288
msgid "Open"
msgstr "Очиш"
#: ../src/ephy-window.c:1498 ../src/window-commands.c:314
msgid "Save As"
msgstr "Бошқача сақлаш"
#: ../src/ephy-window.c:1500
msgid "Print"
msgstr "Босиб чиқариш"
#: ../src/ephy-window.c:1504
msgid "Find"
msgstr "Қидириш"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1517
msgid "Larger"
msgstr "Жуда катта"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1520
msgid "Smaller"
msgstr "Жуда кичик"
#: ../src/ephy-window.c:1734
msgid "Insecure"
msgstr "Ҳимоясиз"
#: ../src/ephy-window.c:1739
msgid "Broken"
msgstr "Бузуқ"
#: ../src/ephy-window.c:1751
msgid "Low"
msgstr "Паст"
#: ../src/ephy-window.c:1758
msgid "High"
msgstr "Юқори"
#: ../src/ephy-window.c:1768
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Хавфсизлик даражаси: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1811
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/ephy-window.c:2074
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "“%s” расмини очиш"
#: ../src/ephy-window.c:2079
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "“%s” расмини иш столи орқа фони сифатида ўрнатиш"
#: ../src/ephy-window.c:2084
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "“%s” расмини сақлаш"
#: ../src/ephy-window.c:2089
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "“%s” расм манзилидан нусха олиш"
#: ../src/ephy-window.c:2102
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "“%s” манзилига эл.почта жўнатиш"
#: ../src/ephy-window.c:2108
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "“%s” эл.почта манзилидан нусха олиш"
#: ../src/ephy-window.c:2120
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "“%s” боғламасини сақлаш"
#: ../src/ephy-window.c:2126
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "“%s” боғламасини хатчўпга қўшиш"
#: ../src/ephy-window.c:2132
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "“%s” боғламаси манзилидан нусха олиш"
#: ../src/pdm-dialog.c:317
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:320
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:325
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr ""
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "C_ookies"
msgstr "_Кукилар"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:368
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Сақланган _махфий сўзлар"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:392
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Вақтинчалик файллар"
#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:604
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie мосламаси"
#: ../src/pdm-dialog.c:621
msgid "Content:"
msgstr "Таркиб:"
#: ../src/pdm-dialog.c:637
msgid "Path:"
msgstr "Йўл:"
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Send for:"
msgstr "Жўнатиш:"
#: ../src/pdm-dialog.c:662
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Фақат ҳимояланган уланиш"
#: ../src/pdm-dialog.c:662
msgid "Any type of connection"
msgstr "Исталган уланиш тури"
#: ../src/pdm-dialog.c:668
msgid "Expires:"
msgstr "Тугаш муддати:"
#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "End of current session"
msgstr "Жорий сеанснинг охири"
#: ../src/pdm-dialog.c:812
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: ../src/pdm-dialog.c:824
msgid "Name"
msgstr "Номи"
#: ../src/pdm-dialog.c:1223
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: ../src/pdm-dialog.c:1235
msgid "User Name"
msgstr "Фойдаланувчи номи"
#: ../src/pdm-dialog.c:1247
msgid "User Password"
msgstr "Фойдаланувчи махфий сўзи"
#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
msgstr "Боғламани ёзиб олиш"
#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
msgstr "Боғламани бошқача сақлаш"
#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
msgstr "Расмни бошқача сақлаш"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Биринчи"
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "Биринчи саҳифага ўтиш"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Охирги"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "Охирги саҳифага ўтиш"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Олдинги"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Олдинги саҳифага ўтиш"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Кейинги"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "Кейинги саҳифага ўтиш"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Ёпиш"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "Кўриб чиқишни ёпиш"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:634 ../src/prefs-dialog.c:642
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:653
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Фойдаланувчи аниқлаган (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:675
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "Тизим тиллари (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1067
msgid "Select a Directory"
msgstr "Директорияни танланг"
#: ../src/window-commands.c:777
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:781
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:785
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:833 ../src/window-commands.c:849
#: ../src/window-commands.c:860
msgid "Contact us at:"
msgstr "Биз билан боғланинг:"
#: ../src/window-commands.c:836
msgid "Contributors:"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:839
msgid "Past developers:"
msgstr "Олдинги таъминловчилар:"
#: ../src/window-commands.c:872
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:898
msgid "translator-credits"
msgstr "Нурали Абдураҳмонов <mavnur@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:901
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME веб браузери веб саҳифаси"